Mark 14:29 - All Versions
San Marcos 14:29 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Are ʼuri xu bij i ma Pédro: —We conojel ʼis cat coʼtaj canok, yin ʼut n-cat woʼtaj taj —xu bij.
Marcos 14:29 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tamati Pedro chicharak: —Mash amin natsantraminamtaisha, wikia pengké natsantrashtatjame, —timiayi.
Markus 14:29 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Petrus sê toe vir Jesus: “Almal sal miskien ophou om in U te glo, maar ek sal nie ophou om in U te glo nie!”
MARKUS 14:29 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En Petrus sê vir Hom: Al sal almal ook aanstoot neem, dan tog nie ek nie.
MARKUS 14:29 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Petrus het vir Hom gesê: “Al sal hulle ook almal van U afvallig word, ek sal nie.”
Markus 14:29 Die Boodskap (DB)
Petrus kon dit nie meer hou nie en sê toe ernstig: "Al hardloop almal weg en maak asof hulle U nie ken nie, hoef U nie bekommerd te wees nie. Ek sal dit nooit doen nie."
MARKUS 14:29 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Petrus verseker Hom toe: "Al draai almal hulle rug op U - ék sal dit nie doen nie!"
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 14:29 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «وَإِنْ شَكَّ ٱلْجَمِيعُ فَأَنَا لَا أَشُكُّ!».
إنجيلُ مَرقُسَ 14:29 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فقالَ لهُ بُطرُسُ: «وإنْ شَكَّ الجميعُ فأنا لا أشُكُّ!».
البشارة كما دوّنها مرقس 14:29 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فقالَ لَهُ بُطرُسُ: "لَو تَركوك كُلّهُم، فأنا لَنْ أترُكَكَ!"
مرقس 14:29 كتاب الحياة (NAV)
وَلكِنَّ بُطْرُسَ قَالَ لَهُ: «وَلَوْ شَكَّ الْجَمِيعُ، فَأَنَا لَنْ أَشُكَّ».
بشارة مرقس 14:29 الكتاب الشريف (SAB)
فقال له بطرس: "حتى ولو تراجع عنك الكل فأنا لا أتراجع."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 14:29 Arabic Bible (WBAR)
فَقالَ لَهُ بُطرُسُ: «حَتَّى وَلَو فَقَدَ الجَمِيعُ إيمانَهُمْ، فَأنا لَنْ أفقِدَهُ.»
SAN MARCOS 14:29 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Teere tʉogʉ, Pedro pea o biro ĩiupi Jesús're: —Niipetirã mʉre cʉ̃ja ca weocoamijata cãare, yʉa mʉre yʉ waa weotirucu —ĩiupi.
MARKUS 14:29 Bibel (BBC-BBC)
Gabe didok si Petrus ma tu Ibana: Agia sude nasida targasip, ndang anggo ahu!
Марко 14:29 Цариградски (BG1871)
А Петър му рече: И всички ако да се съблазнят, аз обаче не.
Марко 14:29 Ревизиран (BG1940)
А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче, не.
Марко 14:29 Верен (VBG)
Тогава Петър Му каза: Даже и всички да се отвърнат, аз няма!
Марко 14:29 Bulgarian New Testament (WBBG)
А Петър му каза: „Дори всички останали да те изоставят, аз няма да те изоставя.“
মার্ক 14:29 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তখন পিতর বললেন, “সবার মনে বাধা আসলেও আমার মনে বাধা আসবে না।”
মার্ক 14:29 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তখন পিতর বললেন, “সবার মনে বাধা আসলেও আমার মনে বাধা আসবে না।”
MARK 14:29 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Peter nam, “Aku dŭh re tagan Kaam, sunggu ngara adi bŭkŭn re tangan Kaam!”
MARKUS 14:29 Bibel (BTS-BTS)
Jadi ihatahon si Petrus ma hu Bani: Age ganup sidea sangsi, tapi ahu lang.
