Luke 8:4 - All Versions
San Lucas 8:4 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Je qʼui i winak xe ʼel pa qui tinimit chu tayic u tzij i Jesus. Ire, are xrilo xe moltaj mas i winak, xu bij i tijojbal tzij-i chique:
Lucas 8:4 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Untsuri yaktanmaya ainau Jesúsan jiisartas kautkarmiayi. Tura kautkaram, nuikiartutai chichamjai etsermiayi, tura etserak:
Lukas 8:4 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Baie mense het na Jesus toe gekom uit al die stede wat daar naby was. Toe vertel Jesus vir hulle hierdie gelykenis. Hy het gesê:
LUKAS 8:4 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN toe daar ’n groot menigte vergader, en die wat uit die verskillende stede by Hom aangesluit het, sê Hy aan hulle deur ’n gelykenis:
LUKAS 8:4 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Uit die verskillende dorpe het aanhoudend mense na Jesus toe gestroom, en toe 'n groot menigte saamgekom het, het Hy vir hulle 'n gelykenis vertel:
Lukas 8:4 Die Boodskap (DB)
'n Groot klomp mense het van oral af na Jesus toe gestroom. Hy het toe vir hulle die volgende verhaal vertel:
LUKAS 8:4 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Eendag het Jesus hierdie gelykenis vertel aan 'n groot skare wat uit baie dorpe gekom het om na Hom te luister:
إِنْجِيلُ لُوقَا 8:4 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَلَمَّا ٱجْتَمَعَ جَمْعٌ كَثِيرٌ أَيْضًا مِنَ ٱلَّذِينَ جَاءُوا إِلَيْهِ مِنْ كُلِّ مَدِينَةٍ، قَالَ بِمَثَلٍ:
إنجيلُ لوقا 8:4 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فلَمّا اجتَمَعَ جَمعٌ كثيرٌ أيضًا مِنَ الّذينَ جاءوا إليهِ مِنْ كُلِّ مدينةٍ، قالَ بمَثَلٍ:
البشارة كما دوّنها لوقا 8:4 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وقَصدَهُ النّاسُ مِنْ كُلّ مدينةٍ، فلمّا تَجمّعَ مِنهُم جُمهورٌ كبيرٌ، خاطبَهُم بِمَثَلٍ، قالَ:
لوقا 8:4 كتاب الحياة (NAV)
فَلَمَّا اجْتَمَعَ حَوْلَهُ جَمْعٌ عَظِيمٌ مِنَ الَّذِينَ خَرَجُوا إِلَيْهِ مِنْ كُلِّ بَلْدَةٍ، خَاطَبَهُمْ بِمَثَلٍ:
بشارة لوقا 8:4 الكتاب الشريف (SAB)
وأقبل الناس إلى عيسـى من كل بلدة، وتجمع جمهور غفير، فكلمهم بمثل وقال:
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
لوقا 8:4 Arabic Bible (WBAR)
وَكانَ جَمعٌ كَبِيرٌ مِنَ النّاسِ قَدْ تَجَمَّعَ حَولَ يَسُوعَ، إذْ كانوا يَأتُونَ إلَيهِ مِنْ كُلِّ المُدُنِ. فَقالَ لَهُمْ هَذا المَثَلَ:
SAN LUCAS 8:4 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Paʉ bojoca macãri macãrã cõrora Jesús're ĩarʉgarã waaupa. To biri paʉ cʉ̃ja ca nea pooro ati wãme ĩi cõoñari, cʉ̃jare wedeupi Jesús:
LUKAS 8:4 Bibel (BBC-BBC)
Asa dung pungu torop jolma jala marroan tu jolona sian angka huta i sude, marumpama ma Ibana:
Лука 8:4 Цариградски (BG1871)
И понеже се стичаше народ много, и идеха при него от всеки град, рече с притча:
Лука 8:4 Ревизиран (BG1940)
И понеже се събра голямо множество, и дохождаха при Него от всеки град, рече с притча:
Лука 8:4 Верен (VBG)
А когато се събра голямо множество и идваха при Него от всеки град, Той им каза с притча:
Лука 8:4 Bulgarian New Testament (WBBG)
Когато около Исус се събра голяма тълпа хора, които се стичаха при него от всеки град, той им разказа следната притча:
লূক 8:4 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
সেই সময় ভিন্ন ভিন্ন গ্রাম থেকে অনেক লোক ঈসার কাছে এসে ভিড় করল। তখন তিনি তাদের শিক্ষা দেবার জন্য এই গল্পটা বললেন:
লূক 8:4 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
সেই সময় ভিন্ন ভিন্ন গ্রাম থেকে অনেক লোক যীশুর কাছে এসে ভিড় করল। তখন তিনি তাদের শিক্ষা দেবার জন্য এই গল্পটা বললেন:
LUKE 8:4 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Daya dŭh ko ko mandŭg tudu Jesus so barang kupo; ka kan bara daya bagŭ mbŭh tikuruk, Jesus nyidundan upama ati:
LUKAS 8:4 Bibel (BTS-BTS)
Ase dob martumpu buei jolma anjaha marrohan hu Bani halak humbani huta-huta ai, nini ma marhitei limbaga:
