Mark 16:18 - All Versions
San Marcos 16:18 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
xak we quiqui chap jun cumatz, o we quiqui tuʼ jun venen, n-ta coʼon chique; xak quiqui ya na qui ʼab piquiwi iwabib, y que utziric —xu bij i Jesus chique.
Marcos 16:18 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura aneachmau napin achikiariat jakachartinuitai. Tura amuti jatain amurarsha jakachartinuitai. Nunia jau ainaun ni uwejejai antingkiaram tsaarartinuitai, —Jesús timiayi.
Markus 16:18 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Hulle sal slange met hulle hande optel, en as hulle iets drink wat giftig is, dan sal dit hulle nie siek maak nie. Hulle sal hulle hande op siek mense sit, en die siek mense sal gesond word.”
MARKUS 16:18 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
slange sal hulle opneem; en as hulle iets dodeliks drink, sal dit hulle geen kwaad doen nie; op siekes sal hulle die hande lê, en hulle sal gesond word.
MARKUS 16:18 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
met hulle hande sal hulle slange optel, en as hulle iets drink wat dodelik giftig is, sal dit hulle geen kwaad doen nie; hulle sal siekes die hande oplê, en dié sal gesond word.”
Markus 16:18 Die Boodskap (DB)
sal slange met hulle kaal hande optel. Gif en sulke dinge sal hulle ook niks kan aandoen nie. Hulle sal net aan siek mense raak en die mense sal dadelik gesond word."
MARKUS 16:18 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Hulle sal slange ongedeerd kan hanteer en as hulle iets giftigs drink, sal dit hulle nie affekteer nie. Hulle sal siekes die hande oplê, en hulle sal gesond word."
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 16:18 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
يَحْمِلُونَ حَيَّاتٍ، وَإِنْ شَرِبُوا شَيْئًا مُمِيتًا لَا يَضُرُّهُمْ، وَيَضَعُونَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى ٱلْمَرْضَى فَيَبْرَأُونَ».
إنجيلُ مَرقُسَ 16:18 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
يَحمِلونَ حَيّاتٍ، وإنْ شَرِبوا شَيئًا مُميتًا لا يَضُرُّهُمْ، ويَضَعونَ أيديَهُمْ علَى المَرضَى فيَبرأونَ».
البشارة كما دوّنها مرقس 16:18 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ويُمسِكونَ بأيديهِم الحيّاتِ. وإنْ شَر±ِبوا السُمّ لا يُصيبُهُم أذًى، ويَضعونَ أيديَهُم على المَرضى فيَشفونَهُم".
مرقس 16:18 كتاب الحياة (NAV)
وَيَقْبِضُونَ عَلَى الْحَيَّاتِ، وَإِنْ شَرِبُوا شَرَاباً قَاتِلاً لاَ يَتَأَذَّوْنَ الْبَتَّةَ، وَيَضَعُونَ أَيْدِيَهُمْ عَلَى الْمَرْضَى فَيَتَعَافَوْنَ».
بشارة مرقس 16:18 الكتاب الشريف (SAB)
ويمسكون الحيات بأيديهم، وإن شربوا السم القاتل لا يضرهم، ويضعون أيديهم على المرضى فيشفون."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 16:18 Arabic Bible (WBAR)
يُمسِكُونَ الحَيّاتِ بِأيدِيهِمْ. وَإنْ شَرِبُوا شَيئاً سامّاً لا يَضُرَّهُمْ. وَيَضَعُونَ أيدِيَهُمْ عَلَى المَرضَى فَيُشْفَونَ.»
SAN MARCOS 16:18 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
cʉ̃ja amori menara añaare ñee, punirije cʉ̃ja ca jinijata cãare cʉ̃jare ñañoti, ñucã ca diarique cʉtirãre cʉ̃ja amori mena cʉ̃jare cʉ̃ja ca ñia peorora caticoa, biirucuma,” ĩiupi.
MARKUS 16:18 Bibel (BBC-BBC)
Jomputonnasida do angka, ulok, jala nang diinum rasun hamatean, ndang pola mahua nasida; ampehononnasida ma tanganna tu angka na marsahit, gabe malum ma hilalaonna. III.
Марко 16:18 Цариградски (BG1871)
змии ще хващат; и ако нещо смъртно изпият, няма да ги повреди; на болестни ще възложат ръце и те ще бъдат здрави.
Марко 16:18 Ревизиран (BG1940)
змии ще хващат; а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да ги повреди; на болни ще възлагат ръце, и те ще оздравяват.
Марко 16:18 Верен (VBG)
змии ще хващат, а ако изпият нещо смъртоносно, то никак няма да им навреди, на болни ще полагат ръце и те ще оздравяват.
