Mark 12:31 - All Versions
San Marcos 12:31 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Teʼuri i ucab tzij (chi ʼo u chac coj cojon che) laj cumaj i jun-le: “Cʼax che a na a loʼcʼanij pacha cʼax u naʼic awib yet ca ʼano”, cu bij. N-ta chic jun chic chiquixol i lajuj tzij pixab nim ni u ʼij chuwach i queb-le —xu bij i Jesus che.
Marcos 12:31 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura junajai metek tausha juwaitai: ‘Ami namangkem aneame nunismek chikich aints ainausha aneeta.’ Nuna nangkamasang chicham umiktin pengké atsawai, —timiayi.
Markus 12:31 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Die tweede belangrike wet is: ‘Jy moet lief wees vir jou naaste soos jy lief is vir jouself.’ Daar is nie ’n ander wet wat belangriker is nie.”
MARKUS 12:31 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En die tweede, hieraan gelyk, is dit: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself. Daar is geen ander gebod groter as dié nie.
MARKUS 12:31 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Die tweede is: ‘Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.’ Geen ander gebod is groter as dié twee nie.”
Markus 12:31 Die Boodskap (DB)
Maar langs hierdie opdrag staan 'n tweede een: jy moet ander mense so liefhê asof hulle jy self is. Daar is nie 'n ander opdrag wat naby hierdie twee kom nie."
MARKUS 12:31 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Die tweede gebod is net so belangrik: 'Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.' Hierdie twee vorm saam die allerbelangrikste opdrag."
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 12:31 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَثَانِيَةٌ مِثْلُهَا هِيَ: تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ. لَيْسَ وَصِيَّةٌ أُخْرَى أَعْظَمَ مِنْ هَاتَيْنِ».
إنجيلُ مَرقُسَ 12:31 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وثانيَةٌ مِثلُها هي: تُحِبُّ قريبَكَ كنَفسِكَ. ليس وصيَّةٌ أُخرَى أعظَمَ مِنْ هاتَينِ».
البشارة كما دوّنها مرقس 12:31 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
والوصيّةُ الثانِيةُ: أحِبّ قَريبَكَ مِثلما تُحِبّ نَفسَكَ. وما مِنْ وصيّةٍ أعظَمَ منْ هاتَينِ الوَصيّتينَ".
مرقس 12:31 كتاب الحياة (NAV)
وَهُنَاكَ ثَانِيَةٌ مِثْلُهَا، وَهِيَ أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ. فَمَا مِنْ وَصِيَّةٍ أُخْرَى أَعْظَمُ مِنْ هَاتَيْنِ».
بشارة مرقس 12:31 الكتاب الشريف (SAB)
والثانية هي: أحب الآخرين كما تحب نفسك. ولا وصية أخرى أعظم من هاتين."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 12:31 Arabic Bible (WBAR)
وَالوَصِيَّةُ الثّانِيَةُ: ‹تُحِبُّ صاحِبَكَ كَما تُحِبُّ نَفسَكَ.› لا تُوجَدُ وَصِيَّةٌ أعظَمُ مِنْ هاتَينِ الوَصِيَّتينِ.»
SAN MARCOS 12:31 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jiro macã wãme: “Mʉ pʉto macãrã cãare mʉ upʉre mʉ ca mairore birora maiña,” ape wãme doti cũurique ate ametʉenero ca nii majuropeerije mani —cʉ̃re ĩiupi.
MARKUS 12:31 Bibel (BBC-BBC)
Ia patik paiduana, on do: Haholonganmu do donganmi songon dirim! Patik na ummangat sian na dua i ndang adong.
Марко 12:31 Цариградски (BG1871)
и втора подобна ней: "Да възлюбиш ближнаго твоего както себе си." По-голяма от тези друга заповед няма.
Марко 12:31 Ревизиран (BG1940)
А ето втората подобна на нея <заповед:> "Да възлюбиш ближния си като себе си". Друга заповед по-голяма от тия няма.
