Mark 2:1 - All Versions
San Marcos 2:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xoʼon chupan jubiʼ chic, i Jesus xtzalij chic pa tinimit Capernaum. Xpax rason chi ire ʼo chic chi rachoch.
Marcos 2:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Jumchik kinta nangkamaramtai, Jesús ataksha Capernaum yaktanam jeamiayi. Tura jeamtai aints ainau ni amikri jeen pujaun nekaawarmiayi.
Markus 2:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
’n Paar dae later het Jesus weer in die stad Kapernaum gekom. Die mense het gehoor dat Hy by die huis is.
MARKUS 2:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN ná ’n paar dae het Hy weer in Kapérnaüm gekom, en die mense het gehoor dat Hy in die huis was.
MARKUS 2:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Toe Jesus ná 'n paar dae weer in Kapernaum kom, het dit bekend geword dat Hy by die huis is.
Markus 2:1 Die Boodskap (DB)
'n Paar dae later is Jesus Kapernaum toe. Die mense het dadelik daarvan gehoor en het die huis volgepak.
MARKUS 2:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Toe Jesus ná 'n hele aantal dae na Kapernaum terugkeer, het dit rugbaar geword dat Hy weer by die huis is.
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 2:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
ثُمَّ دَخَلَ كَفْرَنَاحُومَ أَيْضًا بَعْدَ أَيَّامٍ، فَسُمِعَ أَنَّهُ فِي بَيْتٍ.
إنجيلُ مَرقُسَ 2:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ثُمَّ دَخَلَ كفرَناحومَ أيضًا بَعدَ أيّامٍ، فسُمِعَ أنَّهُ في بَيتٍ.
البشارة كما دوّنها مرقس 2:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ورجَعَ يَسوعُ بَعدَ أيّامٍ إلى كَفْرَناحومَ، فسَمِعَ النّاسُ أنّهُ في البَيتِ.
مرقس 2:1 كتاب الحياة (NAV)
وَبَعْدَ بِضْعَةِ أَيَّامٍ، رَجَعَ يَسُوعُ إِلَى بَلْدَةِ كَفْرَنَاحُومَ. وَانْتَشَرَ الْخَبَرُ أَنَّهُ فِي الْبَيْتِ،
بشارة مرقس 2:1 الكتاب الشريف (SAB)
وبعد أيام قليلة رجع عيسـى إلى كفرناحوم، فسمع الناس أنه في الدار.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 2:1 Arabic Bible (WBAR)
وَبَعْدَ عِدَّةِ أيّامٍ، عادَ يَسُوعُ إلَى كَفْرِناحُومَ، وَانتَشَرَتْ أخبارُ عَودَتِهِ.
SAN MARCOS 2:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ñucã jĩcã rʉmʉri jiro Jesús Capernaúm'pʉ cʉ̃ ca earo, “Tii wii niijagʉ,” cʉ̃ja ca ĩirijere bojoca tʉo peticã cojoupa.
MARKUS 2:1 Bibel (BBC-BBC)
Asa dung na nia lelengna, diulakkon Jesus ma laho tu huta Kapernaum, jala tarbege ma, naung di jabu Ibana.
Марко 2:1 Цариградски (BG1871)
И след няколко дни влезе пак в Капернаум; и чу се че е в една къща.
Марко 2:1 Ревизиран (BG1940)
След известно време, Той пак влезе в Капернаум; и разчу се че бил в къщата.
Марко 2:1 Верен (VBG)
След няколко дни Той пак влезе в Капернаум; и се разчу, че бил в къщата.
Марко 2:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
След няколко дни Исус се върна в Капернаум и новината, че си е у дома, се разнесе.
মার্ক 2:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কয়েকদিন পরে ঈসা আবার কফরনাহূমে গেলেন। লোকেরা শুনল তিনি ঘরে আছেন।
মার্ক 2:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
কয়েকদিন পরে যীশু আবার কফরনাহূমে গেলেন। লোকেরা শুনল তিনি ঘরে আছেন।
MARK 2:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Dŭh tui ripas anŭ Jesus pari ka Capernaum, ka agah pasar Ayŭh agi di arŭn-I mbŭh tambus kajit daya bagŭ.
MARKUS 2:1 Bibel (BTS-BTS)
MulakhonSi Ia hu huta Kapernaum, ai ma piga-piga ari ipudi ni ai, jadi tarbogei ma na dob i rumah Ia.
