Mark 2:15 - All Versions

San Marcos 2:15 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xoʼon panok, i Jesus cuʼ u tijoxelab que tijin chi waʼim pa rachoch i ma Lewi-le, junam cuʼ juban chic aj tzʼonol alcawal, je qʼui. Xak je ʼo juban winak que tijin chi waʼim cuʼ, chi n-kas ta que cojon che i ʼatbal tzij re i mam Moises; je qʼui je terejnak chirij i Jesus.

Marcos 2:15 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura Leví Jesúsan: Yuwita tusa ni jeen jeemiayi. Turamtai Jesús nuni yuwak pujai, kuikian juu untsuri, tura chikich tunaarintin ainausha untsuri nijai iruntrar misanam yuwiarmiayi. Ni nuiniatiri ainausha Jesúsjai tsaniasar wekajiarmia nusha untsuri nuni yuwaarmiayi.

Markus 2:15 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het in Levi se huis gaan eet. Baie tollenaars en sondaars het saam met Jesus en sy dissipels geëet, want baie van hulle het gewoonlik saam met Jesus gegaan.

MARKUS 2:15 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En terwyl Hy in sy huis aan tafel was, kom daar baie tollenaars en sondaars saam met Jesus en sy dissipels aan tafel; want daar was baie, en hulle het Hom gevolg.

MARKUS 2:15 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Daarna het Jesus in Levi se huis gaan eet. Baie tollenaars en sondaars was saam met Hom en sy dissipels aan tafel, want daar was baie van hulle wat Hom gereeld gevolg het.

Markus 2:15 Die Boodskap (DB)

'n Rukkie later het Levi 'n ete by sy huis gehou. Jesus was ook daar met die mense wat agter Hom aangeloop het. Daar was nogal baie van hulle. Die res van die gaste was mense met wie die godsdienstige Jode niks te doen wou hê nie omdat hulle glo te sondig was.

MARKUS 2:15 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Levi het Jesus en sy dissipels genooi om saam met sy medetollenaars en ander berugte sondaars by hom te kom eet. (Daar was baie van hierdie mense wat agter Jesus aan gekom het.)

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 2:15 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَفِيمَا هُوَ مُتَّكِئٌ فِي بَيْتِهِ كَانَ كَثِيرُونَ مِنَ ٱلْعَشَّارِينَ وَٱلْخُطَاةِ يَتَّكِئُونَ مَعَ يَسُوعَ وَتَلَامِيذِهِ، لِأَنَّهُمْ كَانُوا كَثِيرِينَ وَتَبِعُوهُ.

إنجيلُ مَرقُسَ 2:15 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وفيما هو مُتَّكِئٌ في بَيتِهِ كانَ كثيرونَ مِنَ العَشّارينَ والخُطاةِ يتَّكِئونَ مع يَسوعَ وتلاميذِهِ، لأنَّهُمْ كانوا كثيرينَ وتَبِعوهُ.

البشارة كما دوّنها مرقس 2:15 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَ يَسوعُ يأكُلُ في بَيتِ لاوِي، فجلَسَ معَهُ ومعَ تلاميذِهِ كثيرونَ مِنَ الذينَ تَبِعوهُ مِنْ جُباةِ الضّرائبِ والخاطِئينَ.

مرقس 2:15 كتاب الحياة (NAV)

وَبَيْنَمَا كَانَ يَسُوعُ مُتَّكِئاً فِي بَيْتِ لاَوِي، أَخَذَ كَثِيرُونَ مِنَ الْجُبَاةِ وَالْخَاطِئِينَ يَتَّكِئُونَ مَعَهُ وَمَعَ تَلاَمِيذِهِ، لأَنَّ كَثِيرِينَ مِنْهُمْ كَانُوا هُنَاكَ فَلَحِقُوا بِهِ.

بشارة مرقس 2:15 الكتاب الشريف (SAB)

ولما كان عيسـى جالسا يأكل في دار لاوي، جلس ليأكل معه ومع تلاميذه عدد كبير من جباة الضرائب وغير المتدينين. لأن كثيرين منهم تبعوه.

مرقس 2:15 Arabic Bible (WBAR)

وَبَينَما كانَ يَسُوعُ جالِساً فِي بَيتِ لاوِي يَتَناوَلُ العَشاءَ، كانَ هُناكَ كَثيرُونَ مِنْ جامِعي الضَّرائِبِ وَالخُطاةِ يَأكُلُونَ مَعَهُ وَمَعَ تَلامِيذِهِ. إذْ إنَّ كَثيرينَ كانُوا هُناكَ عِنْدَما دَعا يَسوعُ لاوِيَ، فَلَحِقوا بِيَسوعَ.

SAN MARCOS 2:15 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jesús, Leví yaa wiipʉ cʉ̃ ca baa niiro, paʉ Roma maquẽre wapa jee bojari maja, “Ñañarije ca tiirã niima,” bojoca cʉ̃ja ca ĩi ĩarã, Jesús, cʉ̃ buerã menare baa bapa cʉti duwiupa. Cʉ̃re ca nʉnʉrã paʉ bojoca niiupa mee.

MARKUS 2:15 Bibel (BBC-BBC)

Dung i mangan ma Ibana di bagasna i, jadi torop sijalobeo dohot pardosa mangangkupi Jesus dohot angka siseanna mangan; tung torop do angka na mangihuthon Ibana.

Марко 2:15 Цариградски (BG1871)

И когато беше на трапеза в къщата му, много митари и грешници бяха наседали наедно с Исуса и учениците негови; защото бяха мнозина, и последваха го.

Марко 2:15 Ревизиран (BG1940)

И когато <Исус> седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му, насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и отиваха подир Него.

Марко 2:15 Верен (VBG)

И когато Иисус седеше на трапезата в къщата му, заедно с Него и учениците Му насядаха и много бирници и грешници; защото бяха мнозина и Го следваха.

