Mark 10:27 - All Versions

San Marcos 10:27 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus xu maj qui takexic y xu bij chique: —I winak n-que tiqui ta chu ʼanic ile, xui-ri, i Dios ca tiqui che; ire, ronojel ʼis ca tiqui che —xu bij.

Marcos 10:27 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tu iniinam Jesús mash jiis chichaak: —Aints ningki nintimsangka uwemrachminuitai. Antsu Yuska pengké tujinkachu asa, aints ainaun uwemtikratnuitai, —timiayi.

Markus 10:27 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het lank na hulle gekyk. Hy het gesê: “Mense kan nie self inkom nie, maar God kan hulle laat inkom. God kan alles doen wat Hy wil doen.”

MARKUS 10:27 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Maar Jesus het hulle aangekyk en geantwoord: By mense is dit onmoontlik, maar nie by God nie; want by God is alle dinge moontlik.

MARKUS 10:27 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Jesus het reguit na hulle gekyk en gesê: “Vir mense is dit onmoontlik maar nie vir God nie, want vir God is alles moontlik.”

Markus 10:27 Die Boodskap (DB)

Jesus kyk toe vir hulle en sê: "Dit lyk miskien vir mense onmoontlik, maar God kan alles doen. Niks is vir Hom onmoontlik nie."

MARKUS 10:27 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus het hulle aangekyk en gesê: "Menslik gesproke is dit onmoontlik, maar tog nie by God nie. Alles is by God moontlik!"

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 10:27 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَنَظَرَ إِلَيْهِمْ يَسُوعُ وَقَالَ: «عِنْدَ ٱلنَّاسِ غَيْرُ مُسْتَطَاعٍ، وَلَكِنْ لَيْسَ عِنْدَ ٱللهِ، لِأَنَّ كُلَّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ ٱللهِ».

إنجيلُ مَرقُسَ 10:27 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فنَظَرَ إليهِمْ يَسوعُ وقالَ: «عِندَ النّاسِ غَيرُ مُستَطاعٍ، ولكن ليس عِندَ اللهِ، لأنَّ كُلَّ شَيءٍ مُستَطاعٌ عِندَ اللهِ».

البشارة كما دوّنها مرقس 10:27 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فنظَرَ إلَيهِم يَسوعُ وقالَ: "هذا شيءٌ غَيرُ مُمكِنٍ عِندَ النّاسِ لا عِندَ اللهِ، فعِندَ اللهِ كُلّ شيءٍ مُمكِنٌ".

مرقس 10:27 كتاب الحياة (NAV)

فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ وَهُوَ نَاظِرٌ إِلَيْهِمْ: «هَذَا مُسْتَحِيلٌ عِنْدَ النَّاسِ، وَلكِنْ لَيْسَ عِنْدَ اللهِ. فَإِنَّ كُلَّ شَيْءٍ مُسْتَطَاعٌ عِنْدَ اللهِ!»

بشارة مرقس 10:27 الكتاب الشريف (SAB)

فنظر عيسـى إليهم وقال: "الناس لا يقدرون، لكن الله يقدر، لأن الله على كل شيء قدير."

مرقس 10:27 Arabic Bible (WBAR)

فَنَظَرَ يَسُوعُ إلَيْهِمْ وَقالَ: «هَذا مُستَحِيلٌ عِنْدَ النّاسِ، لِكَنْ لَيسَ عِنْدَ اللهِ، لأنَّ كُلُّ الأشياءِ مُمكِنَةٌ عِنْدَ اللهِ.»

SAN MARCOS 10:27 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To cõrora Jesús pea cʉ̃jare ĩa, o biro ĩiupi: —Bojocara do biro ca tii majiña manirije niiro bii. Biiti Ʉmʉreco Pacʉ peera. Niipetirijepʉra cʉ̃ ca tii majirije wado niicã —ĩiupi.

MARKUS 10:27 Bibel (BBC-BBC)

Dibereng Jesus ma nasida huhut ma didok: Anggo di jolma ndang tarbahen; alai ndang songon i di Debata! Ai saluhutna do tarbahen anggo di Debata!

Марко 10:27 Цариградски (BG1871)

А Исус погледна на тях и рече: У человеците е невъзможно; но не у Бога; защото у Бога всичко е възможно.