MARKUS 2:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kenca lepas piga-piga wari mulihken Jesus ku Kapernaum. Minter mbar berita maka Ia i rumah.
MARCOS 2:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Paglabay sa pipila ka adlaw, mibalik si Jesus sa Capernaum. Mikaylap ang balita nga anaa siya sa iyang balay.
Евангелие от Марка 2:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
И вниде паки в капернаум по днех: и слышано бысть, яко в дому есть.
Marek 2:1 Bible 21 (B21)
Po několika dnech opět přišel do Kafarnaum. Když se proslechlo, že je doma,
Marek 2:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.
Marek 2:1 Slovo na cestu (SNC)
Po několika dnech se Ježíš opět vrátil do Kafarnaum a hned se rozneslo, že je opět doma.
Markus 2:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Nogle dage senere kom Jesus igen til Kapernaum, og det blev hurtigt kendt over hele byen, at han var ankommet.
Markus 2:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og nogle Dage derefter gik han atter ind i Capernaum, og der spurgtes, at han var hjemme.
Markus 2:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.
Markus 2:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
Markus 2:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.
Markus 2:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Nach einigen Tagen kehrte er wieder nach Kapernaum zurück.
Markus 2:1 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 9, 1-8; Lukas 5, 17-26) Nach einigen Tagen kehrte Jesus nach Kapernaum zurück. Es sprach sich schnell herum, dass er wieder im Haus des Simon war.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 2:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Einige Tage später kehrte Jesus nach Kafarnaum zurück. Es sprach sich schnell herum, dass er wieder zu Hause war.
Markus 2:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum ; und als man hörte, dass er im Haussei,
Markus 2:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Haus sei,
MARKUS 2:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om piro-piro noddi o tadau do mantad diri om uli' no i Yesus do hilo'd Kapornaum. Om kotongkop noddi o habar diri do hino iyau do hiri'd walai.
Mark 2:1 American Standard Version (ASV)
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
Mark 2:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
Mark 2:1 Amplified Bible (AMP)
AND JESUS having returned to Capernaum, after some days it was rumored about that He was in the house [probably Peter’s].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 2:1 Common English Bible (CEB)
After a few days, Jesus went back to Capernaum, and people heard that he was at home.
Mark 2:1 Contemporary English Version (CEV)
(Matthew 9.1-8; Luke 5.17-26) Jesus went back to Capernaum, and a few days later people heard that he was at home.
Mark 2:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And after some days, he again entered into Capernaum.
Mark 2:1 Douay Rheims (DRA)
AND again he entered into Capharnaum after some days.
Mark 2:1 English Standard Version (ESV)
And when he returned to Capernaum after some days, it was reported that he was at home.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 2:1 Good News Translation (GNT)
A few days later Jesus went back to Capernaum, and the news spread that he was at home.
Mark 2:1 English Good News Translation (GNTD)
A few days later Jesus went back to Capernaum, and the news spread that he was at home.
Mark 2:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
Several days later Jesus came back to Capernaum. The report went out that he was home.
Mark 2:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
When He entered Capernaum again after some days, it was reported that He was at home.
Mark 2:1 King James Version (KJV)
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
Mark 2:1 Lexham English Bible (LEB)
And when he entered again into Capernaum after some days, it became known that he was at home.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 2:1 The Message (MSG)
After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 2:1 New American Standard Bible (NASB)
When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 2:1 New Century Version (NCV)
A few days later, when Jesus came back to Capernaum, the news spread that he was at home.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 2:1 New English Translation (NET)
Now after some days, when he returned to Capernaum, the news spread that he was at home.
Mark 2:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
A few days later, Jesus entered Capernaum again. The people heard that he had come home.
Mark 2:1 NIV (NIV)
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
Mark 2:1 NIV 1984 (NIV84)
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 2:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
Mark 2:1 New King James Version (NKJV)
And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 2:1 New Living Translation (NLT)
When Jesus returned to Capernaum several days later, the news spread quickly that he was back home.
Markos 2:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And having entered again into Kfar-Nachum after [many] yamim, it was heard that Rebbe, Melech HaMoshiach is at home.
Mark 2:1 TNIV (TNIV)
A few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
Mark 2:1 World English Bible (WEB)
When he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
MARCOS 2:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Algunos días después, Jesús regresó a Cafarnaún*. En cuanto se supo que estaba en casa,
Marcos 2:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Algunos días después, Jesús volvió a entrar en Cafarnaúm. En cuanto se supo que estaba en casa,
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 2:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Algunos días después volvió Jesús a entrar en Cafarnaún. Al saber que estaba en casa,
Marcos 2:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Habiendo entrado de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa.