Марко 16:18 Bulgarian New Testament (WBBG)
ще хващат змии с голи ръце и ако изпият нещо отровно, то няма да ги засегне, ще полагат ръцете си върху болни и те ще оздравяват.“
মার্ক 16:18 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তারা হাতে করে সাপ তুলে ধরবে, যদি তারা ভীষণ বিষাক্ত কিছু খায় তবে তাদের কোন ক্ষতি হবে না, আর তারা রোগীদের গায়ে হাত দিলে রোগীরা ভাল হবে।”
মার্ক 16:18 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তারা হাতে করে সাপ তুলে ধরবে, যদি তারা ভীষণ বিষাক্ত কিছু খায় তবে তাদের কোন ক্ষতি হবে না, আর তারা রোগীদের গায়ে হাত দিলে রোগীরা ভাল হবে।”
MARK 16:18 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Kambŭi ngara tama jippŭh puan kah nok rasun, ngara dŭh re mani mani; ngara re na tangan-i di tunduh daya adi birandam, ka ngara re bua.”
MARKUS 16:18 Bibel (BTS-BTS)
Jomputon ni sidea do ulog, anjaha age pe iinum rasun hamateian, seng pala mahua sidea; tampeihonon ni sidea do tanganni bani na boritan gabe malum ma sidea. (Lah. 28:3-6, 8; Jak. 5:14.)
MARKUS 16:18 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Adi icikepna nipe ntah inemna racun labo kaden pe ia. Itamakenna tanna ku babo kalak sakit, malem penakit e.”
MARCOS 16:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
kon makakupot sila ug mga bitin o kaha makainom sa bisan unsa nga hilo dili sila maunsa; ug kon ipandong nila ang ilang mga kamot sa mga masakiton, mangaayo kini."
Евангелие от Марка 16:18 славенский язык (CSLAV-CHU)
змия возмут: аще и что смертно испиют, не вредит их: на недужныя руки возложат, и здрави будут.
Marek 16:18 Bible 21 (B21)
budou brát hady, a kdyby vypili něco jedovatého, nijak jim to neublíží; budou vkládat ruce na nemocné a ti se uzdraví.“
Marek 16:18 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Hady bráti; a jestliže by co jedovatého pili, neuškodíť jim; na nemocné ruce vzkládati budou, a dobře se míti budou.
Marek 16:18 Slovo na cestu (SNC)
Bez nebezpečí budou brát do ruky hady a jedovatý nápoj jim neuškodí. Svým dotykem budou uzdravovat nemocné."
Markus 16:18 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
og hvis de kommer til at tage på slanger, vil der ikke ske dem noget. Skulle de drikke gift, vil det heller ikke skade dem. Og de skal lægge hænderne på de syge, så de bliver helbredt.
Markus 16:18 Danske Bibel 1871 (DA1871)
de skulle tage paa Slanger, og dersom de drikke nogen Forgift, skal det ikke skade dem; paa de Syge skulle de lægge Hænder, og de skulle helbredes.
Markus 16:18 Luther Bible 1912 (DELUT)
Schlangen vertreiben; und so sie etwas Tödliches trinken, wird's ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird es besser mit ihnen werden.
Markus 16:18 Elberfelder 1905 (ELB)
werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
Markus 16:18 Elberfelder 1871 (ELB71)
werden Schlangen aufnehmen, und wenn sie etwas Tödliches trinken, so wird es ihnen nicht schaden; Schwachen werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
Markus 16:18 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
mit ihren Händen werden sie Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, soll es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie sollen genesen."
Markus 16:18 Hoffnung für Alle (HFA)
Gefährliche Schlangen und tödliches Gift werden ihnen nicht schaden, und Kranke, denen sie die Hände auflegen, werden gesund.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 16:18 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
wenn sie Schlangen anfassen oder ein tödliches Gift trinken , wird ihnen das nicht schaden; Kranke, denen sie die Hände auflegen, werden gesund werden.«
Markus 16:18 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Schlangen werden sie aufheben, undwenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nichts schaden; Krankenwerden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
Markus 16:18 Schlachter 1951 (SCH51)
Schlangen werden sie aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird es ihnen nichts schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden sich wohl befinden.
MARKUS 16:18 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Ondung koigit iyolo'd tulanut ko' koinum di kawanit om a' i' iyolo' matai. Om ondung sukabayan diyolo' i tulun do sumakit om ongolingasan nopo i tulun diri,” ka di Yesus.
Mark 16:18 American Standard Version (ASV)
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark 16:18 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
Mark 16:18 Amplified Bible (AMP)
They will pick up serpents; and [even] if they drink anything deadly, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will get well.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 16:18 Common English Bible (CEB)
They will pick up snakes with their hands. If they drink anything poisonous, it will not hurt them. They will place their hands on the sick, and they will get well."
Mark 16:18 Contemporary English Version (CEV)
They will handle snakes and will drink poison and not be hurt. They will also heal sick people by placing their hands on them.
Mark 16:18 Catholic Public Domain Version (CPDV)
They will take up serpents, and, if they drink anything deadly, it will not harm them. They shall lay their hands upon the sick, and they will be well.