Марко 12:31 Верен (VBG)
А ето втората, (подобна на нея): "Да възлюбиш ближния си като себе си!" Друга заповед, по-голяма от тези, няма.
Марко 12:31 Bulgarian New Testament (WBBG)
Втората най-важна заповед е тази: «Обичай ближния си както себе си!» Няма друга заповед, по-важна от тези.“
মার্ক 12:31 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তার পরের দরকারী হুকুম হল এই, ‘তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত মহব্বত করবে।’ এই দু’টা হুকুমের চেয়ে বড় হুকুম আর কিছুই নেই।”
মার্ক 12:31 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তার পরের দরকারী আদেশ হল এই, ‘তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসবে।’ এই দু’টা আদেশের চেয়ে বড় আদেশ আর কিছুই নেই।”
MARK 12:31 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Adi numbor duwŭh agi sakati: ‘Rindu dingan ngan nimun angān rindu adŭp ngan.’ Mating Pinyipesan adi bŭkŭn adi re rabis biguna so ati duwŭh.”
MARKUS 12:31 Bibel (BTS-BTS)
Na paduahon, ai ma: Maningon haholonganmu do hasomanmu doskon dirimu. Seng dong be titah na legan sibanggalan hunjon. (3 Mus. 19:18; Rom 13:8-10.)
MARKUS 12:31 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Si peduaken e me kap, ‘Arus ikelengindu temanndu manusia bagi ikelengindu badanndu.’ Lanai lit undang-undang si deban si pentingen asa undang-undang si dua enda.”
MARCOS 12:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Ang ikaduha nga labing mahinungdanon nga sugo mao kini: + 12:31 Tan-awa usab ang Lev. 19:18. Wala nay sugo nga labaw pa niining duha."
Евангелие от Марка 12:31 славенский язык (CSLAV-CHU)
И вторая подобна ей: возлюбиши ближняго своего яко сам себе. Болшая сею ина заповедь несть.
Marek 12:31 Bible 21 (B21)
Druhé je toto: ‚Miluj svého bližního jako sám sebe.‘ Žádné přikázání není důležitější než tato dvě.“
Marek 12:31 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázání jiného nad tato není.
Marek 12:31 Slovo na cestu (SNC)
A to druhé: Miluj druhého člověka tak, jako miluješ sebe. Nejsou důležitější přikázání než tato."
Markus 12:31 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Et andet bud lyder således: Du skal elske din næste som dig selv. Det er de to vigtigste bud.
Markus 12:31 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og det andet, ligt dette, er: du skal elske din Næste ligesom dig selv. Der er intet andet Bud større end disse.
Markus 12:31 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese.
Markus 12:31 Elberfelder 1905 (ELB)
Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". Größer als diese ist kein anderes Gebot.
Markus 12:31 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". Größer als diese ist kein anderes Gebot.
Markus 12:31 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Das andere Gebot ist dies: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Es gibt kein anderes Gebot, das höher stünde als diese."
Markus 12:31 Hoffnung für Alle (HFA)
Ebenso wichtig ist das andere Gebot: ›Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!‹ Kein anderes Gebot ist wichtiger als diese beiden.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 12:31 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
An zweiter Stelle steht das Gebot: >Liebe deine Mitmenschen wie dich selbst!< Kein Gebot ist wichtiger als diese beiden.«
Markus 12:31 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und das zweite ist vergleichbar, nämlich dies: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!« Größer als diese ist kein anderes Gebot.
Markus 12:31 Schlachter 1951 (SCH51)
Und das zweite ist [ihm] zu vergleichen, nämlich dies: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst! Größer als diese ist kein anderes Gebot.
MARKUS 12:31 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Ponuhuan nod koduwo om poingkaa, ‘Kosianai nod sompi' ko' iyokoyu ngai', do miagal dot osianan ko do diya'd tinan,’ ka. Om aiso' no o ponuhuan dot agayo ko' mantad diti duwo o ponuhuan diti,” ka di Yesus.