Марко 2:15 Bulgarian New Testament (WBBG)

По-късно на същия ден Исус отиде да вечеря в къщата на Левий. Много бирници и грешници седяха на трапезата с Исус и учениците му, тъй като доста такива хора го следваха.

মার্ক 2:15 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

পরে ঈসা লেবির বাড়ীতে খেতে বসলেন। তখন অনেক খাজনা-আদায়কারী ও খারাপ লোকেরাও ঈসা ও তাঁর সাহাবীদের সংগে খেতে বসল, কারণ অনেক লোক ঈসার সংগে সংগে যাচ্ছিল।

মার্ক 2:15 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

পরে যীশু লেবির বাড়ীতে খেতে বসলেন। তখন অনেক কর্‌- আদায়কারী ও খারাপ লোকেরাও যীশু ও তাঁর শিষ্যদের সংগে খেতে বসল, কারণ অনেক লোক যীশুর সংগে সংগে যাচ্ছিল।

MARK 2:15 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ripas anŭ Jesus guru man di ramin Levi. Bagŭ pinsuke samŭn daya adi dog tirawan tunda Jesus. Ka bagŭ ngara sua man ngga Ayŭh samah bara murid-I.

MARKUS 2:15 Bibel (BTS-BTS)

Jadi masa ma, sanggah na hundul Ia mangan i rumahni ai, buei do sijalo sohei pakon pardousa mangkasomani Jesus ampa susianNi ai mangan; ai buei do sidea na mangirikkonSi.

MARKUS 2:15 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sekali jadi, man Jesus ras ajar-ajarNa i rumah Lewi. Nterem pengalo cuke ras kalak perdosa reh ngikutken Jesus. Janah nterem ibas kalak e nari man nemani Jesus ras ajar-ajarNa.

MARCOS 2:15 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Sa dihang nangaon si Jesus ug ang iyang mga sumusunod didto sa balay ni Levi, daghan usab nga mga maniningil ug buhis ug uban pa nga giila nga mga makasasala ang nakig-uban kanila sa pagpangaon, kay daghan na ang nagasunod kaniya.

Евангелие от Марка 2:15 славенский язык (CSLAV-CHU)

И бысть возлежащу ему в дому его, и мнози мытари и грешницы возлежаху со Иисусом и со ученики его: бяху бо мнози, и по нем идоша.

Marek 2:15 Bible 21 (B21)

Ježíš pak stoloval v jeho domě a spolu s Ježíšem a jeho učedníky tehdy stolovali i mnozí výběrčí daní a různí hříšníci. Mnozí takoví ho totiž následovali.

Marek 2:15 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I stalo se, když seděl za stolem v domu jeho, že i publikáni mnozí a hříšníci seděli spolu s Ježíšem a s učedlníky jeho; neb mnoho jich bylo, a šlo za ním.

Marek 2:15 Slovo na cestu (SNC)

Ježíš se svými učedníky pak přijal pozvání do Leviho domu, kde usedli za stůl společně s dalšími celníky a lidmi pochybné pověsti; tyto vyděděnce společnosti Ježíš zvláštním způsobem přitahoval.

Markus 2:15 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Derefter blev Jesus og disciplene indbudt til spisning i Levis hjem. Mange skatteopkrævere og nogle af de andre syndere , som til stadighed fulgte Jesus, blev også inviteret.

Markus 2:15 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og det begav sig, der han sad tilbors i hans Huus, satte og mange Toldere og Syndere sig tilbords med Jesus og hans Disciple; thi de vare mange og havde fulgt ham.

Markus 2:15 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.

Markus 2:15 Elberfelder 1905 (ELB)

Und es geschah, als er in seinem Hause zu Tische lag, daß viele Zöllner und Sünder zu Tische lagen mit Jesu und seinen Jüngern; denn es waren ihrer viele, und sie folgten ihm nach.

Markus 2:15 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und es geschah, als er in seinem Hause zu Tische lag, daß viele Zöllner und Sünder zu Tische lagen mit Jesu und seinen Jüngern; denn es waren ihrer viele, und sie folgten ihm nach.

Markus 2:15 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Als Jesus nun in Levis Haus zu Gast war, nahmen auch viele Zöllner und Sünder mit Jesus und seinen Jüngern am Mahl teil; denn eine große Zahl von ihnen hatte sich Jesus angeschlossen.

Markus 2:15 Hoffnung für Alle (HFA)

Später war Jesus mit seinen Jüngern bei Levi zu Gast. Levi hatte viele Zolleinnehmer eingeladen und andere Leute mit schlechtem Ruf. Viele von ihnen waren zu Freunden Jesu geworden.

Markus 2:15 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Später war Jesus in Levis Haus zu Gast. Zusammen mit ihm und seinen Jüngern nahmen viele Zolleinnehmer und andere Leute, die als Sünder galten, an dem Essen teil; die Zahl derer, die ihm nachfolgten, war groß .

Markus 2:15 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und es geschah, als er in dessen Haus zu Tisch saß, dassauch viele Zöllner und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngernzu Tisch setzten, denn es waren viele, die ihm nachfolgten.

Markus 2:15 Schlachter 1951 (SCH51)

Und es begab sich, als er in dessen Haus zu Tisch saß, daß auch viele Zöllner und Sünder sich mit Jesus und seinen Jüngern zu Tisch setzten, denn es waren viele, die ihm nachfolgten.

MARKUS 2:15 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om tontok di maso di Yesus do makan do hiri'd walai di Liwi, om rikot no ot ogumu' tulun di gomponimung do sukai om i tulun dit a' pokosonongon do tulun dot ogumu', do minongoi torungak di Yesus om i piro-piro o tumatanud di Yesus do makan. Tu' ogumu' i' ot id pogialatan diyolo' do tuminanud di Yesus.

Mark 2:15 American Standard Version (ASV)

And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

Mark 2:15 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.

Mark 2:15 Amplified Bible (AMP)

And as Jesus, together with His disciples, sat at table in his [Levi’s] house, many tax collectors and persons [definitely stained] with sin were dining with Him, for there were many who walked the same road (followed) with Him.

