Mark 12:1 - All Versions
San Marcos 12:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Teʼuri i Jesus xu jek u bixquil i tijojbal tak tzij chique. Xu bij: —ʼO jun achi xu tic juban u ticon, úva ca bixic, y xu coj coral chirij. Xu yijba pa quiqui yitzʼ wi u waʼal i úva, xak xu yijba jun ral ja tacʼtic chupam i ticon, chajbal re ronojel. Teʼuri xe u coj jujun ajchaquib, je aj a média ruʼ, y xa ʼe ire naj che jun tinimit.
Marcos 12:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia Jesús nuikiartamun aints ainaun nuiniartas nangkamamiayi. Tura chicharak: “Aints uva naekrin ajanam araamiayi. Tura kasamkarai tusa wenurmiayi. Tura nu ajanam kayan juki, uva yumiri jutain najanamiayi. Tura ajan wainkatnun wenurmaunum yakí wajatirin najatamiayi. Tura aints ainaun eak: Ajar waitruktaram tusa ukuki, chikich nungkanam arák wemiayi.
Markus 12:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het begin om met die mense te praat en Hy het vir hulle gelykenisse vertel. Hy het gesê: “’n Man het ’n klomp wingerdstokke op sy grond geplant. Hy het ’n muur rondom die wingerd gebou en ’n parskuip gereedgemaak. En hy het ’n hoë toring gebou waarop iemand kon staan om die wingerd op te pas. Daarna het hy die wingerd verhuur aan ander mense. Toe het hy weggegaan.
MARKUS 12:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
TOE begin Hy deur gelykenisse vir hulle te sê: ’n Man het ’n wingerd geplant en ’n heining daarom gesit en ’n parskuip gegrawe en ’n wagtoring gebou, en hy het dit aan landbouers verhuur en op reis gegaan.
MARKUS 12:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Jesus het voortgegaan om in gelykenisse met hulle te praat en gesê: “'n Man het 'n wingerd aangeplant en 'n klipmuur daar rondom gebou. Hy het daarin ook 'n parskuip uitgekap en 'n wagtoring opgerig. Toe het hy dit aan boere verhuur en daarvandaan weggegaan.
Markus 12:1 Die Boodskap (DB)
Jesus vertel toe vir hulle verhale om hulle meer van die geestelike dinge te leer: "'n Boer het vir hom 'n pragtige wingerd aangeplant. Hy het baie druiwe geplant en 'n stewige heining omgesit. Verder het hy alles gebou wat nodig was om net daar by die wingerd wyn ook te kon maak. Hy het tot 'n plek gemaak waar 'n wag kon sit om die druiwe op te pas. In 'n stadium moes hy ver gaan reis. Hy verhuur toe sy wingerd met die ooreenkoms dat die huurders vir hom 'n deel van die druiwe-oes sou gee.
MARKUS 12:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Toe het Jesus vir hulle begin gelykenisse vertel: Daar was 'n man wat 'n wingerd geplant het. Hy het 'n klipmuur daar rondom gebou, 'n parskuip uitgekap en 'n uitkyktoring opgerig. Toe het hy die wingerd aan boere verhuur en na die buiteland vertrek.
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 12:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَٱبْتَدَأَ يَقُولُ لَهُمْ بِأَمْثَالٍ: «إِنْسَانٌ غَرَسَ كَرْمًا وَأَحَاطَهُ بِسِيَاجٍ، وَحَفَرَ حَوْضَ مَعْصَرَةٍ، وَبَنَى بُرْجًا، وَسَلَّمَهُ إِلَى كَرَّامِينَ وَسَافَرَ.
إنجيلُ مَرقُسَ 12:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وابتَدأَ يقولُ لهُمْ بأمثالٍ: «إنسانٌ غَرَسَ كرمًا وأحاطَهُ بسياجٍ، وحَفَرَ حَوْضَ مَعصَرَةٍ، وبَنَى بُرجًا، وسَلَّمَهُ إلَى كرّامينَ وسافَرَ.
البشارة كما دوّنها مرقس 12:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وأخَذَ يُخاطِبُهُم بأمثالٍ، قالَ: "غرَسَ رَجُلٌ كَرمًا، فَسَيّجَهُ، وحفَرَ فيهِ مَعصرَةً وبَنى بُرجًا، وسَلّمَهُ إلى بَعضِ الكرّامِينَ وسافَرَ.
مرقس 12:1 كتاب الحياة (NAV)
وَأَخَذَ يُخَاطِبُهُمْ بِأَمْثَالٍ، فَقَالَ: «غَرَسَ إِنْسَانٌ كَرْماً، وَأَقَامَ حَوْلَهُ سُوراً، وَحَفَرَ فِيهِ حَوْضَ مَعْصَرَةٍ، وَبَنَى فِيهِ بُرْجَ حِرَاسَةٍ. ثُمَّ سَلَّمَ الْكَرْمَ إِلَى مُزَارِعِينَ، وَسَافَرَ.
بشارة مرقس 12:1 الكتاب الشريف (SAB)
وأخذ يكلمهم بأمثال فقال: "غرس رجل بستانا، وبنى حوله سورا، وحفر فيه معصرة، وبنى فيه برج حراسة، ثم أجره إلى فلاحين وسافر إلى الخارج.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 12:1 Arabic Bible (WBAR)
وَابتَدَأ يَسُوعُ يَتَحَدَّثُ إلَيْهِمْ بِأمثالٍ فَقالَ: «غَرَسَ رَجُلٌ كَرْماً، وَأحاطَهُ بِسِياجٍ، وَحَفَرَ حُفْرَةً لِتَكونَ مِعصَرَةً لِلعِنَبِ، وَبَنَى بُرجاً لِلحِراسَةِ. ثُمَّ أجَّرَهُ لِبَعضِ الفَلّاحِينَ وَسافَرَ بَعِيداً.
SAN MARCOS 12:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To cõrora Jesús ĩi cõoñarique mena cʉ̃jare wede jʉo waaupi: Ʉje weje. Mc 12.1 —Jĩcʉ̃ ʉje weje oteupʉ. Tii wejere jãni jãa amojode, ʉje oco cʉ̃ja ca quenopa tabe cãare queno, ñucã tii weje niipetirore ca ĩa coterã cʉ̃ja ca niipa wii cãare emʉari wii quenocã, tiiupʉ. To biro tii yapano, paderi majare tii wejere cũu, waacoaupʉ.
MARKUS 12:1 Bibel (BBC-BBC)
Dung i dijamitai Jesus ma nasida marhite sian umpama, ninna ma: Adong ma sada halak na pauli porlak anggurna, dihandangi ma humaliang, dihali ma pangilangan, dipauli ma gudangna, dipasahat ma tu angka pangula, dung i marhutasada ma ibana.
