Mark 2:18 - All Versions

San Marcos 2:18 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xoʼon panok, i u tijoxelab i ma Wan aj kajsanel ya, xak i je aj Fariséo, que tijin che qui costúmbre, ayun u bi. (Are i usucʼ i ayun-le: quiqui chʼij jun ʼij, queb ʼij chuwach i Dios, n-ta wa quiqui tijo.) Che i ʼij-le, je ʼo juban winak xe upon ruʼ i Jesus; xqui tzʼonoj che: —¿Wuchac i a tijoxelab yet n-cacoʼtaj ta jun ʼij, queb ʼij i qui waʼim pacha quiqui ʼan i u tijoxelab i ma Wan, xak i que terej chiquij i aj Fariséo? —xqui bij che i Jesus.

Marcos 2:18 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Juanku nuiniatiri ainau, tura fariseo nuiniatiri ainausha Yus seami tusar yutsuk pujuarmiayi. Turinamtai chikich aints ainau tariar, Jesúsan iniinak: —Juanku nuiniatiri tura fariseo nuiniatiri ainausha ijarmawar yutsuk Yusen seainawai. ¿Antsu ami nuiniatiram ainau Yus seami tusar waruka ijarmatskesha pujuinawa? —tiarmiayi.

Markus 2:18 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Johannes se dissipels en die Fariseërs was besig om te vas. Party mense kom toe en vra vir Jesus: “Johannes se dissipels vas, en die Fariseërs se dissipels vas, maar hoekom vas jou dissipels nie?”

MARKUS 2:18 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN die dissipels van Johannes en dié van die Fariseërs was besig om te vas. Toe kom hulle en sê vir Hom: Waarom vas die dissipels van Johannes en dié van die Fariseërs, maar u dissipels vas nie?

MARKUS 2:18 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Johannes se volgelinge en die Fariseërs was besig om te vas, en die mense kom toe en vra vir Jesus: “Waarom vas die volgelinge van Johannes en die volgelinge van die Fariseërs, maar u dissipels vas nie?”

Markus 2:18 Die Boodskap (DB)

Johannes die Doper se volgelinge en 'n ander groep streng godsdienstige Jode het daardie dag niks geëet nie, want dit was 'n godsdienstige vasdag. Van die mense vra toe vir Jesus: "Hoekom hou al die mense die godsdienstige vasdae, maar jou volgelinge steur hulle nie daaraan nie?"

MARKUS 2:18 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Johannes se dissipels en die Fariseërs het gereeld gevas. Daar kom toe mense vir Jesus vra: "Waarom vas die dissipels van Johannes en die dissipels van die Fariseërs gereeld, maar jou dissipels vas nie?"

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 2:18 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَكَانَ تَلَامِيذُ يُوحَنَّا وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ يَصُومُونَ، فَجَاءُوا وَقَالُوا لَهُ: «لِمَاذَا يَصُومُ تَلَامِيذُ يُوحَنَّا وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ، وَأَمَّا تَلَامِيذُكَ فَلَا يَصُومُونَ؟».

إنجيلُ مَرقُسَ 2:18 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وكانَ تلاميذُ يوحَنا والفَرّيسيّينَ يَصومونَ، فجاءوا وقالوا لهُ: «لماذا يَصومُ تلاميذُ يوحَنا والفَرّيسيّينَ، وأمّا تلاميذُكَ فلا يَصومونَ؟».

البشارة كما دوّنها مرقس 2:18 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَ تلاميذُ يوحنّا والفَرّيسيّونَ صائِمينَ، فَجاءَ بعضُ النّاسِ إلى يَسوعَ وقالوا لَه: "لماذا يَصومُ تلاميذُ يوحنّا وتلاميذُ الفَرّيسيّينَ، ولا يَصومُ تلاميذُكَ؟"

مرقس 2:18 كتاب الحياة (NAV)

وَكَانَ تَلامِيذُ يُوحَنَّا وَالْفَرِّيسِيُّونَ صَائِمِينَ، فَجَاءَ بَعْضُهُمْ إِلَى يَسُوعَ يَسْأَلُونَهُ: «لِمَاذَا يَصُومُ تَلاَمِيذُ يُوحَنَّا وَتَلاَمِيذُ الْفَرِّيسِيِّينَ، وَأَمَّا تَلاَمِيذُكَ فَلاَ يَصُومُونَ؟»

بشارة مرقس 2:18 الكتاب الشريف (SAB)

وكان تلاميذ يحيى والفريسيون صائمين. فجاء بعض الناس إلى عيسـى وقالوا له: "لماذا يصوم تلاميذ يحيى وتلاميذ الفريسيين، أما تلاميذك فلا يصومون؟"

مرقس 2:18 Arabic Bible (WBAR)

وَكانَ وَقتُ الصِّيامِ عِندَ تَلامِيذِ يُوحَنّا وَالفِرِّيسِيِّينَ، فَجاءَ بَعضُ النّاسِ إلَى يَسُوعَ وَسَألُوهُ: «لِماذا يَصُومُ تَلامِيذُ يُوحَنّا وَالفِرِّيسِيُّونَ، وَلا يَصُومُ تَلامِيذُكَ؟»

SAN MARCOS 2:18 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jĩcãti Juan buerã, fariseos buerã, betiri juu buerã tiiupa. To biro cʉ̃ja ca tiiro ĩari, jĩcãrã Jesús pʉto waari, o biro ĩi jãiñaupa: —Juan buerã, fariseos buerã, betiri juu buema. Mʉ buerã pea ¿ñee tiirã cʉ̃ja betititi? —ĩiupa.

MARKUS 2:18 Bibel (BBC-BBC)

Alai somal do angka sisean ni si Johannes marpuasa, songon i angka Parise; jadi ro ma nasida mandok tu Ibana: Boasa marpuasai angka sisean ni si Johannes nang sisean ni angka Parise; ia angka siseanmi, ndang marpuasa?

Марко 2:18 Цариградски (BG1871)

А Иоановите и Фарисейските ученици постеха; и идват и казват му: Защо Иоановите и Фарисейските ученици постят, а твоите ученици не постят?

Марко 2:18 Ревизиран (BG1940)

А Иоановите ученици и фарисеите постеха; и дохождат и казват Му: Защо постят Иоановите и фарисейските ученици, а Твоите не постят?

Марко 2:18 Верен (VBG)

А учениците на Йоан и фарисеите постеха. И дойдоха и Му казаха: Защо учениците на Йоан и на фарисеите постят, а Твоите не постят?

