Mark 13:28 - All Versions
San Marcos 13:28 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Yix iwetaʼam wach i séña cu cʼut u cheʼlal hígo are ya ca cʼun i ʼalaj. Chix naw che i cheʼ-le. Ile, are quiwilo ca pe tan chic u tux, y coʼon rax, iwetaʼam ʼuri ya ca miʼ tan chic i ulew.
Marcos 13:28 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
“Numi higuera tutai nintimrataram. Numi tsaraptur ataksha nukarmatai, ju nungkanam pujuinautiram: Esat jeatak wajasi tarume.
Markus 13:28 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het ook gesê: “Julle moet hierdie les leer van die vyeboom: Wanneer ’n vyeboom se takke sag word en die blare begin groei, dan weet julle die somer is naby.
MARKUS 13:28 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En leer van die vyeboom hierdie gelykenis: Wanneer sy tak al sag word en sy blare uitbot, weet julle dat die somer naby is.
MARKUS 13:28 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Leer dit van die vyeboom as voorbeeld: wanneer sy takke al sag word en hy blare kry, weet julle die somer is naby.
Markus 13:28 Die Boodskap (DB)
"Daar is nog iets anders wat Ek wil hê julle moet weet. Ek gaan dit vir julle verduidelik met die voorbeeld van 'n vyeboom. As 'n vyeboom nuwe, sagte takkies maak en die blaartjies begin uitkom, weet julle dat die somer op pad is. Dieselfde geld vir julle vraag hoe 'n mens kan weet of die einde naby is.
MARKUS 13:28 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Leer van die vyeboom hierdie les. Wanneer sy lote reeds begin sag word en sy blare begin stoot, weet julle dat die somer naby is.
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 13:28 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَمِنْ شَجَرَةِ ٱلتِّينِ تَعَلَّمُوا ٱلْمَثَلَ: مَتَى صَارَ غُصْنُهَا رَخْصًا وَأَخْرَجَتْ أَوْرَاقًا، تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱلصَّيْفَ قَرِيبٌ.
إنجيلُ مَرقُسَ 13:28 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فمِنْ شَجَرَةِ التّينِ تعَلَّموا المَثَلَ: مَتَى صارَ غُصنُها رَخصًا وأخرَجَتْ أوراقًا، تعلَمونَ أنَّ الصَّيفَ قريبٌ.
البشارة كما دوّنها مرقس 13:28 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
خُذوا مِنْ شجَرَةِ التّينِ عِبرةً: إذا لانَت أغصانُها وأوْرَقَت، عَرَفتُم أنّ الصّيفَ قَريبٌ.
مرقس 13:28 كتاب الحياة (NAV)
فَمِنْ شَجَرَةِ التِّينِ تَعَلَّمُوا هَذَا الْمَثَلَ: عِنْدَمَا تَلِينُ أَغْصَانُهَا وَتُطْلِعُ أَوْرَاقَهَا، تَعْلَمُونَ أَنَّ الصَّيْفَ قَرِيبٌ.
بشارة مرقس 13:28 الكتاب الشريف (SAB)
"تعلموا هذا الدرس من شجرة التين: متى لانت أغصانها وطلع الورق، تعرفون أن الصيف قريب.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 13:28 Arabic Bible (WBAR)
«تَعَلَّمُوا مِنْ شَجَرَةِ التِّينِ. فَحالَما تُصبِحُ أغصانُها طَرِيَّةً، وَتَظهَرُ أوراقُها، تَعرِفُونَ أنَّ الصَّيفَ قَرِيبٌ.
SAN MARCOS 13:28 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
”Higueragʉ ca biirijere ĩa majiña. Tiigʉ dʉpʉri, abari dʉpʉriacã bii, wãma pũu wajoa ca biiro ĩarã, “Mee, cʉ̃ma jʉguero niicã doo,” mʉja ĩi ĩa maji.
MARKUS 13:28 Bibel (BBC-BBC)
Alai sian hau ara i ma guruhon hamu tudosanna. Ia dung martunasi punsuna jala rungkar bulungna, botoonmuna ma, naung jonok partaonan las.