LUKAS 8:4 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Nterem kalak rehen i kuta-kuta nari ndahi Jesus, e maka asum pulung ia kerina ituriken Jesus perumpaman enda nina,
LUCAS 8:4 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Daghang mga tawo nga gikan sa mga kalungsoran ang nagsige pag pangabot ug nagpundok didto kang Jesus. Gisultihan sila ni Jesus niini nga sambingay:
Евангелие от Луки 8:4 славенский язык (CSLAV-CHU)
Разумевающу же народу многу, и от всех градов грядущым к нему, рече притчу:
Lukáš 8:4 Bible 21 (B21)
Když se začal scházet veliký zástup (neboť lidé z jednotlivých měst proudili za ním), promluvil v podobenství:
Lukáš 8:4 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Když se pak scházel zástup mnohý, a z okolních měst hrnuli se k němu, mluvil jim v podobenství:
Lukáš 8:4 Slovo na cestu (SNC)
Jednou se okolo Ježíše shromáždilo mnoho lidí ze všech koutů. Vyprávěl jim toto podobenství:
Lukas 8:4 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Folk fra alle byerne i nærheden opsøgte Jesus, og en dag, da en stor folkeskare var samlet, fortalte han følgende historie:
Lukas 8:4 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men da meget Folk kom tilsammen og de droge til ham fra alle Stæder, sagde han ved en Lignelse:
Lukas 8:4 Luther Bible 1912 (DELUT)
Da nun viel Volks beieinander war und sie aus den Städten zu ihm eilten, sprach er durch ein Gleichnis:
Lukas 8:4 Elberfelder 1905 (ELB)
Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis:
Lukas 8:4 Elberfelder 1871 (ELB71)
Als sich aber eine große Volksmenge versammelte und sie aus jeder Stadt zu ihm hinkamen, sprach er durch ein Gleichnis:
Lukas 8:4 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Als einst viel Volk zusammenkam und die Leute aus den Städten zu ihm eilten, trug er dies Gleichnis vor:
Lukas 8:4 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 13, 1-23; Markus 4, 1-20) Als wieder einmal eine große Menschenmenge aus allen Städten zusammengekommen war, erzählte Jesus dieses Gleichnis:
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukas 8:4 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Die Menschen scharten sich in großer Zahl um Jesus, und von Ort zu Ort wurden es mehr, die mit ihm gingen . Da erzählte er ihnen folgendes Gleichnis:
Lukas 8:4 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Als nun eine große Menge zusammenkam und sie aus denStädten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis:
Lukas 8:4 Schlachter 1951 (SCH51)
Als nun eine große Menge zusammenkam und sie aus den Städten zu ihm zogen, sprach er in einem Gleichnis:
LUKAS 8:4 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om songrikot-rikot kasai' nopoddi dot id di Yesus i tulun do mantad id piro-piro o bandar. Om kotimung poddi i tulun dot ogumu' om ponusui nogiddi i Yesus dot iso' o poinukadan dot id diyolo'. Boros ka dau,
Luke 8:4 American Standard Version (ASV)
And when a great multitude came together, and they of every city resorted unto him, he spake by a parable:
Luke 8:4 Amplified Bible (AMP)
And when a very great throng was gathering together and people from town after town kept coming to Jesus, He said in a parable:
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Luke 8:4 Common English Bible (CEB)
When a great crowd was gathering and people were coming to Jesus from one city after another, he spoke to them in a parable:
Luke 8:4 Contemporary English Version (CEV)
(Matthew 13.1-9; Mark 4.1-9) When a large crowd from several towns had gathered around Jesus, he told them this story:
Luke 8:4 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then, when a very numerous crowd was gathering together and hurrying from the cities to him, he spoke using a comparison:
Luke 8:4 Douay Rheims (DRA)
And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.