Марко 2:18 Bulgarian New Testament (WBBG)

Учениците на Йоан и фарисеите постеха. При Исус дойдоха хора, които го попитаха: „Защо Йоановите ученици и учениците на фарисеите постят, а твоите – не?“

মার্ক 2:18 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

একবার ইয়াহিয়ার সাহাবীরা ও ফরীশীরা রোজা রাখছিলেন। তা দেখে কয়েকজন লোক ঈসার কাছে এসে বলল, “ইয়াহিয়ার সাহাবীরা ও ফরীশীদের শাগরেদেরা রোজা রাখেন, কিন্তু আপনার সাহাবীরা রাখেন না কেন?”

মার্ক 2:18 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

একবার বাপ্তিস্মদাতা যোহনের শিষ্যেরা ও ফরীশীরা উপবাস করছিলেন। তা দেখে কয়েকজন লোক যীশুর কাছে এসে বলল, “যোহনের শিষ্যেরা ও ফরীশীদের শিষ্যেরা উপবাস করেন, কিন্তু আপনার শিষ্যেরা করেন না কেন?”

MARK 2:18 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ko ndi sidah kan bara pinunda John Pembaptisa ka pinunda bara daya Pharisee bipusa, kada daya mandŭg tudu Jesus ka siken Ayŭh, “Mani bara murid John Pembaptisa ka murid daya Pharisee bipusa, ka jamai dŭh?”

MARKUS 2:18 Bibel (BTS-BTS)

Anggo susian ni si Johannes pakon halak Parisei siparpuasa do. Jadi roh ma sidea, nini ma hu Bani: Mase susian ni si Johannes pakon susian ni Parisei marpuasa do, hape susianMu lang?

MARKUS 2:18 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sekali jadi sanga ajar-ajar Johanes Peridiken ras kalak Parisi erpuasa, reh kalak nungkun man Jesus nina, “Engkai maka ajar-ajarNdu la erpuasa, sedangken ajar-ajar Johanes Peridiken ras kalak Parisi erpuasa?”

MARCOS 2:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Nagapuasa + 2:18 nagapuasa sila sumala sa gitudlo sa mga Judio. ang mga sumusunod ni Juan nga tigbautismo ug ang mga Pariseo. Busa may mga tawo nga miduol kang Jesus ug nangutana,

Евангелие от Марка 2:18 славенский язык (CSLAV-CHU)

И бяху ученицы иоанновы и фарисейстии постящеся. И приидоша и глаголаша ему: почто ученицы иоанновы и фарисейстии постятся, а твои ученицы не постятся?

Marek 2:18 Bible 21 (B21)

Janovi učedníci a farizeové měli ve zvyku se postit. Někteří přišli a ptali se ho: „Proč se Janovi učedníci a učedníci farizeů postí, ale tvoji učedníci se nepostí?“

Marek 2:18 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Učedlníci pak Janovi a farizejští postívali se. I přišli a řekli jemu: Proč učedlníci Janovi a farizejští postí se, a tvoji učedlníci se nepostí?

Marek 2:18 Slovo na cestu (SNC)

Janovi učedníci a židovští předáci měli ve zvyku se postit. Jednou přišli lidé za Ježíšem s otázkou: „Proč se tvoji učedníci také nepostí jako žáci Jana a farizejů?"

Markus 2:18 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

En dag, da Johannes Døbers disciple og farisæerne havde en fastedag, kom der nogle og spurgte Jesus: Hvorfor faster dine disciple ikke, når både farisæernes og Johannes' disciple gør det?

Markus 2:18 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og johannes' Disciple og Pharisæerne fastede, og de kom og sagde til ham: hvorfor faste johannes' Disciple og pharisæernes, men dine Disciple faste ikke?

Markus 2:18 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?

Markus 2:18 Elberfelder 1905 (ELB)

Und die Jünger Johannes' und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes' und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?

Markus 2:18 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und die Jünger Johannes’ und die Pharisäer fasteten; und sie kommen und sagen zu ihm: Warum fasten die Jünger Johannes’ und die Jünger der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?

Markus 2:18 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten einst. Da kamen die Leute zu Jesus und fragten ihn: "Warum fasten die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer (so viel), währen deine Jünger nicht fasten?"

Markus 2:18 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 9, 14-17; Lukas 5, 33-39) Die Jünger des Johannes und die Pharisäer fasteten regelmäßig. Deshalb kamen einige von ihnen zu Jesus und fragten: »Warum fasten deine Jünger eigentlich nicht wie die Jünger des Johannes und alle Pharisäer?«

Markus 2:18 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Einmal, als die Jünger des Johannes und die Pharisäer fasteten , kamen einige Leute zu Jesus und sagten: »Die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer fasten; warum fasten dann deine Jünger nicht?«

Markus 2:18 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und die Jünger des Johannes und die der Pharisäerpflegten zu fasten; und sie kamen zu ihm und fragten: Warum fasten die Jüngerdes Johannes und der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?

Markus 2:18 Schlachter 1951 (SCH51)

Und die Jünger des Johannes und die der Pharisäer pflegten zu fasten; und sie kamen zu ihm und fragten: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, deine Jünger aber fasten nicht?

MARKUS 2:18 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tontok dot insan o maso om suminambayang om puasa i piro-piro tumatanud di Yohanis Gampamatis om i tulun do Parisi. Om haro'ddi o tulun do ruminikot dot id di Yesus om ponguhot no iyau dau do poingkaa, “Nokuro tu' sumambayang om puasa i tumatanud di Yohanis Gampamatis om i tumatanud di tulun do Parisi om a' i' sumambayang om a' puasa ilo tumatanud nu iya'?” ka diyolo'.

Mark 2:18 American Standard Version (ASV)

And John’s disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

Mark 2:18 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"

Mark 2:18 Amplified Bible (AMP)

Now John’s disciples and the Pharisees were observing a fast; and [some people] came and asked Jesus, Why are John’s disciples and the disciples of the Pharisees fasting, but Your disciples are not doing so?

Mark 2:18 Common English Bible (CEB)

John’s disciples and the Pharisees had a habit of fasting. Some people asked Jesus, "Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but yours don’t?"

