Mark 2:21 - All Versions

San Marcos 2:21 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

—Mi jun cu cʼojoj jun u ʼuʼ ʼel ruʼ jun chʼakap cʼojbal cʼacʼ, man i cʼojbal cʼacʼ xa ca tzajic, y cu rakchʼij i cʼul ʼel y ruʼ ile cu nimarsaj i rakchʼijnak.

Marcos 2:21 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús yamaram chichaman ni nuiniarmia nuna pachis ataksha etserak: “Wejmak arut jaankamtai, ju nungkanam aints kichkisha tarachin yamarman nujtuk apainatsui. Antsu nu turamka, nunia nijaram yamaram tarach setur tuupich wajaayi, tura asa arutrin chingkiana nuna nangkamasang nukap jaankatnuitai.

Markus 2:21 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Niemand maak ou klere reg met ’n stuk lap wat nog nie gekrimp het nie. Wanneer iemand dit doen, dan sal die nuwe lap krimp en die ou materiaal sal ook skeur, en dan sal die skeur groter word.

MARKUS 2:21 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En niemand werk ’n nuwe stuk lap op ’n ou kleed nie; anders skeur sy nuwe aangelapte stuk van die oue af, en daar kom ’n erger skeur.

MARKUS 2:21 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Niemand lap tog ou klere met ongekrimpte materiaal nie, want dan skeur die nuwe lap nog 'n stuk van die oue uit, en die gat word net groter.

Markus 2:21 Die Boodskap (DB)

Jesus verduidelik toe met 'n voorbeeld vir hulle dat dit wat Hy bring nuut en anders is. "As 'n mens 'n gat moet regmaak in 'n ou rok wat klaar gekrimp het, sal jy mos nie 'n nuwe stuk lap gebruik nie. Met die eerste was sal daardie nuwe stuk lap mos krimp en die ou rok nog erger skeur.

MARKUS 2:21 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Niemand sal tog 'n ou kledingstuk met 'n stuk nuwe, ongekrimpte materiaal lap nie. Die nuwe materiaal gaan immers krimp en losskeur en 'n nog groter gat agterlaat.

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 2:21 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لَيْسَ أَحَدٌ يَخِيطُ رُقْعَةً مِنْ قِطْعَةٍ جَدِيدَةٍ عَلَى ثَوْبٍ عَتِيقٍ، وَإِلَّا فَٱلْمِلْءُ ٱلْجَدِيدُ يَأْخُذُ مِنَ ٱلْعَتِيقِ فَيَصِيرُ ٱلْخَرْقُ أَرْدَأَ.

إنجيلُ مَرقُسَ 2:21 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ليس أحَدٌ يَخيطُ رُقعَةً مِنْ قِطعَةٍ جديدَةٍ علَى ثَوْبٍ عتِيقٍ، وإلّا فالمِلءُ الجديدُ يأخُذُ مِنَ العتِيقِ فيَصيرُ الخَرقُ أردأَ.

البشارة كما دوّنها مرقس 2:21 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ما مِنْ أحدٍ يَرقَعُ ثوبًا عتيقًا برُقعةٍ مِنْ قماشٍ جديدٍ، لِئلاّ تَنكَمِشَ فتَنتَزع الرُقعةُ الجديدةُ شَيئًا مِنَ الثّوبِ العَتيقِ فيتّسع الخَرْقُ.

مرقس 2:21 كتاب الحياة (NAV)

لاَ أَحَدَ يَرْقَعُ ثَوْباً عَتِيقاً بِرُقْعَةٍ مِنْ قُمَاشٍ جَدِيدٍ وَإِلاَّ، فَإِنَّ الرُّقْعَةَ الْجَدِيدَةَ تَنْكَمِشُ فَتَأْكُلُ مِنَ الثَّوْبِ الْعَتِيقِ، وَيَصِيرُ الْخَرْقُ أَسْوَأَ!

بشارة مرقس 2:21 الكتاب الشريف (SAB)

لا أحد يصلح ثوبا قديما برقعة من قماش جديد لم ينكمش، وإلا فإن الرقعة تنكمش ويبعد الجديد عن القديم، ويصير الخرق أسوأ.