Марко 13:28 Цариградски (BG1871)
А от смоковницата научете притча: когато вече вейките й омекнат и развиват листете си, знаете вече че е близо летото:
Марко 13:28 Ревизиран (BG1940)
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
Марко 13:28 Верен (VBG)
И научете притчата от смокинята: когато клоните є вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Марко 13:28 Bulgarian New Testament (WBBG)
Вземете поука от смокиновото дърво: щом клоните му омекнат и се покрият с листа, вие знаете, че лятото е близо.
মার্ক 13:28 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“ডুমুর গাছ দেখে শিক্ষা লাভ কর। যখন তার ডালপালা নরম হয়ে তাতে পাতা বের হয় তখন তোমরা জানতে পার যে, গরমকাল এসেছে।
মার্ক 13:28 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“ডুমুর গাছ দেখে শিক্ষা লাভ কর। যখন তার ডালপালা নরম হয়ে তাতে পাতা বের হয় তখন তোমরা জানতে পার যে, গরমকাল এসেছে।
MARK 13:28 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“So tŭngŭn ara angān bisa birajar. Kan daan daan-i jadi barŭm buang dŭdŭt ka piguru prisok, angān puan tipuh paras mbŭh sindŭk.
MARKUS 13:28 Bibel (BTS-BTS)
Tapi humbani hayu ara in ma guruhon hanima usihanni ai. Anggo martunasi ma pusukni anjaha luar bulungni, ibotoh hanima do, dohor ma partahunan milas.
MARKUS 13:28 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
“Erlajarlah kam ibas batang ara nari. Adi dahanna enggo ertunas janah bulungna mulai meratah, ietehndu maka musim perlego enggo ndeher.
Евангелие от Марка 13:28 славенский язык (CSLAV-CHU)
От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ветвие ея будет младо и изращает листвие, ведите, яко близ есть жатва:
Marek 13:28 Bible 21 (B21)
Poučte se od fíkovníku tímto podobenstvím: Když jeho větve konečně začnou rašit a nasazovat listí, víte, že léto je blízko.
Marek 13:28 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Od fíku pak učte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a vypučí se listí, znáte, že blízko jest léto.
Marek 13:28 Slovo na cestu (SNC)
Posuzujte znamení té doby, jako pozorujete ovocné stromy: Nejprve raší listí, pak stromy nasazují na květ a potom na ovoce; tehdy víte, že brzo přijde sklizeň.
Markus 13:28 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Lad mig bruge figentræet som billede. Når de nye skud bryder frem, og bladene folder sig ud, så ved I, at sommeren er på vej.
Markus 13:28 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Lærer enLignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, saa vide I, at Sommeren er nær.
Markus 13:28 Luther Bible 1912 (DELUT)
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
Markus 13:28 Elberfelder 1905 (ELB)
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
Markus 13:28 Elberfelder 1871 (ELB71)
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
Markus 13:28 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Vom Feigenbaum entnehmt eine Lehre: wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
Markus 13:28 Hoffnung für Alle (HFA)
Der Feigenbaum soll euch dafür ein Beispiel sein: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, dann wisst ihr, dass es bald Sommer ist.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 13:28 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Denkt zum Vergleich einmal an den Feigenbaum. Wenn der Saft in die Zweige steigt und die Blätter sprießen, wisst ihr, dass es bald Sommer ist.
Markus 13:28 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweigschon saftig wird und Blätter treibt, so erkennt ihr, dass der Sommer naheist.
Markus 13:28 Schlachter 1951 (SCH51)
Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und Blätter treibt, so erkennt ihr, daß der Sommer nahe ist.
MARKUS 13:28 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka kawagu di Yesus, “Pinsingilaan no dokoyu i ponudukan dot aanu do mantad id guas dot ara. Tu' tumomou nopo om mongomulok om momutolid i raan do kayu'ddi, om oilaan no dokoyu dot oruhai no dot orikot i maso dot alasu'.
Mark 13:28 American Standard Version (ASV)
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
Mark 13:28 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Mark 13:28 Amplified Bible (AMP)
Now learn a lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and it puts forth its leaves, you recognize and know that summer is near.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 13:28 Common English Bible (CEB)
“Learn this parable from the fig tree. After its branch becomes tender and it sprouts new leaves, you know that summer is near.