Mark 12:31 American Standard Version (ASV)
The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
Mark 12:31 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."
Mark 12:31 Amplified Bible (AMP)
The second is like it and is this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 12:31 Common English Bible (CEB)
The second is this, You will love your neighbor as yourself. No other commandment is greater than these.
Mark 12:31 Contemporary English Version (CEV)
31 The second most important commandment says: ‘Love others as much as you love yourself.’ No other commandment is more important than these.”
Mark 12:31 Catholic Public Domain Version (CPDV)
But the second is similar to it: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
Mark 12:31 Douay Rheims (DRA)
And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.
Mark 12:31 English Standard Version (ESV)
The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 12:31 Good News Translation (GNT)
The second most important commandment is this: ‘Love your neighbor as you love yourself.’ There is no other commandment more important than these two.”
Mark 12:31 English Good News Translation (GNTD)
The second most important commandment is this: ‘Love your neighbor as you love yourself.’ There is no other commandment more important than these two.”
Mark 12:31 GOD'S WORD Translation (GWT)
The second most important commandment is this: ‘Love your neighbor as you love yourself.’ No other commandment is greater than these.”
Mark 12:31 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"The second is: Love your neighbor as yourself. There is no other command greater than these."
Mark 12:31 King James Version (KJV)
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
Mark 12:31 Lexham English Bible (LEB)
The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 12:31 The Message (MSG)
And here is the second: 'Love others as well as you love yourself.' There is no other commandment that ranks with these."
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 12:31 New American Standard Bible (NASB)
The second is this, 'YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 12:31 New Century Version (NCV)
The second command is this: ‘Love your neighbor as you love yourself.’
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 12:31 New English Translation (NET)
The second is: ‘Love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
Mark 12:31 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
And here is the second one. 'Love your neighbor as you love yourself.' (Leviticus 19:18) There is no commandment more important than these."
Mark 12:31 NIV (NIV)
The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."
Mark 12:31 NIV 1984 (NIV84)
The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ There is no commandment greater than these.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 12:31 New International Version Anglicized (NIVUK)
The second is this: 'Love your neighbour as yourself.' There is no commandment greater than these."
Mark 12:31 New King James Version (NKJV)
And the second, like it, is this: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 12:31 New Living Translation (NLT)
The second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.”
Markos 12:31 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And the shneyah is this, VAHAVTA LREACHA KAMOCHA [VAYIKRA 19:18]. There is not another mitzvah greater than these.
Mark 12:31 TNIV (TNIV)
The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ There is no commandment greater than these.”
Mark 12:31 World English Bible (WEB)
The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
MARCOS 12:31 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Y el segundo es: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay ningún mandamiento mayor que estos.
Marcos 12:31 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Pero hay un segundo: “Ama a tu prójimo como a ti mismo.” Ningún mandamiento es más importante que éstos.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 12:31 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Y el segundo es: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo.’ Ningún mandamiento es más importante que estos.
Marcos 12:31 La Biblia de las Americas (LBLA)
El segundo es éste: "Amaras a tu projimo como a ti mismo." No hay otro mandamiento mayor que éstos.
Marcos 12:31 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
El segundo es éste: 'Amaras a tu projimo como a ti mismo.' No hay otro mandamiento mayor que éstos."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 12:31 Nueva Version Internacional (NVI)
El segundo es: “Ama a tu prójimo como a ti mismo.” No hay otro mandamiento más importante que éstos.
Marcos 12:31 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
El segundo es igualmente importante: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo”. Ningún otro mandamiento es más importante que éstos.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 12:31 Reina Valera Contemporánea (RVC)
El segundo en importancia es: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.” No hay otro mandamiento más importante que éstos.»
Marcos 12:31 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
Marcos 12:31 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
SAN MARCOS 12:31 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y el segundo es semejante: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos.
Marcos 12:31 Reina Valera 1995 (RVR95)
El segundo es semejante: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.” No hay otro mandamiento mayor que estos.