Luke 8:4 English Standard Version (ESV)
And when a great crowd was gathering and people from town after town came to him, he said in a parable:
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Luke 8:4 Good News Translation (GNT)
People kept coming to Jesus from one town after another; and when a great crowd gathered, Jesus told this parable:
Luke 8:4 English Good News Translation (GNTD)
People kept coming to Jesus from one town after another; and when a great crowd gathered, Jesus told this parable:
Luke 8:4 GOD'S WORD Translation (GWT)
When a large crowd had gathered and people had come to Jesus from every city, he used this story as an illustration:
Luke 8:4 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
As a large crowd was gathering, and people were flocking to Him from every town, He said in a parable:
Luke 8:4 King James Version (KJV)
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Luke 8:4 Lexham English Bible (LEB)
And while a large crowd was gathering and they were going to him from town after town, he spoke by means of a parable:
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Luke 8:4 The Message (MSG)
As they went from town to town, a lot of people joined in and traveled along. He addressed them, using this story:
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Luke 8:4 New American Standard Bible (NASB)
When a large crowd was coming together, and those from the various cities were journeying to Him, He spoke by way of a parable:
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Luke 8:4 New Century Version (NCV)
When a great crowd was gathered, and people were coming to Jesus from every town, he told them this story:
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 8:4 New English Translation (NET)
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from one town after another, he spoke to them in a parable:
Luke 8:4 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
A large crowd gathered together. People came to Jesus from town after town. As they did, he told a story. He said,
Luke 8:4 NIV (NIV)
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
Luke 8:4 NIV 1984 (NIV84)
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luke 8:4 New International Version Anglicized (NIVUK)
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
Luke 8:4 New King James Version (NKJV)
And when a great multitude had gathered, and they had come to Him from every city, He spoke by a parable:
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Luke 8:4 New Living Translation (NLT)
One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:
Lukas 8:4 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Now when a large multitude was coming together and the ones in every shtetl were making their derech to him, Rebbe, Melech HaMoshiach spoke by way of a mashal:
Luke 8:4 TNIV (TNIV)
While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:
Luke 8:4 World English Bible (WEB)
When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
LUCAS 8:4 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
En cierta ocasión, habiéndose reunido mucha gente que acudía a Jesús procedente de todos los pueblos, les contó esta parábola:
Lucas 8:4 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Muchos salieron de los pueblos para ver a Jesús, de manera que se reunió mucha gente. Entonces les contó esta parábola:
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
LUCAS 8:4 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Mucha gente que estaba allí, más otra llegada de los pueblos, se reunió junto a Jesús, y él les contó esta parábola:
Lucas 8:4 La Biblia de las Americas (LBLA)
Habiéndose congregado una gran multitud, y los que de varias ciudades acudían a El, les habló por parábola:
Lucas 8:4 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Habiéndose congregado una gran multitud y los que de varias ciudades acudían a Jesús, entonces les habló por medio de una parábola:
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Lucas 8:4 Nueva Version Internacional (NVI)
De cada pueblo salía gente para ver a Jesús, y cuando se reunió una gran multitud, él les contó esta parábola:
Lucas 8:4 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Cierto día, Jesús contó una historia en forma de parábola a una gran multitud, proveniente de varias ciudades, que se había reunido para escucharlo:
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Lucas 8:4 Reina Valera Contemporánea (RVC)