Mark 2:15 Common English Bible (CEB)

Jesus sat down to eat at Levi’s house. Many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples. Indeed, many of them had become his followers.

Mark 2:15 Contemporary English Version (CEV)

Later, Jesus and his disciples were having dinner at Levi’s house. Many tax collectors and other sinners had become followers of Jesus, and they were also guests at the dinner.

Mark 2:15 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And it happened that, as he sat at table in his house, many tax collectors and sinners sat at table together with Jesus and his disciples. For those who followed him were many.

Mark 2:15 Douay Rheims (DRA)

And it came to pass, that as he sat at meat in his house, many publicans and sinners sat down together with Jesus and his disciples. For they were many, who also followed him.

Mark 2:15 English Standard Version (ESV)

And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.

Mark 2:15 Good News Translation (GNT)

Later on Jesus was having a meal in Levi's house. A large number of tax collectors and other outcasts was following Jesus, and many of them joined him and his disciples at the table.

Mark 2:15 English Good News Translation (GNTD)

Later on Jesus was having a meal in Levi's house. A large number of tax collectors and other outcasts was following Jesus, and many of them joined him and his disciples at the table.

Mark 2:15 GOD'S WORD Translation (GWT)

Later Jesus was having dinner at Levi’s house. Many tax collectors and sinners who were followers of Jesus were eating with him and his disciples.

Mark 2:15 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

While He was reclining at the table in Levi's house, many tax collectors and sinners were also guests with Jesus and His disciples, because there were many who were following Him.

Mark 2:15 King James Version (KJV)

And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

Mark 2:15 Lexham English Bible (LEB)

And it happened that he was dining in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and his disciples, for there were many and they were following him.

Mark 2:15 The Message (MSG)

Later Jesus and his disciples were at home having supper with a collection of disreputable guests. Unlikely as it seems, more than a few of them had become followers.

Mark 2:15 New American Standard Bible (NASB)

And it *happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.

Mark 2:15 New Century Version (NCV)

Later, as Jesus was having dinner at Levi’s house, many tax collectors and “sinners” were eating there with Jesus and his followers. Many people like this followed Jesus.

Mark 2:15 New English Translation (NET)

As Jesus was having a meal in Levi’s home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.

Mark 2:15 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Later Jesus was having dinner at Levi's house. Many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples. They were part of the large crowd following Jesus.

Mark 2:15 NIV (NIV)

While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.

Mark 2:15 NIV 1984 (NIV84)

While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and “sinners” were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.

Mark 2:15 New International Version Anglicized (NIVUK)

While Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.

Mark 2:15 New King James Version (NKJV)

Now it happened, as He was dining in Levis house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.

Mark 2:15 New Living Translation (NLT)

Later, Levi invited Jesus and his disciples to his home as dinner guests, along with many tax collectors and other disreputable sinners. (There were many people of this kind among Jesus’ followers.)

Markos 2:15 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And it came to pass that Rebbe, Melech HaMoshiach reclined at tish in Levi's house, and many mochesim (tax collectors) and choteim (sinners) were reclining at tish with Rebbe, Melech HaMoshiach and with his talmidim. For there were many, and they were following him.

Mark 2:15 TNIV (TNIV)

While Jesus was having dinner at Levi’s house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.

Mark 2:15 World English Bible (WEB)

It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.

MARCOS 2:15 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Más tarde, estando Jesús sentado a la mesa en casa de Leví, muchos recaudadores de impuestos y gente de mala reputación se sentaron también con él y sus discípulos, porque eran muchos los que seguían a Jesús.

Marcos 2:15 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Sucedió que Jesús estaba comiendo en casa de Leví, y muchos de los que cobraban impuestos para Roma, y otra gente de mala fama, estaban también sentados a la mesa, junto con Jesús y sus discípulos, pues eran muchos los que lo seguían.

MARCOS 2:15 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Sucedió que Jesús estaba comiendo en casa de Leví, y muchos cobradores de impuestos y otra gente de mala fama estaban también sentados a la mesa con Jesús y sus discípulos, pues eran muchos los que le seguían.

Marcos 2:15 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y sucedió que estando Jesús sentado a la mesa en casa de Leví, muchos recaudadores de impuestos y pecadores estaban comiendo con Jesús y sus discípulos; porque había muchos de ellos que le seguían.

Marcos 2:15 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Y sucedió que estando Jesús sentado a la mesa en casa de Leví (Mateo), muchos recaudadores de impuestos y pecadores estaban comiendo con Jesús y Sus discípulos; porque había muchos de ellos que Lo seguían.

Marcos 2:15 Nueva Version Internacional (NVI)

Sucedió que, estando Jesús a la mesa en casa de Leví, muchos *recaudadores de impuestos y *pecadores se *sentaron con él y sus discípulos, pues ya eran muchos los que lo seguían.

Marcos 2:15 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Más tarde, Leví invitó a Jesús y a sus discípulos a una cena en su casa, junto con muchos cobradores de impuestos y otros pecadores de mala fama. (Había mucha de esa clase de gente entre los seguidores de Jesús).

Marcos 2:15 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Y sucedió que mientras Jesús estaba sentado a la mesa, en la casa de Leví, también muchos cobradores de impuestos y pecadores se sentaron a la mesa con Jesús y sus discípulos, pues ya eran muchos los que lo seguían.

Marcos 2:15 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y aconteció que estando Jesús á la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también á la mesa juntamente con Jesús y con sus discípulos: porque había muchos, y le habían seguido.

Marcos 2:15 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y sus discípulos; porque había muchos que le habían seguido.

SAN MARCOS 2:15 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y sus discípulos; porque había muchos que le habían seguido.

Marcos 2:15 Reina Valera 1995 (RVR95)

Aconteció que estando Jesús a la mesa en casa de él, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa juntamente con Jesús y sus discípulos, porque eran muchos los que lo habían seguido.