Mark 13:28 Contemporary English Version (CEV)
(Matthew 24.32-35; Luke 21.29-33) Learn a lesson from a fig tree. When its branches sprout and start putting out leaves, you know summer is near.
Mark 13:28 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Now from the fig tree discern a parable. When its branch becomes tender and the foliage has been formed, you know that summer is very near.
Mark 13:28 Douay Rheims (DRA)
Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender, and the leaves are come forth, you know that summer is very near.
Mark 13:28 English Standard Version (ESV)
"From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 13:28 Good News Translation (GNT)
“Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near.
Mark 13:28 English Good News Translation (GNTD)
“Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near.
Mark 13:28 GOD'S WORD Translation (GWT)
“Learn from the story of the fig tree. When its branch becomes tender and it sprouts leaves, you know summer is near.
Mark 13:28 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"Learn this parable from the fig tree: As soon as its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.
Mark 13:28 King James Version (KJV)
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
Mark 13:28 Lexham English Bible (LEB)
“Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 13:28 The Message (MSG)
"Take a lesson from the fig tree. From the moment you notice its buds form, the merest hint of green, you know summer's just around the corner.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 13:28 New American Standard Bible (NASB)
"Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 13:28 New Century Version (NCV)
“Learn a lesson from the fig tree: When its branches become green and soft and new leaves appear, you know summer is near.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 13:28 New English Translation (NET)
“Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
Mark 13:28 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"Learn a lesson from the fig tree. As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Mark 13:28 NIV (NIV)
"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Mark 13:28 NIV 1984 (NIV84)
“Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 13:28 New International Version Anglicized (NIVUK)
"Now learn this lesson from the fig-tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Mark 13:28 New King James Version (NKJV)
Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth leaves, you know that summer is near.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 13:28 New Living Translation (NLT)
“Now learn a lesson from the fig tree. When its branches bud and its leaves begin to sprout, you know that summer is near.
Markos 13:28 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And from the etz teenah (fig tree) learn the mashal: when by that time its branch has become tender and it puts forth the leaves, you have daas that Kayitz is near;
Mark 13:28 TNIV (TNIV)
“Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Mark 13:28 World English Bible (WEB)
“Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
MARCOS 13:28 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Fíjense en el ejemplo de la higuera: cuando ustedes ven que sus ramas se ponen tiernas y comienzan a brotarles las hojas, saben que el verano está cerca.
Marcos 13:28 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
»Aprendan esta enseñanza de la higuera: Cuando sus ramas se ponen tiernas, y brotan sus hojas, se dan cuenta ustedes de que ya el verano está cerca.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 13:28 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“Aprended esta enseñanza de la higuera: cuando sus ramas se ponen tiernas y empiezan a brotar las hojas, comprendéis que el verano está cerca.
Marcos 13:28 La Biblia de las Americas (LBLA)
De la higuera aprended la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, sabéis que el verano está cerca.
Marcos 13:28 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"De la higuera aprendan la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, saben que el verano está cerca.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 13:28 Nueva Version Internacional (NVI)
»Aprendan de la higuera esta lección: Tan pronto como se ponen tiernas sus ramas y brotan sus hojas, ustedes saben que el verano está cerca.
Marcos 13:28 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»Ahora, aprendan una lección de la higuera. Cuando las ramas echan brotes y comienzan a salir las hojas, ustedes saben que el verano se acerca.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 13:28 Reina Valera Contemporánea (RVC)
»De la higuera deben aprender esta parábola: Cuando sus ramas se ponen tiernas, y le brotan las hojas, ustedes saben que el verano ya está cerca.
Marcos 13:28 Reina-Valera Antigua (RVES)
De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:
Marcos 13:28 Reina-Valera 1960 (RVR60)
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
SAN MARCOS 13:28 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
Marcos 13:28 Reina Valera 1995 (RVR95)
»De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
MARCOS 13:28 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»Aprendan la enseñanza que da la higuera. Cuando a este árbol le salen ramas tiernas y hojas nuevas, ustedes saben que ya se acerca el verano.
