Mark 12:30 - All Versions
San Marcos 12:30 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Cʼax cha na i Awajwal Dios ronojel a cʼux, ronojel awanima, ronojel a nojbal, ronojel a choʼab”, cu bij. Are i jun-le chi mas ʼo u chac quix cojon che —xu bij i Jesus che—.
Marcos 12:30 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura ami Yusrum ami Apuram asamtai, tuke nintimaurumjai anen ata. Tura asam tuke inaitsuk Yus nintimsam aneeta. Tura Yus ami kakarmarmijai tuke umirkata.’
Markus 12:30 Bybel vir almal (ABD07-AF)
en jy moet vir jou God die Here lief wees met jou hele hart en met jou hele lewe en met jou hele verstand en met al jou krag.’
MARKUS 12:30 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
en jy moet die Here jou God liefhê uit jou hele hart en uit jou hele siel en uit jou hele verstand en uit jou hele krag. Dit is die eerste gebod.
MARKUS 12:30 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Jy moet die Here jou God liefhê met jou hele hart en met jou hele siel en met jou hele verstand en met al jou krag.’
Markus 12:30 Die Boodskap (DB)
Jy moet Hom liefhê met alles wat jy is en het. Niks in jou lewe mag vir jou so belangrik soos God wees nie.
MARKUS 12:30 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Daarom moet jy die Here jou God liefhê met jou hele hart, met jou ganse siel, met jou totale verstand en met al jou krag.'
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 12:30 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَتُحِبُّ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ، وَمِنْ كُلِّ نَفْسِكَ، وَمِنْ كُلِّ فِكْرِكَ، وَمِنْ كُلِّ قُدْرَتِكَ. هَذِهِ هِيَ ٱلْوَصِيَّةُ ٱلْأُولَى.
إنجيلُ مَرقُسَ 12:30 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وتُحِبُّ الرَّبَّ إلهَكَ مِنْ كُلِّ قَلبِكَ، ومِنْ كُلِّ نَفسِكَ، ومِنْ كُلِّ فِكرِكَ، ومِنْ كُلِّ قُدرَتِكَ. هذِهِ هي الوَصيَّةُ الأولَى.
البشارة كما دوّنها مرقس 12:30 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فأحِبّ الرّبّ إلهَكَ بِكُلّ قَلبِكَ وكُلّ نَفسِكَ وكُلّ فِكرِكَ وكُلّ قُدرتِكَ.
مرقس 12:30 كتاب الحياة (NAV)
فَأَحِبَّ الرَّبَّ إِلهَكَ بِكُلِّ قَلْبِكَ وَبِكُلِّ نَفْسِكَ وَبِكُلِّ فِكْرِكَ وَبِكُلِّ قُوَّتِكَ. هَذِهِ هِيَ الْوَصِيَّةُ الأُولَى.
بشارة مرقس 12:30 الكتاب الشريف (SAB)
فأحب المولى إلهك بكل قلبك، وكل نفسك، وكل فكرك، وكل قدرتك.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 12:30 Arabic Bible (WBAR)
وَ‹تُحِبُّ الرَّبَّ إلَهَكَ بِكُلِّ قَلبِكَ، وَبِكُلِّ نَفسِكَ، وَبِكُلِّ عَقلِكَ، وَبِكُلِّ قُوَّتِكَ،›
SAN MARCOS 12:30 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ʉpʉ mʉ Ʉmʉreco Pacʉre mʉ yeri niipetiro mena, mʉ ca tʉgoeñarije, mʉ ca cati niirije, mʉ ca tutuarije niipetiro mena cʉ̃re maiña.”
MARKUS 12:30 Bibel (BBC-BBC)
Jala haholonganmu do Tuhan Debatam sian nasa ateatem, sian nasa hosam, sian nasa roham dohot sian nasa gogom!”
Марко 12:30 Цариградски (BG1871)
и да възлюбиш Господа Бога твоего със всичкото си сърдце, и с всичката си душа, и с всичкия си ум, и с всичката си сила." Тая е първата заповед.
Марко 12:30 Ревизиран (BG1940)
и да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичкия си ум и с всичката си сила".
Марко 12:30 Верен (VBG)
и да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с целия си ум и с цялата си сила!"