Марко 12:1 Цариградски (BG1871)
И начна да им говори с притчи: человек някой си насади лозе, и огради го с плет, и изкопа жлеб, и съгради стълп, и даде го под наем на земледелци, и отиде.
Марко 12:1 Ревизиран (BG1940)
И почна да им говори с притчи: Един човек насади лозе, огради го с плет, изкопа лин и съгради кула, и даде го под наем на земеделците, и отиде в чужбина.
Марко 12:1 Верен (VBG)
И започна да им говори с притчи: Един човек насади лозе, огради го с плет, изкопа лин и съгради кула; и го даде под наем на лозари и отиде в чужбина.
Марко 12:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
Исус използваше притчи, за да поучава хората: „Един човек засадил лозе, оградил го с плет, изкопал трап, в който да мачка гроздето, и построил кула. След това дал лозето под наем на няколко земеделеца и заминал.
মার্ক 12:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
এর পর ঈসা গল্পের মধ্য দিয়ে তাঁদের কাছে শিক্ষা দিতে লাগলেন। তিনি বললেন, “একজন লোক একটা আংগুর ক্ষেত করে তার চারদিকে বেড়া দিলেন। পরে তিনি আংগুর-রস করবার জন্য একটা গর্ত খুঁড়লেন এবং একটা উঁচু পাহারা-ঘর তৈরী করলেন। পরে তিনি কয়েকজন চাষীর কাছে ক্ষেতটা ইজারা দিয়ে বিদেশে চলে গেলেন।
মার্ক 12:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
এর পর যীশু গল্পের মধ্য দিয়ে তাঁদের কাছে শিক্ষা দিতে লাগলেন। তিনি বললেন, “একজন লোক একটা আংগুর ক্ষেত করে তার চারদিকে বেড়া দিলেন। পরে তিনি আংগুর-রস করবার জন্য একটা গর্ত খুঁড়লেন এবং একটা উঁচু পাহারা-ঘর তৈরী করলেন। পরে তিনি কয়েকজন চাষীর কাছে ক্ষেতটা ইজারা দিয়ে বিদেশে চলে গেলেন।
MARK 12:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Komŭnŭ Jesus nyidundan upama ati di ngara: “Agi ndi sidah ndi naan daya ndai teya anggor, ndai buwang maning-i, kareh rubang yŭn mŭ anggor, ka pijog sirangga. Komŭnŭ ayŭh nyewa teya anggor-i anŭ di daya, ka adŭp-i di matak nami. Sirangga yŭn jaga teya anggor
MARKUS 12:1 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai marsahap ma Ia marhitei limbaga bani sidea, nini ma: Adong ma sada halak na manombei pohon anggur, ihondor ma ai inggot, ihurak ma pangilangan, anjaha ipaturei ma sada manara. Ipasewahon ma pohon ai hubani parjuma-juma, dob ai laho ma ia hu nagori na legan. (Ps. 80:9; Jes. 5:1-2.)
MARKUS 12:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
E maka ngerana Jesus man kalak ndai alu perumpaman nina, “Lit me sekalak si nuan anggur ibas jumana. Juma ndai ibidena kelewet, ikurukna lubang erbahan bak ingan mereh buah anggur, janah ipajekkenna sada menara ingan erjaga. Kenca bage isewakenna kebun ndai man kalak si newa, |HK00105C.tif|col|||Nehen Mrk. 12:1
MARCOS 12:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Unya miingon si Jesus kanila pinaagi sa mga sambingay,
Евангелие от Марка 12:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
И начат им в притчах глаголати: виноград насади человек, и огради оплотом, и ископа точило, и созда столп, и предаде его тяжателем, и отиде.
Marek 12:1 Bible 21 (B21)
Tehdy jim začal vyprávět podobenství: „Jeden člověk vysadil vinici, obehnal ji plotem, vykopal v ní lis a postavil věž. Pak ji pronajal vinařům a vydal se na cestu.
Marek 12:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Tedy počal jim mluviti v podobenstvích: Vinici štípil jeden člověk, a opletl ji plotem, a vkopal pres, a ustavěl věži, a najal ji vinařům, i odšel na cestu.
Marek 12:1 Slovo na cestu (SNC)
Začal pak vyprávět následující příběh: „Jeden člověk založil vinici. Obehnal ji plotem, postavil lis na víno a vystavěl hlídkovou věž. Potom vinici pronajal pachtýřům a sám odcestoval.
Markus 12:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus begyndte nu at tale til dem i billeder: Der var en mand, som ville dyrke vindruer på sin mark. Han tilplantede marken, omgav den med et stengærde og byggede et vagttårn for at beskytte den mod røvere. Så udhuggede han et bassin i klippegrunden, hvor saften kunne presses af druerne. Derefter lejede han sin vinmark ud til nogle forpagtere og rejste selv til udlandet.
Markus 12:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og han begyndte at tale med dem ved Lignelser: et Menneske plantede en Viingaard og gjorde et Gjerde derom, og grov en Perse og byggede et Taarn, og leiede den til Viingaardsmænd og drog udenlands.
Markus 12:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land.
Markus 12:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen Turm; und er verdingte ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.
Markus 12:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen Turm; und er verdingte ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.
Markus 12:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Dann begann er, zu ihnen in Gleichnissen zu reden: "Es pflanzte jemand einen Weinberg; er zog einen Zaun darum, grub eine Kelterkufe darin aus und baute einen Turm. Dann verpachtete er ihn an Winzer und ging außer Landes.
Markus 12:1 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 21, 33-46; Lukas 20, 9-19) Wenn Jesus zu den Menschen redete, gebrauchte er oft Gleichnisse. So erzählte er: »Ein Mann legte einen Weinberg an, zäunte ihn ein, stellte eine Weinpresse auf und baute einen Wachturm. Dann verpachtete er den Weinberg an einige Weinbauern und reiste ins Ausland.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 12:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Nun begann Jesus in Gleichnissen zu ihnen zu reden. Er sagte: »Ein Mann legte einen Weinberg an, umgab ihn mit einem Zaun, hob eine Grube zum Keltern des Weins aus und baute einen Wachtturm. Dann verpachtete er den Weinberg und verreiste.
Markus 12:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Wachtturmund verpachtete ihn an Weingärtner undreiste außer Landes.
Markus 12:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und zog einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Wachtturm und verpachtete ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.