Marcos 13:28 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»Aprendan la enseñanza que da la higuera. Cuando a este árbol le salen ramas tiernas y hojas nuevas, ustedes saben que ya se acerca el verano.
Marcos 13:28 Spanish NT (WBES)
»Aprendan la lección de la higuera: Tan pronto como sus ramas se vuelven tiernas y sus hojas se abren, ustedes saben que se acerca el verano.
Mark 13:28 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Bada ficotzetic ikas eçaçue comparationea. Haren adarra ia vstertzen eta hostatzen denean, badaquiçue ecen vdá hurbil dela.
MARKOS 13:28 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Ikasi pikondoaren irudi honetatik: kimua berritzen eta hostoa zabaltzen zaioneko, badakizue uda hurbil dela.
مَرقُس 13:28 New Millenium Version (NMV-FAS)
«حال، از درخت انجیر این درس را فراگیرید: به محض اینکه شاخههای آن جوانه زده، برگ میدهد، درمییابید که تابستان نزدیک است.
مرقس 13:28 Persian Old Version (POV-FAS)
«الحال از درخت انجیر مثلش را فراگیریدکه چون شاخهاش نازک شده، برگ میآوردمی دانید که تابستان نزدیک است.
مرقس 13:28 Today's Farsi (TPV-FA)
«از درخت انجیر درس بگیرید: وقتی شاخههایش سبز و شاداب میشوند و برگ میآورند، میدانید كه تابستان نزدیک است.
Markuksen 13:28 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta fikunapuusta oppikaat vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että suvi on läsnä.
Markuksen 13:28 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: Kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä.
Marc 13:28 La Bible Du Semeur (BDS)
Que l’exemple du figuier vous serve d’enseignement: quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
Marc 13:28 Martin 1744 (FMAR)
Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Évangile selon Marc 13:28 La Bible en français courant (FRC97-FR)
« Comprenez l’enseignement que donne le figuier : dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche.
Marc 13:28 Bible Darby en français (FRDBY)
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
MARC 13:28 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.
Selon Marc 13:28 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier : dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
Marc 13:28 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
Marc 13:28 Ostervald (OST)
Apprenez ceci par la comparaison tirée du figuier: Quand ses rameaux commencent à être tendres, et que ses feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche.
Bonne Nouvelle selon Marc 13:28 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand ses branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là.
Marc 13:28 Bible Segond 21 (S21)
Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
San Marcos 13:28 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Pema'ẽ umi ígo mátare peikuaa haguã. Umi hakã kyrỹi hogue roky ñepyrũ vove, peikuaa oguahẽmaha ára haku.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:28 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ⸂ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:28 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
«Πάρτε μάθημα από τη συκιά: όταν πια μαλακώσουν τα κλαδιά της και βγάλουν φύλλα, καταλαβαίνετε ότι πλησιάζει το καλοκαίρι.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:28 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:28 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
MAR 13:28 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
“Ku yi koyi da itacen ɓaure. Da zarar rassansa sun fara sakuwa, suna toho, kun san damuna ta yi kusa ke nan.
הבשורה על-פי מרקוס 13:28 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"עץ התאנה ישמש לכם כדוגמה: כאשר הענפים מלבלבים והעלים ירוקים, אתם יודעים שהקיץ קרב.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 13:28 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 13:28 Knjiga O Kristu (CKK)
Učite iz prispodobe o smokvi. Kad joj na granama izbiju nježni pupovi i kad potjera lišće, znate da je ljeto blizu.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 13:28 Károli 1590 (KAR)
A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
Márk 13:28 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
„A fügefáról vegyétek pedig a példát. Amikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 13:28 Hungarian New Testament (WBHU)
Értsétek meg, amire a fügefa tanít! Amikor kizöldül az ága, és új leveleket hajt, tudjátok, hogy közel van már a nyár.
Mark 13:28 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“Eh, you guys, try learn someting from da fig tree. Everytime da fig tree make new branch an get new leafs, you guys know dat summa time coming.