مرقس 2:21 Arabic Bible (WBAR)

فَلا أحَدَ يُرَقِّعُ ثَوباً قَدِيماً بِقِطعَةِ قُماشٍ جَدِيدَةٍ، لأنَّ قِطعَةَ القُماشِ الجَدِيدَةَ سَتَنكَمِشُ وَتُمَزِّقُ الثَّوبَ العَتِيقَ، فَيُصبِحَ الثُّقبُ أسوَأ.

SAN MARCOS 2:21 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”Jĩcʉ̃ ʉno peera jutiro bʉcʉrore wãma quejero mena sere tuu quenotimi. To biro tiijata, wãma quejero pee bʉcʉro peere tʉ̃a yega, pairi ope yega nemocoacu.

MARKUS 2:21 Bibel (BBC-BBC)

Ndang adong na mandungkaphon abit na imbaru tu abit naung mumut; ai ribak do muse sian i na nidungkaphon na songon i, na imbaru sian na buruk i, jadi lam ganda ma na maribak i.

Марко 2:21 Цариградски (BG1871)

И никой не пришива кърпа от небелено платно на вехта дреха; а инак, новото, което се туря да запълни отдира от вехтото, и съдраното бива по-лошо.

Марко 2:21 Ревизиран (BG1940)

Никой не пришива кръпка от невалян плат на вехта дреха; а инак, това, което трябваше да запълни <дрехата>, отдира от нея, новото от вехтото, и съдраното става по-лошо.

Марко 2:21 Верен (VBG)

Никой не пришива кръпка от нов плат на стара дреха; защото това, което трябва да я закърпи, се отдира от нея – новото от старото – и съдраното става по-лошо.

Марко 2:21 Bulgarian New Testament (WBBG)

Никой не зашива кръпка от нов плат върху стара дреха. Ако зашие, новият плат ще се свие, ще съдере дрехата и скъсаното ще стане още по-голямо.

মার্ক 2:21 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“কেউ পুরানো কোর্তায় নতুন কাপড়ের তালি দেয় না। যদি দেয় তবে সেই পুরানো কাপড় থেকে নতুন তালিটা ছিঁড়ে আসে। তাতে সেই ছেঁড়া আরও বড় হয়।

মার্ক 2:21 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“কেউ পুরানো জামায় নতুন কাপড়ের তালি দেয় না। যদি দেয় তবে সেই পুরানো কাপড় থেকে নতুন তালিটা ছিঁড়ে আসে। তাতে সেই ছেঁড়া আরও বড় হয়।

MARK 2:21 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Mating daya pakai supek banang adi bauh ngga napung piraka adi amba, sabab supek adi bauh re kŭrŭng ka nyiratak banang adi amba, ka rubang-i re rabis baga.

MARKUS 2:21 Bibel (BTS-BTS)

Seng dong halak, na mandungkapkon hiou na baru bani hiou na dob madotei, ai rigat do use na nidungkapkon na bayu ai hubani na buruk ai, gabe roh bangbangni ma rigatni ai.

MARKUS 2:21 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

La lit kalak ngerangkapi uis si enggo buruk alu uis si mbaru. Sabap adi bage ibahanna maka reh belangna rigat uis si buruk ndai.

Евангелие от Марка 2:21 славенский язык (CSLAV-CHU)

и никтоже приложения плата небелена пришивает к ризе ветсе: аще ли же ни, возмет конец его новое от ветхаго, и горша дира будет:

Marek 2:21 Bible 21 (B21)

Nikdo nepřišívá záplatu z nové látky na starý plášť. Jinak se ta nová výplň od starého utrhne a díra bude ještě horší.

Marek 2:21 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ano nižádný záplaty sukna nového nepřišívá k rouchu starému; jinak odtrhne ta záplata nová od starého ještě něco, i bývá větší díra.

Marek 2:21 Slovo na cestu (SNC)

Nový život z Boha nelze vtěsnat do tradičních náboženských zvyků a forem, jako se na staré šaty nedá přišít záplata z neseprané látky. Vždyť záplata by se srazila, vytrhla by okolní chatrné tkanivo a díra by se ještě zvětšila.