MARKUS 12:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om timpuun noddi i Yesus do moro-boros dot id piro-piro o boyoon dot imam om i guru do Tourat, om i boyoon do tulun do Yohudi do pinawaya' do poinukadan do poingkaa, “Haro o songulun do minananom dot anggur dot id kabun dau, om pagaro' no dau o pointutuk di kabun diri. Om pongukad no iyau'd luang do pawansayan do pamagaan di tua' dot anggur, om pomonsoi nogiddi iyau do sinurambi' dot akawas dot iyonon do madtamong di kabun diri. Om posiwaai noddi dau i kabun dot anggur diri do piro-piro o tulun, om pamanau no iyau do minongoi do hilo'd pomogunan do suwai.Tiyonon di madtatamong di kabun dot anggur
Mark 12:1 American Standard Version (ASV)
And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
Mark 12:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Jesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
Mark 12:1 Amplified Bible (AMP)
AND [Jesus] started to speak to them in parables [with comparisons and illustrations]. A man planted a vineyard and put a hedge around it and dug a pit for the winepress and built a tower and let it out [for rent] to vinedressers and went into another country.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 12:1 Common English Bible (CEB)
Jesus spoke to them in parables. “A man planted a vineyard, put a fence around it, dug a pit for the winepress, and built a tower. Then he rented it to tenant farmers and took a trip.
Mark 12:1 Contemporary English Version (CEV)
(Matthew 21.33-46; Luke 20.9-19) Jesus then told them this story: A farmer once planted a vineyard. He built a wall around it and dug a pit to crush the grapes in. He also built a lookout tower. Then he rented out his vineyard and left the country.
Mark 12:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And he began to speak to them in parables: A man dug a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a pit, and built a tower, and he loaned it out to farmers, and he set out on a long journey.
Mark 12:1 Douay Rheims (DRA)
AND he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a place for the winefat, and built a tower, and let it to husbandmen; and went into a far country.
Mark 12:1 English Standard Version (ESV)
And he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 12:1 Good News Translation (GNT)
Then Jesus spoke to them in parables: “Once there was a man who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip.
Mark 12:1 English Good News Translation (GNTD)
Then Jesus spoke to them in parables: “Once there was a man who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip.
Mark 12:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
Then, using this illustration, Jesus spoke to them. He said, “A man planted a vineyard. He put a wall around it, made a vat for the winepress, and built a watchtower. Then he leased it to vineyard workers and went on a trip.
Mark 12:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, put a fence around it, dug out a pit for a winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went away.
Mark 12:1 King James Version (KJV)
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
Mark 12:1 Lexham English Bible (LEB)
And he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a trough for the winepress, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 12:1 The Message (MSG)
Then Jesus started telling them stories. "A man planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, erected a watchtower, turned it over to the farmhands, and went off on a trip.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 12:1 New American Standard Bible (NASB)
And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 12:1 New Century Version (NCV)
Jesus began to use stories to teach the people. He said, “A man planted a vineyard. He put a wall around it and dug a hole for a winepress and built a tower. Then he leased the land to some farmers and left for a trip.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 12:1 New English Translation (NET)
Then he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a fence around it, dug a pit for its winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went on a journey.
Mark 12:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus began to speak to the people by using stories. He said, "A man planted a vineyard. He put a wall around it. He dug a pit for a winepress. He also built a lookout tower. He rented the vineyard out to some farmers. Then he went away on a journey.
Mark 12:1 NIV (NIV)
Jesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
Mark 12:1 NIV 1984 (NIV84)
He then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 12:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.
Mark 12:1 New King James Version (NKJV)
Then He began to speak to them in parables: A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 12:1 New Living Translation (NLT)
Then Jesus began teaching them with stories: “A man planted a vineyard. He built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.
Markos 12:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And Rebbe, Melech HaMoshiach began to speak to them in meshalim (parables). A man, a Baal Bayit, planted a kerem (vineyard), and he put around [it] a fence and dug a pit for the yekev (winepress) and built a migdal (tower), and he leased it to koremim (vine keepers) and then the man went on a journey. [YESHAYAH 5:1-7]
Mark 12:1 TNIV (TNIV)
Jesus then began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
Mark 12:1 World English Bible (WEB)
He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country.
MARCOS 12:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Jesús les contó entonces esta parábola: — Un hombre plantó una viña, la cercó con una valla, construyó un lagar y levantó una torre; luego la arrendó a unos labradores y se fue de viaje.
Marcos 12:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús comenzó a hablarles por medio de parábolas. Les dijo: «Un hombre plantó un viñedo y le puso un cerco; preparó un lugar donde hacer el vino y levantó una torre para vigilarlo todo. Luego alquiló el terreno a unos labradores y se fue de viaje.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 12:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús comenzó a hablarles por medio de parábolas. Les dijo: “Un hombre plantó una viña, le puso una cerca, construyó un lagar y levantó una torre para vigilarlo todo. Luego la arrendó a unos labradores y se fue de viaje.
Marcos 12:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Entonces comenzó a hablarles en parábolas: Un hombre planto una viña y la cerco con un muro, cavo un estanque debajo del lagar y edifico una torre; la arrendó a labradores y se fue de viaje.
Marcos 12:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entonces Jesús comenzó a hablarles en parábolas: "Un hombre planto una viña y la cerco con un muro, cavo un estanque debajo del lagar y edifico una torre; la arrendó a labradores y se fue de viaje.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 12:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Entonces comenzó Jesús a hablarles en parábolas: Ün hombre plantó un viñedo. Lo cercó, cavó un lagar y construyó una torre de vigilancia. Luego arrendó el viñedo a unos labradores y se fue de viaje.
Marcos 12:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Después Jesús comenzó a enseñarles con historias: «Un hombre plantó un viñedo. Lo cercó con un muro, cavó un hoyo para extraer el jugo de las uvas y construyó una torre de vigilancia. Luego les alquiló el viñedo a unos agricultores arrendatarios y se mudó a otro país.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 12:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Jesús comenzó a hablarles por medio de parábolas: «Un hombre plantó una viña; le puso una cerca, le cavó un lagar, levantó una torre, y la arrendó a unos labradores. Luego se fue lejos.
Marcos 12:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos.
Marcos 12:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un hombre plantó una viña, la cercó de vallado, cavó un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
SAN MARCOS 12:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: Un hombre plantó una viña, la cercó de vallado, cavó un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.
Marcos 12:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Entonces comenzó Jesús a decirles por parábolas: «Un hombre plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó un lagar y edificó una torre; luego la arrendó a unos labradores y se fue lejos.
MARCOS 12:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús comenzó por ponerles el siguiente ejemplo: «Un hombre sembró una viña y construyó un cerco alrededor de ella. También preparó un lugar para hacer vino con las uvas que cosechara, y construyó una torre para vigilar el terreno. Luego, alquiló la viña a unos hombres y se fue de viaje.