Марко 10:27 Ревизиран (BG1940)

Исус ги погледна и рече: За човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.

Марко 10:27 Верен (VBG)

Иисус ги погледна и каза: За хората това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.

Марко 10:27 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус ги погледна и каза: „За хората това е невъзможно, но не и за Бога, защото за него няма невъзможни неща.“

মার্ক 10:27 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা তাঁদের দিকে তাকিয়ে বললেন, “মানুষের পক্ষে এটা অসম্ভব বটে, কিন্তু আল্লাহ্‌র পক্ষে অসম্ভব নয়; তাঁর পক্ষে সবই সম্ভব।”

মার্ক 10:27 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু তাঁদের দিকে তাকিয়ে বললেন, “মানুষের পক্ষে এটা অসম্ভব বটে, কিন্তু ঈশ্বরের পক্ষে অসম্ভব নয়; তাঁর পক্ষে সবই সম্ভব।”

MARK 10:27 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus tirek ngara ka nam, “So ka manusia kayuh ati dŭh bisa jadi, pak dŭh-i simŭnŭ so ka Tapa, amai Tapa bisa ndai sopŭrŭg kayuh.”

MARKUS 10:27 Bibel (BTS-BTS)

Ikawahkon Jesus ma sidea, lanjar nini ma: Seng boi ai bani jolma, tapi bani Naibata boi do! Ai haganup do tarbahen Naibata. (bd. 14:36; Luk. 1:37.)

MARKUS 10:27 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Ipernehen Jesus ajar-ajarNa, jenari nina, “Si enda la banci jadi rikutken pengakap manusia, tapi ibas Dibata banci kap. Sabap kai pe banci nge jadi ibas Dibata.”

Евангелие от Марка 10:27 славенский язык (CSLAV-CHU)

Воззрев же на них Иисус глагола: у человек невозможно, но не у Бога: вся бо возможна суть у Бога.

Marek 10:27 Bible 21 (B21)

Ježíš se na ně podíval a řekl: „U lidí je to nemožné, ale ne u Boha. U Boha je možné všechno.“

Marek 10:27 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A pohleděv na ně Ježíš, dí: U lidíť jest nemožné, ale ne u Boha; nebo u Boha všecko možné jest.

Markus 10:27 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men Jesus saae paa dem og sagde: for Menneskene er det umulligt, men ikke for Gud; thi alle Ting ere mulige for Gud.

Markus 10:27 Luther Bible 1912 (DELUT)

Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.

Markus 10:27 Elberfelder 1905 (ELB)

Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.

Markus 10:27 Elberfelder 1871 (ELB71)

Jesus aber sah sie an und spricht: Bei Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott; denn bei Gott sind alle Dinge möglich.

Markus 10:27 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Jesus sah sie an und sprach: "Für Menschen ist das zwar unmöglich, doch nicht für Gott; denn für Gott ist alles möglich."

Markus 10:27 Hoffnung für Alle (HFA)

Jesus sah sie an und sagte: »Für Menschen ist es unmöglich, aber nicht für Gott. Für ihn ist alles möglich!«

Markus 10:27 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Jesus sah sie an und sagte: »Bei den Menschen ist das unmöglich, aber nicht bei Gott; für Gott ist alles möglich.«

Markus 10:27 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist esunmöglich, aber nicht bei Gott! Denn bei Gott sind alle Dingemöglich.

Markus 10:27 Schlachter 1951 (SCH51)

Jesus aber blickte sie an und sprach: Bei den Menschen ist es unmöglich, aber nicht bei Gott! Denn bei Gott sind alle Dinge möglich.

MARKUS 10:27 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om ontong no i Yesus diyolo' om boro-boros no iyau do suminimbar diyolo', “A' no daa kopio milo'd wonsoyon do tulun o miagal diri, nga' aiso' i' ot a' milo'd Kinorohingan do wonsoyon, milo ngai' id Kinorohingan do wonsoyon,” ka dau.

Mark 10:27 American Standard Version (ASV)

Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

Mark 10:27 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."

Mark 10:27 Amplified Bible (AMP)

Jesus glanced around at them and said, With men [it is] impossible, but not with God; for all things are possible with God.

Mark 10:27 Common English Bible (CEB)

Jesus looked at them carefully and said, "It’s impossible with human beings, but not with God. All things are possible for God."