Марко 12:30 Bulgarian New Testament (WBBG)
Обичай Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с целия си разум и с цялата си сила!»
মার্ক 12:30 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তোমরা প্রত্যেকে তোমাদের সমস্ত দিল, সমস্ত প্রাণ, সমস্ত মন এবং সমস্ত শক্তি দিয়ে তোমাদের মাবুদ আল্লাহ্কে মহব্বত করবে।’
মার্ক 12:30 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তোমরা প্রত্যেকে তোমাদের সমস্ত অন্তর, সমস্ত প্রাণ, সমস্ত মন এবং সমস্ত শক্তি দিয়ে তোমাদের প্রভু ঈশ্বরকে ভালবাসবে।’
MARK 12:30 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Rindu Tuhan adi Tapa ngan ngga siabo atin ngan, ngga siabo simangi ngan, ngga siabo pikir ngan, ka ngga siabo tungang ngan.’
MARKUS 12:30 Bibel (BTS-BTS)
Anjaha maningon haholonganmu do Tuhan Naibatamu humbani gok ni atei-ateimu, humbani gok ni hosahmu, humbani gok ni uhurmu ampa humbani gok ni gogohmu!
MARKUS 12:30 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Arus ikelengindu Tuhan Dibatandu asa atendu, asa tendindu lit, asa ukurndu lit ras asa gegehndu.’
MARCOS 12:30 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Busa higugmaa ang Ginoo nga imong Dios sa tibuok mong kasingkasing, sa tibuok mong kalag, sa tibuok mong hunahuna ug sa tibuok mong kusog.> + 12:29-30 Tan-awa usab ang Deu. 6:4-5.
Евангелие от Марка 12:30 славенский язык (CSLAV-CHU)
и возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем умом твоим, и всею крепостию твоею: сия есть первая заповедь.
Marek 12:30 Bible 21 (B21)
Proto miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší, celou svou myslí a celou svou silou.‘
Marek 12:30 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Protož milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své, i ze všech mocí svých. To jest první přikázání.
Marek 12:30 Slovo na cestu (SNC)
Miluj ho z celého srdce, celou bytostí a ze všech sil.
Markus 12:30 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Du skal elske Herren, din Gud, af hele dit hjerte, med hele dit liv, med alle dine tanker og al din styrke!
Markus 12:30 Danske Bibel 1871 (DA1871)
og du skal elske Herren din Gud af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl og af dit ganske Sind og af din ganske Styrke, dette er det første Bud.
Markus 12:30 Luther Bible 1912 (DELUT)
und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot.
Markus 12:30 Elberfelder 1905 (ELB)
und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deinem ganzen Verstande und aus deiner ganzen Kraft". Dies ist das erste Gebot.
Markus 12:30 Elberfelder 1871 (ELB71)
und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deinem ganzen Verstande und aus deiner ganzen Kraft". Dies ist das erste Gebot.
Markus 12:30 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit aller Kraft.
Markus 12:30 Hoffnung für Alle (HFA)
Ihn sollt ihr von ganzem Herzen lieben, mit ganzer Hingabe, mit eurem ganzen Verstand und mit all eurer Kraft.‹
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 12:30 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe , mit deinem ganzen Verstand und mit aller deiner Kraft!<
Markus 12:30 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
und du sollst den Herrn, deinen Gott,lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinemganzen Denken und mit deiner ganzen Kraft!« Dies ist das erste Gebot.
Markus 12:30 Schlachter 1951 (SCH51)
und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken und mit deiner ganzen Kraft! Dies ist das erste Gebot.
MARKUS 12:30 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Kosianai nod Tuhan, i Kinorohingan nu do mikuwo'd aayi-ayi' o ginawo nu, om aayi-ayi' o koposion om pomusorou nu, om mikuwo'd aayi-ayi' o kokorisan nu,’ ka.
Mark 12:30 American Standard Version (ASV)
and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
Mark 12:30 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
Mark 12:30 Amplified Bible (AMP)
And you shall love the Lord your God out of and with your whole heart and out of and with all your soul (your life) and out of and with all your mind (with your faculty of thought and your moral understanding) and out of and with all your strength. This is the first and principal commandment.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 12:30 Common English Bible (CEB)
and you must love the Lord your God with all your heart, with all your being, with all your mind, and with all your strength.