Marcos 12:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús comenzó por ponerles el siguiente ejemplo: «Un hombre sembró una viña y construyó un cerco alrededor de ella. También preparó un lugar para hacer vino con las uvas que cosechara, y construyó una torre para vigilar el terreno. Luego, alquiló la viña a unos hombres y se fue de viaje.
Marcos 12:1 Spanish NT (WBES)
Entonces Jesús les contó la siguiente historia: «Un hombre plantó un viñedo y construyó un muro alrededor. Cavó un lugar para hacer el vino y construyó una torre de vigilancia. Después alquiló el viñedo a unos labradores y se fue de viaje.
Mark 12:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Guero has cequién comparationez erraiten, Mahastibat landa ceçan guiçon-batec, eta ingura ceçan hessiz, eta eguin ceçan hobibat lacotaco, eta edifica ceçan dorrebat, eta aloca ciecén laborariey, eta camporat ioan cedin.
MARKOS 12:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Jesus parabola bidez hitz egiten hasi zitzaien: «Gizon batek mahastia landatu zuen eta harresiz inguratu; lurrean dolarea egin eta mahastizainaren dorrea eraiki zuen. Gero, nekazari batzuei errentan utzirik, urrutira joan zen.
مَرقُس 12:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
سپس عیسی به مَثَلها با ایشان سخن آغاز کرد و گفت: «مردی تاکستانی غَرْس کرد و گرد آن دیوار کشید و حوضچهای برای گرفتن آبِانگور کند و برجی بنا کرد. سپس تاکستان را به چند باغبان اجاره داد و خود به سفر رفت.
مرقس 12:1 Persian Old Version (POV-FAS)
پس به مثلها به ایشان آغاز سخن نمودکه «شخصی تاکستانی غرس نموده، حصاری گردش کشید و چرخشتی بساخت وبرجی بنا کرده، آن را به دهقانان سپرد و سفر کرد.
مرقس 12:1 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی به سخن خود ادامه داده و در قالب مَثَل به ایشان گفت: «مردی تاكستانی احداث كرد و دیواری دور آن كشید. در داخل آن چَرخُشتی برای گرفتن آب انگور كند و یک بُرج هم برای آن ساخت، بعد آن را به باغبانان اجاره داد و خود به سفر رفت.
Markuksen 12:1 Finnish 1776 (FI1776)
Ja hän rupesi heille puhumaan vertauksilla: ihminen istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi kuopan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja matkusti muille maille,
Markuksen 12:1 Finnish 1938 (FINPR)
Ja hän rupesi puhumaan heille vertauksilla: "Mies istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.
Marc 12:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Puis il se mit à leur parler en utilisant des *paraboles: —Un homme planta une vigne, l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Marc 12:1 Martin 1744 (FMAR)
Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, dit-il, planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.
Évangile selon Marc 12:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Puis Jésus se mit à leur parler en utilisant des paraboles : « Un homme planta une vigne ; il l’entoura d’un mur, creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage.
Marc 12:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.
MARC 12:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Selon Marc 12:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il se mit à leur parler en paraboles : Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir et construisit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.
Marc 12:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
Marc 12:1 Ostervald (OST)
Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, il l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour, puis il la loua à des vignerons, et s'en alla.
Bonne Nouvelle selon Marc 12:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Après cela, Jésus se met à leur parler en utilisant des comparaisons. Il leur dit : « Un homme plante une vigne. Il l’entoure d’un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin, il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage.
Marc 12:1 Bible Segond 21 (S21)
Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles: «Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir et construisit une tour. Puis il la loua à des vignerons et quitta le pays.
San Marcos 12:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús oñe'ẽ chupe kuéra ñe'ẽ mbojoja rupi. He'i chupe kuéra: “Peteĩ karai oñotỹka vaekue peteĩ parralty ijyvýpe. Omongorapy ha upéi ojapouka oñeñami haguãme umi parral'a. Omopu'ã avei peteĩ óga yvate, upégui oĩ haguã omaña ha oñangarekóva ijyvýre. Upéi katu, oiporuka hepýre mba'apohára kuérape, ha oho mombyry.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ο Ιησούς άρχισε να τους μιλάει με παραβολές: «Ένας άνθρωπος φύτεψε αμπέλι. Το περίφραξε, έσκαψε άνοιγμα κάτω από το πατητήρι κι έχτισε πύργο. Μετά το νοίκιασε σε γεωργούς κι έφυγε σε άλλον τόπο.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγεῖν, Ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος, καὶ περιέθηκε φραγμόν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησε πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησε.
MAR 12:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sai Yesu ya fara yi musu magana da misalai ya ce, “Wani mutum ne ya yi garkar inabi, ya shinge ta, ya haƙa ramin matse inabin, ya kuma gina wata 'yar hasumiyar tsaro. Ya ba waɗansu manoma sufurin garkar, sa'an nan ya tafi wata ƙasa.
הבשורה על-פי מרקוס 12:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע סיפר לעם את המשל הבא: "איש אחד נטע כרם ענבים ובנה גדר, יקב ומגדל שמירה. הוא השכיר את הכרם לכורמים ונסע לחוץ לארץ.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 12:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Dayon naghambal si Jesus sa ila paagi sa mga paanggid,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 12:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Tada im počne govoriti u prispodobama: "Neki čovjek posadi vinograd i ogradi ga, iskopa tijesak za grožđe i izgradi kulu. Zatim ga iznajmi vinogradarima i otputuje.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 12:1 Károli 1590 (KAR)
És kezde nékik példázatokban beszélni: Egy ember szőlőt ültetett, és körülvevé gyepűvel, és sajtót ása, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék.
Márk 12:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Ezután példázatokban kezdett beszélni hozzájuk: „Egy ember szőlőt ültetett, körülvette gyepűvel, és sajtót ásott, és tornyot épített, és kiadta munkásoknak, és elutazott.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 12:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Ezután Jézus jelképes történetek segítségével kezdte tanítani őket. „Volt egy gazda, aki szőlőt telepített. Bekerítette, elkészítette a szőlőprést, és őrtornyot is épített. Majd az egészet bérbe adta gazdálkodóknak, és elutazott egy másik országba.
Mark 12:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus start teaching um wit stories. He say, “One guy wen go plant one grape field. He make one fence aroun um, an dig one puka inside da groun fo squeeze da grapes. An he build one watch tower. Den he wen rent da grape farm to some farma guys, an den he go far away.