MARKUS 14:29 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Ngaloi Petrus nina, “Aku labo pagi nggit nadingken Kam, aminna gia kerina kalak enda kiam.”
MARCOS 14:29 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Miingon si Pedro kang Jesus,
Евангелие от Марка 14:29 славенский язык (CSLAV-CHU)
Петр же рече ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.
Marek 14:29 Bible 21 (B21)
„I kdyby všichni odpadli,“ prohlásil Petr, „já nikdy!“
Marek 14:29 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.
Marek 14:29 Slovo na cestu (SNC)
„I kdyby tě všichni zradili, já tě neopustím," prohlásil Petr.
Markus 14:29 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Selv om alle de andre tager afstand fra dig, så gør
Markus 14:29 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men Peter sagde til ham; dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.
Markus 14:29 Luther Bible 1912 (DELUT)
Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.
Markus 14:29 Elberfelder 1905 (ELB)
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
Markus 14:29 Elberfelder 1871 (ELB71)
Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.
Markus 14:29 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Da sprach Petrus zu ihm: "Wenn auch alle anderen an dir irrewerden — ich nicht!"
Markus 14:29 Hoffnung für Alle (HFA)
Da beteuerte Petrus: »Wenn dich auch alle anderen verlassen - ich halte zu dir!«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 14:29 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Doch Petrus versicherte: »Auch wenn alle sich von dir abwenden - ich nicht!«
Markus 14:29 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Petrus aber sagte zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoßnehmen, doch nicht ich!
Markus 14:29 Schlachter 1951 (SCH51)
Petrus aber sagte zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen, doch nicht ich!
MARKUS 14:29 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka di Pitrus dot id di Yesus, “Tumongkiad ngai' piya diya' ilo wokon, oi Guru, nga' a' oku i' kopio iyoho' tumongkiad diya',” ka dau.
Mark 14:29 American Standard Version (ASV)
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark 14:29 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
Mark 14:29 Amplified Bible (AMP)
But Peter said to Him, Even if they all fall away and are caused to stumble and distrust and desert You, yet I will not [do so]!
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 14:29 Common English Bible (CEB)
Peter said to him, "Even if everyone else stumbles, I won’t."
Mark 14:29 Contemporary English Version (CEV)
Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
Mark 14:29 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then Peter said to him, Even if all will have fallen away from you, yet I will not.
Mark 14:29 Douay Rheims (DRA)
But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.
Mark 14:29 English Standard Version (ESV)
Peter said to him, "Even though they all fall away, I will not."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 14:29 Good News Translation (GNT)
Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”
Mark 14:29 English Good News Translation (GNTD)
Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”
Mark 14:29 GOD'S WORD Translation (GWT)
Peter said to him, “Even if everyone else abandons you, I won’t.”
Mark 14:29 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Peter told Him, "Even if everyone runs away, I will certainly not!"
Mark 14:29 King James Version (KJV)
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Mark 14:29 Lexham English Bible (LEB)
But Peter said to him, “Even if they all fall away, certainly I will not!”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 14:29 The Message (MSG)
Peter blurted out, "Even if everyone else is ashamed of you when things fall to pieces, I won't be."
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 14:29 New American Standard Bible (NASB)
But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 14:29 New Century Version (NCV)
Peter said, “Everyone else may stumble in their faith, but I will not.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 14:29 New English Translation (NET)
Peter said to him, “Even if they all fall away, I will not!”
Mark 14:29 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Peter said, "All the others may turn away. But I will not."
Mark 14:29 NIV (NIV)
Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
Mark 14:29 NIV 1984 (NIV84)
Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 14:29 New International Version Anglicized (NIVUK)
Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
Mark 14:29 New King James Version (NKJV)
Peter said to Him, Even if all are made to stumble, yet I will not be.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 14:29 New Living Translation (NLT)
Peter said to him, “Even if everyone else deserts you, I never will.”
Markos 14:29 Orthodox Jewish Bible (OJB)
But Shimon Kefa said to him, Even if everyone will fall away, yet I will not.