Mark 16:18 Douay Rheims (DRA)
They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.
Mark 16:18 English Standard Version (ESV)
they will pick up serpents with their hands; and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay their hands on the sick, and they will recover."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 16:18 Good News Translation (GNT)
if they pick up snakes or drink any poison, they will not be harmed; they will place their hands on sick people, and these will get well.”
Mark 16:18 English Good News Translation (GNTD)
if they pick up snakes or drink any poison, they will not be harmed; they will place their hands on sick people, and these will get well.”
Mark 16:18 GOD'S WORD Translation (GWT)
They will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them. They will place their hands on the sick and cure them.”
Mark 16:18 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
they will pick up snakes; if they should drink anything deadly, it will never harm them; they will lay hands on the sick, and they will get well."
Mark 16:18 King James Version (KJV)
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Mark 16:18 Lexham English Bible (LEB)
they will pick up snakes. And if they drink any deadly poison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get well.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 16:18 The Message (MSG)
they will take snakes in their hands, they will drink poison and not be hurt, they will lay hands on the sick and make them well."
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 16:18 New American Standard Bible (NASB)
they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 16:18 New Century Version (NCV)
They will pick up snakes and drink poison without being hurt. They will touch the sick, and the sick will be healed.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 16:18 New English Translation (NET)
they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well.”
Mark 16:18 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
They will pick up snakes with their hands. And when they drink deadly poison, it will not hurt them at all. They will place their hands on sick people. And the people will get well."
Mark 16:18 NIV (NIV)
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
Mark 16:18 NIV 1984 (NIV84)
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 16:18 New International Version Anglicized (NIVUK)
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
Mark 16:18 New King James Version (NKJV)
they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it will by no means hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 16:18 New Living Translation (NLT)
They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won’t hurt them. They will be able to place their hands on the sick, and they will be healed.”
Markos 16:18 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And with their hands they will pick up nechashim (snakes, Ac 28:3-5); and, if any deadly poison they drink, it will in no way harm them; upon [the] cholim (sick people) they will lay their hands and they will bring them refuah.
Mark 16:18 TNIV (TNIV)
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well.”
Mark 16:18 World English Bible (WEB)
they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”
MARCOS 16:18 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
podrán tener serpientes en sus manos; aunque beban veneno, no les hará daño; pondrán sus manos sobre los enfermos y los curarán.
Marcos 16:18 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
tomarán en las manos serpientes; y si beben algo venenoso, no les hará daño; además pondrán las manos sobre los enfermos, y éstos sanarán.»
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 16:18 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
cogerán serpientes con las manos; si beben algún veneno, no les dañará; pondrán las manos sobre los enfermos, y los sanarán.”
Marcos 16:18 La Biblia de las Americas (LBLA)
tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien.
Marcos 16:18 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
tomarán serpientes en las manos, y aunque beban algo mortífero, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán las manos, y se pondrán bien."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 16:18 Nueva Version Internacional (NVI)
tomarán en sus manos serpientes; y cuando beban algo venenoso, no les hará daño alguno; pondrán las manos sobre los enfermos, y éstos recobrarán la salud.»
Marcos 16:18 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Podrán tomar serpientes en las manos sin que nada les pase y, si beben algo venenoso, no les hará daño. Pondrán sus manos sobre los enfermos, y ellos sanarán».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 16:18 Reina Valera Contemporánea (RVC)
tomarán en sus manos serpientes, y si beben algo venenoso, no les hará daño. Además, pondrán sus manos sobre los enfermos, y éstos sanarán.»
Marcos 16:18 Reina-Valera Antigua (RVES)
Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Marcos 16:18 Reina-Valera 1960 (RVR60)
tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
SAN MARCOS 16:18 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
tomarán en las manos serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
Marcos 16:18 Reina Valera 1995 (RVR95)
tomarán serpientes en las manos y, aunque beban cosa mortífera, no les hará daño; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
MARCOS 16:18 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
podrán agarrar serpientes o beber algo venenoso, y nada les pasará. Además, pondrán las manos sobre los enfermos y los sanarán.»
Marcos 16:18 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
podrán agarrar serpientes o beber algo venenoso, y nada les pasará. Además, pondrán las manos sobre los enfermos y los sanarán.»
Marcos 16:18 Spanish NT (WBES)
También tomarán serpientes en las manos y si llegan a tomar veneno, no les hará daño. Además podrán sanar a los enfermos tocándolos con las manos».
Mark 16:18 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Sugueac kenduren dituzté: eta baldin cerbait heriotaracoric edan badeçate, eztraue calteric eguinen: erien gainean escuac eçarriren dituzté, eta sendaturen dirade.
MARKOS 16:18 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
sugeak eskuetan hartuko dituzte eta, edari hilgarriren bat edanik ere, ez die gaitzik egingo; gaixoei eskuak ezarriko dizkiete eta sendatu egingo dira».
