Mark 1:35 - All Versions

San Marcos 1:35 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Sakir chucab ʼij, cʼa ʼekum na, i Jesus xwalijic, xel ruʼ ja, xa ʼe che jun lugar tzʼinilic. Chila xu tzʼonoj wi che i Dios.

Marcos 1:35 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia kashin tsawaatsaing Jesús nantakmiayi. Tura jeanmaya jiinki aints atsamunam Yusen seatas wemiayi.

Markus 1:35 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Baie vroeg die volgende oggend, toe dit nog donker was, het Jesus opgestaan en uitgegaan. Hy het na ’n stil plek gegaan om alleen te wees en Hy het daar gaan bid.

MARKUS 1:35 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En vroeg in die môre, nog diep in die nag, het Hy opgestaan en uitgegaan en na ’n eensame plek vertrek en daar gebid.

MARKUS 1:35 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die môre vroeg, toe dit nog nag was, het Hy opgestaan en buitentoe gegaan na 'n eensame plek en daar gebid.

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 1:35 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَفِي ٱلصُّبْحِ بَاكِرًا جِدًّا قَامَ وَخَرَجَ وَمَضَى إِلَى مَوْضِعٍ خَلَاءٍ، وَكَانَ يُصَلِّي هُنَاكَ،

إنجيلُ مَرقُسَ 1:35 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وفي الصُّبحِ باكِرًا جِدًّا قامَ وخرجَ ومَضَى إلَى مَوْضِعٍ خَلاءٍ، وكانَ يُصَلّي هناكَ،

البشارة كما دوّنها مرقس 1:35 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وقامَ قَبلَ طُلوعِ الفَجرِ، فخَرَجَ وذهَبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ، وأخذَ يُصلّي هُناكَ.

مرقس 1:35 كتاب الحياة (NAV)

وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي، نَهَضَ بَاكِراً قَبْلَ الْفَجْرِ، وَخَرَجَ إِلَى مَكَانٍ مُنْعَزِلٍ وَأَخَذَ يُصَلِّي هُنَاكَ.

بشارة مرقس 1:35 الكتاب الشريف (SAB)

وقام عيسـى في الصباح الباكر قبل طلوع الفجر، وخرج من الدار وذهب إلى مكان منعزل ليصلي.

مرقس 1:35 Arabic Bible (WBAR)

وَفِي الصَّباحِ الباكِرِ قَبلَ شُروقِ الشَّمسِ، خَرَجَ يَسوعُ وَحدَهُ، وَذَهَبَ إلَى مَكانٍ مُنعَزِلٍ لِيُصَلِّيَ.

SAN MARCOS 1:35 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Boeri tabe ca naitĩa jañuropʉra wãcã, waacoaupi Jesús, macã tʉjaro ca bojoca maniropʉ juu buegʉ waagʉ.

MARKUS 1:35 Bibel (BBC-BBC)

Dung i manogotna i, borngin situtu dope, hehe ma Ibana tu balian, laho martangiang tu na lungun.

Марко 1:35 Цариградски (BG1871)

И сутринта, много рано, стана та излезе, и отиде в пусто място, и там се молеше.

Марко 1:35 Ревизиран (BG1940)

И сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.

Марко 1:35 Верен (VBG)

А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.

Марко 1:35 Bulgarian New Testament (WBBG)

На сутринта Исус се събуди много рано, излезе още по тъмно от къщата и отиде да се моли на едно необитавано място.

মার্ক 1:35 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

পরদিন খুব ভোরে অন্ধকার থাকতেই ঈসা উঠলেন এবং ঘর ছেড়ে একটা নির্জন জায়গায় গিয়ে মুনাজাত করতে লাগলেন।

মার্ক 1:35 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

পরদিন খুব ভোরে অন্ধকার থাকতেই যীশু উঠলেন এবং ঘর ছেড়ে একটা নির্জন জায়গায় গিয়ে প্রার্থনা করতে লাগলেন।

MARK 1:35 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Awar isan isan andu jawa ndi, sibayuh siri jawa, Jesus makat ka bu so ramin anŭ. Ayŭh ruah so kupo anŭ di ka tarun yŭn adi pajam ka simayang.

