Mark 14:29 - All Versions

San Marcos 14:29 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Are ʼuri xu bij i ma Pédro: —We conojel ʼis cat coʼtaj canok, yin ʼut n-cat woʼtaj taj —xu bij.

Marcos 14:29 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tamati Pedro chicharak: —Mash amin natsantraminamtaisha, wikia pengké natsantrashtatjame, —timiayi.

Markus 14:29 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Petrus sê toe vir Jesus: “Almal sal miskien ophou om in U te glo, maar ek sal nie ophou om in U te glo nie!”

MARKUS 14:29 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En Petrus sê vir Hom: Al sal almal ook aanstoot neem, dan tog nie ek nie.

MARKUS 14:29 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Petrus het vir Hom gesê: “Al sal hulle ook almal van U afvallig word, ek sal nie.”

Markus 14:29 Die Boodskap (DB)

Petrus kon dit nie meer hou nie en sê toe ernstig: "Al hardloop almal weg en maak asof hulle U nie ken nie, hoef U nie bekommerd te wees nie. Ek sal dit nooit doen nie."

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 14:29 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَقَالَ لَهُ بُطْرُسُ: «وَإِنْ شَكَّ ٱلْجَمِيعُ فَأَنَا لَا أَشُكُّ!».

إنجيلُ مَرقُسَ 14:29 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فقالَ لهُ بُطرُسُ: «وإنْ شَكَّ الجميعُ فأنا لا أشُكُّ!».

البشارة كما دوّنها مرقس 14:29 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فقالَ لَهُ بُطرُسُ: "لَو تَركوك كُلّهُم، فأنا لَنْ أترُكَكَ!"

مرقس 14:29 كتاب الحياة (NAV)

وَلكِنَّ بُطْرُسَ قَالَ لَهُ: «وَلَوْ شَكَّ الْجَمِيعُ، فَأَنَا لَنْ أَشُكَّ».

بشارة مرقس 14:29 الكتاب الشريف (SAB)

فقال له بطرس: "حتى ولو تراجع عنك الكل فأنا لا أتراجع."

مرقس 14:29 Arabic Bible (WBAR)

فَقالَ لَهُ بُطرُسُ: «حَتَّى وَلَو فَقَدَ الجَمِيعُ إيمانَهُمْ، فَأنا لَنْ أفقِدَهُ.»

SAN MARCOS 14:29 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Teere tʉogʉ, Pedro pea o biro ĩiupi Jesús're: —Niipetirã mʉre cʉ̃ja ca weocoamijata cãare, yʉa mʉre yʉ waa weotirucu —ĩiupi.

MARKUS 14:29 Bibel (BBC-BBC)

Gabe didok si Petrus ma tu Ibana: Agia sude nasida targasip, ndang anggo ahu!

Марко 14:29 Ревизиран (BG1940)

А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче, не.

Марко 14:29 Верен (VBG)

Тогава Петър Му каза: Даже и всички да се отвърнат, аз няма!

Марко 14:29 Bulgarian New Testament (WBBG)

А Петър му каза: „Дори всички останали да те изоставят, аз няма да те изоставя.“

মার্ক 14:29 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তখন পিতর বললেন, “সবার মনে বাধা আসলেও আমার মনে বাধা আসবে না।”

মার্ক 14:29 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তখন পিতর বললেন, “সবার মনে বাধা আসলেও আমার মনে বাধা আসবে না।”

MARK 14:29 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Peter nam, “Aku dŭh re tagan Kaam, sunggu ngara adi bŭkŭn re tangan Kaam!”

MARKUS 14:29 Bibel (BTS-BTS)

Jadi ihatahon si Petrus ma hu Bani: Age ganup sidea sangsi, tapi ahu lang.

MARKUS 14:29 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Ngaloi Petrus nina, “Aku labo pagi nggit nadingken Kam, aminna gia kerina kalak enda kiam.”

Евангелие от Марка 14:29 славенский язык (CSLAV-CHU)

Петр же рече ему: аще и вси соблазнятся, но не аз.

Marek 14:29 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic.

Markus 14:29 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men Peter sagde til ham; dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges.

Markus 14:29 Luther Bible 1912 (DELUT)

Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern.