Marcos 2:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Cuando Jesús entró de nuevo en Capernaúm varios días después, se oyó que estaba en casa.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 2:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Unos días después, cuando Jesús entró de nuevo en Capernaúm, corrió la voz de que estaba en casa.
Marcos 2:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Cuando Jesús regresó a Capernaúm varios días después, enseguida corrió la voz de que había vuelto a casa.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 2:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Algunos días después, Jesús volvió a Cafarnaún. En cuanto se supo que estaba en la casa,
Marcos 2:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.
Marcos 2:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Entró Jesús otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa.
SAN MARCOS 2:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Entró Jesús otra vez en Capernaum después de algunos días; y se oyó que estaba en casa.
Marcos 2:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Después de algunos días, Jesús entró otra vez en Capernaúm. Cuando se supo que estaba en casa,
MARCOS 2:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Después de varios días, Jesús regresó al pueblo de Cafarnaúm. Apenas se supo que Jesús estaba en casa,
Marcos 2:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Después de varios días, Jesús regresó al pueblo de Cafarnaúm. Apenas se supo que Jesús estaba en casa,
Marcos 2:1 Spanish NT (WBES)
Unos días después Jesús regresó a Capernaúm. Se escuchó el rumor de que él estaba en casa.
Mark 2:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
ETa berriz sar cedin Capernaumen cembeit egunen buruan, eta ençun içan da ecen etchean cela.
MARKOS 2:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Zenbait egunen buruan, berriro Kafarnaumen sartu zen Jesus. Eta etxean zegoeneko berria zabaldu zen.
مَرقُس 2:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
پس از چند روز، چون عیسی دیگربار به کَفَرناحوم درآمد، مردم آگاه شدند که او به خانه آمده است.
مرقس 2:1 Persian Old Version (POV-FAS)
و بعد از چندی، باز وارد کفرناحوم شده، چون شهرت یافت که در خانه است،
مرقس 2:1 Today's Farsi (TPV-FA)
بعد از چند روز عیسی به كفرناحوم برگشت و به همه خبر رسید كه او در منزل است.
Markuksen 2:1 Finnish 1776 (FI1776)
Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,
Markuksen 2:1 Finnish 1938 (FINPR)
Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona,
Marc 2:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Quelques jours plus tard, Jésus se rendit de nouveau à *Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison.
Marc 2:1 Martin 1744 (FMAR)
Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu'il était dans la maison.
Évangile selon Marc 2:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Quelques jours plus tard, Jésus revint à Capernaüm, et l’on apprit qu’il était à la maison.
Marc 2:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on ouït dire qu'il était à la maison.
MARC 2:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison,
Selon Marc 2:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Quelques jours après, il revint à Capharnaüm. On apprit qu’il était à la maison,
Marc 2:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
Marc 2:1 Ostervald (OST)
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm, et on entendit dire qu'il était dans la maison.
Bonne Nouvelle selon Marc 2:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Quelques jours après, Jésus revient à Capernaüm. On apprend qu’il est à la maison.
Marc 2:1 Bible Segond 21 (S21)
Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
San Marcos 2:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Mbovy ára riremínte Jesús oike jey Cafarnaúmpe. Ojekuaávo ha'e oĩha hógape,
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Καὶ ⸀εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι’ ⸀ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ⸂ἐν οἴκῳ⸃ ἐστίν·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ύστερα από μερικές μέρες μπήκε πάλι ο Ιησούς στην Καπερναούμ και διαδόθηκε ότι βρίσκεται σε κάποιο σπίτι.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και παλιν εισηλθεν εις καπερναουμ δι ημερων και ηκουσθη οτι εις οικον εστιν
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Καὶ πάλιν εἰσῆλθεν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστι.
MAR 2:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Bayan 'yan kwanaki, da ya sāke komowa Kafarnahum, sai aka ji labari yana gida.
הבשורה על-פי מרקוס 2:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
כעבור ימים אחדים חזר ישוע לכפר-נחום, ומיד נפוצו שמועות על בואו בכל העיר.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 2:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Pagkaligad sang pila ka adlaw, nagbalik si Jesus sa Capernaum. Naglapnag ang balita nga ara siya sa iya ginaestaran.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 2:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Nekoliko dana nakon toga vrati se u Kafarnaum, a vijest o njegovu dolasku brzo se pročuje gradom.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 2:1 Károli 1590 (KAR)
Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.