Mark 2:18 Contemporary English Version (CEV)

(Matthew 9.14-17; Luke 5.33-39) The followers of John the Baptist and the Pharisees often went without eating. Some people came and asked Jesus, “Why do the followers of John and those of the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”

Mark 2:18 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And the disciples of John, and the Pharisees, were fasting. And they arrived and said to him, “Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”

Mark 2:18 Douay Rheims (DRA)

And the disiples of John and the Pharisees used to fast; and they come and say to him: Why do the disciples of John and of the Pharisees fast; but thy disciples do not fast?

Mark 2:18 English Standard Version (ESV)

Now John's disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"

Mark 2:18 Good News Translation (GNT)

On one occasion the followers of John the Baptist and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and asked him, “Why is it that the disciples of John the Baptist and the disciples of the Pharisees fast, but yours do not?”

Mark 2:18 English Good News Translation (GNTD)

On one occasion the followers of John the Baptist and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and asked him, “Why is it that the disciples of John the Baptist and the disciples of the Pharisees fast, but yours do not?”

Mark 2:18 GOD'S WORD Translation (GWT)

John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and said to him, “Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples don’t?”

Mark 2:18 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Now John's disciples and the Pharisees were fasting. People came and asked Him, "Why do John's disciples and the Pharisees' disciples fast, but Your disciples do not fast?"

Mark 2:18 King James Version (KJV)

And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

Mark 2:18 Lexham English Bible (LEB)

And John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and said to him, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?”

Mark 2:18 The Message (MSG)

The disciples of John and the disciples of the Pharisees made a practice of fasting. Some people confronted Jesus: "Why do the followers of John and the Pharisees take on the discipline of fasting, but your followers don't?"

Mark 2:18 New American Standard Bible (NASB)

John's disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"

Mark 2:18 New English Translation (NET)

Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”

Mark 2:18 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

John's disciples and the Pharisees were going without eating. Some people came to Jesus. They said to him, "John's disciples are fasting. The disciples of the Pharisees are also fasting. But your disciples are not. Why aren't they?"

Mark 2:18 NIV (NIV)

Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"

Mark 2:18 NIV 1984 (NIV84)

Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, “How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”

Mark 2:18 New International Version Anglicized (NIVUK)

Now John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"

Mark 2:18 New King James Version (NKJV)

The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?

Mark 2:18 New Living Translation (NLT)

Once when John’s disciples and the Pharisees were fasting, some people came to Jesus and asked, “Why don’t your disciples fast like John’s disciples and the Pharisees do?”

Markos 2:18 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And the talmidim of Yochanan and the Perushim came with tzomot (fasts). And they come and say to Rebbe, Melech HaMoshiach, Why [do] the talmidim of the Perushim and the talmidim of Yochanan come with tzomot, but your talmidim do not?

Mark 2:18 TNIV (TNIV)

Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, “How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”

Mark 2:18 World English Bible (WEB)

John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, “Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”

MARCOS 2:18 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En cierta ocasión los discípulos de Juan el Bautista y los fariseos estaban guardando un ayuno, y algunos de ellos se acercaron a Jesús para preguntarle: — ¿Por qué los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos ayunan y, en cambio, tus discípulos no ayunan?

Marcos 2:18 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Una vez estaban ayunando los seguidores de Juan el Bautista y los fariseos, y algunas personas fueron a Jesús y le preguntaron: —Los seguidores de Juan y los de los fariseos ayunan: ¿por qué no ayunan tus discípulos?

MARCOS 2:18 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

En una ocasión estaban ayunando los seguidores de Juan el Bautista y los de los fariseos. Algunas personas fueron a Jesús y le preguntaron: –Los seguidores de Juan y los de los fariseos ayunan: ¿por qué no ayunan tus discípulos?

Marcos 2:18 La Biblia de las Americas (LBLA)

Los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando; y vinieron y le dijeron: ¿Por qué ayunan los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos, pero tus discípulos no ayunan?

Marcos 2:18 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Los discípulos de Juan y los Fariseos estaban ayunando; y vinieron y dijeron a Jesús: "¿Por qué ayunan los discípulos de Juan y los discípulos de los Fariseos, pero Tus discípulos no ayunan?"

Marcos 2:18 Nueva Version Internacional (NVI)

Al ver que los discípulos de Juan y los *fariseos ayunaban, algunos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Cómo es que los discípulos de Juan y de los fariseos ayunan, pero los tuyos no?

Marcos 2:18 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cierta vez que los discípulos de Juan y los fariseos ayunaban, algunas personas se acercaron a Jesús y le preguntaron: —¿Por qué tus discípulos no ayunan, como lo hacen los discípulos de Juan y los fariseos?

Marcos 2:18 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Los discípulos de Juan y los fariseos estaban ayunando, así que algunos fueron a preguntarle: «¿Por qué los discípulos de Juan y de los fariseos ayunan, y tus discípulos no?»

Marcos 2:18 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y los discípulos de Juan, y de los Fariseos ayunaban; y vienen, y le dicen: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los Fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?

Marcos 2:18 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?

SAN MARCOS 2:18 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?

Marcos 2:18 Reina Valera 1995 (RVR95)

Los discípulos de Juan y los de los fariseos estaban ayunando. Entonces fueron y le preguntaron: —¿Por qué los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?

MARCOS 2:18 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Una vez, los discípulos de Juan el Bautista y los discípulos de los fariseos estaban ayunando. Algunas personas fueron a donde estaba Jesús y le preguntaron: —¿Por qué tus discípulos no ayunan? Los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos sí lo hacen.

Marcos 2:18 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Una vez, los discípulos de Juan el Bautista y los discípulos de los fariseos estaban ayunando . Algunas personas fueron a donde estaba Jesús y le preguntaron: —¿Por qué tus discípulos no ayunan? Los discípulos de Juan y los discípulos de los fariseos sí lo hacen.

Marcos 2:18 Spanish NT (WBES)

Al ver que los seguidores de Juan y los fariseos estaban ayunando, algunos se acercaron a Jesús y le preguntaron: —Los seguidores de Juan el Bautista y los de los fariseos ayunan, pero tus seguidores no. ¿Por qué?

Mark 2:18 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta Ioannesen eta Phariseuén discipuluéc barur eguiten çutén: eta hec ethorten dirade eta diotsate, Cergatic Ioannesen eta Phariseuen discipuluéc barur eguiten dute, eta hire discipuluéc ezpáitute baruric eguiten?

MARKOS 2:18 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Behin batean, Joanen ikasleek eta fariseuek barau-eguna zuten. Jesusengana joan eta esan zioten: —Nola egiten dugu barau Joanen ikasleok eta fariseuok, eta zure ikasleek ez?