MARKUS 1:35 Bibel (BTS-BTS)

Girah sogod, golap-golap ope, puho ma Ia, lanjar luar misir bani ianan na lungun laho martonggo.

MARKUS 1:35 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Pepagina erpagi-pagi si lampas ope denga terang wari keke Jesus lawes Ia ku ingan si melenget. I je ertoto Ia.

Евангелие от Марка 1:35 славенский язык (CSLAV-CHU)

И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.

Marek 1:35 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A přede dnem velmi ráno vstav Ježíš, vyšel, a šel na pusté místo, a tam se modlil.

Marek 1:35 Slovo na cestu (SNC)

Příští ráno vstal Ježíš ještě před svítáním a odešel na osamělé místo, kde se mohl v klidu modlit.

Markus 1:35 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og om Morgenen, længe før Dag, stod han op og gik ud og gik hen til et øde Sted, og bad der.

Markus 1:35 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.

Markus 1:35 Elberfelder 1905 (ELB)

Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.

Markus 1:35 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und frühmorgens, als es noch sehr dunkel war, stand er auf und ging hinaus und ging hin an einen öden Ort und betete daselbst.

Markus 1:35 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Frühmorgens, als es noch ganz dunkel war, stand er auf, verließ das Haus und ging an eine einsame Stätte. Dort betete er.

Markus 1:35 Hoffnung für Alle (HFA)

(Lukas 4, 42-44) Am nächsten Morgen stand Jesus vor Tagesanbruch auf und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück, um dort allein zu beten.

Markus 1:35 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Früh am Morgen, als es noch völlig dunkel war, stand Jesus auf, verließ ´das Haus ` und ging an einen einsamen Ort, um dort zu beten.

Markus 1:35 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ginghinaus an einen einsamen Ort und betete dort.

Markus 1:35 Schlachter 1951 (SCH51)

Und am Morgen, als es noch sehr dunkel war, stand er auf, ging hinaus an einen einsamen Ort und betete dort.

MARKUS 1:35 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om otuong-tuong po di sinuabon kawagu, om tungag no i Yesus om tongkiad no iyau di walai, om ongoi no iyau do hiri'd kinoiyonon dit oingou do hiri'd soliwan di bandar, om sambayang no iyau'd hiri.

Mark 1:35 American Standard Version (ASV)

And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

Mark 1:35 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

Mark 1:35 Amplified Bible (AMP)

And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.

Mark 1:35 Common English Bible (CEB)

Early in the morning, well before sunrise, Jesus rose and went to a deserted place where he could be alone in prayer.

Mark 1:35 Contemporary English Version (CEV)

Very early the next morning, Jesus got up and went to a place where he could be alone and pray.

Mark 1:35 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.

Mark 1:35 Douay Rheims (DRA)

And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.

Mark 1:35 English Standard Version (ESV)

And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.

Mark 1:35 Good News Translation (GNT)

Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of town to a lonely place, where he prayed.

Mark 1:35 English Good News Translation (GNTD)

Very early the next morning, long before daylight, Jesus got up and left the house. He went out of town to a lonely place, where he prayed

Mark 1:35 GOD'S WORD Translation (GWT)

In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray.

Mark 1:35 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Very early in the morning, while it was still dark, He got up, went out, and made His way to a deserted place. And He was praying there.

Mark 1:35 King James Version (KJV)

And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Mark 1:35 Lexham English Bible (LEB)

And getting up early in the morning while it was very dark, he departed and went to a deserted place, and there he was praying.

Mark 1:35 The Message (MSG)

While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed.

Mark 1:35 New American Standard Bible (NASB)

In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.

Mark 1:35 New Century Version (NCV)

Early the next morning, while it was still dark, Jesus woke and left the house. He went to a lonely place, where he prayed.