Markus 14:29 Elberfelder 1905 (ELB)

Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.

Markus 14:29 Elberfelder 1871 (ELB71)

Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht.

Markus 14:29 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Da sprach Petrus zu ihm: "Wenn auch alle anderen an dir irrewerden — ich nicht!"

Markus 14:29 Hoffnung für Alle (HFA)

Da beteuerte Petrus: »Wenn dich auch alle anderen verlassen - ich halte zu dir!«

Markus 14:29 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Doch Petrus versicherte: »Auch wenn alle sich von dir abwenden - ich nicht!«

Markus 14:29 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Petrus aber sagte zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoßnehmen, doch nicht ich!

Markus 14:29 Schlachter 1951 (SCH51)

Petrus aber sagte zu ihm: Wenn auch alle an dir Anstoß nehmen, doch nicht ich!

MARKUS 14:29 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka di Pitrus dot id di Yesus, “Tumongkiad ngai' piya diya' ilo wokon, oi Guru, nga' a' oku i' kopio iyoho' tumongkiad diya',” ka dau.

Mark 14:29 American Standard Version (ASV)

But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

Mark 14:29 Amplified Bible (AMP)

But Peter said to Him, Even if they all fall away and are caused to stumble and distrust and desert You, yet I will not [do so]!

Mark 14:29 Common English Bible (CEB)

Peter said to him, "Even if everyone else stumbles, I won’t."

Mark 14:29 Contemporary English Version (CEV)

Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”

Mark 14:29 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Then Peter said to him, “Even if all will have fallen away from you, yet I will not.”

Mark 14:29 Douay Rheims (DRA)

But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I.

Mark 14:29 English Good News Translation (GNTD)

Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”

Mark 14:29 GOD'S WORD Translation (GWT)

Peter said to him, “Even if everyone else abandons you, I won’t.”

Mark 14:29 King James Version (KJV)

But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.

Mark 14:29 The Message (MSG)

Peter blurted out, "Even if everyone else is ashamed of you when things fall to pieces, I won't be."

Mark 14:29 New Century Version (NCV)

Peter said, “Everyone else may stumble in their faith, but I will not.”

Mark 14:29 New English Translation (NET)

Peter said to him, “Even if they all fall away, I will not!”

Mark 14:29 World English Bible (WEB)

But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.”

MARCOS 14:29 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Pedro le dijo: — ¡Aunque todos te abandonen, yo no te abandonaré!

Marcos 14:29 La Biblia de las Americas (LBLA)

Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se aparten, yo, sin embargo, no lo haré.

Marcos 14:29 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Entonces Pedro le dijo: «Aunque todos se escandalicen, yo no lo haré.»

Marcos 14:29 Reina-Valera Antigua (RVES)

Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo.

SAN MARCOS 14:29 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Entonces Pedro le dijo: Aunque todos se escandalicen, yo no.

Marcos 14:29 Reina Valera 1995 (RVR95)

Entonces Pedro le dijo: —Aunque todos se escandalicen, yo no.

MARCOS 14:29 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Entonces Pedro le dijo: —Aunque todos te abandonen, yo no te abandonaré.

Marcos 14:29 Spanish NT (WBES)

Pedro le dijo: —Aunque todos los demás pierdan la fe, yo no perderé mi fe.

Mark 14:29 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea.

مَرقُس 14:29 New Millenium Version (NMV-FAS)

پِطرُس به او گفت: «حتی اگر همه بلغزند، من هرگز نخواهم لغزید.»

مرقس 14:29 Persian Old Version (POV-FAS)

پطرس به وی گفت: «هرگاه همه لغزش خورند، من هرگز نخورم.»

مرقس 14:29 Today's Farsi (TPV-FA)

پطرس به عیسی گفت: «حتّی اگر همه تو را ترک كنند، من ترک نخواهم كرد.»

Markuksen 14:29 Finnish 1776 (FI1776)

Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene.

Markuksen 14:29 Finnish 1938 (FINPR)

Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä".

Marc 14:29 Martin 1744 (FMAR)

Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point.