De cada ciudad acudía gente para ver a Jesús. Al reunirse una gran multitud, Jesús les relató esta parábola:
Lucas 8:4 Reina-Valera Antigua (RVES)
Ycomo se juntó una grande compañía, y los que estaban en cada ciudad vinieron á él, dijo por una parábola:
Lucas 8:4 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Juntándose una gran multitud, y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola:
SAN LUCAS 8:4 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Juntándose una gran multitud, y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola:
Lucas 8:4 Reina Valera 1995 (RVR95)
Juntándose una gran multitud y los que de cada ciudad venían a él, les dijo por parábola:
LUCAS 8:4 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Mucha gente había venido de distintos pueblos para ver a Jesús. Él les puso este ejemplo:
Lucas 8:4 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Mucha gente había venido de distintos pueblos para ver a Jesús. Él les puso este ejemplo:
Lucas 8:4 Spanish NT (WBES)
Se reunió una multitud que venía de muchos pueblos para ver a Jesús. Él les contó una historia:
Luke 8:4 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta nola gendetze handia biltzen baitzen, eta hiri gucietaric anhitz harengana ioaiten, erran ceçan comparationez,
LUKAS 8:4 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Herri guztietatik etorritako jendetza handia bildu zitzaion batean, parabola hau esan zien Jesusek:
لوقا 8:4 New Millenium Version (NMV-FAS)
چون مردم از بسیاری شهرها به دیدن عیسی میآمدند و جمعیتی انبوه گردآمد، او این مَثَل را آورد:
لوقا 8:4 Persian Old Version (POV-FAS)
و چون گروهی بسیار فراهم میشدند و از هرشهر نزد او میآمدند مثلی آورده، گفت
لوقا 8:4 Today's Farsi (TPV-FA)
وقتی مردم از شهرهای اطراف به دیدن عیسی آمدند و جمعیّت زیادی در اطراف او جمع شد، عیسی مَثَلی زده گفت:
Luukkaan 8:4 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta kuin paljo kansaa kokoontui, ja he riensivät jokaisesta kaupungista hänen tykönsä, sanoi hän vertauksella:
Luukkaan 8:4 Finnish 1938 (FINPR)
Kun paljon kansaa kokoontui ja ihmisiä kulki joka kaupungista hänen tykönsä, puhui hän vertauksella:
Luc 8:4 La Bible Du Semeur (BDS)
Une grande foule, ayant afflué de chaque ville, s’était rassemblée autour de lui. Alors Jésus leur raconta cette *parabole:
Luc 8:4 Martin 1744 (FMAR)
Et comme une grande troupe s'assemblait, et que plusieurs allaient à lui de toutes les villes, il leur dit cette parabole :
Évangile selon Luc 8:4 La Bible en français courant (FRC97-FR)
De chaque ville, des gens venaient à Jésus. Comme une grande foule s’assemblait, il dit cette parabole :
Luc 8:4 Bible Darby en français (FRDBY)
Et comme une grande foule s'assemblait, et qu'on venait à lui de toutes les villes, il dit en parabole:
LUC 8:4 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
Selon Luc 8:4 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Une grande foule se réunit auprès de lui, des gens de diverses villes. Il dit cette parabole :
Luc 8:4 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
Luc 8:4 Ostervald (OST)
Or, comme une grande foule de peuple s'assemblait, et que plusieurs venaient à lui de toutes les villes, il leur dit en parabole:
Bonne Nouvelle selon Luc 8:4 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Une grande foule se rassemble, des gens de toutes les villes viennent vers Jésus. Alors Jésus utilise une comparaison :
Luc 8:4 Bible Segond 21 (S21)
Une grande foule se rassembla et des gens vinrent vers lui de diverses villes. Alors il dit cette parabole:
San Lucas 8:4 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Heta oĩ vaekue osẽva umi távagui ohecha haguã Jesúspe. Upéicha rupi heta ijaty hikuái. Aipórõ omombe'u chupe kuéra ko ñe'ẽ mbojoja:
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 SBL Greek New Testament (SBLG)
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν εἶπεν διὰ παραβολῆς·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Όταν συγκεντρώθηκε κοντά στον Ιησού πολύς κόσμος, που έρχονταν από διάφορες πόλεις, εκείνος τους είπε μια παραβολή:
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
συνιοντος δε οχλου πολλου και των κατα πολιν επιπορευομενων προς αυτον ειπεν δια παραβολης
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:4 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ, καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν, εἶπε διὰ παραβολῆς,
LUK 8:4 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Da jama'a masu yawa suka taru, mutane suna ta zuwa gare shi gari da gari, sai ya yi musu misali ya ce.