مَرقُس 16:18 New Millenium Version (NMV-FAS)
و مارها را با دستهایشان خواهند گرفت، و هرگاه زهری کشنده بنوشند، گزندی به آنها نخواهد رسید، و دستها بر بیماران خواهند نهاد و آنها شفا خواهند یافت.»
مرقس 16:18 Persian Old Version (POV-FAS)
و مارها را بردارند و اگر زهر قاتلی بخورندضرری بدیشان نرساند و هرگاه دستها بر مریضان گذارند شفا خواهند یافت.»
مرقس 16:18 Today's Farsi (TPV-FA)
اگر مارها را بگیرند و یا زهر بخورند به ایشان آسیبی نخواهد رسید. دستهای خود را بر مریضان خواهند گذاشت و آنان شفا خواهند یافت.»
Markuksen 16:18 Finnish 1776 (FI1776)
Käärmeet ajaman pois, ja jos he jotakin myrkkyä juovat, niin ei heille mitään vahingoita; sairasten päälle pitää heidän kätensä paneman, ja ne paranevat.
Markuksen 16:18 Finnish 1938 (FINPR)
nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, ei se heitä vahingoita; he panevat kätensä sairasten päälle, ja ne tulevat terveiksi."
Marc 16:18 La Bible Du Semeur (BDS)
ils saisiront des serpents venimeux, ou s’il leur arrive de boire un poison mortel, cela ne leur causera aucun mal. Ils imposeront les mains à des malades et ceux-ci seront guéris.
Marc 16:18 Martin 1744 (FMAR)
Ils saisiront les serpents avec la main, et quand ils auront bu quelque chose mortelle, elle ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Évangile selon Marc 16:18 La Bible en français courant (FRC97-FR)
s’ils prennent des serpents dans leurs mains ou boivent du poison, il ne leur arrivera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. »
Marc 16:18 Bible Darby en français (FRDBY)
ils prendront des serpents; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
MARC 16:18 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
Selon Marc 16:18 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
ils saisiront des serpents ; s’ils boivent un breuvage mortel, quel qu’il soit, il ne leur fera aucun mal ; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.
Marc 16:18 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.
Marc 16:18 Ostervald (OST)
Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
Bonne Nouvelle selon Marc 16:18 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Ils pourront prendre des serpents dans leurs mains, et s’ils boivent du poison, cela ne leur fera aucun mal. Ils poseront les mains sur la tête des malades, et les malades seront guéris. »
Marc 16:18 Bible Segond 21 (S21)
attraper des serpents, et s'ils boivent un breuvage mortel, celui-ci ne leur fera aucun mal; ils poseront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris.»
San Marcos 16:18 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
ipópe oguerekóta mbói, ha ho'u ramo pohã vai ndojapo mo'ãi mba'eve hese kuéra, omoĩta ipo hasývare ha oporomongueráta.”
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 SBL Greek New Testament (SBLG)
⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
κι αν παίρνουν φίδια στα χέρια τους ή πίνουν κάτι δηλητηριώδες δε θα παθαίνουν τίποτε· θα βάζουν τα χέρια τους πάνω σε αρρώστους και θα τους θεραπεύουν».
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
οφεις αρουσιν καν θανασιμον τι πιωσιν ου μη αυτους βλαψει επι αρρωστους χειρας επιθησουσιν και καλως εξουσιν
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:18 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψει· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν.
MAR 16:18 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
za su iya ɗaukar maciji, kowace irin guba kuma suka sha, ba za ta cuce su ba ko kaɗan, za su kuma ɗora wa marasa lafiya hannu, su warke.”
הבשורה על-פי מרקוס 16:18 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
הם אף יוכלו להחזיק נחשים בידיהם ולא יקרה להם דבר; הם יוכלו לסמוך את ידיהם על אנשים חולים ולרפא אותם"
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 16:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
kon makauyat sila sang mga man-og ukon makainom sang bisan ano nga hilo indi sila maano; kag kon itungtong nila ang ila mga kamot sa mga nagamasakit, magaayo ini."
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 16:18 Knjiga O Kristu (CKK)
moći će bez opasnosti uzimati zmije u ruke, a popiju li što otrovno, neće im nauditi; na bolesnike će stavljati ruke i oni će ozdravljati!"
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 16:18 Károli 1590 (KAR)
Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak.
Márk 16:18 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
kígyókat vesznek föl, és ha valami halálosat isznak, nem árt nekik, betegekre teszik kezeiket, és azok meggyógyulnak.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 16:18 Hungarian New Testament (WBHU)
ha kígyókat fognak meg, vagy halálos mérget isznak, még az sem árt nekik; betegekre teszik rá a kezüket, és azok meggyógyulnak.”
Mark 16:18 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Dey even goin pick up snakes wit dea hands. If dey drink poison, no goin hurt dem. Dey goin put dea hands on top da sick peopo, an da sick peopo goin come good.”