مَرقُس 2:18 New Millenium Version (NMV-FAS)

زمانی که شاگردان یحیی و فَریسیان روزه‌دار بودند، عده‌ای نزد عیسی آمدند و گفتند: «چرا شاگردان یحیی و شاگردان فَریسیان روزه می‌گیرند، امّا شاگردان تو روزه نمی‌گیرند؟»

مرقس 2:18 Persian Old Version (POV-FAS)

و شاگردان یحیی و فریسیان روزه میداشتند. پس آمده، بدو گفتند: «چون است که شاگردان یحیی و فریسیان روزه میدارند وشاگردان تو روزه نمی دارند؟»

مرقس 2:18 Today's Farsi (TPV-FA)

هنگامی‌که شاگردان یحیی و فریسیان روزه‌دار بودند، عدّه‌ای نزد عیسی آمدند و پرسیدند: «چرا شاگردان یحیی و فریسیان روزه می‌گیرند، امّا شاگردان تو روزه نمی‌گیرند؟»

Markuksen 2:18 Finnish 1776 (FI1776)

Ja Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastosivat; niin he tulivat ja sanoivat hänelle: miksi Johanneksen ja Pharisealaisten opetuslapset paastoovat, mutta ei sinun opetuslapses paastoo?

Markuksen 2:18 Finnish 1938 (FINPR)

Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa. Niin tultiin ja sanottiin hänelle: "Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"

Marc 2:18 La Bible Du Semeur (BDS)

Un jour que les disciples de Jean et les pharisiens étaient en train de jeûner, ils vinrent trouver Jésus et lui demandèrent: —Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que les disciples de Jean et les pharisiens le font?

Marc 2:18 Martin 1744 (FMAR)

Or les disciples de Jean et ceux des Pharisiens jeûnaient ; et ils vinrent à Jésus, et lui dirent : pourquoi les disciples de Jean, et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, et tes Disciples ne jeûnent point ?

Évangile selon Marc 2:18 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens jeûnaient. Des gens vinrent alors demander à Jésus : « Pourquoi les disciples de Jean-Baptiste et ceux des Pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne le font pas ? »

Marc 2:18 Bible Darby en français (FRDBY)

Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient; et ils viennent et lui disent: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas?

MARC 2:18 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

Selon Marc 2:18 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. On vient lui dire : Pourquoi tes disciples à toi ne jeûnent-ils pas, alors que les disciples de Jean et les disciples des pharisiens jeûnent ?

Marc 2:18 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

Marc 2:18 Ostervald (OST)

Or les disciples de Jean et des pharisiens jeûnaient souvent, et ils vinrent à Jésus et lui dirent: D'où vient que les disciples de Jean et des pharisiens jeûnent, et que tes disciples ne jeûnent point?

Bonne Nouvelle selon Marc 2:18 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Un jour, les disciples de Jean-Baptiste et les Pharisiens sont en train de jeûner. Des gens viennent dire à Jésus : « Les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens sont en train de jeûner, mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc ? »

Marc 2:18 Bible Segond 21 (S21)

Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?»

San Marcos 2:18 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peteĩ jey, Juan Bautista remimbo'e kuéra ha fariséo kuéra ohasa jave ára ho'u'ỹre mba'eve, ojeho Jesús rendápe ha oporandu chupe hikuái: —Juan Bautista ha fariséo remimbo'e kuéra niko ohasa jepi ára ho'u'ỹre mba'eve. Mba'ére piko ne remimbo'e kuéra ndaupéichai?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:18 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ ⸀μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:18 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Όταν κάποτε νήστευαν οι μαθητές του Ιωάννη και οι μαθητές των *Φαρισαίων, έρχονται μερικοί και λένε στον Ιησού: «Γιατί οι μαθητές του Ιωάννη και οι μαθητές των Φαρισαίων νηστεύουν, ενώ οι δικοί σου μαθητές δε νηστεύουν;»

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:18 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ησαν οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευοντες και ερχονται και λεγουσιν αυτω δια τι οι μαθηται ιωαννου και οι των φαρισαιων νηστευουσιν οι δε σοι μαθηται ου νηστευουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:18 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διατί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσι;

MAR 2:18 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, almajiran Yahaya da na Farisiyawa suna azumi, sai aka zo aka ce masa, “Don me almajiran Yahaya da na Farisiyawa suke azumi, amma naka almajirai ba sa yi?”

הבשורה על-פי מרקוס 2:18 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

תלמידי יוחנן ותלמידי הפרושים נהגו לצום, כנהוג במסורת היהודית. יום אחד באו מספר אנשים אל ישוע ושאלו אותו מדוע תלמידיו אינם צמים כמו כולם.

MARCOS 2:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ang mga sumulunod ni Juan nga manugbautiso kag ang mga Pariseo nagapuasa. + 18 nagapuasa suno sa ginatudlo sang mga Judio. f May mga tawo nga nagpalapit kay Jesus kag nagpamangkot,

Evanðelje po Marku 2:18 Knjiga O Kristu (CKK)

Ivanovi učenici i farizeji povremeno su postili. Jednoga dana neki ljudi dođu Isusu i upitaju ga: "Zašto Ivanovi učenici i farizeji poste, a tvoji učenici ne poste?"

Márk 2:18 Károli 1590 (KAR)

A János és a farizeusok tanítványai pedig bőjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bőjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bőjtölnek?

Márk 2:18 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

János és a farizeusok tanítványai pedig böjtöltek. Odamentek Jézushoz, és ezt mondták neki: „Mi az oka annak, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai böjtölnek, a te tanítványaid pedig nem böjtölnek?“

Márk 2:18 Hungarian New Testament (WBHU)

János tanítványai és a farizeusok rendszeresen szoktak böjtölni. Közülük néhányan eljöttek Jézushoz, és ezt kérdezték: „János tanítványai és a farizeusok tanítványai is böjtölnek. A te tanítványaid miért nem?”

Mark 2:18 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Now, Johnʼs guys an da Phariseeʼs guys was skipping food so dey can pray. Some peopo come aks Jesus, “How come John Da Baptizaʼs guys an da Pharisee guys skip food so dey can pray, but da guys you teaching, dey no skip food, but still yet dey can pray?”