הבשורה על-פי לוקס 8:4 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
יום אחד, כשנהרו אליו אנשים מערים רבות, סיפר להם ישוע את המשל הבא:
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUCAS 8:4 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
May adlaw nga madamo gid nga mga tawo halin sa mga banwa ang padayon nga nag-inabot kag nagtilipon kay Jesus. Ginsugiran sila ni Jesus sini nga paanggid:
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Luki 8:4 Knjiga O Kristu (CKK)
Jednoć kad je nagrnulo silno mnoštvo iz svih gradova, on im ispriča prispodobu:
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Lukács 8:4 Károli 1590 (KAR)
Mikor pedig nagy sokaság gyűlt egybe, és minden városból mentek vala ő hozzá, monda példázat által:
Lukács 8:4 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Amikor nagy sokaság gyűlt egybe, azokból is, akik a városokból mentek hozzá, ezt a példázatot mondta nekik:
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lukács 8:4 Hungarian New Testament (WBHU)
Nagy tömeg gyűlt össze. Minden városból jöttek, Jézus pedig a következő jelképes történetet mondta nekik:
Luke 8:4 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Plenny peopo stay coming by Jesus from plenny towns, an he wen teach um wit one story.
Luke 8:4 Western Armenian NT (WA53)
Երբ մեծ բազմութիւն հաւաքուեցաւ եւ ամէն քաղաքէ իրեն եկան, առակ մը ըսաւ անոնց.
Luke 8:4 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lebuh mayuh amat orang begempuru, lalu orang ari mayuh bengkah nengeri datai ngagai Jesus, Iya bejaku ngena jaku sempama:
LUKAS 8:4 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Orang-orang terus saja datang kepada Yesus dari berbagai kota. Dan pada waktu sudah banyak orang berkumpul, Yesus menceritakan kepada mereka perumpamaan berikut ini:
Lukas 8:4 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Ketika orang banyak berbondong-bondong datang, yaitu orang-orang yang dari kota ke kota menggabungkan diri pada Yesus, berkatalah Ia dalam suatu perumpamaan:
Lukas 8:4 Indonesian NT (WBID)
Ketika banyak orang berkumpul dan datang kepada Dia dari setiap kota, Yesus mengajar mereka dengan menggunakan sebuah perumpamaan.
LUK 8:4 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma mb͕e oké ìgwè madu nēzukọ, mb͕e ndi si n'obodo nile nābiakute kwa Ya, O we kwue okwu site n'ilu:
EVANGELO DI S. LUCA 8:4 Diodati Bible (DO885-IT)
ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola:
Luca 8:4 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
ORA, raunandosi gran moltitudine, e andando la gente di tutte le città a lui, egli disse in parabola:
Luca 8:4 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
Luca 8:4 La Parola è Vita (LM)
Un giorno in cui si era riunita una grande folla per ascoltarlo, mentre molte altre persone erano in cammino, provenienti da diverse città, Gesù raccontò questa parabola:
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 8:4 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Or come si riuniva una gran folla e la gente di ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
Luca 8:4 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Or come si riuniva una gran folla e la gente di ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
EVANGELO SECONDO S. LUCA 8:4 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Or come si raunava gran folla e la gente d'ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
ルカによる福音書 8:4 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
さて、大ぜいの群衆が集まり、その上、町々からの人たちがイエスのところに、ぞくぞくと押し寄せてきたので、一つの譬で話をされた、
ルカによる福音書 8:4 リビングバイブル (JLB)
ある日、話を聞こうと、大ぜいの群衆が町々村々から押しかけたので、イエスはこんなたとえ話をなさいました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
LUKAS 8:4 Kitab Sutji (JAV-JA)
Nalika wong akeh padha gumrudug teka, yaiku wong-wong kang saka ing kutha ngendi-endi, Gusti Yesus banjur ngandika kanthi pasemon:
លូកា 8:4 Standard Version (KHSV-KM)
មានបណ្ដាជនច្រើនកុះករចេញពីទីក្រុងនានា មករកព្រះយេស៊ូ ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលជាប្រស្នាដូចតទៅ៖
누가복음 8:4 현대인의 성경 (KLB)
사람들이 여러 마을에서 모여들어 마침내 큰 군중을 이루었을 때 예수님은 비유를 들어 이렇게 말씀하셨다.