Mark 12:30 Contemporary English Version (CEV)
You must love him with all your heart, soul, mind, and strength.’
Mark 12:30 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And you shall love the Lord your God from your whole heart, and from your whole soul, and from your whole mind, and from your whole strength. This is the first commandment.
Mark 12:30 Douay Rheims (DRA)
And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment.
Mark 12:30 English Standard Version (ESV)
And you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 12:30 Good News Translation (GNT)
Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’
Mark 12:30 English Good News Translation (GNTD)
Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’
Mark 12:30 GOD'S WORD Translation (GWT)
So love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’
Mark 12:30 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.
Mark 12:30 King James Version (KJV)
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
Mark 12:30 Lexham English Bible (LEB)
And you shall love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength.’
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 12:30 The Message (MSG)
so love the Lord God with all your passion and prayer and intelligence and energy.'
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 12:30 New American Standard Bible (NASB)
AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.'
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 12:30 New Century Version (NCV)
Love the Lord your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.’
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 12:30 New English Translation (NET)
Lovethe Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’
Mark 12:30 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your mind and with all your strength.' (Deuteronomy 6:4,5)
Mark 12:30 NIV (NIV)
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
Mark 12:30 NIV 1984 (NIV84)
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 12:30 New International Version Anglicized (NIVUK)
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
Mark 12:30 New King James Version (NKJV)
And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength. This is the first commandment.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 12:30 New Living Translation (NLT)
And you must love the LORD your God with all your heart, all your soul, all your mind, and all your strength.’
Markos 12:30 Orthodox Jewish Bible (OJB)
VAHAVTA ES ADONOI ELOHECHA BKHOL LVAVCHA UVECHOL NAFSHECHA UVECHOL MODECHA. [DEVARIM 6:4,5]
Mark 12:30 TNIV (TNIV)
Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’
Mark 12:30 World English Bible (WEB)
you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment.
MARCOS 12:30 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu inteligencia y con todas tus fuerzas.
Marcos 12:30 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas.”
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 12:30 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas.’
Marcos 12:30 La Biblia de las Americas (LBLA)
y amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu mente, y con toda tu fuerza."
Marcos 12:30 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
y amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu mente, y con toda tu fuerza.'
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 12:30 Nueva Version Internacional (NVI)
Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas.”
Marcos 12:30 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Amarás al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas”.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 12:30 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Y “amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas.”
Marcos 12:30 Reina-Valera Antigua (RVES)
Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento.
Marcos 12:30 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Éste es el principal mandamiento.
SAN MARCOS 12:30 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas. Éste es el principal mandamiento.
Marcos 12:30 Reina Valera 1995 (RVR95)
Y amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas.” Éste es el principal mandamiento.
MARCOS 12:30 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Ama a tu Dios con todo lo que piensas, con todo lo que eres y con todo lo que vales.”
Marcos 12:30 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Ama a tu Dios con todo lo que piensas, con todo lo que eres y con todo lo que vales.”
Marcos 12:30 Spanish NT (WBES)
Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con toda tu mente y con todas tus fuerzas".
Mark 12:30 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Onhetsiren duc bada eure Iainco Iauna, eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz, eta eure ahal guciaz: haur duc lehen manamendua.
MARKOS 12:30 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Maita ezazu Jauna, zeure Jainkoa, bihotz-bihotzez, gogo osoz, adimen guztiz eta indar guztiz.
مَرقُس 12:30 New Millenium Version (NMV-FAS)
خداوندْ خدای خود را با تمامی دل و با تمامی جان و با تمامی فکر و با تمامی قوّت خود محبت نما.“
مرقس 12:30 Persian Old Version (POV-FAS)
و خداوندخدای خود را به تمامی دل و تمامی جان وتمامی خاطر و تمامی قوت خود محبت نما، که اول از احکام این است.
مرقس 12:30 Today's Farsi (TPV-FA)
خداوند، خدای خود را با تمام دل و تمام جان و تمام ذهن و تمام قدرت خود دوست بدار.
Markuksen 12:30 Finnish 1776 (FI1776)
Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun mielestäs, ja kaikesta sinun voimastas. Tämä on suurin käsky.