MARCOS 2:15 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Más tarde, Jesús y sus discípulos estaban cenando en la casa de Mateo. Muchos de los que cobraban impuestos, y otras personas de mala fama que ahora seguían a Jesús, también fueron invitados a la cena.

Marcos 2:15 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Más tarde, Jesús y sus discípulos estaban cenando en la casa de Mateo. Muchos de los que cobraban impuestos, y otras personas de mala fama que ahora seguían a Jesús, también fueron invitados a la cena.

Marcos 2:15 Spanish NT (WBES)

Después Jesús fue a cenar a casa de Leví. Muchos cobradores de impuestos y pecadores cenaron con Jesús y sus seguidores, porque muchos de ellos también lo siguieron.

Mark 2:15 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta guertha cedin, Iesus haren etchean mahainean iarriric cegoela, anhitz publicano eta gende vicitze gaichtotaco iar baitzedin Iesusequin eta haren discipuluequin, ecén anhitz ciraden eta iarreiqui içan çaizcan.

MARKOS 2:15 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Geroago, Lebiren etxean zegoen Jesus mahaian; bazen beste zergalari eta bekatari asko ere Jesusekin eta honen ikasleekin mahaian; izan ere, asko zihoazkion ondoren.

مَرقُس 2:15 New Millenium Version (NMV-FAS)

چون عیسی در خانۀ لاوی بر سفره نشسته بود، بسیاری از خراجگیران و گناهکاران با او و شاگردانش همسفره بودند، زیرا شمار زیادی از آنها او را پیروی می‌کردند.

مرقس 2:15 Persian Old Version (POV-FAS)

و وقتی که او در خانه وی نشسته بود، بسیاری از باجگیران و گناهکاران باعیسی و شاگردانش نشستند زیرا بسیار بودند وپیروی او میکردند.

مرقس 2:15 Today's Farsi (TPV-FA)

وقتی عیسی در خانهٔ لاوی سر سفره نشسته بود، عدّهٔ زیادی از باجگیران و خطاكاران با او و شاگردانش نشسته بودند، چون بسیاری از آنها پیرو او بودند.

Markuksen 2:15 Finnish 1776 (FI1776)

Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi hänen huoneessansa, atrioitsi myös monta Publikania ja syntistä Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä niitä oli paljo, jotka häntä olivat seuranneet.

Markuksen 2:15 Finnish 1938 (FINPR)

Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa.

Marc 2:15 La Bible Du Semeur (BDS)

Comme Jésus était reçu pour un repas dans la maison de Lévi, beaucoup de *collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires prirent place à table avec ses *disciples et avec lui. Car ils étaient nombreux à le suivre.

Marc 2:15 Martin 1744 (FMAR)

Or il arriva que comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, plusieurs péagers et des gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses Disciples ; car il y avait là beaucoup de gens qui l'avaient suivi.

Évangile selon Marc 2:15 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus prit ensuite un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de collecteurs d’impôts et autres gens de mauvaise réputation étaient à table avec lui et ses disciples, car nombreux étaient les hommes de cette sorte qui le suivaient.

Marc 2:15 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient.

MARC 2:15 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi.

Selon Marc 2:15 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Comme il était à table chez lui, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs avaient pris place avec Jésus et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.

Marc 2:15 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.

Marc 2:15 Ostervald (OST)

Jésus étant à table dans la maison de cet homme, plusieurs péagers et gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec Jésus et ses disciples; car il y en avait beaucoup qui l'avaient suivi.

Bonne Nouvelle selon Marc 2:15 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Ensuite, Jésus prend un repas dans la maison de Lévi. Beaucoup de gens mangent avec Jésus et ses disciples : ce sont des employés des impôts et des pécheurs. Ils sont nombreux à suivre Jésus.

Marc 2:15 Bible Segond 21 (S21)

Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.

San Marcos 2:15 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús okaru hína Leví rógape, ha heta umi viru omono'õva Roma peguarã. Ha ambue herakuã vaíva oguapy avei mesápe Jesús ha hemimbo'e kuéra ndive. Heta niko umi oikóva hapykuéri.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:15 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ ⸀γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ⸀ἠκολούθουν αὐτῷ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:15 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Κι ενώ ο Ιησούς και οι μαθητές του έτρωγαν στο σπίτι του Λευί, κάθονταν μαζί τους στο τραπέζι και πολλοί *τελώνες κι αμαρτωλοί· ήταν πολλοί αυτοί και τον ακολουθούσαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:15 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και εγενετο εν τω κατακεισθαι αυτον εν τη οικια αυτου και πολλοι τελωναι και αμαρτωλοι συνανεκειντο τω ιησου και τοις μαθηταις αυτου ησαν γαρ πολλοι και ηκολουθησαν αυτω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:15 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.

MAR 2:15 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Wata rana Yesu yana cin abinci a gidan Lawi, masu karɓar haraji da masu zunubi da yawa kuma suna ci tare da shi da almajiransa, don kuwa da yawa daga cikinsu masu binsa ne;

הבשורה על-פי מרקוס 2:15 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

באותו ערב הזמין לוי לארוחה בביתו את גובי-המכס מהעבודה ואנשים רגילים מהרחוב, כדי שתהיה להם הזדמנות לפגוש את ישוע ותלמידיו (אנשים רבים רצו לפגוש את ישוע פנים אל פנים ולדבר איתו).

MARCOS 2:15 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Karon, samtang nagakaon si Jesus kag ang iya mga sumulunod sa balay ni Levi, madamo nga mga manugsukot sang buhis kag iban pa nga ginakabig nga mga makasasala ang nag-upod sa ila kaon, kay madamo na ang nagasunod sa iya.

Evanðelje po Marku 2:15 Knjiga O Kristu (CKK)

Te večeri Levi pozove Isusa i njegove učenike te ostale ubirače poreza i mnoge okorjele grešnike sebi na večeru. Mnogo takvih bilo je među onima koji su išli za Isusom.