누가복음 8:4 개역한글 (KRV)
각 동네 사람들이 예수께로 나아와 큰 무리를 이루니 예수께서 비유로 말씀하시되
누가복음서 8:4 새번역 (RNKSV)
무리가 많이 모여들고, 각 고을에서 사람들이 예수께로 나아오니, 예수께서 비유를 들어 말씀하셨다.
Luˉka‸ li‸ 8:4 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Chaw awˬ moˍ lonˉ hpawnˬ la leh, teˇ venˇ le le lo chehˇ ve chaw hui yawˇ geh gaˬ la htaˇ, yawˇ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ te maˍ piˇ ve,
Lioka 8:4 Malagasy Bible (MG1865)
Ary nisy vahoaka betsaka niangona, ka nanatona Azy ny olona avy tamin'ny isan-tanàna, dia nanao fanoharana hoe Izy:
Luke 8:4 Maori Bible (MAOR)
Na, ka rahi te hui i mine mai, a ka haere mai ki a ia o ia pa, o ia pa, ka korero kupu whakarite ia:
LOEKA 8:4 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba me ato zowoelo niha, ba me laʼoʼõ ia moroi ba mbanoea misa, ba ilaoe chõra gamaedola, imane:
Lukas 8:4 Het Boek (HTB)
Op een dag, toen uit verschillende steden mensen waren samengestroomd om Hem te horen, vertelde Hij deze gelijkenis:
Lukas 8:4 Statenvertaling (SV1750)
Als nu een grote schare bijeenvergaderde, en zij van alle steden tot Hem kwamen, zo zeide Hij door gelijkenis:
Lukas 8:4 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Mykje folk strøymde no saman frå alle byane rundt omkring. Då ei stor folkemengd hadde samla seg om han, fortalde han dei ei likning:
Lukas 8:4 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Mykje folk strøymde no til frå byane rundt ikring. Då ei stor mengd hadde samla seg om han, fortalde han dei ei likning:
Lukas 8:4 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Mye folk strømmet nå til fra byene omkring. Da en stor mengde hadde samlet seg om ham, fortalte han en lignelse:
Lukas 8:4 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
En dag da mye folk hadde kommet til Jesus fra de forskjellige byene, fortalte han dette bildet:
Lukas 8:4 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Mye folk strømmet nå til fra byene omkring. Da en stor mengde hadde samlet seg om ham, fortalte han en lignelse:
Lukas 8:4 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Da det nå strømmet mye folk sammen, og de dro ut til ham fra landsbyene, sa han i en lignelse:
Lukas 8:4 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da nu meget folk strømmet sammen, og de som bodde omkring i byene, drog ut til ham, sa han i en lignelse:
LUKA 8:4 BIBELE (NSO51-NSO)
Mohla go phuthegile lešaba le lentši, le ba metseng ba tšhologetše go Yena, a bolela seswantšho a re:
Ewangelia Łukasza 8:4 Biblia Gdańska (PBG)
A gdy się schodził wielki lud, i z różnych miast garnęli się do niego, rzekł przez podobieństwo;
Ewangelia Łukasza 8:4 Słowo Życia (PSZ)
Pewnego dnia, gdy zgromadzony wokół Jezusa tłum nadal się powiększał, a z okolicznych miasteczek ciągle jeszcze napływali nowi ludzie, On opowiedział im następującą przypowieść:
Ewangelia Łukasza 8:4 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A gdy zeszło się wielu ludzi i z różnych miast przychodzili do niego, powiedział w przypowieści:
LUKAS 8:4 Rengah Jian (PNT-PNE)
Pinaa' kelunan tuai jin siget leboo', hun réh petipun pinaa' kepéh, inah Yésus bara' jah ha' tapan ngan réh, ka' ha' Néh,
Lucas 8:4 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
Lucas 8:4 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta *parábola:
Lucas 8:4 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Lucas 8:4 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus em parábola:
Lucas 8:4 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Uma grande multidão se ajuntava e pessoas de várias vilas tinham ido ouvir a Jesus. Ele então contou a todos esta parábola:
San Lucas 8:4 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Jesusca, tucui pueblocunamanta Paipajman shamushpa tandanacuj achca gentecunamanmi, yuyachij cai parlocunahuan cashna yachachirca:
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 8:4 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Când s-a adunat o mare mulțime și au venit la El oameni de prin fiecare cetate, le-a vorbit prin următoarea pildă:
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Luca 8:4 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Cînd s’a strîns o gloată mare, și a venit la El norod din felurite cetăți, Isus a spus pilda aceasta:
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Luca 8:4 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Când s-a strâns o gloată mare și a venit la El norod din felurite cetăți, Isus a spus pilda aceasta:
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Луки 8:4 Slovo Zhizny (RSZ)
К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Луки 8:4 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
От Луки святое благовествование 8:4 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
От Луки 8:4 Russian New Testament (WBRU)
И когда собралось вместе множество народа, стекавшегося к Нему из разных городов, Иисус рассказал им такую притчу:
LUKAS 8:4 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iatonna buda tau sirampun to pantan sae umpengkaa’i dio mai mintu’ kota, ma’kadami Yesu umpokada misa’ pa’pasusian, Nakua:
Lukáš 8:4 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Keď sa zišiel veľký zástup a prichádzali k nemu ľudia zo všetkých miest, povedal v podobenstve:
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
RUKA 8:4 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ungano huru yakati yakaungana uye vanhu vakanga vachibvakumaguta namaguta vakauya kuna Jesu, ipapo akavataurira mufananidzo uyu:
Luukos 8:4 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Goortii dad badan isu soo urureen, iyo kuwa magaalo walba uga yimid, wuxuu ku hadlay masaal.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Luka 8:4 Albanian Bible (ALBB)
Si u mblodh një turmë e madhe dhe i erdhën njerëz nga çdo qytet, Jezusi tha në shëmbëlltyrë:
Luka 8:4 Së bashku (INT-SQ)
Kur u mblodh një turmë e madhe me njerëz që vinin tek ai nga qytete të ndryshme, Jezui foli me shëmbëlltyra:
Еванђеље по Луки 8:4 Serbian New Testament (WBSR)
Док се силан народ окупљао и људи долазили из разних градова, Исус им исприча ову причу:
Lukas 8:4 Nya Levande Bibeln (BSV)
En dag när mycket folk hade kommit ut till Jesus från de olika städerna, berättade han den här bilden för dem:
Lukasevangeliet 8:4 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
När mycket folk samlades och man drog ut till honom från de olika städerna sade han i en liknelse:
Lukas 8:4 Svenska Folkbibeln (SFB)
Då mycket folk samlades och man begav sig ut till honom från den ena staden efter den andra, talade han till dem i en liknelse:
Lukas 8:4 Karl XII 1873 (SK73)
Då nu mycket folk kom tillhopa, och utaf städerna sökte till honom, talade han genom liknelse:
Lukas 8:4 Svenska 1917 (SVEN)
Då nu mycket folk kom tillhopa, i det att inbyggarna i de särskilda städerna begåvo sig ut till honom, sade han i en liknelse:
Luka 8:4 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Wakati mmoja kundi kubwa la watu lilikuwa linakusanyika, na watu walikuwa wanamjia Yesu kutoka kila mji. Naye akawaambia mfano huu:
LK. 8:4 Swahili Union Version (SUV-SW)
Mkutano mkuu ulipokutanika, na wale waliotoka kila mji wakimjia, alisema kwa mfano;
ลูกา 8:4 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ขณะผู้คนจำนวนมากมาชุมนุมกันอยู่และประชาชนจากเมืองนั้นเมืองนี้กำลังพากันมาเข้าเฝ้าพระเยซู พระองค์ตรัสคำอุปมานี้ว่า
ลูกา 8:4 Thai Standard Version Revision (THSV)