Márk 2:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Napok múlva pedig ismét bement Kapernaumba, és elterjedt a híre, hogy otthon van.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 2:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Néhány nappal később Jézus visszatért Kapernaumba. Hamar elterjedt a híre, hogy otthon van.
Mark 2:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Afta couple days, Jesus wen go back Capernaum wea he wen stay befo. Da peopo wen hear dat Jesus stay home now.
Mark 2:1 Western Armenian NT (WA53)
Դարձեալ Կափառնայում մտաւ քանի մը օր ետք, եւ լսուեցաւ թէ ան տան մը մէջ է:
Mark 2:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lebuh Iya pulai ngagai Kapernaum kira dua tiga hari udah bekau nya, orang lalu madahka Iya bisi di rumah.
MARKUS 2:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum. Maka tersebarlah kabar bahwa Ia sedang di rumah.
Markus 2:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Kemudian, sesudah lewat beberapa hari, waktu Yesus datang lagi ke Kapernaum, tersiarlah kabar, bahwa Ia ada di rumah.
Markus 2:1 Indonesian NT (WBID)
Beberapa hari kemudian Yesus kembali ke Kapernaum lalu tersebarlah berita, bahwa Ia telah kembali.
MAK 2:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
Mb͕e Ọ batara ọzọ na Kapanaum mb͕e ubọchi ufọdu gasiri, ewe nu na Ọ nọ nime ulo.
EVANGELO DI S. MARCO 2:1 Diodati Bible (DO885-IT)
ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s'intese ch'egli era in casa.
Marco 2:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa.
Marco 2:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;
Marco 2:1 La Parola è Vita (LM)
Alcuni giorni dopo Gesù tornò a Cafarnao, e si sparse la voce che egli era in casa.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 2:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Dopo alcuni giorni Gesù entrò di nuovo in Capernaum. Si seppe che era in casa,
Marco 2:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Dopo alcuni giorni, Gesú entrò di nuovo in Capernaum. Si seppe che era in casa,
EVANGELO SECONDO S. MARCO 2:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;
マルコによる福音書 2:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
幾日かたって、イエスがまたカペナウムにお帰りになったとき、家におられるといううわさが立ったので、
マルコによる福音書 2:1 リビングバイブル (JLB)
数日後、イエスはカペナウムに戻られました。 イエス来訪のニュースはたちまち町中に伝わり、
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 2:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Let sawatara dina, bareng Gusti Yesus wis rawuh maneh ana ing Kapernaum, pawartane enggal sumebar, yen Panjenengane ana ing dalem.
ម៉ាកុស 2:1 Standard Version (KHSV-KM)
ប៉ុន្មានថ្ងៃក្រោយមក ព្រះយេស៊ូយាងត្រឡប់មកក្រុងកាពើណិមវិញ ហើយអ្នកស្រុកឮដំណឹងថា ព្រះអង្គគង់នៅក្នុងផ្ទះ។
마가복음 2:1 현대인의 성경 (KLB)
며칠 후 예수님은 다시 가버나움으로 돌아오셨다. 예수님이 집에 계신다는 소문이 퍼지자
마가복음서 2:1 새번역 (RNKSV)
며칠이 지나서, 예수께서 다시 가버나움으로 들어가셨다. 예수가 집에 계신다는 말이 퍼지니,
Maˍkuˆ li‸ 2:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ ve hkʼaw‸ nawˉ maˇ maw maw, Yeˍsuˆ Kaˍpeˍneˍonˍ venˇ awˬ hkʼaw lo teˇ pawˆ kʼaw‸ lo‸-e leh, yehˬ teˇ yehˬ awˬ hkʼaw lo yawˇ chehˇ taˍ ve awˬ lawn hta‸ shu gʼa kaˇ ve yoˬ.
Marka 2:1 Malagasy Bible (MG1865)
Ary nony niditra tao Kapernaomy indray Izy, rehefa afaka andro vitsivitsy, dia re fa tao an-trano Izy,
Mark 2:1 Maori Bible (MAOR)
A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia.
MAREKO 2:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Ba lõ ara siʼai, ba ifoeli mõi ia ba Gafanaoema, ba terongo, wa no so ia jomo.
Markus 2:1 Het Boek (HTB)
Een tijd later kwam Jezus weer in Kafarnaüm.