Márk 2:15 Károli 1590 (KAR)

És lőn, a mikor ő ennek házában asztalhoz üle, a vámszedők és bűnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az ő tanítványaival; mert sokan valának, és követék őt.

Márk 2:15 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

És történt, hogy amikor Lévi házában asztalhoz ült, a vámszedők és bűnösök is sokan odaültek Jézussal és az ő tanítványaival, mivel sokan voltak, és követték őt.

Márk 2:15 Hungarian New Testament (WBHU)

Később Lévi vendégül látta Jézust és a tanítványait a házában. Együtt vacsoráztak sok más vendéggel: vámszedőkkel és mindenféle bűnös emberrel, mert sokan követték Jézust.

Mark 2:15 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus wen go Leviʼs house fo eat. Had plenny guys dat collect money fo tax fo da govermen an odda guys dat get bad name jalike dem, dat like hang out wit Jesus. Dey all dea, eating wit Jesus an his guys.

Mark 2:15 Western Armenian NT (WA53)

Երբ սեղան նստած՝՝ էր անոր տան մէջ, շատ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ ալ սեղան նստած էին Յիսուսի եւ անոր աշակերտներուն հետ. որովհետեւ շատե՛ր կը հետեւէին անոր:

Mark 2:15 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lebuh Iya makai dalam rumah Lewi, mayuh pengumpul chukai enggau orang ke bedosa makai sama enggau Iya sereta enggau murid Iya, laban mayuh sida nya nitihka Iya.

MARKUS 2:15 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Waktu Yesus sedang makan di rumah Lewi, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. Sebab banyak di antara mereka mengikuti Yesus.

Markus 2:15 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Kemudian ketika Yesus makan di rumah orang itu, banyak pemungut cukai dan orang berdosa makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya, sebab banyak orang yang mengikuti Dia.

Markus 2:15 Indonesian NT (WBID)

Pada hari itu Yesus makan malam di rumah Lewi. Banyak pemungut pajak dan orang berdosa makan bersama dengan dia dan murid-murid-Nya. Memang banyak dari mereka yang mengikut Yesus.

MAK 2:15 Bible Nso (IGBOB-IG)

O rue, na Ọ nọduru na nri n'ulo-ya, ọtutu ndi ọna-utu na ndi-nmehie so-kwa-ra Jisus na ndi nēso uzọ-Ya nọdu na nri: n'ihi na ha di ọtutu, ha nēso kwa Ya.

EVANGELO DI S. MARCO 2:15 Diodati Bible (DO885-IT)

Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa d'esso, molti pubblicani e peccatori erano anch'essi a tavola con lui, e co'~suoi discepoli; perciocchè eran molti, e l'aveano seguitato.

Marco 2:15 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa d’esso, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui, e co’ suoi discepoli; perciocchè eran molti, e l’aveano seguitato.

Marco 2:15 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui e coi suoi discepoli; poiché ve ne erano molti e lo seguivano.

Marco 2:15 La Parola è Vita (LM)

Quella sera, Levi invitò a cena a casa sua dei colleghi esattori e molti altri noti peccatori, perché potessero conoscere Gesù. (C’erano molte persone di questo genere fra quelli che lo seguivano).

Marco 2:15 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch'essi a tavola con lui e con i suoi discepoli; poiché ce n'erano molti che lo seguivano.

Marco 2:15 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Mentre Gesú era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e «peccatori» erano anch'essi a tavola con lui e con i suoi discepoli; poiché ce n'erano molti che lo seguivano.

EVANGELO SECONDO S. MARCO 2:15 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa di lui, molti pubblicani e peccatori erano anch'essi a tavola con lui e coi suoi discepoli; poiché ve ne erano molti e lo seguivano.

マルコによる福音書 2:15 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

それから彼の家で、食事の席についておられたときのことである。多くの取税人や罪人たちも、イエスや弟子たちと共にその席に着いていた。こんな人たちが大ぜいいて、イエスに従ってきたのである。

マルコによる福音書 2:15 リビングバイブル (JLB)

 その夜、レビは、イエスを夕食に招待しました。 その席には、取税人仲間や、評判の悪い人たちも大ぜい招かれていました。 イエスに従う者には、この種の人々も多かったのです。 

MARKUS 2:15 Kitab Sutji (JAV-JA)

Kacarita nalika Gusti Yesus dhahar ana ing omahe wong mau, akeh juru-mupu-beya lan wong dosa kang padha ndherek dhahar Panjenengane bebarengan karo para sakabat, amarga akeh wong kang padha ndherekake tindake.

ម៉ាកុស 2:15 Standard Version (KHSV-KM)

បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូសោយ ព្រះស្ងោយនៅផ្ទះលោកលេវី។ មានអ្នកទារពន្ធ* ព្រមទាំងមនុស្សបាបជាច្រើន មករួមតុជាមួយព្រះអង្គ និង ពួកសិស្ស*។ មានមនុស្សប្រភេទនោះច្រើននាក់ បានមកតាមព្រះអង្គ។

마가복음 2:15 현대인의 성경 (KLB)

예수님은 2레위의 초대를 받고 그의 집에 가서 식사를 하시게 되었다. 예수님을 따르던 많은 세무원들과 죄인들도 자리를 같이하였다.

마가복음 2:15 개역한글 (KRV)

그의 집에 앉아 잡수실 때에 많은 세리와 죄인들이 예수와 그 제자들과 함께 앉았으니 이는 저희가 많이 있어서 예수를 좇음이러라

마가복음서 2:15 새번역 (RNKSV)

예수께서 그의 집에서 음식을 잡수시는데, 많은 세리와 죄인들도 예수와 그의 제자들과 한 자리에 있었다. 이런 사람들이 많이 있었는데 그들이 예수를 따라왔던 것이다.