Évangile selon Marc 14:29 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Pierre lui dit : « Même si tous les autres t’abandonnent, moi je ne t’abandonnerai pas. »

Marc 14:29 Bible Darby en français (FRDBY)

Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi.

MARC 14:29 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.

Selon Marc 14:29 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Pierre lui dit : Quand cela serait pour tous une cause de chute, cela ne le serait pas pour moi.

Marc 14:29 Ostervald (OST)

Et Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas.

Bonne Nouvelle selon Marc 14:29 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Pierre lui dit : « Tous les autres t’abandonneront peut-être, mais pas moi ! »

San Marcos 14:29 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Pedro he'i chupe: —Jepe opavave nde reja rei, che ndoroheja rei mo'ãi.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο Πέτρος τότε του είπε: «Κι αν όλοι χάσουν την εμπιστοσύνη τους σ’ εσένα, εγώ όμως όχι».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.

MAR 14:29 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Bitrus ya ce masa, “Ko duk sun yi tuntuɓe, ni kam, ba zan yi ba.”

Márk 14:29 Károli 1590 (KAR)

Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem.

Márk 14:29 Hungarian New Testament (WBHU)

Péter ezt mondta: „Lehet, hogy mindenki más elveszíti a hitét benned, de én semmiképpen!”

Mark 14:29 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Den Peter say, “Eh, no way, Boss! No matta all da odda guys bum out an like go way from you, eh, no way I eva goin do dat!”

Mark 14:29 Western Armenian NT (WA53)

Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»:

Mark 14:29 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Peter lalu bejaku ngagai Iya, “Enti sema semua sida ninggalka Nuan, aku meh enda.”

MARKUS 14:29 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Tidak,” jawab Petrus, “biar mereka semua meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak.”

Markus 14:29 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Kata Petrus kepada-Nya: “Biarpun mereka semua tergoncang imannya, aku tidak.”

Markus 14:29 Indonesian NT (WBID)

Petrus berkata, "Biar semua yang lain kehilangan imannya, tetapi aku tidak."

MAK 14:29 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma Pita siri Ya, Ọ buru na agēme ọbuná madu nile ka ha ma n'ọnyà, ma agaghi-eme mu onwem.

EVANGELO DI S. MARCO 14:29 Diodati Bible (DO885-IT)

E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.

Marco 14:29 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò.

Marco 14:29 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.

Marco 14:29 La Parola è Vita (LM)

Allora Pietro gli disse: « Io non ti abbandonerò mai! Non importa ciò che faranno gli altri! »

Marco 14:29 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Allora Pietro gli disse: «Quand'anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò!»

Marco 14:29 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Allora Pietro gli disse: «Quand'anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò!»

EVANGELO SECONDO S. MARCO 14:29 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ma Pietro gli disse: Quand'anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.

マルコによる福音書 14:29 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

するとペテロはイエスに言った、「たとい、みんなの者がつまずいても、わたしはつまずきません」。

マルコによる福音書 14:29 リビングバイブル (JLB)

 「だれがどうあろうと、私だけは、この私だけは絶対にあなた様を捨てません」と叫ぶペテロに、 

MARKUS 14:29 Kitab Sutji (JAV-JA)

Petrus banjur munjuk: “Sanadyan sadaya sami kacuwan, kawula temtu boten.”

ម៉ាកុស 14:29 Standard Version (KHSV-KM)

លោកពេត្រុសទូលព្រះអង្គថា៖ «ទោះបីអ្នកឯទៀតៗបោះបង់ព្រះអង្គចោលក៏ដោយ ក៏ទូលបង្គំមិនបោះបង់ចោលព្រះអង្គជាដាច់ខាត»។

마가복음 14:29 현대인의 성경 (KLB)

베드로가 예수님께 “모든 사람이 주님을 버린다 해도 저는 절대로 주님을 버리지 않겠습니다” 하자

마가복음 14:29 개역한글 (KRV)

베드로가 여짜오되 다 버릴찌라도 나는 그렇지 않겠나이다

마가복음서 14:29 새번역 (RNKSV)

베드로가 예수께 말하였다. “모두가 걸려 넘어질지라도, 나는 그렇지 않을 것입니다.”