MARCOS 12:31 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Y el segundo mandamiento en importancia es: “Cada uno debe amar a su prójimo, como se ama a sí mismo.” Ningún otro mandamiento es más importante que estos dos.
Marcos 12:31 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Y el segundo mandamiento en importancia es: “Cada uno debe amar a su prójimo, como se ama a sí mismo.” Ningún otro mandamiento es más importante que estos dos.
Marcos 12:31 Spanish NT (WBES)
Y el segundo es: "Ama a tu semejante como te amas a ti mismo". No hay otro mandamiento más importante que estos.
Mark 12:31 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala: hauc baino berce manamendu handiagoric eztuc.
MARKOS 12:31 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Eta hona hemen bigarrena: Maitatu lagun hurkoa zeure burua bezala. Ez da agindu hauek baino handiagorik.
مَرقُس 12:31 New Millenium Version (NMV-FAS)
دوّمین حکم این است: ”همسایهات را همچون خویشتن محبت کن.“ بزرگتر از این دو حکمی نیست.»
مرقس 12:31 Persian Old Version (POV-FAS)
و دوم مثل اول است که همسایه خود را چون نفس خود محبت نما. بزرگتر از این دو، حکمی نیست.»
مرقس 12:31 Today's Farsi (TPV-FA)
و دوم این است: همسایهات را مانند جان خود دوست بدار. هیچ فرمانی بزرگتر از این دو، وجود ندارد.»
Markuksen 12:31 Finnish 1776 (FI1776)
Ja toinen senkaltainen on tämä: sinun pitää rakastaman sinun lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. Ei ole näitä suurempaa käskyä.
Markuksen 12:31 Finnish 1938 (FINPR)
Toinen on tämä: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'. Ei ole mitään käskyä, suurempaa kuin nämä."
Marc 12:31 La Bible Du Semeur (BDS)
Et voici celui qui vient en second rang: Tu aimeras ton prochain comme toi-même . Il n’y a pas de commandement plus important que ceux-là.
Marc 12:31 Martin 1744 (FMAR)
Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci.
Évangile selon Marc 12:31 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Et voici le second commandement : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n’y a pas d’autre commandement plus important que ces deux-là. »
Marc 12:31 Bible Darby en français (FRDBY)
Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
MARC 12:31 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
Selon Marc 12:31 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Le second, c’est :Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.
Marc 12:31 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
Marc 12:31 Ostervald (OST)
Et voici le second qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci.
Bonne Nouvelle selon Marc 12:31 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Et voici le deuxième commandement : “Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.” Il n’y a pas de commandement plus important que ces deux-là. »
Marc 12:31 Bible Segond 21 (S21)
Voici le deuxième: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.»
San Marcos 12:31 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upe rire oúva he'i kóicha: ‘Ehayhu nde rapichápe rejehayhuháicha nde’. Ndaipóri tembiapoukapy mba'e guasuvéva ko'ãvagui.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 SBL Greek New Testament (SBLG)
⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Δεύτερη όμοια είναι αυτή: Να αγαπάς τον πλησίον σου όπως τον εαυτό σου. Δεν υπάρχει άλλη εντολή μεγαλύτερη απ’ αυτές».
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:31 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστι.
MAR 12:31 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Mabiyinsa shi ne, ‘Ka ƙaunaci ɗan'uwanka kamar kanka.’ Ba fa sauran wani umarni da ya fi waɗannan girma.”
הבשורה על-פי מרקוס 12:31 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
המצווה השנייה היא: 'ואהבת לרעך כמוך.' מצוות אלה הן החשובות ביותר!"
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 12:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ang madason nga labing importante nga sugo amo ini: + 31 Lev. 19:18. Wala na sing sugo nga labaw pa sa sining duha."
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 12:31 Knjiga O Kristu (CKK)
Druga glasi: 'Ljubi svojega bližnjega kao samoga sebe!' Nema zapovijedi koja bi bila veća od tih dviju."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 12:31 Károli 1590 (KAR)
A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat.