Mark 12:1 Western Armenian NT (WA53)
Ապա սկսաւ առակներով խօսիլ անոնց հետ ու ըսել. «Մարդ մը այգի տնկեց, ցանկ քաշեց անոր շուրջը, հնձանի փոս փորեց, աշտարակ կառուցանեց, մշակներու յանձնեց զայն, եւ ճամբորդեց:
Mark 12:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Udah nya Iya belabuh bejaku ngagai sida ngena jaku sempama: “Orang siku numbuhka kebun anggur, ngaga pagar ngelingi kebun nya, numbak lubang alai ngengkahka pitan anggur, lalu ngaga sebuah menara peninjau; udah nya iya ngasuh orang nyua kebun nya, lalu iya bejalai ngagai menua bukai.
MARKUS 12:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kemudian Yesus mulai berbicara dengan perumpamaan kepada imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu. Yesus berkata, “Adalah seorang yang menanami sebidang kebun anggur, lalu memasang pagar di sekelilingnya. Sesudah itu ia menggali lubang untuk alat pemeras anggur, lalu ia mendirikan sebuah menara jaga. Sesudah itu ia menyewakan kebun anggur itu kepada beberapa penggarap lalu berangkat ke negeri lain. Menara jaga di kebun anggur
Markus 12:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Lalu Yesus mulai berbicara kepada mereka dalam perumpamaan: “Adalah seorang membuka kebun anggur dan menanam pagar sekelilingnya. Ia menggali lobang tempat memeras anggur dan mendirikan menara jaga. Kemudian ia menyewakan kebun itu kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain.
Markus 12:1 Indonesian NT (WBID)
Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan kepada orang banyak, "Ada seorang yang menanam anggur di kebunnya. Kemudian dia membangun dinding di sekitar kebun itu. Ia menggali lubang tempat pemerasan anggur dan membangun menara. Ia menyewakan kebun itu kepada beberapa petani lalu ia bepergian.
MAK 12:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
O we malite igwa ha okwu n'ilu. Otù onye kuru ubi-vine, ọ b͕a ya ogige gburugburu, gwu kwa ebe inara manya agāzọchapu na nkpuru-vine, o wu-kwa-ra ulo-elu, were kwa ya tiye n'aka ndi-ọlu-ubi, we je ala ọzọ.
EVANGELO DI S. MARCO 12:1 Diodati Bible (DO885-IT)
POI egli prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna, e le fece attorno una siepe, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre, e l'allogò a certi lavoratori; e poi se ne andò in viaggio.
Marco 12:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
POI egli prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna, e le fece attorno una siepe, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre, e l’allogò a certi lavoratori; e poi se ne andò in viaggio.
Marco 12:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna e le fece attorno una siepe e vi scavò un luogo da spremer l’uva e vi edificò una torre; l’allogò a de’ lavoratori, e se ne andò in viaggio.
Marco 12:1 La Parola è Vita (LM)
Ecco alcune parabole che Gesù raccontò alla gente in quel periodo: « Un uomo piantò una vigna, la circondò con una siepe, scavò una buca per pigiarci l’uva e costruì una torretta per il guardiano. Poi affittò la vigna a dei contadini e partì per un paese lontano.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 12:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Poi cominciò a parlare loro in parabole: «Un uomo piantò una vigna, le fece attorno una siepe, vi scavò una buca per pigiare l'uva e vi costruì una torre ; l'affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio.
Marco 12:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Poi cominciò a parlare loro in parabole: «Un uomo piantò una vigna, le fece attorno una siepe, vi scavò una buca per pigiare l'uva e vi costruí una torre; l'affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio.
EVANGELO SECONDO S. MARCO 12:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna e le fece attorno una siepe e vi scavò un luogo da spremer l'uva e vi edificò una torre; l'allogò a de’ lavoratori, e se ne andò in viaggio.
マルコによる福音書 12:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
そこでイエスは譬で彼らに語り出された、「ある人がぶどう園を造り、垣をめぐらし、また酒ぶねの穴を掘り、やぐらを立て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。
マルコによる福音書 12:1 リビングバイブル (JLB)
それからイエスは、たとえを使って人々に話し始められました。 「ある農園主がぶどう園を造り、垣根を巡らし、ぶどうの汁をしぼる穴を掘り、見張りのやぐらを建てました。 そして、このぶどう園を農夫たちに貸し、外国へ出かけました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 12:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Gusti Yesus banjur wiwit ngandika marang wong-wong mau kalawan pasemon, “Ana wong gawe pakebonan anggur lan dipageri mubeng. Nuli ndhudhuk jugangan papan pameresan sarta ngadegake panggung panjagan. Sawise mangkono pakebonan iku disewakake marang wong-wong kang bakal padha nggarap, banjur lelungan menyang tanah ngamanca.
ម៉ាកុស 12:1 Standard Version (KHSV-KM)
បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគេ ជាប្រស្នាថា៖ «មានបុរសម្នាក់ដាំទំពាំងបាយជូរមួយចំការ។ គាត់បានធ្វើរបងព័ទ្ធជុំវិញ គាត់រៀបចំកន្លែងមួយ ដើម្បីបញ្ជាន់ផ្លែទំពាំងបាយជូរ ព្រមទាំងសង់ខ្ទមមួយផង។ បន្ទាប់មក គាត់ប្រវាស់អោយពួកកសិករមើលថែទាំ រួចចេញដំណើរពីស្រុកនោះទៅ។
마가복음 12:1 현대인의 성경 (KLB)
그러고서 예수님은 비유를 들어 그들에게 말씀하셨다. “어떤 사람이 포도원을 만들고 둘레에 울타리를 치고 포도즙틀을 놓을 구덩이를 파고 망대를 세운 후 농부들에게 세로 주고 멀리 여행을 떠났다.
마가복음 12:1 개역한글 (KRV)
예수께서 비유로 저희에게 말씀하시되 한 사람이 포도원을 만들고 산울로 두르고 즙 짜는 구유 자리를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니
마가복음서 12:1 새번역 (RNKSV)
예수께서 그들에게 비유로 말씀하기 시작하셨다. “어떤 사람이 포도원을 일구어서, 울타리를 치고, 포도즙을 짜는 확을 파고, 망대를 세웠다. 그리고 그것을 농부들에게 세로 주고, 멀리 떠났다.
Maˍkuˆ li‸ 12:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ, yawˇ yawˇ hui hta‸ tawˇ pa haˉ teˇ hpaˍ te maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, a pehˉ meuˇ hko te leh ti taˍ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, hkʼa caw zuhˇ ko taˍ leh, a pehˉ meuˇ shiˍ nyiˉ kuiˬ duˇ taˍ ve yoˬ. Shaw kuiˬ yehˬ mvuh ve hta‸ htawˇ te leh, hko te paˍ teˇ hpaˍ hta‸ ngaˍ piˇ taˉ leh, awˬ kaˍ awˬ nu mvuhˇ miˬ lo yawˇ kʼai ve yoˬ.