Mark 1:35 New English Translation (NET)

Then Jesus got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.

Mark 1:35 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

It was very early in the morning and still dark. Jesus got up and left the house. He went to a place where he could be alone. There he prayed.

Mark 1:35 NIV (NIV)

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

Mark 1:35 NIV 1984 (NIV84)

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

Mark 1:35 New International Version Anglicized (NIVUK)

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

Mark 1:35 New King James Version (NKJV)

Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed.

Markos 1:35 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And very early, while it was still dark, having got up, Rebbe, Melech HaMoshiach went out and away to a desolate place, and was davening shacharis there.

Mark 1:35 TNIV (TNIV)

Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.

Mark 1:35 World English Bible (WEB)

Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.

MARCOS 1:35 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

De madrugada, antes de amanecer, Jesús se levantó y, saliendo de la ciudad, se dirigió a un lugar apartado a orar.

Marcos 1:35 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

De madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó y salió de la ciudad para ir a orar a un lugar solitario.

MARCOS 1:35 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

De madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó y salió de la ciudad para ir a orar a un lugar apartado.

Marcos 1:35 La Biblia de las Americas (LBLA)

Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, salió, y se fue a un lugar solitario, y allí oraba.

Marcos 1:35 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Levantándose muy de mañana, cuando todavía estaba oscuro, Jesús salió y fue a un lugar solitario, y allí oraba.

Marcos 1:35 Nueva Version Internacional (NVI)

Muy de madrugada, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó, salió de la casa y se fue a un lugar solitario, donde se puso a orar.

Marcos 1:35 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

A la mañana siguiente, antes del amanecer, Jesús se levantó y fue a un lugar aislado para orar.

Marcos 1:35 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Muy de mañana, cuando todavía estaba muy oscuro, Jesús se levantó y se fue a un lugar apartado para orar.

Marcos 1:35 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y levantándose muy de mañana, aun muy de noche, salió y se fué á un lugar desierto, y allí oraba.

SAN MARCOS 1:35 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

Marcos 1:35 Reina Valera 1995 (RVR95)

Levantándose muy de mañana, siendo aún muy oscuro, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.

MARCOS 1:35 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

En la madrugada, Jesús se levantó y fue a un lugar solitario para orar.

Marcos 1:35 Spanish NT (WBES)

Muy temprano, cuando todavía estaba oscuro, Jesús se levantó y fue a un lugar solitario para orar.

Mark 1:35 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Guero goicean oraino ilhun handia cela iaiquiric ilki cedin, eta ioan cedin leku desertu batetara, eta han othoitz eguiten çuen.

MARKOS 1:35 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Goizean goiz, oraindik ilun zegoela, Jesus herritik irten eta bazter bakarti batera joan zen; han otoitzean ari zen.

مَرقُس 1:35 New Millenium Version (NMV-FAS)

بامدادان که هوا هنوز تاریک بود، عیسی برخاست و خانه را ترک کرده، به خلوتگاهی رفت و در آنجا به دعا مشغول شد.

مرقس 1:35 Persian Old Version (POV-FAS)

بامدادان قبل از صبح برخاسته، بیرون رفت و به ویرانهای رسیده، در آنجا به دعا مشغول شد.

مرقس 1:35 Today's Farsi (TPV-FA)

سحرگاه روز بعد، عیسی از خواب برخاسته از منزل خارج شد و به جای خلوتی رفت و مشغول دعا شد.

Markuksen 1:35 Finnish 1776 (FI1776)

Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.

Markuksen 1:35 Finnish 1938 (FINPR)

Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili.

Marc 1:35 La Bible Du Semeur (BDS)

Le lendemain, bien avant l’aube, en pleine nuit, il se leva et sortit. Il alla dans un lieu désert pour y prier.

Marc 1:35 Martin 1744 (FMAR)

Puis au matin, comme il était encore fort nuit, s'étant levé, il sortit, et s'en alla en un lieu désert, et il priait là.