Markuksen 12:30 Finnish 1938 (FINPR)
ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi ja kaikesta voimastasi'.
Marc 12:30 La Bible Du Semeur (BDS)
tu aimeras donc le Seigneur, ton Dieu, de to ut ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ton énergie .
Marc 12:30 Martin 1744 (FMAR)
Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement.
Évangile selon Marc 12:30 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.”
Marc 12:30 Bible Darby en français (FRDBY)
et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force". C'est là le premier commandement.
MARC 12:30 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
Selon Marc 12:30 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ton intelligence et de toute ta force.
Marc 12:30 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
Marc 12:30 Ostervald (OST)
Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier commandement.
Bonne Nouvelle selon Marc 12:30 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être, de toute ton intelligence et de toute ta force.”
Marc 12:30 Bible Segond 21 (S21)
et tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta pensée et de toute ta force.
San Marcos 12:30 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ehayhu Tupã nde Járape nde py'aite guive, ne ánga rugua guive ha ne arandukue reheve, ha ne mbaretekue reheve.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 SBL Greek New Testament (SBLG)
καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Και, να αγαπάς τον Κύριο το Θεό σου μ’ όλη την καρδιά σου, μ’ όλη την ψυχή σου, μ’ όλο το νου σου και μ’ όλη τη δύναμή σου. Αυτή είναι η πρώτη εντολή.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:30 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. αὕτη πρώτη ἐντολή.
MAR 12:30 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sai ka ƙaunaci Ubangiji Allahnka da dukkan zuciyarka, da dukkan ranka, da dukkan hankalinka, da kuma dukkan ƙarfinka.’
הבשורה על-פי מרקוס 12:30 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ואהבת את ה' אלוהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מאודך.'
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 12:30 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Gani higugmaon mo ang Ginoo nga imo Dios sa bug-os mo nga tagipusuon, sa bug-os mo nga kalag, sa bug-os mo nga hunahuna kag sa bug-os mo nga kusog.> + 29,30 Deu. 6:4,5.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 12:30 Knjiga O Kristu (CKK)
Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, svom dušom svojom, svom pameti svojom i svom snagom svojom!'
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 12:30 Károli 1590 (KAR)
Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből, és teljes elmédből és teljes erődből. Ez az első parancsolat.
Márk 12:30 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből, teljes elmédből és teljes erődből. Ez az első parancsolat.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 12:30 Hungarian New Testament (WBHU)
és »Szeresd az URat, Istenedet egész szíveddel, teljes lelkeddel, egész értelmeddel és minden erőddel!«
Mark 12:30 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Get love an aloha fo da Boss yoa God, wit all yoa heart, an wit everyting inside you, an wit how you tink, an wit all yoa power.’
Mark 12:30 Western Armenian NT (WA53)
Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ, ամբողջ միտքովդ եւ ամբողջ զօրութեամբդ”: Ա՛յս է առաջին պատուիրանը:
Mark 12:30 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Kita enda tau enda rinduka Tuhan Allah Taala kita, enggau pengabis ati kita, enggau pengabis semengat kita, enggau pengabis runding kita, enggau pengabis pengering kita.’
MARKUS 12:30 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan seluruh akalmu dan dengan segala kekuatanmu.’
Markus 12:30 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu dan dengan segenap kekuatanmu.
Markus 12:30 Indonesian NT (WBID)
Kamu harus mengasihi Tuhan Allahmu dengan segenap hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan segenap pikiranmu, dan dengan segenap kekuatanmu.’
MAK 12:30 Bible Nso (IGBOB-IG)
i gāhu kwa Onye-nwe-ayi, bú Chineke-gi, n'anya, site n'obi-gi dum, site kwa na nkpuru-obi-gi dum, site kwa n'uche-gi dum, site kwa n'ike-gi dum.
EVANGELO DI S. MARCO 12:30 Diodati Bible (DO885-IT)
e: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua, e con tutta la tua forza. Quest' è il primo comandamento. E il secondo, simile, è questo:
Marco 12:30 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
e: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua, e con tutta la tua forza. Quest’è il primo comandamento. E il secondo, simile, è questo:
Marco 12:30 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
ama dunque il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua e con tutta la forza tua.