Marka 12:1 Malagasy Bible (MG1865)
Ary niteny taminy Izy ka nanao fanoharana hoe: Nisy lehilahy anankiray nanao tanim-boaloboka ka namefy azy manodidina sy nihady famiazana ary nanao tilikambo, ka nahofany tamin'olona mpiasa tany izany, dia lasa nankany an-tany hafa izy.
Mark 12:1 Maori Bible (MAOR)
Na ka timata ia ki te korero kupu whakarite ki a ratou. I whakataiepatia ana ki te taiepa, na ka keria te takotoranga waina, hanga ana tetahi whare tiketike, tukua ana e ia ki nga kaimahi, na ko tona haerenga ki tawhiti.
MAREKO 12:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Ba ibõrõtaigõ molaoe amaedola chõra, imane: So niha, samazõchi kaboe nagoe, iʼõlini, ikoʼo ba danõ wolazi, ilaoe malige, ba ibeʼe nisew̃a kaboe andrõ ba zohalõw̃õ, ba mofanõ ia, isaw̃a danõ bõʼõ. (Jes. 5, 1 b. t.).
Markus 12:1 Het Boek (HTB)
Jezus vertelde een gelijkenis: ‘Iemand legde een wijngaard aan en zette er een muur omheen. Hij maakte een bak voor het persen van de druiven en bouwde ook nog een uitkijktoren. Hij verhuurde de wijngaard aan enkele boeren en ging het land uit.
Markus 12:1 Statenvertaling (SV1750)
En Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buiten 's lands.
Markus 12:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Så tok han til å tala til dei i likningar: «Ein mann planta ei vinmark. Han sette gjerde rundt, hogg ut ei vinpresse og bygde eit vakttårn. Så leigde han marka bort til nokre vinbønder og drog utanlands.
Markus 12:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Så tok han til å tala til dei i likningar: «Det var ein gong ein mann som planta ein vingard. Han sette gjerde kringom, grov ut ei vinpresse og bygde eit vakttårn. Så leigde han hagen bort til nokre vindyrkarar og drog ut or landet.
Markus 12:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Så begynte han å tale til dem i lignelser: «En mann plantet en vinmark og satte opp et gjerde rundt den, hogg ut en vinpresse og bygde et vakttårn. Så forpaktet han den bort til noen vinbønder og reiste utenlands.
Markus 12:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Litt etter begynte Jesus å tale til folket ved å bruke bilder. Han sa: "En mann plantet en vingård. Han bygget en mur rundt den og gravde en grop i bakken der han kunne presse druene. Han bygget også et vakttårn. Senere forpaktet han vingården bort til noen som dyrket vin mens han selv reiste ut av landet.
Markus 12:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Så begynte han å tale til dem i lignelser: «En mann plantet en vingård og satte opp et gjerde rundt den, gravde ut en vinpresse og bygde et vakttårn. Så forpaktet han vingården bort til noen vindyrkere og reiste ut av landet.
Markus 12:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Han begynte så å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård. Han satte opp et gjerde omkring den, gravde en vinpresse og bygde et vakttårn. Så leide han den ut til vingårdsmenn og dro utenlands.
Markus 12:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og han begynte å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård, og satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
MAREKA 12:1 BIBELE (NSO51-NSO)
A thoma go bolela le bona ka diswahtšho, a re: Motho e mongwe o be a lemile tšhemo ya merara, a e agelela ka legora, a e batela lebato, a e hlomela sethala, a tsebo e gafela balemi; yena a swara leeto.
Ewangelia Marka 12:1 Biblia Gdańska (PBG)
Tedy począł do nich mówić w podobieństwach: Człowiek jeden nasadził winnicę, i ogrodził ją płotem, i wykopał prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz.
Ewangelia Marka 12:1 Słowo Życia (PSZ)
Wtedy opowiedział im następującą przypowieść: – Pewien człowiek założył winnicę. Ogrodził ją murem, zbudował tłocznię i wieżę strażniczą, po czym wynajął ją rolnikom i wyjechał.
Ewangelia Marka 12:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Wtedy zaczął do nich mówić w przypowieściach: Pewien człowiek założył winnicę, ogrodził ją płotem, wykopał prasę, zbudował wieżę i wydzierżawił ją rolnikom, i wyjechał.
MARKUS 12:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'o inah Yésus bara' jah ha' tapan ngan irah pengeja'au imam, ngan guru éh nebaraa' tong sohoo' lem Surat Musa ngan pengeja'au kelunan Yahudi, ka' ha' Néh, Pu'un jah kelunan maneu' pulah agun. La'ah iah memagin pulah inah ngan maneu' luvang tana' jalan néh meték buaa' inah, ngan maneu' jah lamin bau ke' néh omok na'at ngan petitau kekat pulah inah. La'o inah iah nyohoo' kelunan éh kereja' pegaji', mihau pulah inah kelebéé' néh lakau tai tana' éh jah.
Marcos 12:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
Marcos 12:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Depois Jesus começou a falar por meio de *parábolas. Ele disse: — Certo homem fez uma plantação de uvas e pôs uma cerca em volta dela. Construiu um tanque para pisar as uvas e fazer vinho e construiu uma torre para o vigia. Em seguida, arrendou a plantação para alguns lavradores e foi viajar.
Marcos 12:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: “Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 12:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Depois, começou Jesus a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou ali um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e partiu para outro país.
Marcos 12:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Depois disto Jesus começou a falar com eles mediante parábolas, e disse: —Um homem fez uma plantação de uvas e a cercou com um muro. Depois construiu um tanque, onde as uvas seriam amassadas, e uma torre. Então arrendou a plantação para alguns lavradores e foi viajar.
San Marcos 12:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Jesusca, yuyachij parlota parlashpami, cashna yachachi callarirca: Shuj runami paipaj allpapi uvasta tarpushpaca, muyundijta pircarca. Shinallataj uvasta capina tanquetapish, tucui chagrata chapangapaj torretapishmi rurarca. Chai q'uipaca, shuj chacarerocunaman mingashpa, caru llajtaman rircallami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 12:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Apoi a început să le vorbească în pilde: – Un om a plantat o vie. A împrejmuit-o cu un gard, a săpat un teasc și a construit un turn de pază. Apoi a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o călătorie.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 12:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Isus a început pe urmă să le vorbească în pilde. „Un om a sădit o vie. A împrejmuit-o cu un gard, a săpat un teasc în ea, și a zidit un turn; apoi a arendat-o unor vieri și a plecat din țară.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 12:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Isus a început pe urmă să le vorbească în pilde. „Un om a sădit o vie. A împrejmuit-o cu un gard, a săpat un teasc în ea și a zidit un turn; apoi a arendat-o unor vieri și a plecat din țară.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 12:1 Slovo Zhizny (RSZ)
И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 12:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
От Марка святое благовествование 12:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.