Mark 10:27 Contemporary English Version (CEV)

Jesus looked at them and said, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”

Mark 10:27 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And Jesus, gazing at them, said: “With men it is impossible; but not with God. For with God all things are possible.”

Mark 10:27 Douay Rheims (DRA)

And Jesus looking on them, saith: With men it is impossible; but not with God: for all things are possible with God.

Mark 10:27 English Standard Version (ESV)

Jesus looked at them and said, "With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God."

Mark 10:27 Good News Translation (GNT)

Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God.”

Mark 10:27 English Good News Translation (GNTD)

Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God.”

Mark 10:27 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus looked at them and said, “It’s impossible for people to save themselves, but it’s not impossible for God to save them. Everything is possible for God.”

Mark 10:27 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Looking at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, because all things are possible with God."

Mark 10:27 King James Version (KJV)

And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

Mark 10:27 Lexham English Bible (LEB)

Jesus looked at them and said, “With human beings it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”

Mark 10:27 The Message (MSG)

Jesus was blunt: "No chance at all if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you let God do it."

Mark 10:27 New American Standard Bible (NASB)

Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."

Mark 10:27 New Century Version (NCV)

Jesus looked at them and said, “For people this is impossible, but for God all things are possible.”

Mark 10:27 New English Translation (NET)

Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God.”

Mark 10:27 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Jesus looked at them and said, "With man, that is impossible. But not with God. All things are possible with God."

Mark 10:27 NIV 1984 (NIV84)

Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”

Mark 10:27 New International Version Anglicized (NIVUK)

Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."

Mark 10:27 New King James Version (NKJV)

But Jesus looked at them and said, With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible.

Markos 10:27 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Having looked at them, Rebbe, Melech HaMoshiach says, With Bnei Adam [this is] impossible, but not with Hashem. For all things are possible with Hashem.

Mark 10:27 TNIV (TNIV)

Jesus looked at them and said, “With human beings this is impossible, but not with God; all things are possible with God.”

Mark 10:27 World English Bible (WEB)

Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”

MARCOS 10:27 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Jesús los miró y les dijo: — Para los hombres es imposible, pero no lo es para Dios, porque para Dios todo es posible.

Marcos 10:27 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús los miró y les contestó: —Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque para él todo es posible.

MARCOS 10:27 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús los miró y les contestó: –Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque para él no hay nada imposible.

Marcos 10:27 La Biblia de las Americas (LBLA)

Mirándolos Jesús, dijo: Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios.

Marcos 10:27 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Mirándolos Jesús, dijo: "Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios."

Marcos 10:27 Nueva Version Internacional (NVI)

—Para los hombres es imposible —aclaró Jesús, mirándolos fijamente—, pero no para Dios; de hecho, para Dios todo es posible.

Marcos 10:27 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Jesús los miró fijamente y dijo: —Humanamente hablando, es imposible, pero no para Dios. Con Dios, todo es posible.

Marcos 10:27 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Jesús los miró fijamente y les dijo: «Esto es imposible para los hombres, pero no para Dios. Porque para Dios todo es posible.»

Marcos 10:27 Reina-Valera Antigua (RVES)

Entonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.

SAN MARCOS 10:27 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Entonces Jesús, mirándolos, dijo: Para los hombres es imposible, mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.

Marcos 10:27 Reina Valera 1995 (RVR95)

Entonces Jesús, mirándolos, dijo: —Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios.

MARCOS 10:27 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús los miró y les dijo: —Para los seres humanos eso es imposible, pero todo es posible para Dios.

Marcos 10:27 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús los miró y les dijo: —Para los seres humanos eso es imposible, pero todo es posible para Dios.

Marcos 10:27 Spanish NT (WBES)

Mirándolos, Jesús dijo: —Eso es imposible para los hombres, pero no para Dios. Para Dios todo es posible.

Mark 10:27 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina hetarat behaturic Iesusec dio, Guiçonac baithan impossible da, baina ez Iaincoa baithan: ecen gauça guciac possible dirade Iaincoa baithan.

MARKOS 10:27 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jesusek begira-begira jarri eta esan zien: —Gizakientzat bai ezinezko, baina Jainkoarentzat ez, dena baitezake Jainkoak.