Markus 2:21 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Man lapper ikke gammelt tøj med et stykke nyt, uvasket stof. Enhver ved, at når den nye lap krymper, river den det gamle tøj i stykker, så hullet bliver større.

Markus 2:21 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og Ingen bøder et gammelt klædebon med en Klud af nyt Klæde, ellers river den nye Klud noget af det gamle, og Hullet bliver værre.

Markus 2:21 Luther Bible 1912 (DELUT)

Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.

Markus 2:21 Elberfelder 1905 (ELB)

Niemand näht einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger.

Markus 2:21 Elberfelder 1871 (ELB71)

Niemand näht einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst reißt das Eingesetzte von ihm ab, das neue vom alten, und der Riß wird ärger.

Markus 2:21 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Niemand setzt einen Flicken von neuem Tuch auf ein altes Kleid. Sonst reißt der neue Einsatz noch an anderen Stellen etwas von dem alten Kleid weg, und der Riß wird desto ärger.

Markus 2:21 Hoffnung für Alle (HFA)

Niemand flickt ein altes Kleid mit neuem Stoff. Der alte Stoff würde an der Flickstelle doch wieder reißen, und das Loch würde nur noch größer.

Markus 2:21 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Niemand flickt ein altes Kleid mit einem neuen Stück Stoff, sonst reißt das neue Stück wieder aus, und der Riss im alten Stoff wird noch größer.

Markus 2:21 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und niemand näht einen Lappen von neuem Tuch auf ein altesKleid; sonst löst sein neuer Flicken sich ab vom alten, und der Riss wirdschlimmer.

Markus 2:21 Schlachter 1951 (SCH51)

Und niemand näht einen Lappen von neuem Tuch auf ein altes Kleid; sonst löst sein neuer Flicken sich ab vom alten, und der Riß wird schlimmer.

MARKUS 2:21 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Aiso' i' o tulun do mangampin do rasuk di laid noo, do kain do wagu o pangampin. Tu' kumongkong nondo i kain di pinangampin diri om okon nogi' dot araladan i nohurak.

Mark 2:21 American Standard Version (ASV)

No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.

Mark 2:21 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

Mark 2:21 Amplified Bible (AMP)

No one sews a patch of unshrunken (new) goods on an old garment; if he does, the patch tears away from it, the new from the old, and the rent (tear) becomes bigger and worse [than it was before].

Mark 2:21 Common English Bible (CEB)

"No one sews a piece of new, unshrunk cloth on old clothes; otherwise, the patch tears away from it, the new from the old, and makes a worse tear.

Mark 2:21 Contemporary English Version (CEV)

No one patches old clothes by sewing on a piece of new cloth. The new piece would shrink and tear a bigger hole.

Mark 2:21 Catholic Public Domain Version (CPDV)

No one sews a patch of new cloth onto an old garment. Otherwise, the new addition pulls away from the old, and the tear becomes worse.

Mark 2:21 Douay Rheims (DRA)

No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent.

Mark 2:21 English Standard Version (ESV)

No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the patch tears away from it, the new from the old, and a worse tear is made.

Mark 2:21 Good News Translation (GNT)

“No one uses a piece of new cloth to patch up an old coat, because the new patch will shrink and tear off some of the old cloth, making an even bigger hole.

Mark 2:21 English Good News Translation (GNTD)

“No one uses a piece of new cloth to patch up an old coat, because the new patch will shrink and tear off some of the old cloth, making an even bigger hole.

Mark 2:21 GOD'S WORD Translation (GWT)

“No one patches an old coat with a new piece of cloth that will shrink. Otherwise, the new patch will shrink and rip away some of the old cloth, and the tear will become worse.

Mark 2:21 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new patch pulls away from the old cloth, and a worse tear is made.

Mark 2:21 King James Version (KJV)

No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.

Mark 2:21 Lexham English Bible (LEB)

No one sews a patch of unshrunken cloth on an old garment. Otherwise the patch pulls away from it—the new from the old—and the tear becomes worse.

Mark 2:21 The Message (MSG)

He went on, "No one cuts up a fine silk scarf to patch old work clothes; you want fabrics that match.

Mark 2:21 New American Standard Bible (NASB)

"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results.