Maˍkuˆ li‸ 2:15 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ hkʼaw‸ nawˉ, Leˍviˆ aˉ hkʼaw lo Yeˍsuˆ leh yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui hpui lawˇ paˇ lo mui caˇ chehˇ htaˇ, awˬ hkawnˍ shaw paˍ leh venˇbaˆ yaˇ hui maˇ maˇ htawˇ yawˇ hui geh mui caˇ chehˇ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ hui maˇ maˇ Yeˍsuˆ awˬ hkʼaˇ suh kʼai ve yoˬ.

Marka 2:15 Malagasy Bible (MG1865)

Ary raha nipetraka nihinana tao an-tranony Izy, dia maro ny mpamory hetra sy ny mpanota no niara-nipetraka nihinana tamin'i Jesosy mbamin'ny mpianany; fa nisy maro tao, dia nanaraka Azy izy.

Mark 2:15 Maori Bible (MAOR)

A, i a ia e noho ana i tona whare, he tokomaha nga pupirikana me nga tangata hara e noho tahi ana ki a Ihu ratou ko ana akonga: he tokomaha hoki ratou, a i aru i a ia.

MAREKO 2:15 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba me manga ia ba nomo daʼõ, ba ato zanema beo ba seboea horõ, si manga awõ Jesoe ba awõ nifahaõnia; ato sa ira zoloʼõ jaʼia.

Markus 2:15 Het Boek (HTB)

Die avond aten Jezus en zijn leerlingen bij Levi thuis. Er waren ook veel collega’s van Levi uitgenodigd en nog anderen met een slechte naam. Want van dat soort mensen gingen er veel achter Jezus aan.

Markus 2:15 Statenvertaling (SV1750)

En het geschiedde, als Hij aanzat in deszelfs huis, dat ook vele tollenaren en zondaren aanzaten met Jezus en Zijn discipelen; want zij waren velen, en waren Hem gevolgd.

Markus 2:15 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Sidan var Jesus gjest i huset hans, og mange tollarar og syndarar var til bords saman med Jesus og læresveinane hans, for det var mange som følgde han.

Markus 2:15 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Ei tid etter var Jesus gjest heime hjå Levi, og mange tollarar og syndarar sat til bords saman med Jesus og læresveinane hans. Det var no mange som fylgde han.

Markus 2:15 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Senere var Jesus gjest i huset hans, og mange tollere og syndere var til bords sammen med Jesus og disiplene, for det var mange som fulgte ham.

Markus 2:15 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Senere da Jesus og disiplene spiste sammen i huset til Levi, hadde mange av Levis gamle kolleger i tolletaten blandet seg med gjestene. Også noen andre ukjente folk var på plass i selskapet. Mange av disse hadde begynt å følge Jesus.

Markus 2:15 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Senere var Jesus gjest hjemme hos Levi, og mange tollere og syndere satt til bords sammen med Jesus og disiplene. Det var nå mange som fulgte ham.

Markus 2:15 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og det skjedde da han lå til bords i hans hus, at også mange tollere og syndere spiste sammen med Jesus og disiplene hans - for de var mange, og de fulgte ham.

Markus 2:15 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og det skjedde at han satt til bords i hans hus; og mange toldere og syndere satt til bords med Jesus og hans disipler; for det var mange av dem, og de fulgte ham.

MAREKA 2:15 BIBELE (NSO51-NSO)

Ya re ge Jesu a dutše dijong ngwakong wa Lefi gwa tla ba lekgetho ba bantši le badiradibe, ba dula dijong le Jesu le barutiwa ba gagwe, ka gobane ba be ba mo latetše e le ba bantši.

Ewangelia Marka 2:15 Biblia Gdańska (PBG)

I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że wiele celników i grzeszników wespół siedziało z Jezusem i z uczniami jego; bo ich wiele było, i chodzili za nim.

Ewangelia Marka 2:15 Słowo Życia (PSZ)

Później, gdy Jezus i Jego uczniowie byli u niego w domu, zebrało się wokół stołu wielu nieuczciwych poborców podatkowych i innych ludzi, uważanych za grzeszników. Wiele takich osób znajdowało się bowiem w tłumie, który podążał za Jezusem.

Ewangelia Marka 2:15 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Kiedy Jezus siedział za stołem w jego domu, razem z Jezusem i jego uczniami siedziało wielu celników i grzeszników. Było ich bowiem wielu i chodzili za nim.

MARKUS 2:15 Rengah Jian (PNT-PNE)

Tai Yésus kuman tong lamin Lewi pemung ngan irah bakéh Néh. Pinaa' kelunan éh alaa' sukai pu'un pemung ngan Néh sinah, ngan kelunan éh jah éh keleko kelunan péh pu'un sinah, kivu Yésus nah, tai béé réh kuman pemung ngan Yésus tong lamin Lewi nah.

Marcos 2:15 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.

Marcos 2:15 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.

Marcos 2:15 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e “pecadores” estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.

Marcos 2:15 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Estando Jesus à mesa na casa de Levi, sentaram-se também com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois havia muitos que o seguiam.

Marcos 2:15 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Mais tarde, Jesus estava comendo na casa de Levi. Junto com Jesus e seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e pecadores que o seguiam.

San Marcos 2:15 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaimantaca, cashnami tucurca: Jesusca, Levipaj huasipimi micungapaj meźapi tiyacurca. Impuestota japijcunapish, juchayujcunapish achcacunami Jesusdij, yachacujcunandij meźapi tandalla tiyacurcacuna. Paita catij shujtaj achcacunapishmi, paicunahuan carca.

Marcu 2:15 Noua Traducere în limba Română (NTR)

În timp ce Isus ședea la masă în casa lui Levi, mulți colectori de taxe și păcătoși ședeau acolo la masă cu El și cu ucenicii Lui; căci erau mulți care Îl urmau.

Marcu 2:15 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Pe cînd ședea Isus la masă în casa lui Levi, mulți vameși și păcătoși au șezut și ei la masă cu El și cu ucenicii Lui; căci erau mulți cari mergeau de obicei după El.

Marcu 2:15 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Pe când ședea Isus la masă în casa lui Levi, mulți vameși și păcătoși au șezut și ei la masă cu El și cu ucenicii Lui; căci erau mulți care mergeau de obicei după El.