مَرقُس 10:27 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی بدیشان چشم دوخت و گفت: «برای انسان ناممکن است، امّا برای خدا چنین نیست؛ زیرا همه چیز برای خدا ممکن است.»

مرقس 10:27 Persian Old Version (POV-FAS)

عیسی به ایشان نظر کرده، گفت: «نزد انسان محال است لیکن نزد خدا نیست زیراکه همهچیز نزد خدا ممکن است.»

مرقس 10:27 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی به آنان نگاهی كرد و فرمود: «برای انسان غیرممكن است، امّا نه برای خدا، زیرا برای خدا همه‌چیز امكان دارد.»

Markuksen 10:27 Finnish 1776 (FI1776)

Niin Jesus katsahti heidän päällensä, ja sanoi: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta ei Jumalan tykönä; sillä kaikki ovat Jumalan tykönä mahdolliset.

Markuksen 10:27 Finnish 1938 (FINPR)

Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle; sillä Jumalalle on kaikki mahdollista".

Marc 10:27 La Bible Du Semeur (BDS)

Jésus les regarda et leur dit: —Aux hommes c’est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu.

Marc 10:27 Martin 1744 (FMAR)

Mais Jésus les ayant regardés, leur dit : cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu.

Évangile selon Marc 10:27 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus les regarda et leur dit : « C’est impossible aux hommes, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu. »

Marc 10:27 Bible Darby en français (FRDBY)

Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.

MARC 10:27 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

Selon Marc 10:27 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Jésus les regarda et dit : C’est impossible pour les humains, mais non pas pour Dieu, car tout est possible pour Dieu.

Marc 10:27 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

Marc 10:27 Ostervald (OST)

Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.

Bonne Nouvelle selon Marc 10:27 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus les regarde et leur dit : « Pour les hommes, c’est impossible, mais non pour Dieu. En effet, pour Dieu, tout est possible. »

Marc 10:27 Bible Segond 21 (S21)

Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»

San Marcos 10:27 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús oma'ẽ hese kuéra ha he'i: —Yvypóra kuérape guarã upéva ndaikatúi. Tupãme guarã katu nahániri. Chupe guarã ndaipóri mba'eve ikatu'ỹva.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 SBL Greek New Testament (SBLG)

⸀ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει· Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ, πάντα γὰρ ⸀δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο Ιησούς τους κοίταξε και τους είπε: «Για τους ανθρώπους αυτό είναι αδύνατο, όχι όμως και για το Θεό· όλα είναι δυνατά για το Θεό».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εμβλεψας δε αυτοις ο ιησους λεγει παρα ανθρωποις αδυνατον αλλ ου παρα τω θεω παντα γαρ δυνατα εστιν παρα τω θεω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:27 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ τῷ Θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.

MAR 10:27 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Yesu ya dube su, ya ce, “Ga mutane kam ba mai yiwuwa ba ne, amma fa ba ga Allah ba. Domin kowane abu mai yiwuwa ne a gun Allah.”

הבשורה על-פי מרקוס 10:27 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ישוע הסביר להם בסבלנות: "זהו בלתי אפשרי לבני אדם, אבל עם אלוהים הכול אפשרי!"

Evanðelje po Marku 10:27 Knjiga O Kristu (CKK)

Isus ih pozorno pogleda pa reče: "Ljudima je to potpuno nemoguće, ali ne i Bogu. Jer Bogu je sve moguće!"

Márk 10:27 Károli 1590 (KAR)

Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges.

Márk 10:27 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Jézus pedig rájuk tekintve, ezt mondta: „Az embereknek lehetetlen, de nem az Istennek, mert az Istennek minden lehetséges.“

Márk 10:27 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus rájuk nézett, és ezt válaszolta: „Az emberek számára ez valóban lehetetlen, de Isten számára nem. Mert Istennek minden lehetséges.”

Mark 10:27 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus look strait at dem an tell, “No mo nobody dat can do um, but ony God, he da One dat can do um all.”

Mark 10:27 Western Armenian NT (WA53)

Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ոչ՝ Աստուծոյ քով. քանի որ ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:

Mark 10:27 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Jesus merening ngagai sida, lalu bejaku, “Ba mensia, utai tu enda ulih, tang ba Allah Taala utai tu enda baka nya, laban ba Allah Taala semua utai ulih magang.”