Mark 2:18 Western Armenian NT (WA53)

Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահէին: Ուստի եկան եւ ըսին անոր. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի ու Փարիսեցիներուն աշակերտները ծոմ կը պահեն, բայց քու աշակերտներդ ծոմ չեն պահեր»:

Mark 2:18 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nyadi sida murid John Pemaptisa enggau sida orang Parisi bepasa. Orang lalu datai ngagai Jesus, lalu nanya Iya, “Nama kebuah sida murid John Pemaptisa enggau sida murid orang Parisi bepasa, tang murid Nuan enda?”

MARKUS 2:18 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Pada suatu waktu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis dan orang-orang Farisi sedang berpuasa. Lalu ada orang datang kepada Yesus dan bertanya, “Mengapa pengikut Yohanes Pembaptis dan pengikut orang Farisi berpuasa, sedangkan pengikut Bapak tidak?”

Markus 2:18 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Pada suatu kali ketika murid-murid Yohanes dan orang-orang Farisi sedang berpuasa, datanglah orang-orang dan mengatakan kepada Yesus: “Mengapa murid-murid Yohanes dan murid-murid orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?”

Markus 2:18 Indonesian NT (WBID)

Murid-murid Yohanes dan orang Farisi saat itu sedang berpuasa. Beberapa orang mendatangi Yesus dan bertanya, "Mengapa murid-murid Yohanes dan para pengikut orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?"

MAK 2:18 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ndi nēso uzọ Jọn na ndi-Farisi nēbu kwa ọnu: ha we bia, si Ya, N'ìhi gini ka ndi nēso uzọ Jọn na ndi nēso uzọ ndi-Farisi nebu ọnu, ma ndi nēso uzọ-Gi adighi-ebu ọnu?

EVANGELO DI S. MARCO 2:18 Diodati Bible (DO885-IT)

OR i discepoli di Giovanni, e quei de'~Farisei, digiunavano. E quelli vennero a Gesù, e gli dissero: Perchè digiunano i discepoli di Giovanni, e quei de'~Farisei, e i tuoi discepoli non digiunano?

Marco 2:18 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, digiunavano. E quelli vennero a Gesù, e gli dissero: Perchè digiunano i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, e i tuoi discepoli non digiunano?

Marco 2:18 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or i discepoli di Giovanni e i Farisei solevano digiunare. E vennero a Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei Farisei digiunano, e i discepoli tuoi non digiunano?

Marco 2:18 La Parola è Vita (LM)

I discepoli di Giovanni e i capi giudei digiunavano. Un giorno, alcuni, vennero da Gesù e gli domandarono perché i suoi discepoli non facessero altrettanto.

Marco 2:18 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

I discepoli di Giovanni e i farisei erano soliti digiunare. Alcuni andarono da Gesù e gli dissero: «Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano e i tuoi discepoli non digiunano?»

Marco 2:18 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

I discepoli di Giovanni e i farisei erano soliti digiunare. Alcuni andarono da Gesú e gli dissero: «Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei farisei digiunano e i tuoi discepoli non digiunano?»

EVANGELO SECONDO S. MARCO 2:18 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or i discepoli di Giovanni e i Farisei solevano digiunare. E vennero a Gesù e gli dissero: Perché i discepoli di Giovanni e i discepoli dei Farisei digiunano, e i discepoli tuoi non digiunano?

マルコによる福音書 2:18 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

ヨハネの弟子とパリサイ人とは、断食をしていた。そこで人々がきて、イエスに言った、「ヨハネの弟子たちとパリサイ人の弟子たちとが断食をしているのに、あなたの弟子たちは、なぜ断食をしないのですか」。

マルコによる福音書 2:18 リビングバイブル (JLB)

 バプテスマのヨハネの弟子やパリサイ人たちは、断食のおきてを守っていました。 ある時、彼らが来て、「どうして先生のお弟子さんたちは断食しないのですか」と問いただしました。

MARKUS 2:18 Kitab Sutji (JAV-JA)

Ing sawijining dina, nalika para sakabate Nabi Yokanan Pambaptis lan para muride wong-wong Farisi lagi padha pasa, ana wong-wong kang sowan ing ngarsane Gusti Yesus sarta matur: “Punapa sababipun dene para sakabatipun Nabi Yokanan kaliyan murid-muridipun tiyang Farisi sami siyam, sakabat panjenengan kok boten?”

ម៉ាកុស 2:18 Standard Version (KHSV-KM)

ថ្ងៃមួយ ពួកសិស្សរបស់លោកយ៉ូហានបាទីស្ដ និង ពួកសិស្សខាងគណៈផារីស៊ី នាំគ្នាតមអាហារ។ ពួកគេមកទូលសួរព្រះយេស៊ូថា៖ «សិស្សរបស់លោកយ៉ូហាន និង សិស្សខាងគណៈផារីស៊ី* តមអាហារ ចុះហេតុដូចម្ដេចបានជាសិស្សរបស់លោក មិនតមដូច្នេះ?»។

마가복음 2:18 현대인의 성경 (KLB)

요한의 제자들과 바리새파 사람들이 금식하고 있던 어느 날, 사람들이 예수님께 와서 “요한의 제자들과 바리새파 사람들의 제자들은 금식하는데 선생님의 제자들은 왜 금식하지 않습니까?” 하고 물었다.

마가복음 2:18 개역한글 (KRV)

요한의 제자들과 바리새인들이 금식하고 있는지라 혹이 예수께 와서 말하되 요한의 제자들과 바리새인의 제자들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까

마가복음서 2:18 새번역 (RNKSV)

요한의 제자들과 바리새파 사람들은 금식하고 있었다. 사람들이 예수께 와서 물었다. “요한의 제자들과 바리새파 사람의 제자들은 금식하는데, 왜 선생님의 제자들은 금식하지 않습니까?”

Maˍkuˆ li‸ 2:18 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ yanˇ oˇ ve awˬ hkʼaw lo, Yoˇhanˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui leh Hpaˍriˍsehˇ hui caˇ tuˬ ce chehˇ ve yoˬ. Hkʼe te leh, shu Yeˍsuˆ geh laˬ leh kʼoˆ ve, Yoˇhanˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui leh Hpaˍriˍsehˇ hui ve awˬ la‸ gʼawˇ hui caˇ tuˬ ce chehˇ ve ka‸, aˬ hto‸ ma pa taw nawˬ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ caˇ tuˬ maˇ ce ve le teh‸ na nyi ve yoˬ.