Marco 12:30 La Parola è Vita (LM)
E tu devi amarlo con tutto il tuo cuore, la tua anima, la tua mente e le tue forze!”
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 12:30 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Ama dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la mente tua e con tutta la forza tua" .
Marco 12:30 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Ama dunque il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la mente tua, e con tutta la forza tua.
EVANGELO SECONDO S. MARCO 12:30 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
ama dunque il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua e con tutta la mente tua e con tutta la forza tua.
マルコによる福音書 12:30 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
心をつくし、精神をつくし、思いをつくし、力をつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。
マルコによる福音書 12:30 リビングバイブル (JLB)
心を尽くし、たましいを尽くし、思いを尽くし、力を尽くして、あなたの主を愛しなさい。』これが最も重要な戒めです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 12:30 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sira tresnaa marang Allahira kalawan gumolonging atinira, lan kalawan gumolonging nyawanira, sarta kalawan gumolonging budinira apadene kalawan sakabehing kakuwatanira.
ម៉ាកុស 12:30 Standard Version (KHSV-KM)
ត្រូវស្រឡាញ់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នកអោយអស់ពីចិត្ដគំនិត អស់ពីស្មារតី អស់ពីប្រាជ្ញា និង អស់ពីកម្លាំងកាយ"។
마가복음 12:30 현대인의 성경 (KLB)
너는 마음을 다하고 정성을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라.’
마가복음 12:30 개역한글 (KRV)
네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이요
마가복음서 12:30 새번역 (RNKSV)
네 마음을 다하고, 네 목숨을 다하고, 네 뜻을 다하고, 네 힘을 다하여, 너의 하나님이신 주님을 사랑하여라.’
Maˍkuˆ li‸ 12:30 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Nawˬ ve nyi ma hkʼa peu-eˬ, nawˬ ve co ha hkʼa peu-eˬ, nawˬ ve dawˇ hkʼaˇ hkʼa peu-eˬ leh nawˬ ve awˬ gʼaˇ awˬ shaˉ hkʼa peu-eˬ nawˬ ve Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha hta‸ gʼa ha‸ ve yoˬ.
Marka 12:30 Malagasy Bible (MG1865)
koa tiava an'i Jehovah Andriamanitrao amin'ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra sy ny sainao rehetra ary ny herinao rehetra (Deo. 6. 4, 5).
Mark 12:30 Maori Bible (MAOR)
Kia whakapaua hoki tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, tou kaha, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua: ko te ture tuatahi tenei.
MAREKO 12:30 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
ba omasiʼõ Zoʼaja, Lowalangioe andrõ, moroi siʼaikõ ba dõdõoe, nosooe maʼasamboea zangomasiʼõ jaʼia, ba horigõ geraʼeraoe, awõ waʼabõlõoe, wangomasiʼõ jaʼia.
Markus 12:30 Het Boek (HTB)
Heb de Here, uw God, lief met heel uw hart, met heel uw ziel, met heel uw verstand en met heel uw kracht.”
Markus 12:30 Statenvertaling (SV1750)
En gij zult den Heere, uw God, liefhebben uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw verstand, en uit geheel uw kracht. Dit is het eerste gebod.
Markus 12:30 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Du skal elska Herren din Gud av heile ditt hjarte og av heile di sjel og av alt ditt vit og av all di makt.’
Markus 12:30 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
og du skal elska Herren din Gud av heile ditt hjarta og av heile di sjel og av alt ditt vit og av all di makt.
Markus 12:30 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte og av hele din sjel og av hele ditt sinn og av all din kraft.’
Markus 12:30 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Du skal elske Herren, din Gud, av hele ditt hjerte, av hele din sjel, av hele din forstand og av hele din kraft.'
Markus 12:30 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
og du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte og av hele din sjel og av all din forstand og av all din kraft.
Markus 12:30 Norsk Bibel 88/07 (NB)
og du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte og av hele din sjel og av all din fornuft og av all din makt. Dette er det første budet.
Markus 12:30 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu og av all din makt; dette er det første bud.
MAREKA 12:30 BIBELE (NSO51-NSO)
Morena Modimo wa gago o mo rate ka pelo ya gago ka moka, le ka moya wa gago ka moka, le ka tlhaologanyo ya gago ka moka, le ka matla a gago ka moka. Ke wona molao o mogolo.