Mark 2:21 New Century Version (NCV)

“No one sews a patch of unshrunk cloth over a hole in an old coat. Otherwise, the patch will shrink and pull away—the new patch will pull away from the old coat. Then the hole will be worse.

Mark 2:21 New English Translation (NET)

No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch pulls away from it, the new from the old, and the tear becomes worse.

Mark 2:21 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"People don't sew a patch of new cloth on old clothes. If they do, the new piece will pull away from the old. That will make the tear worse.

Mark 2:21 NIV (NIV)

"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

Mark 2:21 NIV 1984 (NIV84)

“No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

Mark 2:21 New International Version Anglicized (NIVUK)

"No-one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If he does, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

Mark 2:21 New King James Version (NKJV)

No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.

Mark 2:21 New Living Translation (NLT)

“Besides, who would patch old clothing with new cloth? For the new patch would shrink and rip away from the old cloth, leaving an even bigger tear than before.

Markos 2:21 Orthodox Jewish Bible (OJB)

No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise, the patch will pull away from it, the new from the old, and a worse tear results.

Mark 2:21 TNIV (TNIV)

“No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. If they do, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.

Mark 2:21 World English Bible (WEB)

No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.

MARCOS 2:21 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Nadie remienda un vestido viejo con una pieza de tela nueva, porque la tela nueva tira de la vieja, y el roto se hace mayor.

Marcos 2:21 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Nadie arregla un vestido viejo con un remiendo de tela nueva, porque el remiendo nuevo encoge y rompe el vestido viejo, y el desgarrón se hace mayor.

MARCOS 2:21 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Nadie remienda un vestido viejo con un trozo de tela nueva, porque lo nuevo encoge y tira del vestido viejo, y el desgarrón se hace mayor.

Marcos 2:21 La Biblia de las Americas (LBLA)

Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo, porque entonces el remiendo al encogerse tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce una rotura peor.

Marcos 2:21 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo, porque entonces el remiendo al encogerse tira de él, lo nuevo de lo viejo, y se produce una rotura peor.

Marcos 2:21 Nueva Version Internacional (NVI)

Nadie remienda un vestido viejo con un retazo de tela nueva. De hacerlo así, el remiendo fruncirá el vestido y la rotura se hará peor.

Marcos 2:21 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Además, ¿a quién se le ocurriría remendar una prenda vieja con tela nueva? Pues el remiendo nuevo encogería y se desprendería de la tela vieja, lo cual dejaría una rotura aún mayor que la anterior.

Marcos 2:21 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Nadie remienda un vestido viejo con un paño de tela nueva, porque la tela nueva estira la tela vieja y la rotura se hace peor.

Marcos 2:21 Reina-Valera Antigua (RVES)

Nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; de otra manera el mismo remiendo nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.

SAN MARCOS 2:21 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura.

Marcos 2:21 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; de otra manera, el mismo remiendo nuevo tira de lo viejo y se hace peor la rotura.

MARCOS 2:21 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Si un vestido viejo se rompe, nadie le pone un parche de tela nueva; porque al lavarse el vestido, la tela nueva se encoge y el hueco se hace más grande.

Marcos 2:21 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Si un vestido viejo se rompe, nadie le pone un parche de tela nueva; porque al lavarse el vestido, la tela nueva se encoge y el hueco se hace más grande.

Marcos 2:21 Spanish NT (WBES)

Nadie arregla un vestido viejo con un retazo de tela nueva, porque la tela nueva se encoge y rasga el vestido viejo, y entonces se romperá más.

Mark 2:21 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta nehorc oihal pedaçu latz-bat eztu iosten abillamendu çar batetan, ezpere haren compligarri berri harc edequiten drauca çarrari, eta gaizcoatzenago da ethendurá.

MARKOS 2:21 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Inork ez dio jantzi zaharrari oihal gordinezko adabakirik josten; bestela, adabaki berriak jantzi zaharra behartu eta zarratada handiagoa egingo luke.

مَرقُس 2:21 New Millenium Version (NMV-FAS)

«هیچ‌کس پارچۀ نو را بر جامۀ کهنه وصله نمی‌زند. اگر چنین کند، وصله از آن کنده شده، نو از کهنه جدا می‌شود، و پارگی بدتر می‌گردد.