เมื่อมหาชนมาอยู่พร้อมกัน และเมื่อผู้คนจากเมืองนั้นเมืองนี้มาหาพระองค์ พระองค์ก็ตรัสเป็นอุปมาว่า
ลูกา 8:4 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เมื่อประชาชนเป็นอันมากอยู่พร้อมกัน และคนกำลังมาหาพระองค์จากทุกเมือง พระองค์จึงตรัสเป็นคำอุปมาว่า
ลูกา 8:4 Thai New Testament (WBTH)
มี_ชาว_บ้าน_มาก_มาย_จาก_เมือง_ต่างๆ_มาหา_พระ_เยซู พระองค์_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_ให้_พวก_เขา_ฟัง_ว่า
LUKAS 8:4 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Saguguluyur ulun masuang rali matong ri Jisus. Intor ilo ra nansalinut bandar am pamagunan. Pakatimung ulun rali, tunungo' ri Jisus abig ragitio risilo:
Lucas 8:4 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Nagdatingan ang mga tao mula sa iba't ibang bayan at sila'y lumalapit kay Jesus. Isinalaysay ni Jesus ang talinhagang ito:
Lucas 8:4 Ang Biblia (TLAB)
At nang magkatipon ang malaking karamihang tao, at ang mga mula sa bawa't bayan na nagsadya sa kaniya, ay nagsalita siya sa pamamagitan ng isang talinghaga:
LUKA 8:4 BEIBELE (TSW70-TN)
Ya re batho ba le bantsi ba phuthega, le ba ba tswang mo metseng yotlhe ba tla go ene, a bua ka setshwantsho a re:
LUKA 8:4 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Vanhu a va ta eka Yesu va huma emitini leyo tala, va ko va endla ntshungu lowukulu, kutani a vulavula na vona hi xifaniso a ku:
LUKA 8:4-5 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Büyük bir kalabalığın toplandığı, insanların her kentten kendisine akın akın geldiği bir sırada İsa şu benzetmeyi anlattı: “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı. Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü, ayak altında çiğnenip gökteki kuşlara yem oldu.
Вiд Луки 8:4 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І, як зібралось багато народу, і з міста до Нього поприходили, то Він промовляти став притчею.
Лука 8:4 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Як же зійшлось багато народу та з усяких городів поприходили до Него, промовив приповістю:
Вiд Луки 8:4 Ukrainian New Testament (WBUK)
Коли посходилися до Ісуса люди з кожного міста, то зібрався великий натовп, Ісус розповів їм притчу:
لوقا 8:4 اردو جیو ورژن (UGV)
ایک دن عیسیٰ نے ایک بڑے ہجوم کو ایک تمثیل سنائی۔ لوگ مختلف شہروں سے اُسے سننے کے لئے جمع ہو گئے تھے۔
لُوقا 8:4 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر جب بڑی بِھیڑ جمع ہُوئی اور ہر شہر کے لوگ اُس کے پاس چلے آتے تھے اُس نے تمثِیل میں کہا کہO
Lu-ca 8:4 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Khi ấy dân chúng tụ họp đông đảo chung quanh Ngài, số là người ta từ các thành kéo nhau đến với Ngài, Ngài kể cho họ một ngụ ngôn:
Lu-ca 8:4 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Khi đoàn dân đông tụ họp, và người ta từ các thành đến với Ngài thì Ngài dùng ẩn dụ phán với họ:
Lu-ca 8:4 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Khi có đoàn dân đông nhóm lại, và người hết thảy các thành đều đến cùng Ngài, thì Ngài lấy thí dụ mà phán cùng họ rằng:
Lu-ca 8:4 Vietnamese NT (WBVI)
Dân chúng họp lại rất đông, họ đến từ đủ mọi tỉnh để gặp Chúa Giê-xu. Ngài kể cho họ nghe ngụ ngôn sau đây:
Luk 8:4 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nigbati ọ̀pọ ijọ enia pejọ pọ̀, lati ilu gbogbo si tọ̀ ọ wá, o fi owe ba wọn sọ̀rọ pe:
路加福音 8:4 当代译本 (CCB)
那时,人群络绎不绝地从各地聚集到耶稣面前,耶稣用比喻教导他们,说:
路加福音 8:4 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
路加福音 8:4 新译本(简体字版) (CNVS)
当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:
路加福音 8:4 新譯本(繁體字版) (CNV)
當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說:
Luke 8:4 Zokam International Version (ZIV)
Khuapite panin Jesu kiangah mipite pai uh a, mihon tampi a kihonkhop laitakin amah in hih gentehna na gen a,
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League