Ewangelia Marka 12:30 Biblia Gdańska (PBG)
Przetoż będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej myśli twojej, i ze wszystkiej siły twojej; toć jest pierwsze przykazanie.
Ewangelia Marka 12:30 Słowo Życia (PSZ)
Kochaj Go całym sercem, duszą i umysłem – z całych swoich sił”.
Ewangelia Marka 12:30 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Będziesz więc miłował Pana, swego Boga, całym swym sercem, całą swą duszą, całym swym umysłem i z całej swojej siły. To jest pierwsze przykazanie.
MARKUS 12:30 Rengah Jian (PNT-PNE)
Tekep ke' murung Tuhan Allah ngan kekat kenin ko', ngan kekat urip ko', ngan kemekat penyeruh ko', ngan kekat pengegahang ko', inah éh sohoo' Néh éh pelapah ja'au.
Marcos 12:30 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
Marcos 12:30 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
Marcos 12:30 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 12:30 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
e: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
Marcos 12:30 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Ame o Senhor seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de toda a sua força".
San Marcos 12:30 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Canta Mandaj Diostaca tucui shunguhuan, tucui almahuan, tucui yuyaihuan, tucui fuerzahuanpish c'uyangui ninmi. Caimi, tucui mandashcacunamanta yalli.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 12:30 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Să-L iubești pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu toată mintea ta și cu toată puterea ta.“(Aceasta este cea dintâi poruncă.)
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 12:30 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
și: «Să iubești pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu tot cugetul tău, și cu toată puterea ta»; iată porunca dintîi.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 12:30 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
și: „Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu tot cugetul tău și cu toată puterea ta”; iată porunca dintâi.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 12:30 Slovo Zhizny (RSZ)
Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 12:30 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею", - вот первая заповедь!
От Марка святое благовествование 12:30 Синодальный перевод (SYNO-RU)
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, — вот первая заповедь!
От Марка 12:30 Russian New Testament (WBRU)
и ты должен любить Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей, всем разумом твоим и всей силой твоей.
MARKUS 12:30 Sura' Madatu (SDA-SDA)
la ponno penaammu sia mintu’ tangnga’mu sia padami kamatotorammu sae lako deatammu la ungkamali’ Puang Kapenombammu.
Marek 12:30 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej mysle a z celej svojej sily!«
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 12:30 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ida Ishe Mwari wakonomwoyo wako wose uye nomweya wako wose nokufunga kwako kwose uye nesimba rakorose.’
Markos 12:30 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waa inaad Rabbiga Ilaahaaga ah ka jeclaataa qalbigaaga oo dhan, iyo naftaada oo dhan, iyo caqligaaga oo dhan, iyo xooggaaga oo dhan.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 12:30 Albanian Bible (ALBB)
dhe: "Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë mendjen tënde e me gjithë forcën tënde!". Ky është i pari urdhërim.
Marku 12:30 Së bashku (INT-SQ)
dhe ti duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë mendjen tënde dhe me gjithë forcën tënde.
Еванђеље по Марку 12:30 Serbian New Testament (WBSR)
Воли Господа, свога Бога, свим својим срцем, свом својом душом, свим својим умом и свом својом снагом.‘
Markus 12:30 Nya Levande Bibeln (BSV)
Du ska älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta, av hela din själ, av hela ditt förstånd och av hela din kraft.'
Markusevangeliet 12:30 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
och du skall älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta, av hela din själ, av hela ditt förstånd och av hela din kraft.
Markus 12:30 Svenska Folkbibeln (SFB)
"och du skall älska Herren din Gud av hela ditt hjärta, av hela din själ, av hela ditt förstånd och av hela din kraft."
Markus 12:30 Karl XII 1873 (SK73)
Och du skall älska din Herra Gud, af allt ditt hjerta, och af allo dine själ, och af all din håg, och af allo dine magt. Detta är det yppersta budet.
Markus 12:30 Svenska 1917 (SVEN)
Och du skall älska Herren, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd och av all din kraft.'
Marko 12:30 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, kwa akili yako yote na kwa nguvu zako zote.’
MK. 12:30 Swahili Union Version (SUV-SW)
nawe mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, na kwa roho yako yote, na kwa akili zako zote, na kwa nguvu zako zote.