Markus 2:1 Statenvertaling (SV1750)
En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.
Markus 2:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Nokre dagar seinare kom Jesus til Kapernaum att, og det vart kjent at han var heime.
Markus 2:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Ei tid etter kom Jesus til Kapernaum att. Og då det spurdest at han var heime,
Markus 2:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Noen dager senere kom Jesus igjen til Kapernaum, og det ble kjent at han var hjemme.
Markus 2:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Noen dager seinere kom Jesus på nytt til Kapernaum. Nyheten om at ham var kommet, spredde seg raskt i byen. Snart var huset der han bodde, så fullt av folk at de sto langt ute på gaten og tråkket på hverandre. Han talte til dem om budskapet fra Gud.
Markus 2:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Etter en tid kom Jesus igjen til Kapernaum, og det ble kjent at han var hjemme.
Markus 2:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Noen dager senere kom Jesus igjen til Kapernaum, og det ble kjent at han var hjemme.
Markus 2:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og nogen dager derefter gikk han atter inn i Kapernaum, og det spurtes at han var hjemme.
MAREKA 2:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Ge go fetile matšatši, a boela motseng wa Kaperenaume, gwa kwala gore o mo gae.
Ewangelia Marka 2:1 Biblia Gdańska (PBG)
A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu.
Ewangelia Marka 2:1 Słowo Życia (PSZ)
Gdy po kilku dniach powrócił do Kafarnaum, wieść o Jego przybyciu szybko obiegła całe miasto.
Ewangelia Marka 2:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A po kilku dniach znowu przyszedł do Kafarnaum i usłyszano, że jest w domu.
MARKUS 2:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
Bé' makat lebéé' la'o inah, Yésus moléé' tai leboo' Kapernaum kepéh, ngan irah pinaa' menéng rengah Néh pu'un tong lamin sinah.
Marcos 2:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
Marcos 2:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
Marcos 2:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 2:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Alguns dias depois, voltou Jesus a Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
Marcos 2:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum e a notícia de que ele estava em casa se espalhou.
San Marcos 2:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Tauca punllacuna q'uipami Jesusca, Capernaumman cutinllataj tigrarca. Pai chayajta ricuihuanmi, Ñami huasipi nishpa, huashan huillanacurcacuna.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 2:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Câteva zile mai târziu, Isus a venit din nou în Capernaum. Când s-a auzit că El este în casă,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 2:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
După cîteva zile, Isus S’a întors în Capernaum. S’a auzit că este în casă,
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 2:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
După câteva zile, Isus S-a întors în Capernaum. S-a auzit că este în casă
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 2:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Через несколько дней Иисус снова пришел в Капернаум, и в городе стало известно, что Он дома.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 2:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
От Марка святое благовествование 2:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.
От Марка 2:1 Russian New Testament (WBRU)
Несколько дней спустя Иисус вернулся в Капернаум. И пошла молва, что Он дома.
MARKUS 2:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Ba’tu pirang-pirang allo undinna to, male pole’omi tu Yesu tama Kapernaum, nalele karebanNa kumua, lan sia banua.
Marek 2:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
O niekoľko dní znova vošiel do Kafarnauma. Ľudia sa dopočuli, že je v dome,
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 2:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Shure kwamazuva mashoma shoma, Jesu akatiapindazve muKapenaume, vanhu vakanzwa kuti akanga auya kumusha.
Markos 2:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Dhawr maalmood dabadeed goortuu haddana Kafarna'um galay, waxaa la maqlay inuu guriga joogo.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 2:1 Albanian Bible (ALBB)
Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;
Marku 2:1 Së bashku (INT-SQ)
Pas disa ditësh, kur Jezui u kthye në Kafarnaum, u hap fjala se ai ishte në një shtëpi.
Еванђеље по Марку 2:1 Serbian New Testament (WBSR)
Неколико дана касније, када је Исус опет ушао у Кафарнаум, прочуло се у чијој је кући,
Markus 2:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
Några dagar senare kom Jesus tillbaka till Kafarnaum igen, och nyheten om att han kommit dit spred sig snabbt i staden.
Markusevangeliet 2:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Några dagar senare kom han tillbaka till Kafarnaum och det blev känt att han var hemma.
Markus 2:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
Några dagar därefter kom Jesus tillbaka till Kapernaum. När man fick höra att han var hemma,
Markus 2:1 Karl XII 1873 (SK73)
Och efter några dagar gick han åter in i Capernaum; och det spordes, att han var i huset.