MARKUS 10:27 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Yesus memandang mereka dan menjawab, “Bagi manusia itu mustahil, tetapi tidak mustahil bagi Allah; semua mungkin bagi Allah.”

Markus 10:27 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Yesus memandang mereka dan berkata: “Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi bukan demikian bagi Allah. Sebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah.”

Markus 10:27 Indonesian NT (WBID)

Sambil memandang mereka, Yesus berkata, "Apa yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah. Semuanya dapat dilakukan Allah."

MAK 10:27 Bible Nso (IGBOB-IG)

Jisus lere ha anya, si, N'ebe madu nọ ọ bu ihe anāpughi íme, ma ọ bughi n'ebe Chineke nọ n'ihi na apuru ime ihe nile n'ebe Chineke nọ.

EVANGELO DI S. MARCO 10:27 Diodati Bible (DO885-IT)

E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio.

Marco 10:27 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio, perciocchè ogni cosa è possibile a Dio.

Marco 10:27 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.

Marco 10:27 La Parola è Vita (LM)

Gesù li guardò attentamente, poi disse: « Per gli uomini è impossibile, ma non per Dio. Perché a Dio tutto è possibile ».

Marco 10:27 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Gesù fissò lo sguardo su di loro e disse: «Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché ogni cosa è possibile a Dio».

Marco 10:27 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Gesú fissò lo sguardo su di loro e disse: «Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché ogni cosa è possibile a Dio».

EVANGELO SECONDO S. MARCO 10:27 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.

マルコによる福音書 10:27 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスは彼らを見つめて言われた、「人にはできないが、神にはできる。神はなんでもできるからである」。

マルコによる福音書 10:27 リビングバイブル (JLB)

 イエスは弟子たちをじっと見つめ、「神でなければできません。神には、どんなことでもできるのです」と言われました。

MARKUS 10:27 Kitab Sutji (JAV-JA)

Gusti Yesus mirsani wong mau kabeh lan ngandika: “Tumraping manungsa iku mokal, nanging ora mangkono tumraping Allah. Amarga tumraping Allah samubarang kabeh bisa kalakon.”

ម៉ាកុស 10:27 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូទតមើលគេ រួចមានព្រះបន្ទូលថា៖«ការនេះមនុស្សធ្វើពុំកើតទេ តែព្រះជាម្ចាស់ធ្វើកើត ដ្បិតព្រះអង្គធ្វើគ្រប់ការទាំងអស់បាន»។

마가복음 10:27 현대인의 성경 (KLB)

예수님은 제자들을 보시며 “사람의 힘으로는 할 수 없지만 하나님께서는 다 하실 수 있다” 하고 말씀하셨다.

마가복음 10:27 개역한글 (KRV)

예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로는 그렇지 아니하니 하나님으로서는 다 하실 수 있느니라

마가복음서 10:27 새번역 (RNKSV)

예수께서 그들을 눈여겨보시고, 말씀하셨다. “사람에게는 불가능하나, 하나님께는 그렇지 않다. 하나님께는 모든 일이 가능하다.”

Maˍkuˆ li‸ 10:27 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ nyi leh, Chaw yaˇ lehˬ chi hta‸ te maˇ gʼa. Ya‸ hkʼaˇ, Gʼuiˬsha te maˇ gʼa ve maˇ heˆ. Awˬ lawn kʼo, Gʼuiˬsha lehˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ te gʼa ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Marka 10:27 Malagasy Bible (MG1865)

Fa Jesosy nijery azy ka nanao hoe: Raha amin'ny olona, dia zavatra tsy hainy izany; fa tsy mba tahaka izany amin'Andriamanitra; fa ny zavatra rehetra dia hain'Andriamanitra.

Mark 10:27 Maori Bible (MAOR)

Na ka titiro a Ihu ki a ratou, ka mea, E kore tenei e taea e te tangata, ki te Atua ia ka taea: e taea hoki nga mea katoa e te Atua.

MAREKO 10:27 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba inehegõ ira Jesoe, ba imane: Ba niha, ba tebai, ba ba Lowalangi, ba tola; fefoe hadia ia sa, ba molala ba Lowalangi.

Markus 10:27 Statenvertaling (SV1750)

Doch Jezus, hen aanziende, zeide: Bij de mensen is het onmogelijk, maar niet bij God; want alle dingen zijn mogelijk bij God.