Mark 16:18 Western Armenian NT (WA53)
օձե՛ր պիտի առնեն իրենց ձեռքերուն մէջ, ու եթէ խմեն մահառիթ դեղ մը՝ պիտի չվնասէ իրենց. ձեռք պիտի դնեն հիւանդներու վրայ, եւ անոնք պիտի առողջանան»:
Mark 16:18 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Enti sida tepegaika ular, tauka teirupka rachun, utai nya enda ngemediska sida; sida deka ngengkahka jari sida ba orang ke sakit, lalu orang nya deka gerai.”
MARKUS 16:18 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kalau mereka memegang ular atau minum racun, mereka tidak akan mendapat celaka. Kalau mereka meletakkan tangan ke atas orang-orang yang sakit, orang-orang itu akan sembuh.”
Markus 16:18 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
mereka akan memegang ular, dan sekalipun mereka minum racun maut, mereka tidak akan mendapat celaka; mereka akan meletakkan tangannya atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh.”
Markus 16:18 Indonesian NT (WBID)
Mereka akan memegang ular. Apabila mereka minum racun, mereka tidak celaka. Mereka akan meletakkan tangan atas orang sakit, dan mereka pun menjadi sembuh."
MAK 16:18 Bible Nso (IGBOB-IG)
ha gāchilite agwọ, ọ buru kwa na ha aṅua ihe ọ bula nēbute ọnwu, ọ gaghi emeru ha aru ma-ọli; ha gēbikwasi ndi-nriaria aka, agēme kwa ka aru-ha di ike.
EVANGELO DI S. MARCO 16:18 Diodati Bible (DO885-IT)
torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl'infermi, ed essi staranno bene.
Marco 16:18 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene.
Marco 16:18 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl’infermi ed essi guariranno.
Marco 16:18 La Parola è Vita (LM)
Saranno perfino in grado di toccare i serpenti senza pericolo; e anche se berranno dei veleni, non ne subiranno danni, e potranno guarire i malati, posando le mani su di loro ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 16:18 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
prenderanno {in mano} dei serpenti, anche se berranno qualche veleno non ne avranno alcun male, imporranno le mani agli ammalati ed essi guariranno».
Marco 16:18 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
prenderanno in mano dei serpenti; anche se berranno qualche veleno, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agli ammalati ed essi guariranno».
EVANGELO SECONDO S. MARCO 16:18 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
prenderanno in mano dei serpenti; e se pur bevessero alcunché di mortifero, non ne avranno alcun male; imporranno le mani agl'infermi ed essi guariranno.
マルコによる福音書 16:18 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
へびをつかむであろう。また、毒を飲んでも、決して害を受けない。病人に手をおけば、いやされる」。
マルコによる福音書 16:18 リビングバイブル (JLB)
蛇をつかんでも安全だし、毒を飲んでも害はありません。 病人に手を置けば、病気は治ります。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 16:18 Kitab Sutji (JAV-JA)
Bakal padha nyekel ula, lan sanadyan ngombe racun kang mateni, ora bakal ndadekake cilakane. Wong lara kang ditumpangi tangane bakal waras.”
ម៉ាកុស 16:18 Standard Version (KHSV-KM)
ប្រសិនបើគេកាន់ពស់ ឬ ផឹកអ្វីដែលមានជាតិពុល ក៏គេពុំមានគ្រោះថ្នាក់អ្វីដែរ។ ប្រសិនបើគេដាក់ដៃលើអ្នកជំងឺ អ្នកជំងឺនឹងបានជាសះស្បើយ»។
마가복음 16:18 현대인의 성경 (KLB)
뱀을 만지거나 어떤 독을 마셔도 해를 입지 않으며 병든 사람에게 손을 얹으면 나을 것이다.”
마가복음 16:18 개역한글 (KRV)
뱀을 집으며 무슨 독을 마실찌라도 해를 받지 아니하며 병든 사람에게 손을 얹은즉 나으리라 하시더라
마가복음서 16:18 새번역 (RNKSV)
손으로 뱀을 집어들며, 독약을 마실지라도 절대로 해를 입지 않으며, 아픈 사람들에게 손을 얹으면 나을 것이다.”
Maˍkuˆ li‸ 16:18 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yawˇ hui lehˬ, vuiˬ teˇ hpaˍ hta‸ yuˬ hpeh‸ tuˬ yoˬ. Awˬ taw‸ ma hta‸ dawˬ ve ka‸, yawˇ hui te‸ chiˉ maˇ hpeh‸. Chaw naˬ teˇ hpaˍ awˬ hkʼoˆ hta‸ yawˇ hui la‸ sheh taˍ leh chaw oˇ ve teˇ hpaˍ na-e la tuˬ yoˬ teh‸, Yeˍsuˆ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Marka 16:18 Malagasy Bible (MG1865)
handray menarana izy; ary na dia misotro zava-mahafaty aza izy, dia tsy hampaninona azy izany; hametra-tanana amin'ny marary izy, dia ho sitrana ireny
Mark 16:18 Maori Bible (MAOR)
Ka tango ake ai ratou i nga nakahi; a ki te inu i tetahi mea whakamate, e kore ratou e ahatia; ka pa o ratou ringa ki nga turoro, a ka ora.