มาระโก 12:30 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่านอย่างสุดใจ สุดจิต สุดความคิด และสุดกำลังของท่าน
มาระโก 12:30 Thai Standard Version Revision (THSV)
พวกท่านจงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าด้วยสุดใจของท่าน ด้วยสุดจิตของท่าน ด้วยสุดความคิดของท่านและด้วยสุดกำลังของท่าน
มาระโก 12:30 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
และพวกท่านจงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของท่าน ด้วยสุดจิตสุดใจของท่าน ด้วยสิ้นสุดความคิด และด้วยสิ้นสุดกำลังของท่าน' นี่เป็นพระบัญญัติที่เป็นเอกเป็นใหญ่
มาระโก 12:30 Thai New Testament (WBTH)
ให้_รัก_องค์_เจ้า_ชีวิต_พระเจ้า_ของ_เจ้า_อย่าง_สุดใจ สุดจิต สุดความ_คิด และ_สุด_กำลัง_ของ_เจ้า’
MARKUS 12:30 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Tagami' noyo Tuhan, i Aki Kapuuno' min ra topot-topot ru guang min, kaayagan min, pangkaraan min am ikang min.’
Marcos 12:30 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Ibigin mo ang Panginoon mong Diyos nang buong puso, buong kaluluwa, buong pag-iisip at buong lakas.’
Marcos 12:30 Ang Biblia (TLAB)
At iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong pagiisip mo, at ng buong lakas mo.
MAREKO 12:30 BEIBELE (TSW70-TN)
o rate Morena, Modimo wa gago, ka pelo yotlhe le ka mowa otlhe le ka tlhaloganyo yotlhe le ka thata yotlhe ya gago. Ke yona taolo ya ntlha.’
MARKA 12:30 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Rhandza Hosi Xikwembu xa wena hi mbilu ya wena hinkwayo, ni moya wa wena hinkwawo, ni ku anakanya ka wena hinkwako, ni matimba ya wena hinkwawo.’
MARKOS 12:30 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Tanrın Rab'bi bütün yüreğinle, bütün canınla, bütün aklınla ve bütün gücünle seveceksin.’
Вiд Марка 12:30 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І: Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з цілої сили своєї! Це заповідь перша!
Марко 12:30 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь.
Вiд Марка 12:30 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тож любіть Господа Бога свого всім серцем, усією душею, всім розумом і силою своєю”.
مرقس 12:30 اردو جیو ورژن (UGV)
رب اپنے خدا سے اپنے پورے دل، اپنی پوری جان، اپنے پورے ذہن اور اپنی پوری طاقت سے پیار کرنا۔‘
مرقس 12:30 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور تُو خُداوند اپنے خُدا سے اپنے سارے دِل اور اپنی ساری جان اور اپنی ساری عقل اور اپنی ساری طاقت سے مُحبّت رکھ۔
Mác 12:30 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết trí, và hết sức yêu kính Chúa, Đức Chúa Trời của ngươi.'
Mác 12:30 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết tâm trí, hết sức lực mà kính mến Chúa là Đức Chúa Trời ngươi.’
Mác 12:30 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết trí khôn, hết sức mà kính mến Chúa là Đức Chúa Trời ngươi.
Mác 12:30 Vietnamese NT (WBVI)
Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết trí, hết sức mà yêu mến Ngài.’
Mak 12:30 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ki iwọ ki o si fi gbogbo àiya rẹ, ati gbogbo ọkàn rẹ, ati gbogbo iye rẹ, ati gbogbo agbara rẹ, fẹ Oluwa Ọlọrun rẹ: eyi li ofin ekini.
马可福音 12:30 当代译本 (CCB)
你要全心、全情、全意、全力爱主——你的上帝’;
马可福音 12:30 新译本(简体字版) (CNVS)
你要全心、全性、全意、全力,爱主你的 神。’
馬可福音 12:30 新譯本(繁體字版) (CNV)
你要全心、全性、全意、全力,愛主你的 神。’
Mark 12:30 Zokam International Version (ZIV)
Na Topa Pasian, na lungtang khempeuh, na hinna khempeuh, na lungsim khempeuh le na thahatna khempeuh tawh it in.’
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League