От Марка 12:1 Russian New Testament (WBRU)
Иисус стал учить народ и учеников Своих притчами: «Один человек посадил виноградник, огородил его, вырыл яму для винного пресса и построил башню. Затем он сдал виноградник внаём нескольким виноградарям и отлучился.
MARKUS 12:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Naparandukmi Yesu ma’kada lako tinde tau unnala pa’pasusian Nakua: Den misa’ tau mantanan anggoro’ lan misa’ pa’lak, narompoi tiku lao, sia nagaraga tu pa’parran anggoro’ sia napabendan tu barung malangka’ misa’, napa’petesananni lako to ma’tesan nake’de’ lako tondok senga’.
Marek 12:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Potom im začal hovoriť v podobenstvách: „Istý človek vysadil vinicu. Obohnal ju plotom, vykopal jamu a postavil vežu. Potom ju prenajal vinohradníkom a odcestoval.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 12:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Zvino akatanga kutaura navo nemifananidzo achiti,“Mumwe murume akasima munda wemizambiringa. Akaukomberedza noruzhowa, akacheragomba rechisviniro chewaini uye akavaka shongwe yokurinda. Ipapo akauchengetesakuvarimi uye akaenda parwendo.
Markos 12:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Markaasuu wuxuu bilaabay inuu masaallo kula hadlo iyaga. Nin baa wuxuu beertay beer canab ah, oo ood ku heraaray, dabadeedna god macsareed ka dhex qoday, oo munaarad ka dhisay, oo niman beerrey ah u kiraystay, oo dal kale tegey.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 12:1 Albanian Bible (ALBB)
Pastaj ai filloi t'u flasë me shëmbëlltyra: ''Një njeri mbolli një vresht, e thuri me gardh, gërmoi një vend për të shtrydhur rrushin, ndërtoi një kullë dhe ua besoi disa vreshtarëve dhe pastaj shkoi larg.
Marku 12:1 Së bashku (INT-SQ)
Pastaj Jezui filloi t’u fliste me shëmbëlltyra: «Një njeri mbolli një vresht, e thuri me gardh, hapi një gropë për të shtrydhur rrushin dhe ngriti një kullë. Vreshtin ua dha me qira disa vreshtarëve dhe u largua në një vend të huaj.
Еванђеље по Марку 12:1 Serbian New Testament (WBSR)
Потом Исус поче да им говори у причама: »Један човек засадио виноград, оградио га плотом, ископао муљачу и сазидао стражарску кулу, па га изнајмио неким виноградарима и отпутовао.
Markus 12:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
Sedan började Jesus tala till folket genom att berätta bilder. Han sa: "En man planterade en vingård. Han byggde en mur runt omkring den och grävde en grop där han kunde pressa druvorna. Han byggde också ett vakttorn. Sedan arrenderade han ut vingården till några lantbrukare medan han själv reste bort.
Markusevangeliet 12:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Han talade till dem i liknelser. ”En man planterade en vingård, satte stängsel kring den, högg ut ett presskar och byggde ett vakttorn. Därefter arrenderade han ut den och reste bort.
Markus 12:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
Sedan började Jesus tala till dem i liknelser: "En man planterade en vingård. Han satte stängsel kring den, högg ut en vinpress och byggde ett vakttorn. Därefter arrenderade han ut den till vingårdsarbetare och reste bort.
Markus 12:1 Karl XII 1873 (SK73)
Och han begynte tala dem till i liknelser: En man plantade en vingård, och gärde deromkring en gård, och grof en press, och byggde ett torn, och lejde honom ut vingårdsmännom; och for så ut i fremmande land.
Markus 12:1 Svenska 1917 (SVEN)
Och han begynte tala till dem i liknelser: »En man planterade en vingård och satte stängsel däromkring och högg ut ett presskar och byggde ett vakttorn; därefter lejde han ut den åt vingårdsmän och for utrikes.
Marko 12:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu alianza kusema nao kwa mifano: “Mtu mmoja alilima shamba la mizabibu. Akalizungushia ukuta, na katikati yake akachimba kisima cha kusindikia divai, akajenga mnara pia. Akalikodisha shamba hilo kwa wakulima, akasafiri hadi nchi ya mbali.
MK. 12:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akaanza kusema nao kwa mifano; Mtu mmoja alipanda shamba la mizabibu, akazungusha ugo, akachimba shimo la shinikizo, akajenga mnara, akapangisha wakulima, akasafiri.
มาระโก 12:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แล้วพระองค์ตรัสคำอุปมาแก่พวกเขาว่า " ชายคนหนึ่งทำสวนองุ่น เขาล้อมรั้วกั้นสวน สกัดบ่อย่ำองุ่น และสร้างหอไว้เฝ้า จากนั้นให้ชาวสวนเช่าแล้วเดินทางจากไปต่างแดน
มาระโก 12:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์จึงตรัสกับพวกเขาเป็นอุปมาว่า “มีชายคนหนึ่งทำสวนองุ่น แล้วก็ล้อมรั้วไว้รอบ เขาสกัดบ่อเก็บน้ำองุ่น และสร้างหอเฝ้า ให้พวกชาวสวนเช่า แล้วก็ไปต่างประเทศ
มาระโก 12:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์จึงเริ่มตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาว่า "ยังมีชายคนหนึ่งได้ทำสวนองุ่น แล้วล้อมรั้วต้นไม้ไว้รอบ เขาได้สกัดบ่อเก็บน้ำองุ่น และสร้างหอเฝ้า ให้พวกชาวสวนเช่าแล้วก็ไปเมืองไกล
มาระโก 12:1 Thai New Testament (WBTH)
พระ_เยซู_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_ให้_ฟัง_ว่า “มี_ชาย_คน_หนึ่ง_ทำ_สวนองุ่น_ไว้ เขา_ล้อม_รั้ว_ไว้_รอบ ขุด_บ่อย่ำ_องุ่น และ_สร้าง_หอคอย เขา_ให้_ชาว_สวน_มา_เช่า_สวนองุ่น_นั้น ส่วน_ตัว_เขา_เดิน_ทาง_ไป_ต่าง_ประเทศ
MARKUS 12:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Am tumalimpuun i Jisus mantunung ra abig ra tingganai imam Jaudi, mangingila' ra Ukum ri Musa' am tingganai ru ulun Jaudi rali. Indagu i Jisus, “Mokoondo' sangulun ungkuyon nanangumo ra anggur, bagu pagaro' no umo i. Kopongo ragili, pangkali io ra rondo' luang ra batu maayo, pamagaan ra anggur, bagu pambaal io ra menara masawat pagimpalan. Bagu pasiwai' umo nali ra ulun bokon am ongoi io ra pagun bokon. |LB00103|||Umo ru anggur (12.1)
Marcos 12:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
At tinuruan ni Jesus ang mga tao sa pamamagitan ng mga talinhaga. Sinabi niya, “May isang taong nagtanim ng ubas sa kanyang bukid. Pinabakuran niya ang ubasan, nagpagawa ng pisaan ng ubas at nagpatayo ng isang mataas na bantayan. Pagkatapos, pinaupahan niya ang ubasan sa mga katiwala at siya'y nagpunta sa ibang lupain.