Marka 2:18 Malagasy Bible (MG1865)

Ary ny mpianatr'i Jaona sy ny Fariseo nifady hanina tamin'izany; dia avy izy ka nanao tamin'i Jesosy hoe: Nahoana ny mpianatr'i Jaona sy ny mpianatry ny Fariseo no mifady hanina, fa ny mpianatrao kosa tsy mba mifady?

Mark 2:18 Maori Bible (MAOR)

Na kei te nohopuku nga akonga a Hoani ratou ko a nga Parihi: a ka haere mai ratou, ka mea ki a ia, He aha nga akonga a Hoani me a nga Parihi ka nohopuku ai, tena ko au akonga kahore e nohopuku?

MAREKO 2:18 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

III. Ba no samoni ba gõ nifahaõ Johane ba nifahaõ warizaio, ba mõi ira chõnia, lamane: Hana wa mamoni ba gõ nifahaõ Johane, awõ nifahaõ warazaio, ba lõ mamoni ba gõ nifahaõmõ?

Markus 2:18 Het Boek (HTB)

De leerlingen van Johannes de Doper en de Farizeeën hielden zich aan de gewoonte om te vasten. Op een dag kwamen zij naar Jezus toe en vroegen waarom zijn leerlingen dat niet deden.

Markus 2:18 Statenvertaling (SV1750)

En de discipelen van Johannes en der Farizeen vastten; en zij kwamen en zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes en der Farizeen, en Uw discipelen vasten niet?

Markus 2:18 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Farisearane og læresveinane til Johannes heldt faste. Folk kom og spurde Jesus: «Kvifor fastar ikkje dine læresveinar når læresveinane til Johannes og læresveinane til farisearane gjer det?»

Markus 2:18 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Farisearane og læresveinane til Johannes heldt faste. Og folk kom og spurde Jesus: «Kvifor fastar ikkje dine læresveinar når læresveinane til Johannes og læresveinane til farisearane gjer det?»

Markus 2:18 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Fariseerne og disiplene til Johannes holdt faste, og det kom noen til Jesus og spurte: «Både disiplene til Johannes og fariseernes disipler faster. Hvorfor gjør ikke dine disipler det?»

Markus 2:18 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Disiplene til døperen Johannes og fariseerne fastet regelmessig. En dag kom noen og spurte Jesus hvorfor ikke disiplene hans fastet, siden dette var vanlig både hos Johannes og fariseerne.

Markus 2:18 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Fariseerne og disiplene til Johannes holdt faste, og det kom noen til Jesus og spurte: «Både disiplene til Johannes og fariseernes disipler faster. Hvorfor gjør ikke dine disipler det?»

Markus 2:18 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Johannes’ disipler og fariseerne holdt faste, og noen kom og sa til ham: Hvorfor faster både Johannes’ disipler og fariseernes disipler, men disiplene dine faster ikke?

Markus 2:18 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og Johannes'og fariseernes disipler holdt faste, og de kom og sa til ham: Hvorfor faster Johannes'disipler og fariseernes disipler, men dine disipler faster ikke?

MAREKA 2:18 BIBELE (NSO51-NSO)

Barutiwa ba Johane le ba bafarisei e be e le ba go fela ba ikona dijo. Bona bao ba tla ba re: Ke go reng barutiwa ba Johane le ba bafarisei ba ikona dijo, mola barutiwa ba gago ba sa ikone?

Ewangelia Marka 2:18 Biblia Gdańska (PBG)

A uczniowie Janowi i Faryzejscy pościli, a przyszedłszy mówili do niego: Czemuż uczniowie Janowi i Faryzejscy poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?

Ewangelia Marka 2:18 Słowo Życia (PSZ)

Uczniowie Jana i faryzeusze, stosując się do religijnych zaleceń, często powstrzymywali się od posiłków. Pewnego dnia kilku z nich przyszło do Jezusa, pytając: – Uczniowie Jana i faryzeusze powstrzymują się od posiłków. Dlaczego Twoi uczniowie tego nie czynią?

Ewangelia Marka 2:18 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A uczniowie Jana i faryzeuszy pościli. Przyszli więc i pytali go: Czemu uczniowie Jana i faryzeuszy poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?

MARKUS 2:18 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah jah koléé' tovoo' irah éh kivu Yohanes Batis, ngan irah éh kivu adet Parisi, kelaset kivu adet sebayang réh, pu'un kelunan tai tavin Yésus ke' réh neteng Éh, ka' ha' réh. Kineu' éh ke' irah éh kivu Yohanes Batis, ngan kenat péh irah éh kivu irah Parisi, pinaa' koléé' réh kelaset kivu adet sebayang réh, bang irah éh bakéh ko', bé' réh kelaset barei' irah inah, ha' réh.

Marcos 2:18 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?

Marcos 2:18 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Os discípulos de João Batista e os *fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?

Marcos 2:18 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não?”

Marcos 2:18 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

(Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando.) Eles vieram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus não jejuam?

Marcos 2:18 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Então algumas pessoas se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram:—Por que é que tanto os discípulos de João Batista como os fariseus jejuam, e os seus discípulos não jejuam?

San Marcos 2:18 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Bautiźaj Juanpaj yachacujcunapish, fariseocunapaj yachacujcunapishmi ayunaj carca. Chaimantami Jesuspajman shamushpaca, cashna tapurcacuna: -¿Ima nishpataj Juanpaj yachacujcunapish, fariseocunapaj yachacujcunapish ayunancuna, cutin cambaj yachacujcunaca mana ayunancuna?- nircacunami.

Marcu 2:18 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Ucenicii lui Ioan și ai fariseilor obișnuiau să postească. Ei au venit la Isus și L-au întrebat: – De ce ucenicii lui Ioan și ucenicii fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?

Marcu 2:18 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Ucenicii lui Ioan și Fariseii obicinuiau să postească. Ei au venit și au zis lui Isus: „Pentruce ucenicii lui Ioan și ai Fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?“

Marcu 2:18 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Ucenicii lui Ioan și fariseii obișnuiau să postească. Ei au venit și au zis lui Isus: „Pentru ce ucenicii lui Ioan și ai fariseilor postesc, iar ucenicii Tăi nu postesc?”

От Марка 2:18 Slovo Zhizny (RSZ)

Однажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, к Иисусу пришли какие-то люди и спросили: – Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики нет?

От Марка 2:18 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?

От Марка святое благовествование 2:18 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?