مرقس 2:21 Persian Old Version (POV-FAS)

وهیچکس بر جامه کهنه، پارهای از پارچه نو وصله نمی کند، والا آن وصله نو از آن کهنه جدامی گردد و دریدگی بدتر میشود.

مرقس 2:21 Today's Farsi (TPV-FA)

هیچ‌کس لباس كهنه را با پارچهٔ نو وصله نمی‌کند. اگر چنین كند آن وصله از لباس جدا می‌گردد و پارگی بدتری بجا می‌گذارد.

Markuksen 2:21 Finnish 1776 (FI1776)

Ja ei ompele kenkään uutta paikkaa vanhaan vaatteeseen; sillä uusi paikka repäisee itsensä kuitenkin vanhasta, ja läpi tulee pahemmaksi.

Markuksen 2:21 Finnish 1938 (FINPR)

Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi.

Marc 2:21 La Bible Du Semeur (BDS)

Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve. Sinon, la pièce rapportée tire sur la vieille étoffe et en arrache une partie. Finalement, la déchirure est pire qu’avant.

Marc 2:21 Martin 1744 (FMAR)

Aussi personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; autrement la pièce du drap neuf emporte du vieux, et la déchirure en est plus grande.

Évangile selon Marc 2:21 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Personne ne coud une pièce d’étoffe neuve sur un vieux vêtement ; sinon, la nouvelle pièce arrache une partie du vieux vêtement et la déchirure s’agrandit encore.

Marc 2:21 Bible Darby en français (FRDBY)

Personne ne coud un morceau de drap neuf à un vieil habit; autrement la pièce neuve emporte une partie du vieil habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.

MARC 2:21 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Selon Marc 2:21 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Personne ne coud un morceau de drap neuf sur un vieil habit ; autrement la pièce tire sur le vêtement, le neuf sur le vieux, et il en résulte une déchirure pire.

Marc 2:21 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.

Marc 2:21 Ostervald (OST)

Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le morceau neuf emporterait le vieux, et la déchirure serait plus grande.

Bonne Nouvelle selon Marc 2:21 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand !

Marc 2:21 Bible Segond 21 (S21)

Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.

San Marcos 2:21 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Avave niko nombovyvýi ao pehẽngue pyahu ao tujáre. Pe ipyahúva oñyñýine ha omondoro jeýne pe itujáva, ha upekuévo omondoro tuichave.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 SBL Greek New Testament (SBLG)

⸀Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ⸂ἱμάτιον παλαιόν⸃· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ⸀ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

»Κανένας δε βάζει για μπάλωμα σε παλιό ρούχο ένα κομμάτι από καινούριο ύφασμα, γιατί το καινούριο μπάλωμα θα τραβήξει το παλιό ρούχο και το σχίσιμο θα γίνει μεγαλύτερο.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ουδεις επιβλημα ρακους αγναφου επιρραπτει επι ιματιω παλαιω ει δε μη αιρει το πληρωμα αυτου το καινον του παλαιου και χειρον σχισμα γινεται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:21 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.

MAR 2:21 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ba mai mahon tsohuwar tufa da sabon ƙyalle. In ma an yi, ai, sai sabon ƙyallen ya kece tsohuwar tufar, har ma ta fi dā kecewa.

הבשורה על-פי מרקוס 2:21 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

למה הדבר הזה דומה? לאדם התופר טלאי מבד חדש על בגד ישן ובלה; מה יקרה? הטלאי מהבד החדש יינתק ויגדיל את החור בבגד.

Evanðelje po Marku 2:21 Knjiga O Kristu (CKK)

Nitko ne krpa rupe na staroj odjeći zakrpom od još nesmočena platna! Zakrpa bi se skupila, razvukla tkaninu i napravila još veću rupu.

Márk 2:21 Károli 1590 (KAR)

Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belőle, az új a régiből, és nagyobb szakadás lesz.

Márk 2:21 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Senki sem varr új posztóból foltot régi ruhára, máskülönben ami azt kitoldaná, még kiszakít belőle, az új a régiből, és még nagyobb szakadás lesz.