Maˍkuˆ li‸ 14:29 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ htaˇ Peˍtruˆ kʼoˆ ve, Shu hkʼa peu-eˬ nyi ma luˬ htawˇ ngaˬ lehˬ nyi ma maˇ luˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Marka 14:29 Malagasy Bible (MG1865)

Fa hoy Petera taminy: Na dia ho tafintohina avokoa aza ny olona rehetra, izaho tsy mba ho tafintohina.

Mark 14:29 Maori Bible (MAOR)

Na ka mea a Pita ki a ia, Ahakoa he te katoa, ko ahau e kore.

MAREKO 14:29 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba imane chõnia Fetero: He dozi teʼala ira, ba jaʼo, ba lõ teʼala.

Markus 14:29 Statenvertaling (SV1750)

En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geergerd wierden, zo zal ik toch niet geergerd worden.

Markus 14:29 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Då sa Peter: «Om så alle vender seg bort frå deg – eg gjer det ikkje!»

Markus 14:29 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då sa Peter: «Om så alle vender seg frå deg, skal ikkje eg gjera det.»

Markus 14:29 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Da sa Peter: «Om så alle vender seg bort fra deg – jeg gjør det ikke!»

Markus 14:29 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Da sa Peter: «Om så alle vender seg fra deg, skal ikke jeg gjøre det.»

Markus 14:29 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men Peter sa til ham: Om så alle tar anstøt, vil ikke jeg gjøre det!

Markus 14:29 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det.

MAREKA 14:29 BIBELE (NSO51-NSO)

Gwa fetola Petro a re: Le ge bohle ba ka gakanega, nna aowa!

Ewangelia Marka 14:29 Biblia Gdańska (PBG)

Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie.

Ewangelia Marka 14:29 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Ale Piotr mu powiedział: Jeśli nawet wszyscy się zgorszą, jednak nie ja.

MARKUS 14:29 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah ka' ha' Péterus mipa éh, Na' péh kekat irah éh jah bet ka'au' dat, bé' akeu bet Ke', ha' Néh.

Marcos 14:29 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!

Marcos 14:29 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Disse-lhe Pedro: Ainda que sejas para todos uma pedra de tropeço, nunca o serás para mim.

Marcos 14:29 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Pedro, porém, disse-lhe: —Mesmo que todos abandonem a fé, eu nunca a abandonarei.

Marcu 14:29 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Petru i-a zis: „Chiar dacă toți ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.“

Marcu 14:29 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Petru I-a zis: „Chiar dacă toți ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.”

От Марка 14:29 Slovo Zhizny (RSZ)

Петр сказал Ему: – Даже если все Тебя оставят, я никогда этого не сделаю.

От Марка 14:29 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.

От Марка 14:29 Russian New Testament (WBRU)

Пётр сказал Ему: «Даже если все остальные потеряют веру, я не потеряю».

MARKUS 14:29 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami Petrus lako: Moi mo’dong penaa nasangi tinde mati’, apa aku aku tae’.

Markos 14:29 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin Butros ayaa ku yidhi, In kastoo kulligood kaa xumaadaan, aniguse kaa xumaan maayo.

Marku 14:29 Albanian Bible (ALBB)

Dhe Pjetri i tha: ''Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem''.

Marku 14:29 Së bashku (INT-SQ)

Pjetri i tha: «Edhe nëse të gjithë do të humbasin besimin, unë nuk do ta humbas».

Еванђеље по Марку 14:29 Serbian New Testament (WBSR)

А Петар му рече: »Ако се сви и саблазне, ја нећу!«

Markusevangeliet 14:29 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Då svarade Petrus: ”Även om alla andra kommer på fall, så skall inte jag göra det!”

Markus 14:29 Karl XII 1873 (SK73)

Då sade Petrus till honom: Om än alle förargades, skall jag icke förargas.

Markus 14:29 Svenska 1917 (SVEN)

Då svarade Petrus honom: »Om än alla andra komma på fall, så skall dock jag det icke.»

Marko 14:29 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Petro akamwambia “Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakukana kamwe!”

MK. 14:29 Swahili Union Version (SUV-SW)

Petro akamwambia, Hata wajapokunguwazwa wote, lakini siyo mimi.