Mark 14:29 TNIV (TNIV)
Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”
Mark 14:29 World English Bible (WEB)
But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”
MARCOS 14:29 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Pedro le dijo: — ¡Aunque todos te abandonen, yo no te abandonaré!
Marcos 14:29 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Pedro le dijo: —Aunque todos pierdan su fe, yo no.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 14:29 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Pedro le dijo: –Aunque todos pierdan su confianza, yo no.
Marcos 14:29 La Biblia de las Americas (LBLA)
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré.
Marcos 14:29 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré," Le dijo Pedro.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 14:29 Nueva Version Internacional (NVI)
—Aunque todos te abandonen, yo no —declaró Pedro.
Marcos 14:29 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Pedro le dijo: —Aunque todos te abandonen, yo jamás lo haré.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 14:29 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Entonces Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen, yo no lo haré.»
Marcos 14:29 Reina-Valera Antigua (RVES)
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.
Marcos 14:29 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se escandalicen, yo no.
SAN MARCOS 14:29 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se escandalicen, yo no.
Marcos 14:29 Reina Valera 1995 (RVR95)
Entonces Pedro le dijo: —Aunque todos se escandalicen, yo no.
MARCOS 14:29 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Entonces Pedro le dijo: —Aunque todos te abandonen, yo no te abandonaré.
Marcos 14:29 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Entonces Pedro le dijo: —Aunque todos te abandonen, yo no te abandonaré.
Marcos 14:29 Spanish NT (WBES)
Pedro le dijo: —Aunque todos los demás pierdan la fe, yo no perderé mi fe.
Mark 14:29 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea.
MARKOS 14:29 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Pedrok esan zion: —Beste guztien sinesmenak huts egiten badu ere, nireak ez.
مَرقُس 14:29 New Millenium Version (NMV-FAS)
پِطرُس به او گفت: «حتی اگر همه بلغزند، من هرگز نخواهم لغزید.»
مرقس 14:29 Persian Old Version (POV-FAS)
پطرس به وی گفت: «هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم.»
مرقس 14:29 Today's Farsi (TPV-FA)
پطرس به عیسی گفت: «حتّی اگر همه تو را ترک كنند، من ترک نخواهم كرد.»
Markuksen 14:29 Finnish 1776 (FI1776)
Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.
Markuksen 14:29 Finnish 1938 (FINPR)
Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä".
Marc 14:29 La Bible Du Semeur (BDS)
Alors Pierre lui déclara: —Même si tous les autres étaient ébranlés, moi, pas!
Marc 14:29 Martin 1744 (FMAR)
Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.
Évangile selon Marc 14:29 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Pierre lui dit : « Même si tous les autres t’abandonnent, moi je ne t’abandonnerai pas. »
Marc 14:29 Bible Darby en français (FRDBY)
Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.
MARC 14:29 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
Selon Marc 14:29 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Pierre lui dit : Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi.
Marc 14:29 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
Marc 14:29 Ostervald (OST)
Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.
Bonne Nouvelle selon Marc 14:29 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Pierre lui dit : « Tous les autres t’abandonneront peut-être, mais pas moi ! »
Marc 14:29 Bible Segond 21 (S21)
Pierre lui dit: «Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas.»
San Marcos 14:29 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Pedro he'i chupe: —Jepe opavave nde reja rei, che ndoroheja rei mo'ãi.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 SBL Greek New Testament (SBLG)
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ο Πέτρος τότε του είπε: «Κι αν όλοι χάσουν την εμπιστοσύνη τους σ’ εσένα, εγώ όμως όχι».
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
MAR 14:29 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Bitrus ya ce masa, “Ko duk sun yi tuntuɓe, ni kam, ba zan yi ba.”
הבשורה על-פי מרקוס 14:29 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"יקרה מה שיקרה," קרא פטרוס בהתרגשות, "אני לעולם לא אעזוב אותך!"
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 14:29 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nagsiling si Pedro kay Jesus,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 14:29 Knjiga O Kristu (CKK)
Petar mu reče: "Napuste li te i svi ostali, ja te neću napustiti!"