Évangile selon Marc 1:35 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Très tôt le lendemain, alors qu’il faisait encore nuit noire, Jésus se leva et sortit de la maison. Il s’en alla hors de la ville, dans un endroit isolé ; là, il se mit à prier.

Marc 1:35 Bible Darby en français (FRDBY)

Et s'étant levé sur le matin, longtemps avant le jour, il sortit et s'en alla dans un lieu désert; et il priait là.

MARC 1:35 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Vers le matin, pendant qu’il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

Selon Marc 1:35 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Au matin, alors qu’il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un lieu désert où il se mit à prier.

Marc 1:35 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.

Marc 1:35 Ostervald (OST)

Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.

Bonne Nouvelle selon Marc 1:35 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Le matin suivant, pendant qu’il fait encore nuit, Jésus se lève et sort de la maison. Il va dans un endroit désert, et là, il se met à prier.

Marc 1:35 Bible Segond 21 (S21)

Vers le matin, alors qu'il faisait encore très sombre, il se leva et sortit pour aller dans un endroit désert où il pria.

San Marcos 1:35 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ko'ẽ mboyve Jesús opu'ã ha osẽ pe távagui, ha oho peteĩ avave oĩ'ỹháme oñembo'e haguã.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκεῖ προσηύχετο.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Το πρωί, πολύ πριν ακόμα φέξει, ο Ιησούς βγήκε έξω και πήγε σ’ ένα ερημικό μέρος, κι εκεί προσευχόταν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και πρωι εννυχον λιαν αναστας εξηλθεν και απηλθεν εις ερημον τοπον κακει προσηυχετο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:35 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθε, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.

MAR 1:35 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Da asussuba ya tashi ya fita, ya tafi wani wuri inda ba kowa, ya yi addu'a a can.

הבשורה על-פי מרקוס 1:35 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

למחרת בבוקר, עוד לפני זריחת השמש, קם ישוע והלך למקום שקט ומבודד כדי להתפלל.

MARCOS 1:35 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Sang madason nga adlaw, sang madulumdulom pa, nagbangon si Jesus kag nagkadto sa kamingawan kag nagpangamuyo.

Evanðelje po Marku 1:35 Knjiga O Kristu (CKK)

Drugog jutra ustao je prije zore, povukao se na pusto mjesto i ondje se molio.

Márk 1:35 Károli 1590 (KAR)

Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.

Márk 1:35 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelt, kiment, és elment egy puszta helyre, és ott imádkozott.

Márk 1:35 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus nagyon korán felkelt, amikor még sötét volt, kiment egy lakatlan helyre, és ott imádkozott.

Mark 1:35 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Early in da morning, wen starting fo get light, Jesus wen get up an go outa da house. He go one place wea neva have nobody, an pray ova dea.

Mark 1:35 Western Armenian NT (WA53)

Առտուն՝ արշալոյսէն շատ առաջ՝ կանգնեցաւ, դուրս ելաւ, գնաց ամայի տեղ մը, ու հոն աղօթեց:

Mark 1:35 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Pagi hari siti, sebedau rerak tawas, Jesus angkat, lalu bejalai ngagai siti endur ti sunyi, lalu besampi.

MARKUS 1:35 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Keesokan harinya, waktu masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota, dan berdoa di sana.

Markus 1:35 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Pagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa di sana.

Markus 1:35 Indonesian NT (WBID)

Keesokan harinya, ketika hari masih gelap, Yesus bangun dan meninggalkan rumah itu dan pergi sendirian ke tempat yang sunyi untuk berdoa.

MAK 1:35 Bible Nso (IGBOB-IG)

O we bilie n'isi-ututu, n'ezi abali, pua, je n'ebe bu ọhia, nọ nēkpe ekpere n'ebe ahu.

EVANGELO DI S. MARCO 1:35 Diodati Bible (DO885-IT)

Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.

Marco 1:35 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Poi, la mattina, essendo ancor molto buio, Gesù si levò, e se ne andò in luogo deserto, e quivi orava.

Marco 1:35 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.