Mark 13:28 Western Armenian NT (WA53)
«Թզենիէ՛ն սորվեցէք առակ մը. երբ անոր ոստերը կակուղնան ու տերեւները ցցուին, կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է:
Mark 13:28 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Pelajarka ari kayu ara. Lebuh dan iya nyau geduk, lalu daun iya belabuh bekantuk, kita nemu musin panas nyau semak.
MARKUS 13:28 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
“Ambillah pelajaran dari pohon ara. Kalau ranting-rantingnya hijau dan lembut, dan mulai bertunas, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat.
Markus 13:28 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Tariklah pelajaran dari perumpamaan tentang pohon ara. Apabila ranting-rantingnya melembut dan mulai bertunas, kamu tahu, bahwa musim panas sudah dekat.
Markus 13:28 Indonesian NT (WBID)
Pohon ara memberikan pelajaran kepada kita: Jika dahan-dahannya menjadi lunak dan pohon itu mulai berdaun, kamu tahu bahwa musim panas sudah dekat.
MAK 13:28 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma site n'aru osisi fig mutanu ilu-ya: mb͕e ọ bula alaka-ya dibara nrò ub͕u a, pute kwa akwukwọ-ndu-ya, unu mara na mb͕e okpom-ọku di nso;
EVANGELO DI S. MARCO 13:28 Diodati Bible (DO885-IT)
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami son divenuti teneri, e le sue frondi germogliano, voi conoscete che la state è vicina.
Marco 13:28 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami son divenuti teneri, e le sue frondi germogliano, voi conoscete che la state è vicina.
Marco 13:28 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Marco 13:28 La Parola è Vita (LM)
Ora, ecco una lezione da imparare dall’albero del fico. Quando i suoi rami si fanno teneri e spuntano le prime foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 13:28 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Ora imparate dal fico questa similitudine: quando i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
Marco 13:28 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Ora imparate dal fico questa similitudine: quando i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
EVANGELO SECONDO S. MARCO 13:28 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
マルコによる福音書 13:28 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。
マルコによる福音書 13:28 リビングバイブル (JLB)
さて、いちじくの木から教訓を学びなさい。 いちじくの葉が出てくれば、夏は間近です。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 13:28 Kitab Sutji (JAV-JA)
Padha methika piwulang saka ing pasemon bab wit anjir. Samangsa pangpange wiwit memes lan semi, iku kowe padha ngreti, yen wis meh mangsa panas.
ម៉ាកុស 13:28 Standard Version (KHSV-KM)
«ចូរអ្នករាល់គ្នាយកពាក្យប្រស្នា ស្ដីអំពីដើមឧទុម្ពរ*ទៅរិះគិតចុះ។ កាលណាមែករបស់វាមានស្លឹកលាស់ខៀវខ្ចី អ្នករាល់គ្នាដឹងថារដូវប្រាំងជិតមកដល់ហើយ។
마가복음 13:28 현대인의 성경 (KLB)
“무화과나무의 비유를 배워라. 가지가 연해지고 잎이 돋으면 여름이 가까운 줄 알지 않느냐?
마가복음 13:28 개역한글 (KRV)
무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니
마가복음서 13:28 새번역 (RNKSV)
“무화과나무에서 비유를 배워라. 그 가지가 연해지고 잎이 돋으면, 너희는 여름이 가까이 온 줄을 안다.
Maˍkuˆ li‸ 13:28 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Maˉ nawˆ cehˬ hta‸ tehˆ maˍ ve tawˇ pa haˉ chi hta‸ henˇ yuˬ-o‸. Awˬ tuˍ tuˍ la leh awˬ caˍ caˍ la ve teˇ yanˇ, mvuhˇ cha hkui yanˇ gaˬ la paˇ neˇ peuˬ ve hta‸ nawˬ hui shiˍ ve yoˬ.
Marka 13:28 Malagasy Bible (MG1865)
Ary mianara ny fanoharana ny amin'ny aviavy: Raha vao manaroka ny rantsany ka mandravina, dia fantatrareo fa efa akaiky ny lohataona.