MAREKO 16:18 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
latoejoe goelõ, ba na labadoe langoe, famoenoe, ba lõ teʼala ira; latoefa tangara zofõchõ, ba dõhõ wõchõ. (Loek. 10, 19. Hal. zin. 28, 58; 9, 17).
Markus 16:18 Het Boek (HTB)
zij zullen slangen kunnen vastpakken, en als zij iets giftigs drinken, zal hun dat geen kwaad doen, zij zullen zieke mensen de handen opleggen en genezen.’
Markus 16:18 Statenvertaling (SV1750)
Slangen zullen zij opnemen; en al is het, dat zij iets dodelijks zullen drinken, dat zal hun niet schaden; op kranken zullen zij de handen leggen, en zij zullen gezond worden.
Markus 16:18 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
dei skal ta ormar i hendene, og om dei drikk dødeleg gift, skal det ikkje skada dei. Dei skal leggja hendene på sjuke så dei blir friske.»
Markus 16:18 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
dei skal ta ormar i hendene, og om dei drikk drepande gift, skal det ikkje skada dei. Dei skal leggja hendene på sjuke, så dei vert friske.»
Markus 16:18 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
og de skal ta slanger i hendene. Om de drikker dødelig gift, skal det ikke skade dem, og når de legger hendene på syke, skal de bli friske.»
Markus 16:18 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
De skal uten risiko kunne hanskes med slanger, de skal ikke bli skadet selv om de drikker noe giftig og de skal legge hendene på de syke og gjøre dem friske."
Markus 16:18 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
og de skal ta slanger i hendene; og om de drikker dødelig gift, skal det ikke skade dem. De skal legge hendene på syke, så de blir friske.»
Markus 16:18 Norsk Bibel 88/07 (NB)
De skal ta slanger i hendene, og om de drikker dødelig gift, skal det ikke skade dem. På syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.
Markus 16:18 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
de skal ta slanger i hendene, og om de drikker noget giftig, skal det ikke skade dem; på syke skal de legge sine hender, og de skal bli helbredet.
MAREKA 16:18 BIBELE (NSO51-NSO)
Ba tlo swara dinoga ka diatla; le ge ba nwele se se bolayago, se ka se ke sa ba dira selo; ba tlo bea balwetši diatla, ba fola.
Ewangelia Marka 16:18 Biblia Gdańska (PBG)
Węże brać będą, a choćby co śmiertelnego pili, nie zaszkodzi im; na niemocne ręce kłaść będą, a dobrze się mieć będą.
Ewangelia Marka 16:18 Słowo Życia (PSZ)
Będą nawet mogli brać do rąk węże, a jeśli wypiją coś trującego, nic im się nie stanie. Będą też mogli uzdrawiać chorych, kładąc na nich ręce.
Ewangelia Marka 16:18 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Będą brać węże, a choćby wypili coś śmiercionośnego, nie zaszkodzi im; na chorych będą kłaść ręce, a ci odzyskają zdrowie.
MARKUS 16:18 Rengah Jian (PNT-PNE)
Hun réh ngamit torok ngan mesep ineu'-ineu' éh omok mematai réh, bé' réh pu'un matai, Hun réh mapai ojoo' réh tong kelunan sakit, kelunan sakit inah omok ma'o.
Marcos 16:18 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
Marcos 16:18 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
Marcos 16:18 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 16:18 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
pegarão em serpentes; e, se beberem qualquer coisa mortífera, não lhes fará mal algum; porão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
Marcos 16:18 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
se pegarem em cobras com as mãos ou beberem algum veneno, nada de mal lhes acontecerá; eles colocarão suas mãos sobre os doentes e estes ficarão curados.
San Marcos 16:18 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Culebracunatapish maquihuan japingallacunami. Ima huañuchipajta ubyashpapish, mana ima tucungacunachu. Shinallataj, ungushcacunapaj jahuapi paicunapaj maquita churajpipish, alliyangallacunami nircami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 16:18 Noua Traducere în limba Română (NTR)
vor lua în mâini șerpi, iar dacă vor bea ceva aducător de moarte nu-i va vătăma deloc. De asemenea, își vor pune mâinile peste cei bolnavi, iar aceștia se vor face bine.“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 16:18 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
vor lua în mînă șerpi; dacă vor bea ceva de moarte, nu-i va vătăma; își vor pune mînile peste bolnavi, și bolnavii se vor însănătoșa.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 16:18 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
vor lua în mână șerpi; dacă vor bea ceva de moarte, nu-i va vătăma; își vor pune mâinile peste bolnavi, și bolnavii se vor însănătoși.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 16:18 Slovo Zhizny (RSZ)
они будут брать в руки змей, и если даже выпьют смертельную отраву, это не повредит им; они будут возлагать руки на больных, и те будут выздоравливать.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 16:18 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
От Марка святое благовествование 16:18 Синодальный перевод (SYNO-RU)
будут брать змей; и если что́ смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.