มาระโก 14:29 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เปโตรประกาศว่า " ถึงใครๆ ทิ้งพระองค์ไปหมดแต่ข้าพระองค์จะไม่ทิ้งพระองค์ "

มา‍ระ‍โก 14:29 Thai Standard Version Revision (THSV)

เป‍โตร​ทูล​พระ‌องค์​ว่า “แม้​ว่า​ทุก​คน​จะ​ทิ้ง​พระ‌องค์ แต่​ข้า‌พระ‌องค์​จะ​ไม่​ทิ้ง​พระ‌องค์”

มาระโก 14:29 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เปโตรทูลพระองค์ว่า "แม้คนทั้งปวงจะสะดุดใจ ข้าพระองค์จะไม่สะดุดใจ"

มา‍ระ‍โก 14:29 Thai New Testament (WBTH)

แต่_เปโตร_พูด_กับ_พระองค์_ว่า “ถึง_คน_อื่น_จะ_ทิ้ง_อาจารย์_ไป_หมด ผม_ก็_จะ_ไม่_มี_วัน_ทิ้ง_อาจารย์_ไป_อย่าง_เด็ด_ขาด”

MARKUS 14:29 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Indagu bo i Pitrus, “Polosoon noyo ngaangai' ilo manatang Rirun, kaa' aku ti kalo.”

Marcos 14:29 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sumagot si Pedro, “Kahit na po kayo iwan ng lahat, hindi ko kayo iiwan.”

Marcos 14:29 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Pedro, Bagama't mangatitisod ang lahat, nguni't ako'y hindi.

MAREKO 14:29 BEIBELE (TSW70-TN)

Petoro a mo raya a re: “Le fa botlhe ba ka kgotšwa, nna ga nka ke.”

MARKA 14:29 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Petro a ku ka yena: “Hambiloko va nga khunguvanyeka hinkwavo, mina ndzi nga ka ndzi nga khunguvanyeki.”

MARKOS 14:29 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Petrus O'na, “Herkes sendeleyip düşse bile ben düşmem” dedi.

Вiд Марка 14:29 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я!

Марко 14:29 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Петр же рече Йому: Хоч і всї поблазнять ся, тільки не я.

Вiд Марка 14:29 Ukrainian New Testament (WBUK)

Але ж Петро відповів: «Навіть якщо всі втратять віру в Тебе, я ніколи не втрачу!»

مرقس 14:29 اردو جیو ورژن (UGV)

پطرس نے اعتراض کیا، ”دوسرے بےشک سب برگشتہ ہو جائیں، لیکن مَیں کبھی نہیں ہوں گا۔“

مرقس 14:29 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پطر س نے اُس سے کہا گو سب ٹھوکر کھائیں لیکن مَیں نہ کھاؤں گا۔

Mác 14:29 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Phi-rơ nói với Ngài, "Dầu tất cả lìa bỏ Thầy, con sẽ không bao giờ lìa bỏ Thầy."

Mác 14:29 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Phi-e-rơ thưa: “Dù cho tất cả đều vấp ngã, nhưng con thì không.”

Mác 14:29 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Phi-e-rơ thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, nhưng tôi chẳng hề làm vậy.

Mác 14:29 Vietnamese NT (WBVI)

Phia-rơ thưa, "Dù cho ai vấp ngã trong đức tin chứ con thì chắc chắn là không."

Mak 14:29 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn Peteru wi fun u pe, Bi gbogbo enia tilẹ kọsẹ̀, ṣugbọn emi kọ́.

马可福音 14:29 新标点和合本 (CUNPSS)

彼得说:「众人虽然跌倒,我总不能。」

马可福音 14:29 中文标准译本 (CSB)

彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒,我还是不会。”

马可福音 14:29 和合本修订版 (RCUVSS)

彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”

馬可福音 14:29 新標點和合本 (CUNP)

彼得說:「眾人雖然跌倒,我總不能。」

馬可福音 14:29 和合本修訂版 (RCUV)

彼得說:「雖然眾人跌倒,但我不會。」

Mark 14:29 Zokam International Version (ZIV)

Peter in, “Adang teng khempeuh a pukmang zongin kei ka puk kei ding hi,” ci-in a pulakkhia hi.