От Марка 2:18 Russian New Testament (WBRU)

В то время, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, несколько человек пришли и спросили Иисуса: «Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики — нет?»

MARKUS 2:18 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatu anak gurunNa Yohanes sia to Farisi matangngamo ma’puasa; saemi tu tau nakuami lako Yesu: Ma’apai anna ma’puasa ia tu anak gurunna Yohanes sia to Farisi, anna tae’ Kamu tu anak gurumMi?

Marek 2:18 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Jánovi učeníci a farizeji sa postili. Prišli k nemu a pýtali sa: „Prečo sa Jánovi učeníci a učeníci farizejov postia, a tvoji učeníci sa nepostia?“

MAKO 2:18 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Zvino vadzidzi vaJohani navaFarisi vakanga vachitsanya.Vamwe vanhu vakauya vakabvunza Jesu vakati, “Sei vadzidzi vaJohani navadzidzivavaFarisi vachitsanya, asi venyu vasingatsanyi?”

Markos 2:18 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Xertii Yooxanaa iyo Farrisiintii ayaa soomi jiray. Isagay u yimaadeen oo waxay ku yidhaahdeen, Xertii Yooxanaa iyo xertii Farrisiintu maxay u soomaan oo ay xertaadu u soomi weydaa?

Marku 2:18 Albanian Bible (ALBB)

Atëherë dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve po agjëronin. Ata erdhen te Jezusi dhe i thanë: ''Përse dishepujt e Gjonit dhe ata të farisenjve agjërojnë, kurse dishepujt e tu nuk agjërojnë?''.

Marku 2:18 Së bashku (INT-SQ)

Dishepujt e Gjonit dhe farisenjtë po agjëronin. Disa prej tyre shkuan e i thanë Jezuit: «Përse dishepujt e Gjonit dhe të farisenjve agjërojnë, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?».

Еванђеље по Марку 2:18 Serbian New Testament (WBSR)

Јованови ученици и фарисеји су постили. Неки дођоше и упиташе Исуса: »Како то да Јованови ученици и фарисејски ученици посте, а твоји ученици не посте?«

Markus 2:18 Nya Levande Bibeln (BSV)

Johannes döparens efterföljare och fariseerna fastade regelbundet. En dag kom därför några och frågade Jesus varför inte hans efterföljare fastade när Johannes efterföljare och fariseerna gjorde det.

Markusevangeliet 2:18 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Johannes lärjungar och fariseerna fastade. Då kom några och frågade honom: ”Varför fastar Johannes lärjungar och fariseernas, men inte dina lärjungar?”

Markus 2:18 Karl XII 1873 (SK73)

Och Johannis lärjungar och de Phariseers fastade mycket; och de kommo, och sade till honom: Hvi fasta Johannis lärjungar och de Phariseers, och dine Lärjungar fasta intet?

Markus 2:18 Svenska 1917 (SVEN)

Och Johannes' lärjungar och fariséerna höllo fasta. Och man kom och sade till honom: »Varför fasta icke dina lärjungar, då Johannes' lärjungar och fariséernas lärjungar fasta?»

Marko 2:18 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Wakati mmoja wanafunzi wa Yohane na wanafunzi wa Mafarisayo walikuwa wanafunga. Basi, watu wakaja, wakamwuliza Yesu, “Kwa nini wanafunzi wa Yohane na wa Mafarisayo wanafunga, lakini wanafunzi wako hawafungi?”

MK. 2:18 Swahili Union Version (SUV-SW)

Nao wanafunzi wake Yohana na Mafarisayo walikuwa wakifunga; basi walikuja, wakamwambia, Kwani wanafunzi wa Yohana na wanafunzi wa Mafarisayo hufunga, bali wanafunzi wako hawafungi?

มาระโก 2:18 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ขณะนั้นศิษย์ของยอห์นและพวกฟาริสีกำลังถืออดอาหารอยู่ มีบางคนมาทูลถามพระเยซูว่า " ทำไมศิษย์ของยอห์นกับศิษย์ของพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่ศิษย์ของท่านไม่ถือ ?"

มา‍ระ‍โก 2:18 Thai Standard Version Revision (THSV)

ระหว่าง​ที่​พวก​ศิษย์​ของ​ยอห์น​และ​พวก​ฟา‍ริสี​กำ‍ลัง​ถือ​อด​อาหาร ประ‍ชา‌ชน​มา​ทูล​ถาม​พระ‌องค์​ว่า “ทำ‌ไม​พวก​ศิษย์​ของ​ยอห์น และ​พวก​ศิษย์​ของ​พวก​ฟา‍ริสี​ถือ​อด​อาหาร แต่​พวก​สา‍วก​ของ​พระ‌องค์​ไม่​ถือ?”

มาระโก 2:18 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

มีพวกศิษย์ของยอห์นและของพวกฟาริสีกำลังถืออดอาหาร พวกเขาจึงมาทูลถามพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกสาวกของยอห์นและของพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่พวกสาวกของพระองค์ไม่ถือ"

มา‍ระ‍โก 2:18 Thai New Testament (WBTH)

เวลา_นั้น_ศิษย์_ของ_ยอห์น_และ_ของ_พวก_ฟาริสี กำลัง_อด_อาหาร_กัน_อยู่ มี_บาง_คน_มา_ถาม_พระ_เยซู_ว่า “ทำ_ไม_ศิษย์_ของ_ยอห์น_และ_ของ_พวก_ฟาริสี_อด_อาหาร_กัน_แต่_ทำ_ไม_ศิษย์_ของ_ท่าน_ถึง_ไม่_ทำ_บ้าง_ล่ะ”

MARKUS 2:18 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Paat rondo' orou ru maamaya' ri Juanis Mampariu' am ulun tayar Parisi rali mampali, ratong ulun rali am pangkuot ri Jisus, “Kua ra maamaya' ri Juanis Mampariu' rano am maamaya' ru ulun tayar Parisi rano mampali, kaa' maamaya' Mu rati kalo?”

Marcos 2:18 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Minsan, nag-aayuno ang mga alagad ni Juan na Tagapagbautismo at ang mga Pariseo. May lumapit kay Jesus at nagtanong, “Bakit po hindi nag-aayuno ang inyong mga alagad, samantalang ang mga alagad ni Juan na Tagapagbautismo at ang mga Pariseo ay nag-aayuno?”