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 14:29 Károli 1590 (KAR)
Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.
Márk 14:29 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Péter pedig ezt mondta neki: „Ha mindnyájan megbotránkoznak is, én akkor sem.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 14:29 Hungarian New Testament (WBHU)
Péter ezt mondta: „Lehet, hogy mindenki más elveszíti a hitét benned, de én semmiképpen!”
Mark 14:29 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Den Peter say, “Eh, no way, Boss! No matta all da odda guys bum out an like go way from you, eh, no way I eva goin do dat!”
Mark 14:29 Western Armenian NT (WA53)
Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»:
Mark 14:29 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Peter lalu bejaku ngagai Iya, “Enti sema semua sida ninggalka Nuan, aku meh enda.”
MARKUS 14:29 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
“Tidak,” jawab Petrus, “biar mereka semua meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak.”
Markus 14:29 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Kata Petrus kepada-Nya: “Biarpun mereka semua tergoncang imannya, aku tidak.”
Markus 14:29 Indonesian NT (WBID)
Petrus berkata, "Biar semua yang lain kehilangan imannya, tetapi aku tidak."
MAK 14:29 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma Pita siri Ya, Ọ buru na agēme ọbuná madu nile ka ha ma n'ọnyà, ma agaghi-eme mu onwem.
EVANGELO DI S. MARCO 14:29 Diodati Bible (DO885-IT)
E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.
Marco 14:29 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.
Marco 14:29 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
Marco 14:29 La Parola è Vita (LM)
Allora Pietro gli disse: « Io non ti abbandonerò mai! Non importa ciò che faranno gli altri! »
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 14:29 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Allora Pietro gli disse: «Quand'anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò!»
Marco 14:29 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Allora Pietro gli disse: «Quand'anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò!»
EVANGELO SECONDO S. MARCO 14:29 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Ma Pietro gli disse: Quand'anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
マルコによる福音書 14:29 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの者がつまずいても、わたしはつまずきません」。
マルコによる福音書 14:29 リビングバイブル (JLB)
「だれがどうあろうと、私だけは、この私だけは絶対にあなた様を捨てません」と叫ぶペテロに、
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 14:29 Kitab Sutji (JAV-JA)
Petrus banjur munjuk: “Sanadyan sadaya sami kacuwan, kawula temtu boten.”
ម៉ាកុស 14:29 Standard Version (KHSV-KM)
លោកពេត្រុសទូលព្រះអង្គថា៖ «ទោះបីអ្នកឯទៀតៗបោះបង់ព្រះអង្គចោលក៏ដោយ ក៏ទូលបង្គំមិនបោះបង់ចោលព្រះអង្គជាដាច់ខាត»។
마가복음 14:29 현대인의 성경 (KLB)
베드로가 예수님께 “모든 사람이 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자
마가복음서 14:29 새번역 (RNKSV)
베드로가 예수께 말하였다. “모두가 걸려 넘어질지라도, 나는 그렇지 않을 것입니다.”
Maˍkuˆ li‸ 14:29 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ Peˍtruˆ kʼoˆ ve, Shu hkʼa peu-eˬ nyi ma luˬ htawˇ ngaˬ lehˬ nyi ma maˇ luˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Marka 14:29 Malagasy Bible (MG1865)
Fa hoy Petera taminy: Na dia ho tafintohina avokoa aza ny olona rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina.
Mark 14:29 Maori Bible (MAOR)
Na ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa he te katoa, ko ahau e kore.
MAREKO 14:29 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba imane chõnia Fetero: He dozi teʼala ira, ba jaʼo, ba lõ teʼala.
Markus 14:29 Het Boek (HTB)
Petrus zei tegen Hem: ‘Zelfs al zouden alle mensen zich voor U schamen, ik nooit!’
Markus 14:29 Statenvertaling (SV1750)
En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd wierden, zo zal ik toch niet geergerd worden.
Markus 14:29 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Då sa Peter: «Om så alle vender seg bort frå deg – eg gjer det ikkje!»