Mark 13:28 Maori Bible (MAOR)
Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: I tona manga e ngawari ana, e puta ana hoki nga rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:
MAREKO 13:28 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba ba marafala mitõngõni wamaedo andrõ. Na moʼidanõ ndrahania, na toemboe lehelehe, ba miʼila, wa no ahatõ mbaw̃a waʼaoechoe zino.
Markus 13:28 Het Boek (HTB)
Leer van de vijgeboom deze les. Wanneer er knoppen en blaadjes aan komen, weet je dat het gauw zomer wordt.
Markus 13:28 Statenvertaling (SV1750)
En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
Markus 13:28 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Lær denne likninga av fikentreet: Når det kjem sevje i greinene og lauvet sprett, då veit de at sommaren er nær.
Markus 13:28 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Lær ei likning av fikentreet: Når det kjem sevje i greinene og lauvet sprett, då veit de at sommaren er nær.
Markus 13:28 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Lær en lignelse av fikentreet: Når det får sevje i greinene og skyter blad, da vet dere at sommeren er nær.
Markus 13:28 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus fortsatte med å undervise ved å fortelle et bilde. Han sa: "Lær av fikentreet. Når sevjen stiger i grenene og løvet begynner å springe ut, da vet dere at sommeren snart er her.
Markus 13:28 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Lær en lignelse av fikentreet: Når det får sevje i grenene og skyter blad, da vet dere at sommeren er nær.
Markus 13:28 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Lær en lignelse av fikentreet: Når greinene har fått sevje og bladene springer ut, da vet dere at sommeren er nær.
Markus 13:28 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
MAREKA 13:28 BIBELE (NSO51-NSO)
Ithuteng go swantšha ka mogo. Ge thabe ya wona e eba e tala e hloga matlakala, le e tsebe gore lehlabula le batametše.
Ewangelia Marka 13:28 Biblia Gdańska (PBG)
A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato.
Ewangelia Marka 13:28 Słowo Życia (PSZ)
Niech to drzewo figowe stanie się dla was przykładem: Gdy jego pączki miękną, a listki zaczynają się rozwijać, mówicie, że zbliża się lato.
Ewangelia Marka 13:28 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A od drzewa figowego uczcie się przez podobieństwo: Gdy już jego gałąź staje się miękka i wypuszcza liście, poznajecie, że lato jest blisko.
MARKUS 13:28 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ka' ha' Yésus kepéh, Seruh keh tong inan buaa' ara. Hun keh na'at éh ngelerong adang keh jam bé' lebéé' la'ah da', adang néh bu'an.
Marcos 13:28 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
Marcos 13:28 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus disse ainda: — Aprendam a lição que a figueira ensina. Quando os seus ramos ficam verdes, e as folhas começam a brotar, vocês sabem que está chegando o verão.
Marcos 13:28 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Aprendam a lição da figueira: Quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 13:28 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Aprendei a parábola tirada da figueira: quando os seus ramos já estiverem tenros, e brotarem folhas, sabeis que está próximo o verão;
Marcos 13:28 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Aprendam a lição que a figueira nos ensina: Quando os seus ramos se tornam macios e as suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está chegando.
San Marcos 13:28 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Higo yurahuan ch'imbapurashpa yuyaita japichigari: Paipaj maquicuna llulluyashpa, p'angacuna huiñashpa jundarijpica, Ñami usya punllacuna chayamucun ninguichijmi.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 13:28 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Învățați de la smochin pilda lui: când mlădița lui devine deja fragedă și încep să apară frunzele, știți că vara este aproape.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 13:28 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Luați învățătură dela smochin prin pilda lui. Cînd mlădița lui se face fragedă și înfrunzește, știți că vara este aproape.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 13:28 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Luați învățătură de la smochin prin pilda lui. Când mlădița lui se face fragedă și înfrunzește, știți că vara este aproape.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 13:28 Slovo Zhizny (RSZ)
Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 13:28 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
От Марка святое благовествование 13:28 Синодальный перевод (SYNO-RU)
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
От Марка 13:28 Russian New Testament (WBRU)
Берите пример с фи́гового дерева: когда его ветви становятся мягкими и пускают листья, вы знаете, что лето уже близко.