От Марка 2:15 Slovo Zhizny (RSZ)

Позже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Левия, то, кроме Его учеников, там собралось много сборщиков налогов и грешников; за Иисусом всегда шло много разных людей.

От Марка 2:15 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.

От Марка святое благовествование 2:15 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.

От Марка 2:15 Russian New Testament (WBRU)

Однажды Иисус обедал в доме у Левия. Многие сборщики налогов и грешники ели с Иисусом и Его учениками, так как многие из них следовали за Ним.

MARKUS 2:15 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatonna unno’ko’ kumande lan banuanna nabuda passima sia to kadake gau’na Nasolan Yesu unno’ko’ kumande sola anak gurunNa, belanna budamo tau undi urrundu’I.

Marek 2:15 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Keď potom Ježiš sedel v jeho dome za stolom, stolovali s ním a s jeho učeníkmi aj mnohí mýtnici a hriešnici, lebo ich bolo mnoho a nasledovali ho.

MAKO 2:15 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Jesu paakanga achidya kudya kwamanheru paimba yaRevhi,vateresi vazhinji na “vatadzi” vakanga vachidya naye, uye navadzidzi vake,nokuti kwaiva navazhinji vaimutevera.

Markos 2:15 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waxaa dhacay markii Ciise gurigiisa cunto u fadhiistay in kuwa badan oo cashuurqaadayaal iyo dembilayaal ah Ciise iyo xertiisii la fadhiistay; waayo, way badnaayeen, wayna raaceen.

Marku 2:15 Albanian Bible (ALBB)

Dhe ndodhi që, kur Jezusi ishte në tryezë në shtëpinë e Levit, shumë tagrambledhës dhe mëkatarë u ulën në tryezë me Jezusin dhe me dishepujt e tij; në fakt ishin shumë ata që e ndiqnin.

Marku 2:15 Së bashku (INT-SQ)

Ndërsa ishte ulur për të ngrënë, në shtëpinë e Levit, shumë tagrambledhës e mëkatarë u ulën me Jezuin dhe me dishepujt e tij. Ata që e ndiqnin ishin shumë.

Еванђеље по Марку 2:15 Serbian New Testament (WBSR)

Док је Исус обедовао у Левијевој кући, с њим и с његовим ученицима су обедовали и многи цариници и грешници, јер је било много оних који су пошли за њим.

Markus 2:15 Nya Levande Bibeln (BSV)

När Jesus och hans efterföljare senare åt tillsammans i Levis hus, fanns många av hans gamla kollegor vid tullen med bland gästerna och även en del annat ökänt folk, för många av dessa hade också börjat följa Jesus.

Markusevangeliet 2:15 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

När Jesus sedan låg till bords i hans hus var det många tullindrivare och syndare som låg till bords tillsammans med honom och hans lärjungar, för det var många som följde honom.

Markus 2:15 Svenska Folkbibeln (SFB)

När Jesus sedan låg till bords i hans hus, var det många publikaner och syndare som låg till bords tillsammans med honom och hans lärjungar. Många av dem följde honom.

Markus 2:15 Karl XII 1873 (SK73)

Och det begaf sig, då han satt till bords i hans hus, såto ock desslikes månge Publicaner och syndare till bords med Jesu och hans Lärjungar; ty de voro månge, som hade följt honom.

Markus 2:15 Svenska 1917 (SVEN)

När Jesus därefter låg till bords i hans hus, voro där såsom bordsgäster, jämte Jesus och hans lärjungar, också många publikaner och syndare; ty många sådana funnos bland dem som följde honom.

Marko 2:15 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Baadaye, Yesu alikuwa amekaa mezani, nyumbani kwa Lawi, kula chakula. Watozaushuru wengi na wenye dhambi walikuwa wamemfuata Yesu na wengi wao wakawa wamekaa mezani pamoja naye na wanafunzi wake.

MK. 2:15 Swahili Union Version (SUV-SW)

Hata alipokuwa ameketi chakulani nyumbani mwake, watoza ushuru wengi na wenye dhambi waliketi pamoja na Yesu na wanafunzi wake; kwa maana walikuwa wengi wakimfuata.

มาระโก 2:15 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ขณะพระเยซูเสวยพระกระยาหารค่ำที่บ้านของเลวี มีคนเก็บภาษีและ " คนบาป " หลายคนรับประทานอาหารร่วมกับพระองค์และเหล่าสาวกเพราะมีคนมากมายได้ติดตามพระองค์มา

มา‍ระ‍โก 2:15 Thai Standard Version Revision (THSV)

เมื่อ​พระ‌องค์​ประ‍ทับ​เสวย​อาหาร​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เลวี​นั้น มี​พวก​เก็บ​ภาษี​และ​คน​บาป​อื่นๆ หลาย​คน​ร่วม​สำ‍รับ​กับ​พระ‌เยซู​และ​กับ​พวก​สา‍วก​ของ​พระ‌องค์​ด้วย เพราะ​มี​คน​ติด​ตาม​พระ‌องค์​มาก

มาระโก 2:15 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ต่อมาเมื่อพระเยซูเอนพระกายลงเสวยอยู่ในเรือนของเลวี มีพวกคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนเอนกายลงร่วมสำรับกับพระเยซูและพวกสาวกของพระองค์ เพราะมีคนติดตามพระองค์ไปมาก

มา‍ระ‍โก 2:15 Thai New Testament (WBTH)

เย็น_วัน_นั้น_เมื่อ_พระองค์_กิน_อาหาร_อยู่_ที่_บ้าน_เลวี ก็_มี_พวก_คน_เก็บ_ภาษี และ_คน_บาป_จำนวน_มาก มา_กิน_อาหาร_ร่วม_กับ_พระองค์_และ_พวก_ศิษย์ มี_คน_พวก_นี้_ที่_มา_ติด_ตาม_พระองค์_เยอะ_มาก

MARKUS 2:15 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Tauli, paat i Jisus am maamaya' No rali nangakan giu' ra baloi ri Liwi, masuang mampalulur ra sukai am ulun ondo' karaan ra malaat giminulung. Masuang niayuk intor risilo minaya' ri Jisus.