Marco 1:35 La Parola è Vita (LM)

Il mattino seguente, Gesù si alzò molto prima dell’alba e si recò in un posto deserto a pregare.

Marco 1:35 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Poi, la mattina, mentre era ancora notte, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e là pregava.

Marco 1:35 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Poi, la mattina, mentre era ancora notte, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo deserto; e là pregava.

EVANGELO SECONDO S. MARCO 1:35 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava.

マルコによる福音書 1:35 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

朝はやく、夜の明けるよほど前に、イエスは起きて寂しい所へ出て行き、そこで祈っておられた。

マルコによる福音書 1:35 リビングバイブル (JLB)

 翌朝、イエスは夜明け前に起き、ただ一人、人気のない寂しい所へ行って祈られました。

MARKUS 1:35 Kitab Sutji (JAV-JA)

Bareng bangun esuk, nalika isih peteng, Gusti Yesus wungu lan banjur miyos, tumuli tindak menyang panggonan kang sepi lan ndedonga ana ing kono.

ម៉ាកុស 1:35 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រឹកឡើង កាលងងឹតនៅឡើយ ព្រះយេស៊ូតើនឡើង ទ្រង់យាងចេញពីផ្ទះ ទៅកន្លែងមួយស្ងាត់ ហើយអធិស្ឋាន*នៅទីនោះ។

마가복음 1:35 개역한글 (KRV)

새벽 오히려 미명에 예수께서 일어나 나가 한적한 곳으로 가사 거기서 기도하시더니

마가복음서 1:35 새번역 (RNKSV)

아주 이른 새벽에, 예수께서 일어나서 외딴 곳으로 나가셔서, 거기에서 기도하고 계셨다.

Maˍkuˆ li‸ 1:35 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Mvuhˇ shawˉ teˇ na‸, mvuhˇ maˇ htiˇ sheˍ htaˇ, Yeˍsuˆ tu leh heh puiˉ hkʼaw lo kʼai leh, oˇ kaˬ lo bon lawˬ chehˇ ve yoˬ.

Marka 1:35 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nifoha maraina alina koa Izy, dia nivoaka nankany an-tany foana ka nivavaka tany.

Mark 1:35 Maori Bible (MAOR)

Na i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.

MAREKO 1:35 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba mahemoloe õ, me lõ moloeo na, ba maoso ia, mõi ia baero, isaw̃a zi lõ nihaniha, mangandrõ ia ba daʼõ.

Markus 1:35 Statenvertaling (SV1750)

En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.

Markus 1:35 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Morgonen etter, medan det endå var mørkt, stod Jesus opp, gjekk ut og drog til ein aud stad. Der bad han.

Markus 1:35 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Morgonen etter, medan det endå var mørkt, stod han opp og gjekk til ein øydestad; der bad han.

Markus 1:35 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Tidlig neste morgen, mens det ennå var mørkt, sto Jesus opp, gikk ut og dro til et øde sted og ba der.

Markus 1:35 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.

Markus 1:35 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Tidlig neste morgen, mens det ennå var helt mørkt, stod han opp og gikk ut til et ensomt sted og bad der.

Markus 1:35 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Tidlig om morgenen, mens det ennå var ganske mørkt, sto han opp og gikk ut. Han dro bort til et øde sted og ba der.

Markus 1:35 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og tidlig om morgenen, mens det ennu var aldeles mørkt, stod han op og gikk ut og drog bort til et øde sted og bad der.

MAREKA 1:35 BIBELE (NSO51-NSO)

Ka la ka moswana a tsoga e sa le bošego, a tšwa a ya felo mo gongwe lešokeng, a rapela gona.

Ewangelia Marka 1:35 Biblia Gdańska (PBG)

A bardzo rano przede dniem wstawszy, wyszedł i odszedł na puste miejsce, a tam się modlił.

Ewangelia Marka 1:35 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.

MARKUS 1:35 Rengah Jian (PNT-PNE)

Tovoo' peka ngivun betéé' Yésus tai mokoo' tong tana' ke' néh sebayang.