Markus 14:29 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Då sa Peter: «Om så alle vender seg frå deg, skal ikkje eg gjera det.»
Markus 14:29 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Da sa Peter: «Om så alle vender seg bort fra deg – jeg gjør det ikke!»
Markus 14:29 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Da sa Peter: "Selv om alle de andre forlater deg, så skal ikke jeg gjøre det!"
Markus 14:29 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Da sa Peter: «Om så alle vender seg fra deg, skal ikke jeg gjøre det.»
Markus 14:29 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Men Peter sa til ham: Om så alle tar anstøt, vil ikke jeg gjøre det!
Markus 14:29 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.
MAREKA 14:29 BIBELE (NSO51-NSO)
Gwa fetola Petro a re: Le ge bohle ba ka gakanega, nna aowa!
Ewangelia Marka 14:29 Biblia Gdańska (PBG)
Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie.
Ewangelia Marka 14:29 Słowo Życia (PSZ)
– Ja Cię nigdy nie opuszczę! – zapewniał Piotr. – Nawet jeśli inni odejdą!
Ewangelia Marka 14:29 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Ale Piotr mu powiedział: Jeśli nawet wszyscy się zgorszą, jednak nie ja.
MARKUS 14:29 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah ka' ha' Péterus mipa éh, Na' péh kekat irah éh jah bet ka'au' dat, bé' akeu bet Ke', ha' Néh.
Marcos 14:29 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Marcos 14:29 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
Marcos 14:29 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Pedro declarou: “Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei!”
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 14:29 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Disse-lhe Pedro: Ainda que sejas para todos uma pedra de tropeço, nunca o serás para mim.
Marcos 14:29 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Pedro, porém, disse-lhe: —Mesmo que todos abandonem a fé, eu nunca a abandonarei.
San Marcos 14:29 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna nijpimi, Pedroca: -Tucuicuna p'iñarishpa saquijpipish, ñucatajca manataj saquishachu- nircami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 14:29 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Petru I-a răspuns: – Chiar dacă toți se vor poticni, eu nu mă voi poticni!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 14:29 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Petru i-a zis: „Chiar dacă toți ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 14:29 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Petru I-a zis: „Chiar dacă toți ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 14:29 Slovo Zhizny (RSZ)
Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 14:29 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
От Марка святое благовествование 14:29 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
От Марка 14:29 Russian New Testament (WBRU)
Пётр сказал Ему: «Даже если все остальные потеряют веру, я не потеряю».
MARKUS 14:29 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakuami Petrus lako: Moi mo’dong penaa nasangi tinde mati’, apa aku aku tae’.
Marek 14:29 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Peter mu povedal: „Aj keby všetci odpadli, ja nie.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 14:29 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Petro akati, “Kunyange dai vose vakakurambai, ini kwete.”
Markos 14:29 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Laakiin Butros ayaa ku yidhi, In kastoo kulligood kaa xumaadaan, aniguse kaa xumaan maayo.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 14:29 Albanian Bible (ALBB)
Dhe Pjetri i tha: ''Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem''.
Marku 14:29 Së bashku (INT-SQ)
Pjetri i tha: «Edhe nëse të gjithë do të humbasin besimin, unë nuk do ta humbas».
Еванђеље по Марку 14:29 Serbian New Testament (WBSR)
А Петар му рече: »Ако се сви и саблазне, ја нећу!«
Markus 14:29 Nya Levande Bibeln (BSV)
Då sa Petrus: "Även om alla andra överger dig, så ska inte jag göra det!"
Markusevangeliet 14:29 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Då svarade Petrus: ”Även om alla andra kommer på fall, så skall inte jag göra det!”
Markus 14:29 Svenska Folkbibeln (SFB)
Då sade Petrus till honom: "Även om alla andra överger dig, skall jag inte göra det."
Markus 14:29 Karl XII 1873 (SK73)
Då sade Petrus till honom: Om än alle förargades, skall jag icke förargas.