Markus 10:27 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Jesus såg på dei og sa: «For menneske er det umogleg, men ikkje for Gud. Alt er mogleg for Gud.»

Markus 10:27 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Jesus såg på dei og sa: «For menneske er det umogeleg, men ikkje for Gud. Alt er mogeleg for Gud.»

Markus 10:27 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jesus så på dem og sa: «For mennesker er det umulig, men ikke for Gud. Alt er mulig for Gud.»

Markus 10:27 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus så på dem og sa: "Ingen, menneskelig sett. Men for Gud er alle ting mulig. Han kan frelse hvem som helst."

Markus 10:27 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jesus så på dem og sa: «For mennesker er det umulig, men ikke for Gud. Alt er mulig for Gud.»

Markus 10:27 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud. For alt er mulig for Gud!

Markus 10:27 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Jesus så på dem og sa: For mennesker er det umulig, men ikke for Gud; for alt er mulig for Gud.

MAREKA 10:27 BIBELE (NSO51-NSO)

Jesu a ba lebelela, a re: Mo go batho seo ga se kgonege; se kgonegago Modimo; gobane go Modimo ke mo go kgonegago tšohle.

Ewangelia Marka 10:27 Biblia Gdańska (PBG)

A Jezus spojrzawszy na nie, rzekł: U ludzić to niemożno, ale nie u Boga; albowiem u Boga wszystko jest możno.

Ewangelia Marka 10:27 Słowo Życia (PSZ)

Jezus spojrzał na nich i rzekł: – To przekracza ludzkie możliwości, ale dla Boga wszystko jest możliwe.

Ewangelia Marka 10:27 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A Jezus, spojrzawszy na nich, powiedział: U ludzi to niemożliwe, ale nie u Boga. U Boga bowiem wszystko jest możliwe.

MARKUS 10:27 Rengah Jian (PNT-PNE)

Pelapah Yésus kepuh irah, ka' ha' Néh, Adang kelunan bé' omok maneu' éh kenat, bang Allah omok maneu' éh kenat, uban Iah pu'un penyukat maneu' kekat ineu'-ineu' péh, ha' Néh.

Marcos 10:27 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.

Marcos 10:27 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus olhou para eles e disse: — Para os seres humanos isso não é possível; mas, para Deus, é. Pois, para Deus, tudo é possível.

Marcos 10:27 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Jesus olhou para eles e respondeu: “Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus”.

Marcos 10:27 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Jesus, olhando para eles, disse: Aos homens é isso impossível, mas a Deus, não; porque a Deus tudo é possível.

Marcos 10:27 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Olhando para eles, Jesus explicou: —É impossível para as pessoas, mas não para Deus, porque para Deus tudo é possível.

San Marcos 10:27 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaimantami Jesusca, paicunata ricurashpa: -Runacunapajca sinchitajmari, ashtahuanpish Taita Diospajca, mana sinchichu. Taita Diospajca tucui imapish jahuallamari- nircami.

Marcu 10:27 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Isus i-a privit și a zis: – Este imposibil pentru oameni, dar nu și pentru Dumnezeu, căci pentru Dumnezeu toate lucrurile sunt posibile.

Marcu 10:27 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Isus S’a uitat țintă la ei, și le-a zis: „Lucrul acesta este cu neputință la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putință la Dumnezeu.“

Marcu 10:27 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Isus S-a uitat țintă la ei și le-a zis: „Lucrul acesta este cu neputință la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentru că toate lucrurile sunt cu putință la Dumnezeu.”

От Марка 10:27 Slovo Zhizny (RSZ)

Иисус посмотрел на них и сказал: – Людям это невозможно, но только не Богу, потому что все возможно Богу.

От Марка 10:27 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.

От Марка святое благовествование 10:27 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.

От Марка 10:27 Russian New Testament (WBRU)

Глядя на них, Иисус сказал: «Это невозможно для людей, но не для Бога, потому что для Бога всё возможно».

MARKUS 10:27 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Mentiromi Yesu lako tinde tau sia Nakua: Iake tolino tae’ nadadi tu iannato, apa tae’ natang dadi ke Puang Matua; belanna iatu Puang Matua mintu’na angge maritik lan nasang kuasanNa.