Marcos 12:1 Ang Biblia (TLAB)
At nagpasimulang pinagsalitaan niya sila sa mga talinghaga. Nagtanim ang isang tao ng isang ubasan, at binakuran ng mga buhay na punong kahoy, at humukay roon ng isang pisaan ng ubas, at nagtayo ng isang bantayan, at ipinagkatiwala yaon sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain.
MAREKO 12:1 BEIBELE (TSW70-TN)
Ke fa a simolola go bua nabo ka dipapiso a re: “Motho o ne a dira tshimo ya moweine, a e agelela ka logora, a epa setlhotlhelo sa weine, a aga serala, a e neela barapi, a eta.
MARKA 12:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Yesu a vulavula na vona hi swifaniso, a ku: “Munhu un'wana a a byarile mirhi ya vhinya ensin'wini ya yena, a yi biyela hi rihlampfu, a cela xikamelo xo pyanyela kona mihandzu, a aka ni xihondzo; kutani a lerisa vatirhi ku sala va swi vona, yena a teka riendzo a famba.
MARKOS 12:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa onlara benzetmelerle konuşmaya başladı. “Adamın biri bağ dikti, çevresini çitle çevirdi, üzüm sıkmak için bir çukur kazdı, bir de bekçi kulesi yaptı. Sonra bağı bağcılara kiralayıp yolculuğa çıktı.
Вiд Марка 12:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І почав Він у притчах до них промовляти: Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.
Марко 12:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І почав їм приповістями промовляти: Виноградник насадив чоловік, і обгородив тином, і викопав винотоку, й збудував башту, й передав його виноградарям, тай відїхав.
Вiд Марка 12:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Ісус, навчаючи народ, розповів таку притчу: «Один чоловік посадив виноградник. Навколо нього поставив огорожу, викопав яму для чавильні й звів башту. Потім здав виноградник в оренду та й поїхав собі мандрувати.
مرقس 12:1 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر وہ تمثیلوں میں اُن سے بات کرنے لگا۔ ”کسی آدمی نے انگور کا ایک باغ لگایا۔ اُس نے اُس کی چاردیواری بنائی، انگوروں کا رس نکالنے کے لئے ایک گڑھے کی کھدائی کی اور پہرے داروں کے لئے بُرج تعمیر کیا۔ پھر وہ اُسے مزارعوں کے سپرد کر کے بیرونِ ملک چلا گیا۔
مرقس 12:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھروہ اُن سے تمثِیلوں میں باتیں کرنے لگا کہ ایک شخص نے تاکِستان لگایا اور اُس کی چاروں طرف اِحاطہ گھیرا اور حَوض کھودا اور بُرج بنایا اور اُسے باغبانوں کو ٹھیکے پر دے کر پردیس چلا گیا۔
Mác 12:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngài bắt đầu dùng ngụ ngôn nói với họ, "Một người kia trồng một vườn nho, dựng hàng rào chung quanh, đào một hầm ép rượu, và xây một tháp canh. Đoạn người ấy cho các tá điền thuê vườn nho đó, rồi đi phương xa.
Mác 12:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Đức Chúa Jêsus bắt đầu dùng ẩn dụ nói với họ: “Người kia trồng một vườn nho, rào chung quanh, đào hầm ép rượu, xây một tháp canh, rồi cho những người trồng nho thuê, và đi qua một xứ khác.
Mác 12:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Đức Chúa Jêsus khởi phán thí dụ cùng họ rằng: Một người kia trồng vườn nho, rào chung quanh, ở trong đào một cái hầm ép rượu, và dựng một cái tháp; đoạn cho mấy người làm nghề trồng nho thuê, mà lìa bổn xứ.
Mác 12:1 Vietnamese NT (WBVI)
Chúa Giê-xu dùng ngụ ngôn để dạy dỗ dân chúng. Ngài kể, "Người kia có một vườn nho. Ông xây tường chung quanh và đào một lỗ để đặt máy ép rượu, đồng thời xây một cái tháp canh. Sau đó ông cho một số tá điền thuê, rồi lên đường đi xa.
Mak 12:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
O si bẹ̀rẹ si ifi owe ba wọn sọ̀rọ pe, ọkunrin kan gbìn ọgba ajara kan, o si ṣọgba yi i ká, o si wà ibi ifunti waini, o si kọ́ ile-isọ si i, o si fi ṣe agbatọju fun awọn oluṣọgba, o si lọ si àjo.
马可福音 12:1 当代译本 (CCB)
耶稣用比喻对他们说:“有人开辟了一个葡萄园,在四周筑起篱笆,又在园中挖了一个榨酒池,建了一座瞭望台,然后把葡萄园租给佃户,就出远门了。
马可福音 12:1 新标点和合本 (CUNPSS)
耶稣就用比喻对他们说:「有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
马可福音 12:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
耶稣就用比喻对他们说:「有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
马可福音 12:1 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣又用比喻对他们说:“有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座了望台,然后租给佃户,就远行去了。
马可福音 12:1 中文标准译本 (CSB)
耶稣开始用比喻对他们说:“有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,然后把葡萄园租给一些农夫,就出外旅行。
马可福音 12:1 和合本修订版 (RCUVSS)
耶稣就用比喻对他们说:“有人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。
馬可福音 12:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌又用比喻對他們說:“有一個人栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望臺,然後租給佃戶,就遠行去了。
馬可福音 12:1 新標點和合本 (CUNP)
耶穌就用比喻對他們說:「有人栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。
馬可福音 12:1 和合本修訂版 (RCUV)
耶穌就用比喻對他們說:「有人開墾了一個葡萄園,四周圍上籬笆,挖了一個榨酒池,蓋了一座守望樓,租給園戶,就出外遠行去了。
Mark 12:1 Zokam International Version (ZIV)
Tua ciangin amah in amaute kiangah gentehnate zangin thu gen a: “Lenggui a ciing mi khat a om hi. A kimkotah dai kai-a, lengtui sukna khat toin, tausang khat a dawh hi. Tua khit ciangin a lenggui lo lokho pawlkhat khawhlawhsakin khual a zinsan hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League