Markus 14:29 Svenska 1917 (SVEN)
Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»
Marko 14:29 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Petro akamwambia “Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakukana kamwe!”
MK. 14:29 Swahili Union Version (SUV-SW)
Petro akamwambia, Hata wajapokunguwazwa wote, lakini siyo mimi.
มาระโก 14:29 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เปโตรประกาศว่า " ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมดแต่ข้าพระองค์จะไม่ทิ้งพระองค์ "
มาระโก 14:29 Thai Standard Version Revision (THSV)
เปโตรทูลพระองค์ว่า “แม้ว่าทุกคนจะทิ้งพระองค์ แต่ข้าพระองค์จะไม่ทิ้งพระองค์”
มาระโก 14:29 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เปโตรทูลพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดใจ ข้าพระองค์จะไม่สะดุดใจ"
มาระโก 14:29 Thai New Testament (WBTH)
แต่_เปโตร_พูด_กับ_พระองค์_ว่า “ถึง_คน_อื่น_จะ_ทิ้ง_อาจารย์_ไป_หมด ผม_ก็_จะ_ไม่_มี_วัน_ทิ้ง_อาจารย์_ไป_อย่าง_เด็ด_ขาด”
MARKUS 14:29 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Indagu bo i Pitrus, “Polosoon noyo ngaangai' ilo manatang Rirun, kaa' aku ti kalo.”
Marcos 14:29 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sumagot si Pedro, “Kahit na po kayo iwan ng lahat, hindi ko kayo iiwan.”
Marcos 14:29 Ang Biblia (TLAB)
Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bagama't mangatitisod ang lahat, nguni't ako'y hindi.
MAREKO 14:29 BEIBELE (TSW70-TN)
Petoro a mo raya a re: “Le fa botlhe ba ka kgotšwa, nna ga nka ke.”
MARKA 14:29 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Petro a ku ka yena: “Hambiloko va nga khunguvanyeka hinkwavo, mina ndzi nga ka ndzi nga khunguvanyeki.”
MARKOS 14:29 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Petrus O'na, “Herkes sendeleyip düşse bile ben düşmem” dedi.
Вiд Марка 14:29 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!
Марко 14:29 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я.
Вiд Марка 14:29 Ukrainian New Testament (WBUK)
Але ж Петро відповів: «Навіть якщо всі втратять віру в Тебе, я ніколи не втрачу!»
مرقس 14:29 اردو جیو ورژن (UGV)
پطرس نے اعتراض کیا، ”دوسرے بےشک سب برگشتہ ہو جائیں، لیکن مَیں کبھی نہیں ہوں گا۔“
مرقس 14:29 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پطر س نے اُس سے کہا گو سب ٹھوکر کھائیں لیکن مَیں نہ کھاؤں گا۔
Mác 14:29 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Phi-rơ nói với Ngài, "Dầu tất cả lìa bỏ Thầy, con sẽ không bao giờ lìa bỏ Thầy."
Mác 14:29 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Phi-e-rơ thưa: “Dù cho tất cả đều vấp ngã, nhưng con thì không.”
Mác 14:29 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Phi-e-rơ thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.
Mác 14:29 Vietnamese NT (WBVI)
Phia-rơ thưa, "Dù cho ai vấp ngã trong đức tin chứ con thì chắc chắn là không."
Mak 14:29 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ṣugbọn Peteru wi fun u pe, Bi gbogbo enia tilẹ kọsẹ̀, ṣugbọn emi kọ́.
马可福音 14:29 当代译本 (CCB)
彼得说:“即使所有人都背弃你,我也决不会背弃你!”
马可福音 14:29 新译本(简体字版) (CNVS)
彼得对他说:“就算所有的人都后退,我却不会。”
馬可福音 14:29 新譯本(繁體字版) (CNV)
彼得對他說:“就算所有的人都後退,我卻不會。”
Mark 14:29 Zokam International Version (ZIV)
Peter in, “Adang teng khempeuh a pukmang zongin kei ka puk kei ding hi,” ci-in a pulakkhia hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League