Marcos 1:35 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.

Marcos 1:35 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.

Marcos 1:35 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.

Marcos 1:35 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Levantando-se antes da madrugada, saiu, e foi a um lugar deserto, e ali orava.

Marcos 1:35 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou e foi para um lugar solitário, e ali orou.

San Marcos 1:35 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesusca amsapiraj jatarishpami, chaimanta llujshirca. Shitashca pambaman chashna utcata rishpami, chaipi Diosta mañarca.

Marcu 1:35 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Dis-de-dimineață, când încă era întuneric, Isus S-a sculat, a ieșit, și S-a dus într-un loc pustiu. Și se ruga acolo.

Marcu 1:35 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

A doua zi dimineața, pe cînd era încă întunerec de tot, Isus S’a sculat, a ieșit, și S’a dus într’un loc pustiu. Și Se ruga acolo.

Marcu 1:35 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

A doua zi dimineața, pe când era încă întuneric de tot, Isus S-a sculat, a ieșit și S-a dus într-un loc pustiu. Și Se ruga acolo.

От Марка 1:35 Slovo Zhizny (RSZ)

На следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.

От Марка 1:35 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

От Марка святое благовествование 1:35 Синодальный перевод (SYNO-RU)

А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.

От Марка 1:35 Russian New Testament (WBRU)

Ранним утром, когда было ещё темно, Иисус вышел из дому и направился в уединённое место и там молился.

MARKUS 1:35 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatonna dannari malillin bangsiapa, millikmi Nasun male lako to’ kasalanna nadio Nanii massambayang.

Marek 1:35 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Včasráno, hneď na úsvite, vstal a vyšiel von. Utiahol sa na pusté miesto a tam sa modlil.

MAKO 1:35 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Mangwanani-ngwanani, kuchakasviba, Jesu akamuka akabudamumba akaenda kunzvimbo yaakanga ari oga, ikoko akandonyengetera.

Markos 1:35 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Aroortii hore intaan weli waagii beryin ayuu kacay oo wuxuu tegey meel cidla ah, halkaasuuna ku soo tukanayay.

Marku 1:35 Albanian Bible (ALBB)

Pastaj, të nesërmen në mëngjes, kur ende ishte shumë errët, Jezusi u ngrit, doli dhe shkoi në një vend të vetmuar dhe atje u lut.

Marku 1:35 Së bashku (INT-SQ)

Në mëngjes herët, shumë kohë përpara se të agonte, Jezui u ngrit e shkoi në një vend të shkretë për t’u lutur.

Еванђеље по Марку 1:35 Serbian New Testament (WBSR)

Рано ујутро, док је још био мрак, Исус устаде, изађе и оде на једно пусто место, и тамо се молио.

Markusevangeliet 1:35 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Tidigt nästa morgon, medan det ännu var mörkt, gav han sig av därifrån och gick bort till en enslig plats, och där bad han.

Markus 1:35 Karl XII 1873 (SK73)

Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.

Markus 1:35 Svenska 1917 (SVEN)

Och bittida om morgonen, medan det ännu var mörkt, stod han upp och gick åstad bort till en öde trakt, och bad där.

Marko 1:35 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kesho yake, kabla ya mapambazuko, Yesu alitoka, akaenda mahali pa faragha kusali.

MK. 1:35 Swahili Union Version (SUV-SW)

Hata alfajiri na mapema sana akaondoka, akatoka akaenda zake mahali pasipokuwa na watu, akaomba huko.