От Марка 16:18 Russian New Testament (WBRU)
смогут брать змей голыми руками и, если выпьют они смертельный яд, это не причинит им вреда. Они будут возлагать руки на больных, и те излечатся».
MARKUS 16:18 Sura' Madatu (SDA-SDA)
tau iato untoe ula’, na moi unniru’ apa-apa dipomatena, tae’ nala umpatumbai; la urremme’ to masaki, anna maleke tu tau iato.
Marek 16:18 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
hady budú brať do rúk, a ak niečo smrtonosné vypijú, neuškodí im; na chorých budú vkladať ruky a tí ozdravejú.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 16:18 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
vachabatanyoka namaoko avo, uye kunyange vakanwa muchetura unouraya haungavakuvadzinapaduku; vachaisa maoko avo pamusoro pavarwere, uye vachapora.”
Markos 16:18 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
abeesooyin ayay qaadi doonaan, oo hadday cabbaan wax lagu dhimanayo waxba ma yeeli doono, gacmo ayay kuwii buka dul saari doonaan, wayna bogsan doonaan.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 16:18 Albanian Bible (ALBB)
do t'i kapin me dorë gjarpërinjtë, edhe nëse do të pijnë diçka që shkakton vdekjen, nuk do t'u bëjë asnjë të keqe; do t'i vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen''.
Marku 16:18 Së bashku (INT-SQ)
do të marrin gjarpërinj në duar dhe, nëse do të pijnë ndonjë helm, nuk do t’u bëjë dëm, do të vënë duart mbi të sëmurët dhe këta do të shërohen».
Еванђеље по Марку 16:18 Serbian New Testament (WBSR)
узимаће змије рукама; ако попију нешто смртоносно, то им неће наудити; полагаће руке на болесне и ови ће оздравити.«
Markus 16:18 Nya Levande Bibeln (BSV)
De ska utan risk kunna handskas med ormar, de ska inte bli skadade om de dricker något gift och de ska lägga händerna på de sjuka och göra dem friska."
Markusevangeliet 16:18 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
de skall ta ormar med sina händer, de skall inte bli skadade om de dricker dödligt gift, och de skall lägga sina händer på sjuka och göra dem friska.”
Markus 16:18 Svenska Folkbibeln (SFB)
De skall ta ormar i händerna, och om de dricker något dödligt gift skall det inte skada dem. De skall lägga händerna på sjuka, och de skall bli friska."
Markus 16:18 Karl XII 1873 (SK73)
De skola fördrifva ormar; och om de dricka något det dödeligit är, skall det dem intet skada; på de kranka skola de lägga händerna, så varder det bättre med dem.
Markus 16:18 Svenska 1917 (SVEN)
ormar skola de taga i händerna, och om de dricka något dödande gift, så skall det alls icke skada dem; på sjuka skola de lägga händerna, och de skola då bliva friska.»
Marko 16:18 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Wakishika nyoka au wakinywa kitu chochote chenye sumu, hakitawadhuru. Watawawekea wagonjwa mikono, nao watapona.”
MK. 16:18 Swahili Union Version (SUV-SW)
watashika nyoka; hata wakinywa kitu cha kufisha, hakitawadhuru kabisa; wataweka mikono yao juu ya wagonjwa, nao watapata afya.
มาระโก 16:18 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เขาจะจับงูด้วยมือเปล่า และเมื่อดื่มพิษร้ายเขาจะไม่เป็นอันตรายเลย เขาจะวางมือให้คนเจ็บคนป่วยและคนเหล่านั้นจะหายโรค "
มาระโก 16:18 Thai Standard Version Revision (THSV)
พวกเขาจะจับงูได้ด้วยมือเปล่า ถ้าพวกเขากินยาพิษใดๆ มันจะไม่ทำอันตรายแก่พวกเขา และพวกเขาจะวางมือบนคนเจ็บคนป่วย แล้วคนเหล่านั้นจะหายโรค”
มาระโก 16:18 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เขาจะจับงูได้ ถ้าเขาดื่มยาพิษอย่างใด จะไม่เป็นอันตรายแก่เขา และเขาจะวางมือบนคนไข้คนป่วย แล้วคนเหล่านั้นจะหายโรค"
มาระโก 16:18 Thai New Testament (WBTH)
หรือ_ถ้า_ดื่ม_ยา_พิษ_เข้า_ไป ก็_จะ_ไม่_เป็น_อันตราย_เลย และ_พวก_เขา_จะ_สามารถ_วางมือ_บน_คน_ป่วย_แล้ว_ทำ_ให้_พวก_คน_ป่วย_หาย_ได้”
MARKUS 16:18 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Amun mampaguut ilo ra kukuo kaapoam manginum ilo ra tuwo, kolondo' malaat masauk risilo. Pabantaan nilo kalindu' nilo ra ulun marualan am ulun no mababas.”