Marek 10:27 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ježiš sa na nich zahľadel a povedal: „Ľuďom je to nemožné, ale Bohu nie. Lebo Bohu je všetko možné.“

MAKO 10:27 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Jesu akatarisa kwavari akati, “Kumunhu hazvigoneki, asikwete naMwari; zvinhu zvose zvinogoneka kuna Mwari.”

Markos 10:27 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Markaasaa Ciise eegay oo ku yidhi, Waxanu uma suurtoobaan dadka, waxbase uma aha Ilaah, waayo, wax waluba waa u suurtoobaan Ilaah.

Marku 10:27 Albanian Bible (ALBB)

Por Jezusi, duke i ngulur sytë mbi ta, u tha: ''Kjo për njerëzit është e pamundur, por jo për Perëndinë, sepse gjithçka është e mundur për Perëndinë''.

Marku 10:27 Së bashku (INT-SQ)

Jezui i vështroi e tha: «Kjo është e pamundur për njerëzit, por jo për Perëndinë, sepse për Perëndinë gjithçka është e mundur».

Еванђеље по Марку 10:27 Serbian New Testament (WBSR)

Исус их погледа, па рече: »Људима је то немогуће, али Богу није, јер Богу је све могуће.«

Markus 10:27 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jesus såg på dem och sa: "Ingen, mänskligt sett. Men för Gud är allting möjligt. Han kan rädda vem som helst."

Markusevangeliet 10:27 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jesus såg på dem och sade: ”För människor är det omöjligt, men inte för Gud. Ty för Gud är allting möjligt.”

Markus 10:27 Karl XII 1873 (SK73)

Men Jesus såg på dem, och sade: För menniskom är det omöjeligit; men icke för Gud; ty när Gudi äro all ting möjelig.

Markus 10:27 Svenska 1917 (SVEN)

Jesus såg på dem och sade: »För människor är det omöjligt, men icke för Gud, ty för Gud är allting möjligt.»

Marko 10:27 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu akawatazama, akawaambia, “Kwa binadamu haiwezekani, lakini kwa Mungu si hivyo, maana kwa Mungu mambo yote huwezekana.”

MK. 10:27 Swahili Union Version (SUV-SW)

Yesu akawakazia macho, akasema, Kwa wanadamu haiwezekani, bali kwa Mungu sivyo; maana yote yawezekana kwa Mungu.

มาระโก 10:27 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระเยซูทอดพระเนตรที่พวกเขาและตรัสว่า " สำหรับมนุษย์ก็เป็นไปไม่ได้ แต่สำหรับพระเจ้าทุกสิ่งเป็นไปได้ "

มา‍ระ‍โก 10:27 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู​ทอด​พระ‌เนตร​พวก​เขา​แล้ว​ตรัส​ว่า “ส่วน​มนุษย์​ก็​เหลือ​กำ‍ลัง​ที่​จะ​ทำ​ได้ แต่​ไม่​เหลือ​กำ‍ลัง​ของ​พระ‌เจ้า เพราะ​ว่า​พระ‌เจ้า​ทรง​ทำ​ให้​สำ‍เร็จ​ได้​ทุก​สิ่ง”

มาระโก 10:27 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระเยซูทอดพระเนตรเหล่าสาวกแล้วตรัสว่า "ฝ่ายมนุษย์ย่อมเป็นไปไม่ได้ แต่ไม่เป็นแบบนั้นกับพระเจ้า เพราะว่าพระเจ้าทรงกระทำให้เป็นไปได้ทุกสิ่ง"

มา‍ระ‍โก 10:27 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_มอง_ดู_พวก_เขา_แล้ว_พูด_ว่า “สำหรับ_มนุษย์_ก็_เป็น_ไป_ไม่_ได้_เลย แต่_สำหรับ_พระเจ้า_ก็_เป็น_ไป_ได้ เพราะ_ทุก_สิ่ง_ทุก_อย่าง_เป็น_ไป_ได้_สำหรับ_พระเจ้า”

MARKUS 10:27 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ponontong i Jisus risilo am indagu, “Ginio kalo mabaal ru ulun, kaa' kolondo' kalo mabaal ri Aki Kapuuno'. Ngaangai' mabaal No.”