Márk 12:31 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
A második pedig hasonlít ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 12:31 Hungarian New Testament (WBHU)
A második legfontosabb parancs pedig ez: »Szeresd embertársadat, mint saját magadat!« Ezeknél nincs nagyobb parancs.”
Mark 12:31 Da Jesus Book (HWC-HWC)
An da nex main Rule jalike dis one, ‘Get love an aloha fo da odda guy jalike you get love an aloha fo yoaself.’ No mo odda Rule, mo importan den dis two Rules.”
Mark 12:31 Western Armenian NT (WA53)
Ու երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: Ասոնցմէ մեծ ուրիշ պատուիրան չկայ»:
Mark 12:31 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Pesan ti lumur dua nya: ‘Rinduka pangan nuan, baka nuan ke rinduka diri empu.’ Nadai pesan bukai ti besai agi ari pesan dua bengkah nya.”
MARKUS 12:31 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Perintah kedua ialah: ‘Cintailah sesamamu, seperti engkau mencintai dirimu sendiri.’ Tidak ada lagi perintah lain yang lebih penting dari kedua perintah itu.”
Markus 12:31 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Dan hukum yang kedua ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri. Tidak ada hukum lain yang lebih utama dari pada kedua hukum ini.”
Markus 12:31 Indonesian NT (WBID)
Perintah kedua, ‘Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri.’ Tidak ada perintah lain yang lebih penting dari kedua perintah itu."
MAK 12:31 Bible Nso (IGBOB-IG)
Nke-abua bu nke à, I gāhu onye-ab͕ata-obi-gi n'anya dika onwe-gi. Ọ dighi ihe ọzọ enyere n'iwu nke dikariri ndia.
EVANGELO DI S. MARCO 12:31 Diodati Bible (DO885-IT)
Ama il tuo prossimo come te stesso. Non vi è altro comandamento maggior di questi.
Marco 12:31 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Ama il tuo prossimo come te stesso. Non vi è altro comandamento maggior di questi.
Marco 12:31 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v’è alcun altro comandamento maggiore di questi.
Marco 12:31 La Parola è Vita (LM)
Il secondo è: “Devi amare gli altri quanto te stesso”. Non ci sono comandamenti più importanti di questi due ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 12:31 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Il secondo è questo:"Ama il tuo prossimo come te stesso" .Non c'è nessun altro comandamento maggiore di questi».
Marco 12:31 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non c'è nessun altro comandamento maggiore di questi».
EVANGELO SECONDO S. MARCO 12:31 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v'è alcun altro comandamento maggiore di questi.
マルコによる福音書 12:31 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
第二はこれである、『自分を愛するようにあなたの隣り人を愛せよ』。これより大事ないましめは、ほかにない」。
マルコによる福音書 12:31 リビングバイブル (JLB)
第二は、『自分を愛するように、あなたの隣人を愛しなさい』という戒めです。 これ以上に重要な戒めはありません。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 12:31 Kitab Sutji (JAV-JA)
Dene pepakon kang kapindho yaiku: Sira tresnaa marang ing sapepadhanira kaya marang awakira dhewe. Ora ana pepakon liyane kang ngungkuli pepakon loro iku.”
ម៉ាកុស 12:31 Standard Version (KHSV-KM)
រីឯបទបញ្ជាទីពីរមានចែងថា "ត្រូវស្រឡាញ់បងប្អូនឯទៀតៗអោយបានដូចស្រឡាញ់ខ្លួនឯង"។ គ្មានបទបញ្ជាណាសំខាន់ជាងបទបញ្ជាទាំងពីរនេះទេ»។
마가복음 12:31 현대인의 성경 (KLB)
그리고 둘째로 중요한 것은 7‘네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라’는 계명이다. 이 두 계명보다 더 큰 계명은 없다.”
마가복음 12:31 개역한글 (KRV)
둘째는 이것이니 네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명이 없느니라
마가복음서 12:31 새번역 (RNKSV)
둘째는 이것이다. ‘네 이웃을 네 몸 같이 사랑하여라.’ 이 계명보다 더 큰 계명은 없다.”