Marcos 16:18 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Hindi sila maaano kahit dumampot sila ng ahas o uminom ng lason; at gagaling ang mga maysakit na papatungan nila ng kamay.”
Marcos 16:18 Ang Biblia (TLAB)
Sila'y magsisihawak ng mga ahas, at kung magsiinom sila ng bagay na makamamatay, sa anomang paraan ay hindi makasasama sa kanila; ipapatong nila ang kanilang mga kamay sa mga may-sakit, at sila'y magsisigaling.
MAREKO 16:18 BEIBELE (TSW70-TN)
Ba tla tsholetsa dinoga; mme le fa ba ka nwa se se bolayang, ga se nke se ba dira sepe. Ba tla baya balwetse diatla, mme ba tla fola.”
MARKA 16:18 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
va ta khoma tinyoka hi mavoko; kutani hambi va nga nwa leswi dlayaka, swi nga ka swi nga va endli nchumu; va ta tlhandleka mavoko ehenhla ka lava vabyaka, va va hanyisa.”
MARKOS 16:17-18 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İman edenlerle birlikte görülecek belirtiler şunlardır: Benim adımla cinleri kovacaklar, yeni dillerle konuşacaklar, yılanları elleriyle tutacaklar. Öldürücü bir zehir içseler bile, zarar görmeyecekler. Ellerini hastaların üzerine koyacaklar ve hastalar iyileşecek.”
Вiд Марка 16:18 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!
Марко 16:18 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
гадюк брати муть, і, коли смертнього чого випють, не шкодити ме їм; на недужих руки класти муть, і одужувати муть.
Вiд Марка 16:17-18 Ukrainian New Testament (WBUK)
Та, як доказ цього, ті, хто віруватимуть, творитимуть такі чудесні знамення: Моїм ім’ям вони виганятимуть демонів, заговорять невідомими їм раніше мовами, гадюк братимуть голими руками, а якщо вип’ють отруту, вона не візьме їх. Вони покладатимуть руки свої на хворих, і ті зцілюватимуться».
مرقس 16:18 اردو جیو ورژن (UGV)
اور سانپوں کو اُٹھا کر محفوظ رہیں گے۔ مہلک زہر پینے سے اُنہیں نقصان نہیں پہنچے گا اور جب وہ اپنے ہاتھ مریضوں پر رکھیں گے تو شفا پائیں گے۔“
مرقس 16:18 Revised Urdu Bible (URD-UR)
نئی نئی زبانیں بولیں گے۔ سانپوں کو اُٹھا لیں گے اور اگر کوئی ہلاک کرنے والی چِیز پِئیں گے تو اُنہیں کُچھ ضرر نہ پُہنچے گا ۔ وہ بِیماروں پر ہاتھ رکھّیں گے تو اچھّے ہو جائیں گے۔
Mác 16:18 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
họ bắt rắn bằng tay, nếu họ uống nhằm thức uống có độc, họ sẽ không bị hại gì, và khi họ đặt tay trên người bịnh, người bịnh sẽ được lành."
Mác 16:18 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
bắt rắn trong tay, hay nếu uống nhằm chất độc cũng không bị hại; họ đặt tay trên người bệnh thì người bệnh sẽ được lành.”
Mác 16:18 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
bắt rắn trong tay; nếu uống giống chi độc, cũng chẳng hại gì; hễ đặt tay trên kẻ đau, thì kẻ đau sẽ lành.
Mác 16:18 Vietnamese NT (WBVI)
Họ có thể bắt rắn trong tay hoặc uống độc dược mà không hại gì. Họ đặt tay trên kẻ đau thì kẻ đau sẽ lành."
Mak 16:18 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nwọn o si ma gbé ejò lọwọ; bi nwọn ba si mu ohunkohun ti o li oró, kì yio pa wọn lara rara: nwọn o gbé ọwọ́ le awọn ọlọkunrun, ara wọn ó da.
马可福音 16:18 当代译本 (CCB)
又能用手拿蛇,万一喝了什么毒物,也不会受害。他们把手按在病人身上,病人就可痊愈。”
马可福音 16:18 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
马可福音 16:18 新译本(简体字版) (CNVS)
用手握蛇,喝了甚么毒物也不受害,手按病人就必好了。” 耶稣升天
马可福音 16:18 和合本修订版 (RCUVSS)
手能拿蛇;若喝了什么毒物,也不会受害;手按病人,病人就好了。”〕 〔
馬可福音 16:18 新譯本(繁體字版) (CNV)
用手握蛇,喝了甚麼毒物也不受害,手按病人就必好了。”
Mark 16:18 Zokam International Version (ZIV)
A khutun gul a man ding uh hi; sihtheihna gu a dawn uh hangin bangmah a ci peuhmah kei ding uh hi. Amaute in cinate tungah a khut uh nga ding uh a, amaute a dam ding uh hi,” a ci hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League