Marcos 10:27 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Tiningnan sila ni Jesus at sinabi sa kanila, “Hindi ito kayang gawin ng tao, ngunit hindi ito imposible sa Diyos. Sapagkat ang lahat ng bagay ay kayang gawin ng Diyos.”

Marcos 10:27 Ang Biblia (TLAB)

Pagtingin ni Jesus sa kanila'y nagsabi, Hindi maaari ito sa mga tao, datapuwa't hindi gayon sa Dios: sapagka't ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa Dios.

MAREKO 10:27 BEIBELE (TSW70-TN)

Jesu a ba leba a re: “Mo bathong go a pala, mme e seng mo Modimong; gonne mo Modimong tsotlhe di ka kgonega.”

MARKA 10:27 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a va languta a ku: “Loko va ri vanhu swa va tsandza, kambe a swi tsandzi Xikwembu, hikuva Xikwembu xi kota hinkwaswo.”

MARKOS 10:27 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa onlara bakarak, “İnsanlar için bu imkânsız, ama Tanrı için değil. Tanrı için her şey mümkündür” dedi.

Вiд Марка 10:27 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все!

Марко 10:27 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Споглянувши ж на них Ісус, рече: У людей неможливе, та не в Бога; все бо можливе в Бога.

Вiд Марка 10:27 Ukrainian New Testament (WBUK)

Подивившись на них, Ісус відповів: «Це неможливо для людей, але не для Бога, бо для Нього немає нічого неможливого».

مرقس 10:27 اردو جیو ورژن (UGV)

عیسیٰ نے غور سے اُن کی طرف دیکھ کر جواب دیا، ”یہ انسان کے لئے تو ناممکن ہے، لیکن اللہ کے لئے نہیں۔ اُس کے لئے سب کچھ ممکن ہے۔“

مرقس 10:27 Revised Urdu Bible (URD-UR)

یِسُو ع نے اُن کی طرف نظر کر کے کہا یہ آدمِیوں سے تو نہیں ہو سکتا لیکن خُدا سے ہو سکتا ہے کیونکہ خُدا سے سب کُچھ ہو سکتا ہے۔

Mác 10:27 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Đức Chúa Jesus nhìn họ và nói, "Đối với loài người, việc ấy không thể thực hiện, nhưng đối với Đức Chúa Trời thì không phải vậy; đối với Đức Chúa Trời, mọi sự đều có thể xảy ra."

Mác 10:27 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đức Chúa Jêsus nhìn họ và phán: “Loài người không thể làm được việc nầy, nhưng với Đức Chúa Trời thì khác; vì Đức Chúa Trời làm được mọi sự.”

Mác 10:27 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus ngó môn đồ mà rằng: Sự đó loài người không thể làm được, nhưng Đức Chúa Trời thì chẳng thế; vì Đức Chúa Trời làm mọi sự được cả.

Mác 10:27 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu nhìn họ bảo rằng, "Điều gì con người không làm được thì Thượng Đế làm được. Thượng Đế làm điều gì cũng được cả."

Mak 10:27 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Jesu si wò wọn o wipe, Enia li eyi ko le ṣe iṣe fun, ṣugbọn ki iṣe fun Ọlọrun: nitori ohun gbogbo ni ṣiṣe fun Ọlọrun.

马可福音 10:27 当代译本 (CCB)

耶稣看着他们说:“对人而言,这不可能,但对上帝而言,凡事都可能。”

马可福音 10:27 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣看着他们,说:「在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。」

马可福音 10:27 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣看着他们,说:「在人是不能,在上帝却不然,因为上帝凡事都能。」

马可福音 10:27 中文标准译本 (CSB)

耶稣注视着他们,说:“在人不可能,但在神却不然;因为在神,凡事都可能。”

马可福音 10:27 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣看着他们,说:“在人不能,在上帝却不然,因为在上帝凡事都能。”

馬可福音 10:27 新標點和合本 (CUNP)

耶穌看著他們,說:「在人是不能,在上帝卻不然,因為上帝凡事都能。」

馬可福音 10:27 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌看著他們,說:「在人不能,在上帝卻不然,因為在上帝凡事都能。」

Mark 10:27 Zokam International Version (ZIV)

Jesu in amaute en a, “Mihing adingin ahi thei lo mah ahi hi; ahi hangin Pasian adingin tua bang hi lo hi. Pasian adingin na khempeuh hi thei hi,” a ci hi.