Marcos 2:18 Ang Biblia (TLAB)

At nangagaayuno ang mga alagad ni Juan at ang mga Fariseo: at sila'y nagsilapit at sinabi sa kaniya, Bakit nangagaayuno ang mga alagad ni Juan at ang mga alagad ng mga Fariseo, datapuwa't hindi nangagaayuno ang iyong mga alagad?

MAREKO 2:18 BEIBELE (TSW70-TN)

Ka sebaka seo barutwa ba ga Johane le Bafarisai ba ne ba itima dijo. Jaanong ba tla, ba mo raya ba re: “Ke go reng, fa barutwa ba ga Johane le barutwa ba Bafarisai ba itima dijo, mme barutwa ba gago bone ba sa dire jalo?”

MARKA 2:18 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loko vadyondzisiwa va Yohane ni Vafarisi va ri karhi va titsona swakudya, ku ta vanhu van'wana va ta vutisa Yesu, va ku: “Xana vadyondzisiwa va Yohane ni vadyondzisiwa va Vafarisi va titsonela yini swakudya, leswi vadyondzisiwa va wena va nga titsoniki ke?”

MARKOS 2:18 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Yahya'nın öğrencileriyle Ferisiler oruç tutarken, bazı kişiler İsa'ya gelip, “Yahya'nın ve Ferisiler'in öğrencileri oruç tutuyor da senin öğrencilerin neden tutmuyor?” diye sordular.

Вiд Марка 2:18 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять?

Марко 2:18 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

А були ученики Йоанові та Фарисейські постниками; й приходять і кажуть Йому: Чого ученики Йоанові та Фарисейські постять, Твої ж ученики не постять?

Вiд Марка 2:18 Ukrainian New Testament (WBUK)

На той час учні Іоана та фарисеї постилися. Деякі з людей спитали Ісуса: «Чому учні Іоана та фарисеї дотримуються поста, а Твої учні — ні?»

مرقس 2:18 اردو جیو ورژن (UGV)

یحییٰ کے شاگرد اور فریسی روزہ رکھا کرتے تھے۔ ایک موقع پر کچھ لوگ عیسیٰ کے پاس آئے اور پوچھا، ”آپ کے شاگرد روزہ کیوں نہیں رکھتے جبکہ یحییٰ اور فریسیوں کے شاگرد روزہ رکھتے ہیں؟“

مرقس 2:18 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور یُوحنّا کے شاگِرد اور فرِیسی روزہ سے تھے۔ اُنہوں نے آکر اُس سے کہا یُوحنّا کے شاگِرد اور فرِیسِیوں کے شاگِرد تو روزہ رکھتے ہیں لیکن تیرے شاگِرد کیوںروزہ نہیں رکھتے؟۔

Mác 2:18 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Khi ấy các môn đồ của Giăng và của người Pha-ri-si đang kiêng ăn. Có người đến hỏi Ngài, "Tại sao các môn đồ của Giăng và các môn đồ của phái Pha-ri-si kiêng ăn, còn các môn đồ của Thầy không kiêng ăn?"

Mác 2:18 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Bấy giờ các môn đồ của Giăng và người Pha-ri-si đều kiêng ăn, có người đến thưa với Đức Chúa Jêsus rằng: “Tại sao các môn đồ của Giăng và môn đồ của phái Pha-ri-si đều kiêng ăn, còn các môn đồ của Thầy lại không kiêng ăn?”

Mác 2:18 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả, môn đồ của Giăng và người Pha-ri-si đều kiêng ăn. Có người đến thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Bởi cớ nào môn đồ của Giăng và môn đồ của người Pha-ri-si đều kiêng ăn, còn môn đồ của thầy không kiêng ăn?

Mác 2:18 Vietnamese NT (WBVI)

Môn đệ của Giăng và người Pha-ri-xi thường hay cữ ăn trong một thời gian. Một số người đến hỏi Chúa Giê-xu, "Tại sao môn đệ của Giăng và môn đệ của người Pha-ri-xi cữ ăn còn môn đệ của thầy thì không?"

Mak 2:18 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Awọn ọmọ-ẹhin Johanu, ati awọn ọmọ-ẹhin awọn Farisi a ma gbàwẹ: nwọn si wá, nwọn si bi i pe, Ẽṣe ti awọn ọmọ-ẹhin Johanu, ati awọn ọmọ-ẹhin awọn Farisi fi ngbàwẹ, ṣugbọn awọn ọmọ-ẹhin rẹ ko gbàwẹ?

马可福音 2:18 当代译本 (CCB)

约翰的门徒和法利赛人都在禁食的时候,有人来问耶稣:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,为什么你的门徒不禁食呢?”

马可福音 2:18 新标点和合本 (CUNPSS)

当下,约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:「约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?」

马可福音 2:18 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

当下, 约翰的门徒和法利赛人禁食。他们来问耶稣说:「 约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?」

马可福音 2:18 新译本(简体字版) (CNVS)

约翰的门徒和法利赛人正在禁食,有人来问耶稣说:“为甚么约翰的门徒和法利赛人的门徒常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”

马可福音 2:18 中文标准译本 (CSB)

约翰的门徒们和法利赛人正禁食的时候,有些人来问耶稣:“为什么约翰的门徒们和法利赛人的门徒们都禁食,而你的门徒们却不禁食呢?”

马可福音 2:18 和合本修订版 (RCUVSS)

那时,约翰的门徒和法利赛人都禁食。他们来问耶稣说:“约翰的门徒和法利赛人的门徒禁食,你的门徒却不禁食,这是为什么呢?”

馬可福音 2:18 新譯本(繁體字版) (CNV)

約翰的門徒和法利賽人正在禁食,有人來問耶穌說:“為甚麼約翰的門徒和法利賽人的門徒常常禁食,你的門徒卻不禁食呢?”

馬可福音 2:18 新標點和合本 (CUNP)

當下,約翰的門徒和法利賽人禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒倒不禁食,這是為甚麼呢?」

馬可福音 2:18 和合本修訂版 (RCUV)

那時,約翰的門徒和法利賽人都禁食。他們來問耶穌說:「約翰的門徒和法利賽人的門徒禁食,你的門徒卻不禁食,這是為甚麼呢?」

Mark 2:18 Zokam International Version (ZIV)

John nungzuite le Pharisee-te in an a tang uh hi. Jesu kiangah mi pawlkhat va pai uh a, “John nungzuite le Pharisee-te nungzuite in an tang napi bang hangin nang nungzuite in an tang lo uh hiam?” ci-in a dong uh hi.