มาระโก 1:35 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ครั้นเวลาเช้ามืดพระเยซูทรงลุกขึ้นแล้วเสด็จออกจากบ้านไปยังที่สงบเงียบและอธิษฐาน

มา‍ระ‍โก 1:35 Thai Standard Version Revision (THSV)

ใน​เว‍ลา​เช้า​มืด​พระ‌องค์​ทรง​ลุก​ขึ้น​เสด็จ​ออก​ไป​ยัง​ที่​สงบ และ​ทรง​อธิษ‍ฐาน​ที่​นั่น

มาระโก 1:35 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ครั้นเวลาเช้ามืดพระองค์ได้ทรงลุกขึ้นเสด็จออกไปยังที่เปลี่ยว และทรงอธิษฐานที่นั่น

มา‍ระ‍โก 1:35 Thai New Testament (WBTH)

วันรุ่งขึ้น พระ_เยซู_ตื่น_ออก_จาก_บ้าน_ไป_แต่_เช้ามืด เพื่อ_ไป_อธิษฐาน_ใน_ที่_เงียบ_สงบ

MARKUS 1:35 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Suabon no, maar matawang, luat i Jisus am ongoi ra lisar ru pekan. Minongoi Io ra intok masiluk nga makiasi' Io ra giu' no.

Marcos 1:35 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Madaling-araw pa'y bumangon na si Jesus at nagpunta sa isang lugar kung saan maaari siyang manalanging mag-isa.

Marcos 1:35 Ang Biblia (TLAB)

At nagbangon siya nang madaling-araw, na malalim pa ang gabi, at lumabas, at napasa isang dakong ilang, at doo'y nanalangin.

MAREKO 1:35 BEIBELE (TSW70-TN)

Ya re ka moso, go sa le bosigo, a tsoga, a tswela kwa ntle, a ya kwa felong fa go senya, a rapela teng.

MARKA 1:35 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a vindzuka swinene a huma emutini, a ya mananga a ya khongela kona.

MARKOS 1:35 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.

Вiд Марка 1:35 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А над ранком, як дуже ще темно було, уставши, Він вийшов і пішов у місце самітне, і там молився.

Марко 1:35 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце, й там молив ся.

Вiд Марка 1:35 Ukrainian New Testament (WBUK)

Рано-вранці, до схід сонця, Ісус залишив оселю, усамітнився в безлюдному місці й там молився.

مرقس 1:35 اردو جیو ورژن (UGV)

اگلے دن صبح سویرے جب ابھی اندھیرا ہی تھا تو عیسیٰ اُٹھ کر دعا کرنے کے لئے کسی ویران جگہ چلا گیا۔

مرقس 1:35 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور صُبح ہی دِن نِکلنے سے بُہت پہلے وہ اُٹھ کر نِکلا اور ایک وِیران جگہ میں گیا اور وہاں دُعا کی۔

Mác 1:35 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Sáng hôm sau, khi trời vẫn còn tối, Ngài thức dậy, đi ra, đến một nơi vắng vẻ, và cầu nguyện tại đó.

Mác 1:35 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Sáng hôm sau, khi trời vẫn còn tối, Ngài đã thức dậy, bước ra, đi vào nơi thanh vắng và cầu nguyện tại đó.

Mác 1:35 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Sáng hôm sau trời còn mờ mờ, Ngài chờ dậy, bước ra, đi vào nơi vắng vẻ, và cầu nguyện tại đó.

Mác 1:35 Vietnamese NT (WBVI)

Sáng sớm hôm sau khi trời hãy còn tối, Chúa Giê-xu thức dậy ra khỏi nhà. Ngài đến một nơi vắng vẻ để cầu nguyện.

Mak 1:35 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si dide li owurọ̀ ki ilẹ to mọ́, o si jade lọ si ibi iju kan, nibẹ li o si ngbadura.

马可福音 1:35 新标点和合本 (CUNPSS)

次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。

马可福音 1:35 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。

马可福音 1:35 中文标准译本 (CSB)

大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。

马可福音 1:35 和合本修订版 (RCUVSS)

次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。

馬可福音 1:35 新標點和合本 (CUNP)

次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。

馬可福音 1:35 和合本修訂版 (RCUV)

次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。

Mark 1:35 Zokam International Version (ZIV)

Zingkhangpi phalvak ma-in Jesu tho a, tua inn panin gamdaihna munah pai-in tua lai-ah thu a ngen hi.