Maˍkuˆ li‸ 12:31 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Nyiˇ hkawˇ teˇ hkawˇ lehˬ, Nawˬ awˬ to hta‸ ha‸ ve hkʼe, nawˬ awˬ paˇ awˬ kui chehˇ ve chaw hta‸ gʼa ha‸ ve yoˬ. Awˬliˇtawˇhkawˇ chi nyiˇ hkawˇ a‸ kehˉ uiˍ ve maˇ cawˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
Marka 12:31 Malagasy Bible (MG1865)
Ary ny faharoa dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18). Tsy misy didy hafa lehibe noho ireo.
Mark 12:31 Maori Bible (MAOR)
Ko te tuarua tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe. Kahore he ture ke atu e rahi ake ana i enei.
MAREKO 12:31 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba fanetenia: ”Omasiʼõ zahatõ chõoe, si mane faʼomasioe ndraʼoegõ.” Oroisa bõʼõ, seboea moroi andrõ, ba lõʼõ.
Markus 12:31 Het Boek (HTB)
En het gebod dat daarna komt, is dit: “Heb uw naaste net zo lief als uzelf.” Belangrijker geboden dan deze twee zijn er niet.’
Markus 12:31 Statenvertaling (SV1750)
En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze.
Markus 12:31 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Det andre er dette: ‘Du skal elska nesten din som deg sjølv.’ Noko større bod enn desse finst ikkje.»
Markus 12:31 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Det andre er dette: Du skal elska nesten din som deg sjølv. Noko større bod enn desse finst ikkje.»
Markus 12:31 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Det andre er dette: ‘Du skal elske din neste som deg selv.’ Ikke noe annet bud er større enn disse.»
Markus 12:31 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Det nest viktigste budet er: 'Du skal elske dine medmennesker som deg selv!' Ikke noe bud er viktigere enn disse to."
Markus 12:31 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Det andre er dette: Du skal elske din neste som deg selv. Ikke noe bud er større enn disse to.»
Markus 12:31 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Det andre, som er like stort, er dette: Du skal elske din neste som deg selv! Det finnes ikke noe annet bud som er større enn disse.
Markus 12:31 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud.
MAREKA 12:31 BIBELE (NSO51-NSO)
Wa bobedi o lekana le wona; o re: Wa geno o mo rate ka mokgwa wo o ithatago ka wona. Ga go na molao o mongwe o fetago yeo.
Ewangelia Marka 12:31 Biblia Gdańska (PBG)
A wtóre temu podobne to jest: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. Większego przykazania innego nad to nie masz.
Ewangelia Marka 12:31 Słowo Życia (PSZ)
I drugie, które brzmi: „Kochaj innych tak, jak kochasz samego siebie”. Te dwa przykazania są najważniejsze ze wszystkich.
Ewangelia Marka 12:31 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A drugie jest do niego podobne: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie. Nie ma innego przykazania większego od tych.
MARKUS 12:31 Rengah Jian (PNT-PNE)
Sohoo' éh keruwah inah éh, Tekep ke' murung padéé' ko' pekua' ke' murung usah ko' tengéé'. Bé' pu'un ineu'-ineu' sohoo' éh jah éh pelapah ja'au jin duah sohoo' iteu', ha' Yésus ngan néh.
Marcos 12:31 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
Marcos 12:31 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
Marcos 12:31 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 12:31 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
O segundo é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
Marcos 12:31 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
O segundo mandamento é este: "Ame ao seu próximo como você ama a você mesmo". Não há nenhum outro mandamento que seja maior do que estes.