MARKUS 13:28 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Alai rapangan dio kayu ara: ianna mentarukmo takke’-takke’na sia mellolo, inang miissan bangmo kumua la madomi’mo pealloan.
Marek 13:28 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Od figovníka sa naučte podobenstvo. Keď jeho ratolesť mladne a vyháňa lístie, viete, že je blízko leto.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 13:28 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Zvino dzidzai chidzidzo ichi kubva pamuonde: Paunongotangakuva namatavi manyoro uye mashizha awo otungira, munoziva kuti zhizha ravapedyo.
Markos 13:28 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Haddeer geedka berdaha ah masaal ka garta. Intii laantiisu curdan tahay oo caleemo bixinayso, waxaad garanaysaan inuu roobku dhow yahay.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 13:28 Albanian Bible (ALBB)
Tani mësoni nga shëmbëlltyra e fikut: kur degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethe, ju e dini se vera është afër.
Marku 13:28 Së bashku (INT-SQ)
«Mësoni nga shëmbëlltyra e fikut. Sapo dega e tij bëhet e njomë dhe nxjerr gjethe, ju e dini se po afrohet vera.
Еванђеље по Марку 13:28 Serbian New Testament (WBSR)
»А од смокве научите ово: чим јој гране омекшају и олистају, знате да је лето близу.
Markus 13:28 Nya Levande Bibeln (BSV)
Sedan fortsatte Jesus att förklara genom en bild. Han sa: "Lär er nu något från fikonträdet. När saven stiger i grenarna och löven börjar spricka ut, då vet ni att sommaren snart är här.
Markusevangeliet 13:28 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Lär av en jämförelse med fikonträdet. När kvisten blir mjuk och bladen spricker ut vet ni att sommaren är nära.
Markus 13:28 Svenska Folkbibeln (SFB)
Lär av en jämförelse med fikonträdet. Redan när kvisten blivit mjuk och bladen spricker ut, vet ni att sommaren är nära.
Markus 13:28 Karl XII 1873 (SK73)
Lärer af fikonaträt en liknelse: När nu dess qvist är klen, och begynner bära löf, så veten I, att sommaren är när;
Markus 13:28 Svenska 1917 (SVEN)
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
Marko 13:28 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa mavuno umekaribia.
MK. 13:28 Swahili Union Version (SUV-SW)
Kwa mtini jifunzeni mfano; tawi lake liishapo kuwa laini, na kuchanua majani, mwatambua ya kuwa wakati wa mavuno ni karibu;
มาระโก 13:28 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" จงเรียนรู้บทเรียนนี้จากต้นมะเดื่อ คือทันทีที่มันแตกกิ่งและผลิใบท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้เข้ามาแล้ว
มาระโก 13:28 Thai Standard Version Revision (THSV)
“จงเรียนบทเรียนจากต้นมะเดื่อ เมื่อมันแตกกิ่งแตกใบ พวกท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว
มาระโก 13:28 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
บัดนี้ จงเรียนคำอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อกิ่งก้านยังอ่อนและแตกใบแล้ว ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว
มาระโก 13:28 Thai New Testament (WBTH)
ให้_เรียนรู้_จาก_ต้น_มะเดื่อกัน_เถอะ เมื่อ_ต้น_มะเดื่อ_เริ่ม_แตก_กิ่ง_ก้าน_และ_ผลิ_ใบ_อ่อน พวก_คุณ_ก็_รู้_ว่า_ใกล้_ถึง_หน้า_ร้อน_แล้ว
MARKUS 13:28 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
“Alapo' min ra igigilaan puun ru ara. Amun masansam raan nano am malami', am tumalimpuun manalantar, mapandayan min ra mamaar noyo musim mogorou.
Marcos 13:28 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Unawain ninyo ang aral mula sa puno ng igos; kapag magulang na ang mga sanga nito at nagkakadahon na, alam ninyong malapit na ang tag-araw.