Marcos 2:15 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Nang si Jesus at ang kanyang mga alagad ay kumakain sa bahay ni Levi, kasalo nilang kumakain ang mga maniningil ng buwis at mga makasalanang sumunod sa kanya.

Marcos 2:15 Ang Biblia (TLAB)

At nangyari, na siya'y nakaupo sa pagkain sa kaniyang bahay, at maraming maniningil ng buwis at mga makasalanang nagsiupong kasalo ni Jesus at ng kaniyang mga alagad: sapagka't sila'y marami, at sila'y nagsisunod sa kaniya.

MAREKO 2:15 BEIBELE (TSW70-TN)

Ya re Jesu a ntse fa dijong mo ntlong ya ga Lefi, bakgethisi ba bantsi le baleofi ba nna fa dijong nae le barutwa ba gagwe; gonne e ne e le ba bantsi ba ba mo setseng morago.

MARKA 2:15 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kutani loko Yesu a tshamile eswakudyeni ekaya ka Levhi, valuvisi lavo tala ni vadyohi va tshama na yena swin'we ni vadyondzisiwa va yena, hikuva vanhu lavo tala a va n'wi landza.

MARKOS 2:15 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Sonra İsa, Levi'nin evinde yemek yerken, birçok vergi görevlisiyle günahkâr O'nunla ve öğrencileriyle birlikte sofraya oturmuştu. O'nu izleyen böyle birçok kişi vardı.

Вiд Марка 2:15 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Коли ж Він сидів при столі в його домі, то багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з учнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.

Марко 2:15 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І сталось, як сидїв Він за столом у господї в него, посїдало з Ісусом і учениками Його й багато митників та грішників; було бо їх багато, і йшли слїдом за Ним.

Вiд Марка 2:15 Ukrainian New Testament (WBUK)

І сталося так, що коли Ісус їв у домі Левія, багато збирачів податків та грішників. (Адже чимало було таких, хто був Його послідовником).

مرقس 2:15 اردو جیو ورژن (UGV)

بعد میں عیسیٰ لاوی کے گھر میں کھانا کھا رہا تھا۔ اُس کے ساتھ نہ صرف اُس کے شاگرد بلکہ بہت سے ٹیکس لینے والے اور گناہ گار بھی تھے، کیونکہ اُن میں سے بہتیرے اُس کے پیروکار بن چکے تھے۔

مرقس 2:15 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور یُوں ہُؤا کہ وہ اُس کے گھر میں کھانا کھانے بَیٹھا اور بُہت سے محصُول لینے والے اور گُنہگار لوگ یِسُو ع اور اُس کے شاگِردوں کے ساتھ کھانے بَیٹھے کیونکہ وہ بُہت تھے اور اُس کے پِیچھے ہو لِئے تھے۔

Mác 2:15 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Sau việc đó Ngài ngồi ăn tối tại nhà của Lê-vi. Có nhiều người thu thuế và những kẻ tội lỗi ngồi ăn với Đức Chúa Jesus và các môn đồ Ngài, vì có nhiều người đã theo Ngài.

Mác 2:15 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đang khi Đức Chúa Jêsus ngồi ăn tại nhà Lê-vi, có nhiều người thu thuế và kẻ có tội ngồi cùng bàn với Ngài và các môn đồ Ngài, vì trong số đó có nhiều người đã theo Ngài.

Mác 2:15 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus đang ngồi ăn tại nhà Lê-vi, có nhiều người thâu thuế và kẻ có tội đồng bàn với Ngài và môn đồ Ngài; vì trong bọn đó có nhiều kẻ theo Ngài rồi.

Mác 2:15 Vietnamese NT (WBVI)

Sau đó, Chúa Giê-xu dùng bữa tại nhà Lê-vi, có các nhân viên thu thuế, những kẻ có tội cùng các môn đệ Ngài ăn chung. Những người như thế đi theo Chúa Giê-xu.

Mak 2:15 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si ṣe, bi o si ti joko tì onjẹ ni ile rẹ̀, ọ̀pọ awọn agbowode ati ẹlẹṣẹ wá bá Jesu joko pẹlu awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀: nitoriti nwọn pọ̀ nwọn si tọ̀ ọ lẹhin.

马可福音 2:15 当代译本 (CCB)

后来,利未请耶稣和祂的门徒到家里坐席,同席的还有很多已经跟随耶稣的税吏和罪人。

马可福音 2:15 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。

马可福音 2:15 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣在 利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣并门徒一同坐席;因为这样的人多,他们也跟随耶稣。

马可福音 2:15 新译本(简体字版) (CNVS)

后来耶稣在利未家里吃饭,有很多税吏和罪人也来与他和门徒一起吃饭;因为这样的人很多,并且他们已经跟随了耶稣。

马可福音 2:15 中文标准译本 (CSB)

耶稣在利未家里坐席的时候,许多税吏和罪人与耶稣及他的门徒们一同坐席,因为有许多这样的人也跟随了耶稣。

马可福音 2:15 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣在利未家里坐席的时候,有好些税吏和罪人与耶稣和他的门徒一同坐席,因为有很多人也跟随耶稣。

馬可福音 2:15 新標點和合本 (CUNP)

耶穌在利未家裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌並門徒一同坐席;因為這樣的人多,他們也跟隨耶穌。

馬可福音 2:15 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌在利未家裏坐席的時候,有好些稅吏和罪人與耶穌和他的門徒一同坐席,因為有很多人也跟隨耶穌。

Mark 2:15 Zokam International Version (ZIV)

Levi innah Jesu in nitak-an a nek laitakin mi tampi in a nung zui ahi manin siahdongte tampi le “mawhneite” in amah le a nungzuite tawh a nekhawm uh hi.