San Marcos 12:31 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Cai mandashcapaj cati cajpish, caiman rijchajllatajmi. Chaipish: Can quiquinta c'uyarij shinallataj shujtajcunatapish c'uyangui ninmi. Cai ishqui mandashcacunamanta yallica, mana tiyanchu- nircami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 12:31 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Iar a doua este următoarea: „Să-l iubești pe semenul tău ca pe tine însuți.“ Nu există altă poruncă mai mare decât acestea.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 12:31 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Iar a doua este următoarea: «Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.» Nu este altă poruncă mai mare decît acestea.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 12:31 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Iar a doua este următoarea: „Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.” Nu este altă poruncă mai mare decât acestea.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 12:31 Slovo Zhizny (RSZ)
Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Нет заповедей важнее этих двух.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 12:31 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Вторая подобная ей: "возлюби ближнего твоего, как самого себя". Иной большей сих заповеди нет.
От Марка святое благовествование 12:31 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
От Марка 12:31 Russian New Testament (WBRU)
Вторая заповедь такая: люби ближнего своего, как самого себя. Нет никакой другой заповеди важнее этих”».
MARKUS 12:31 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Na iatu ma’penduanna inde sia: La mukamasei tu padammu tolino susi batang kalemu.
Marek 12:31 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Druhé je toto: »Milovať budeš svojho blížneho ako seba samého!« Iného, väčšieho prikázania, ako sú tieto, niet.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 12:31 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Wechipiri ndouyu: ‘Ida wokwako sezvaunozvida iwe.’ Hakuna murayiromukuru kupfuura iyi.”
Markos 12:31 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Ku labaad waa kan, Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sida naftaada. Qaynuun kale oo kuwan ka weyn ma jiro.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 12:31 Albanian Bible (ALBB)
Dhe i dyti i ngjan këtij: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". Nuk ka urdhërim tjetër më të madh se këta''.
Marku 12:31 Së bashku (INT-SQ)
Ndërsa urdhërimi i dytë është: Duaje tjetrin si veten! Nuk ka urdhërime më të mëdha se këto».
Еванђеље по Марку 12:31 Serbian New Testament (WBSR)
А друга је: ‚Воли свога ближњега као самога себе.‘ Нема већих заповести од ових.«
Markus 12:31 Nya Levande Bibeln (BSV)
Det näst viktigaste budet är: 'Du ska älska din medmänniska som dig själv!' Inget bud är viktigare än de här två."
Markusevangeliet 12:31 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Sedan kommer detta: Du skall älska din nästa som dig själv. Något större bud än dessa finns inte.”
Markus 12:31 Svenska Folkbibeln (SFB)
Sedan kommer detta: "Du skall älska din nästa som dig själv." Inget annat bud är större än dessa."
Markus 12:31 Karl XII 1873 (SK73)
Och det andra är desso likt: Älska din nästa som dig sjelf. Intet annat bud är större än dessa.
Markus 12:31 Svenska 1917 (SVEN)
Därnäst kommer detta: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.' Intet annat bud är större än dessa.»
Marko 12:31 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Na ya pili ndiyo hii: ‘Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe.’ Hakuna amri nyingine iliyo kubwa zaidi kuliko hizi.”
MK. 12:31 Swahili Union Version (SUV-SW)
Na ya pili ndiyo hii, Mpende jirani yako kama nafsi yako. Hakuna amri nyingine iliyo kuu kuliko hizi.
มาระโก 12:31 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ส่วนข้อที่สองคือ ' จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง ' ไม่มีบทบัญญัติใดใหญ่กว่าสองข้อนี้ "
มาระโก 12:31 Thai Standard Version Revision (THSV)
ส่วนพระบัญญัติที่สำคัญอันดับสองคือ จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง ไม่มีพระบัญญัติอื่นใดที่สำคัญยิ่งกว่าพระบัญญัติเหล่านี้”
มาระโก 12:31 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
และพระบัญญัติที่สองนั้นก็เป็นเช่นกันคือ `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' พระบัญญัติอื่นที่ใหญ่กว่าพระบัญญัติทั้งสองนี้ไม่มี"
มาระโก 12:31 Thai New Testament (WBTH)
ข้อ_ที่_สำคัญ_รอง_ลง_มา_คือ ‘ให้_รัก_เพื่อน_บ้าน_เหมือน_รัก_ตัวเอง’ ไม่_มี_กฎ_ข้อ_ไหน_ที่_ยิ่ง_ใหญ่_ไป_กว่า_สอง_ข้อ_นี้_อีก_แล้ว”
MARKUS 12:31 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Am panusuban maatang ra karuo: ‘Tagami' noyo ulun ra bokon koson okou niayuk mitotogom galama'.’ Kolondo' bo panusuban ra bokon ondo' maatang intor ra ruo nii.”