Markus 2:1 Svenska 1917 (SVEN)
Några dagar därefter kom han åter till Kapernaum; och när det spordes att han var hemma,
Marko 2:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Baada ya siku kadhaa, Yesu alirudi Kafarnaumu, watu wakapata habari kwamba alikuwa nyumbani.
MK. 2:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akaingia Kapernaumu tena, baada ya siku kadha wa kadha, ikasikiwa ya kwamba yumo nyumbani.
มาระโก 2:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
สองสามวันต่อมาเมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก ประชาชนได้ข่าวว่าพระองค์มาประทับที่บ้าน
มาระโก 2:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
หลังจากผ่านไปหลายวัน พระองค์เสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก เมื่อคนทั้งหลายได้ยินว่าพระองค์ประทับอยู่ที่บ้าน
มาระโก 2:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ครั้นล่วงไปหลายวัน พระองค์ได้เสด็จไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก และคนทั้งหลายได้ยินว่า พระองค์ประทับที่บ้าน
มาระโก 2:1 Thai New Testament (WBTH)
ไม่_กี่_วัน_ต่อมา พระ_เยซู_ก็_เข้า_ไป_ใน_เมือง_คาเปอรนาอุม_อีก พอ_ชาว_บ้าน_รู้_ข่าว_ว่า_พระองค์_กลับ_มา_อยู่_บ้าน_แล้ว
MARKUS 2:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Tauli, kuukula' ngoorou buoi, paat i Jisus minatong saguli' ra pekan Kapirnaum, nakasuku' noyo tanou ra Io soroi ra baloi.
Marcos 2:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Pagkalipas ng ilang araw, bumalik si Jesus sa Capernaum at kumalat ang balitang siya'y nasa bahay.
Marcos 2:1 Ang Biblia (TLAB)
At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay.
MAREKO 2:1 BEIBELE (TSW70-TN)
Morago ga malatsi mangwe a boa a tsena mo Kaperenaume; mme ga utlwala, fa a le kwa lapeng.
MARKA 2:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loko ku hundzile masiku ma nga ri mangani Yesu a vuyela Kapernawume, kutani ku twakala leswaku ú kona le kaya.
MARKOS 2:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Birkaç gün sonra İsa tekrar Kefarnahum'a geldiğinde, evde olduğu duyuldu.
Вiд Марка 2:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.
Марко 2:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І знов увійшов у Капернаум через кілька днїв; і розголошено, що Він у господї.
Вiд Марка 2:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
За кілька днів повернувся Ісус до Капернаума, і по місту пішла чутка, що Він був вдома.
مرقس 2:1 اردو جیو ورژن (UGV)
کچھ دنوں کے بعد عیسیٰ کفرنحوم میں واپس آیا۔ جلد ہی خبر پھیل گئی کہ وہ گھر میں ہے۔
مرقس 2:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
کئی دِن بعد جب وہ کفرنحُو م میں پِھر داخِل ہُؤا تو سُنا گیا کہ وہ گھر میں ہے۔
Mác 2:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Mấy ngày sau Ngài vào lại Thành Ca-phác-na-um. Người ta nói cho nhau biết Ngài đang ở trong nhà.
Mác 2:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vài ngày sau, Đức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, dân chúng nghe tin Ngài ở trong nhà
Mác 2:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Khỏi một vài ngày, Đức Chúa Jêsus trở vào thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.
Mác 2:1 Vietnamese NT (WBVI)
Vài ngày sau, Chúa Giê-xu trở lại thành Ca-bê-nâm, tiếng đồn loan ra là Chúa Giê-xu có mặt ở nhà.
Mak 2:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
NIGBATI o si tún wọ̀ Kapernaumu lọ lẹhin ijọ melokan; okikí kàn yiká pe, o wà ninu ile.
马可福音 2:1 当代译本 (CCB)
几天后,耶稣回到迦百农。祂在家的消息一传开,
马可福音 2:1 新译本(简体字版) (CNVS)
过了些日子,耶稣再回到迦百农。一听说他在屋子里,
馬可福音 2:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
過了些日子,耶穌再回到迦百農。一聽說他在屋子裡,
Mark 2:1 Zokam International Version (ZIV)
Ni tawmvei khit Capernaum ah Jesu a lut kik ciangin inn tung kik hi, cih thu mite in a za uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League