Marcos 13:28 Ang Biblia (TLAB)
Sa puno nga ng igos ay pag-aralan ninyo ang kaniyang talinghaga: pagka nananariwa ang kaniyang sanga, at sumusupling ang mga dahon, ay nalalaman ninyo na malapit na ang tagaraw;
MAREKO 13:28 BEIBELE (TSW70-TN)
“Ithuteng setshwantsho ka mofeie: E a re fa dikala tsa ona di setse di le dinana, di kukunya matlhare, lo a bo lo itse gore selemo se gaufi.
MARKA 13:28 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“Dyondzani leswi hi murhi wa nkuwa: Loko marhavi ya wona ma sungula ku olova ni loko matluka ya wona ma hluka, mi tiva leswaku ximumu xi le kusuhi.
MARKOS 13:28 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“İncir ağacından ders alın. Dalları filizlenip yaprakları sürünce, yaz mevsiminin yakın olduğunu anlarsınız.
Вiд Марка 13:28 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
Марко 13:28 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Від смоківницї ж возьміть собі приклад: Коли все віттє її мягке стане та пустить листє, знайте, що близько лїто.
Вiд Марка 13:28 Ukrainian New Testament (WBUK)
Навчіться мудрості слухаючи притчу про фіґове дерево: як тільки на ньому з’являється тендітне гілля й розбруньковується молоде листя, ви знаєте, що літо вже близько.
مرقس 13:28 اردو جیو ورژن (UGV)
انجیر کے درخت سے سبق سیکھو۔ جوں ہی اُس کی شاخیں نرم اور لچک دار ہو جاتی ہیں اور اُن سے کونپلیں پھوٹ نکلتی ہیں تو تم کو معلوم ہو جاتا ہے کہ گرمیوں کا موسم قریب آ گیا ہے۔
مرقس 13:28 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اب انجِیر کے درخت سے ایک تمثِیل سِیکھو ۔ جُونہی اُس کی ڈالی نرم ہوتی اور پتّے نِکلتے ہیں تُم جان لیتے ہو کہ گرمی نزدِیک ہے۔
Mác 13:28 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
"Các ngươi hãy học bài học về cây vả. Khi cành nó vừa đâm chồi nẩy lộc, các ngươi biết mùa hè gần đến.
Mác 13:28 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Hãy rút ra bài học từ cây vả, vừa lúc cây đâm chồi ra lá thì các con biết mùa hạ sắp đến.
Mác 13:28 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Hãy nghe lời thí dụ về cây vả. Vừa khi nhánh nó trở nên non và nứt lộc, thì biết mùa hạ gần tới.
Mác 13:28 Vietnamese NT (WBVI)
Hãy rút bài học từ cây vả: Khi nhánh nó đổi màu xanh và mềm, lá non trổ ra thì các con biết là mùa hạ sắp tới.
Mak 13:28 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nisisiyi ẹ kọ́ owe lara igi ọpọtọ; Nigbati ẹ̀ka rẹ̀ ba yọ titun, ti o ba si ru ewé, ẹnyin mọ̀ pe igba ẹ̃rùn sunmọ etile:
马可福音 13:28 当代译本 (CCB)
“你们可以从无花果树学个道理。当无花果树发芽长叶的时候,你们就知道夏天快来了。
马可福音 13:28 新标点和合本 (CUNPSS)
「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
马可福音 13:28 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
马可福音 13:28 新译本(简体字版) (CNVS)
“你们应该从无花果树学个功课:树枝发出嫩芽长出叶子的时候,你们就知道夏天近了。
马可福音 13:28 中文标准译本 (CSB)
“你们要从无花果树那里学个比喻:当无花果树的枝子发嫩长出叶子的时候,你们就知道夏天快到了。
马可福音 13:28 和合本修订版 (RCUVSS)
“你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。
馬可福音 13:28 新譯本(繁體字版) (CNV)
“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝發出嫩芽長出葉子的時候,你們就知道夏天近了。
馬可福音 13:28 新標點和合本 (CUNP)
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
馬可福音 13:28 和合本修訂版 (RCUV)
「你們要從無花果樹學習功課:當樹枝發芽長葉的時候,你們就知道夏天近了。
Mark 13:28 Zokam International Version (ZIV)
"Tu-in hih thute theikung panin na sin un: A hiang menga a teh a sel phetin khuakhal hong nai ta hi, cih na thei uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League