Marcos 12:31 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Ito naman ang pangalawa, ‘Ibigin mo ang iyong kapwa gaya ng pag-ibig mo sa iyong sarili.’ Wala nang ibang utos na hihigit pa sa mga ito.”
Marcos 12:31 Ang Biblia (TLAB)
Ang pangalawa ay ito, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng iyong sarili. Walang ibang utos na hihigit sa mga ito.
MAREKO 12:31 BEIBELE (TSW70-TN)
Ya bobedi ke e: ‘Rata mongwe-ka-wena jaaka o ithata.’ Ga go na taolo epe e sele e e fetang tse.”
MARKA 12:31 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Nawu wa vumbirhi hi lowu nge: ‘Rhandza munhu-kuloni, kukota loko u tirhandza.’ A ku na nawu wun'wana lowu tlulaka milawu yoleyo.”
MARKOS 12:31 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İkincisi de şudur: ‘Komşunu kendin gibi seveceksin.’ Bunlardan daha büyük buyruk yoktur.”
Вiд Марка 12:31 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе! Нема іншої більшої заповіді над оці!
Марко 12:31 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема.
Вiд Марка 12:31 Ukrainian New Testament (WBUK)
Друга за важливістю заповідь така: „Любіть ближнього свого, як себе самого”. Немає важливішої заповіді, ніж оці дві».
مرقس 12:31 اردو جیو ورژن (UGV)
دوسرا حکم یہ ہے: ’اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔‘ دیگر کوئی بھی حکم اِن دو احکام سے اہم نہیں ہے۔“
مرقس 12:31 Revised Urdu Bible (URD-UR)
دُوسرا یہ ہے کہ تُو اپنے پڑوسی سے اپنے برابر مُحبّت رکھ ۔ اِن سے بڑا اَور کوئی حُکم نہیں۔
Mác 12:31 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Còn đây là điều răn thứ hai, 'Ngươi phải yêu người lân cận như mình.' Chẳng có điều răn nào lớn hơn hai điều răn đó."
Mác 12:31 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Điều thứ hai là: ‘Ngươi phải yêu người lân cận như chính mình.’ Không có điều răn nào lớn hơn hai điều nầy.”
Mác 12:31 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Nầy là điều thứ hai: Ngươi phải yêu kẻ lân cận như mình. Chẳng có điều răn nào lớn hơn hai điều đó.
Mác 12:31 Vietnamese NT (WBVI)
Còn điều thứ nhì như sau, ‘Ngươi hãy yêu thương người láng giềng như mình vậy.’ Không có mệnh lệnh nào quan trọng hơn hai điều đó."
Mak 12:31 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ekeji si dabi rẹ̀, Fẹ ọmọnikeji rẹ bi ara rẹ. Ko si si ofin miran, ti o tobi jù wọnyi lọ.
马可福音 12:31 当代译本 (CCB)
其次就是‘要爱邻如己’。再也没有任何诫命比这两条更重要了。”
马可福音 12:31 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
其次就是说:『要爱人如己。』再没有比这两条诫命更大的了。」
马可福音 12:31 新译本(简体字版) (CNVS)
其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
馬可福音 12:31 新譯本(繁體字版) (CNV)
其次是:‘要愛人如己。’再沒有別的誡命比這兩條更重要的了。”
Mark 12:31 Zokam International Version (ZIV)
A nihna hih ahi hi: ‘Nang le nang na ki-it bangin na vengte it in.’ Hihte gel sanga lianzaw thupiak khat beek a om kei hi,” ci-in a dawng hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League