Márk 2:21 Hungarian New Testament (WBHU)

„Senki sem varr régi ruhára új szövetből foltot, mert az csak tovább szakítaná a régit. Az új elválik a régitől, és még nagyobb lesz a szakadás!

Mark 2:21 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Fo fix up one old puka clothes, you no goin take one new piece cloth dat no shrink yet fo cover da puka. You go do dat, den wen you wash um, da new piece goin shrink plenny an make one mo bigga puka, an you make da old clothes mo worse.

Mark 2:21 Western Armenian NT (WA53)

Ո՛չ մէկը կը կարէ նոր լաթի կտոր մը հին հանդերձի վրայ. որովհետեւ այդ նորը՝ որ անոր լրութեան համար դրուած է, կը քաշէ հինը, ու պատռուածքը աւելի գէշ կ՚ըլլայ:

Mark 2:21 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Nadai orang nampalka chebik kain ti baru ngagai kain ti lama, laban kain ti baru nya deka kesat lalu nyintak ari kain ti lama, lalu ngasuh kain ti lama nya balat agi charik.

MARKUS 2:21 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tidak ada orang yang menambal baju tua dengan sepotong kain baru. Sebab kain penambal itu akan menciut dan menyobek baju itu, sehingga mengakibatkan sobekan yang lebih besar.

Markus 2:21 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tidak seorang pun menambalkan secarik kain yang belum susut pada baju yang tua, karena jika demikian kain penambal itu akan mencabiknya, yang baru mencabik yang tua, lalu makin besarlah koyaknya.

Markus 2:21 Indonesian NT (WBID)

Orang tidak akan menambalkan kain yang baru, yang belum susut pada pakaian yang tua. Kalau itu dilakukan, maka tambalan dari kain yang baru akan susut dan menarik kain yang tua itu. Dan bagian yang robek menjadi lebih besar.

MAK 2:21 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ọ dighi onye ọ bula nēwere iberibe ákwà ọb͕ub͕a ọhu dukọta n'uwe ochie: eme otú a, nke kwesiri imechi ya nādọkapu ihe n'aru-ya, nke-ọhu nādọkapu n'aru nke-ochie, ndọka jọkariri njọ aputa.

EVANGELO DI S. MARCO 2:21 Diodati Bible (DO885-IT)

Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore.

Marco 2:21 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore.

Marco 2:21 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore.

Marco 2:21 La Parola è Vita (LM)

Nessuno aggiusta un vecchio vestito con una toppa nuova che può restringersi. Che cosa succede? La stoffa nuova strappa parte del tessuto vecchio, lasciando uno strappo peggiore del primo.

Marco 2:21 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Nessuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio, altrimenti la toppa nuova porta via il vecchio e lo strappo si fa peggiore.

Marco 2:21 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Nessuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via il vecchio, e lo strappo si fa peggiore.

EVANGELO SECONDO S. MARCO 2:21 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Niuno cuce un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; altrimenti la toppa nuova porta via del vecchio, e lo strappo si fa peggiore.

マルコによる福音書 2:21 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

だれも、真新しい布ぎれを、古い着物に縫いつけはしない。もしそうすれば、新しいつぎは古い着物を引き破り、そして、破れがもっとひどくなる。

マルコによる福音書 2:21 リビングバイブル (JLB)

こう言えばわかるでしょう。 水洗いしていない新しい布で、古い着物の継ぎ当てをしてごらんなさい。どうなりますか。 当て布は縮んで着物を破り、穴はますます大きくなってしまうでしょう。 

MARKUS 2:21 Kitab Sutji (JAV-JA)

Ora ana wong kang nambal sandhangan lawas nganggo suwekan anyar, awit manawa mangkono suwekane kang anyar mau bakal nyuwekake, kang anyar nyuwekake kang lawas, temahan saya amba suweke.

ម៉ាកុស 2:21 Standard Version (KHSV-KM)

ពុំដែលមាននរណាយកក្រណាត់ថ្មីមកប៉ះសម្លៀកបំពាក់ចាស់ឡើយ បើធ្វើដូច្នេះ ក្រណាត់ថ្មីនឹងបណ្ដាលអោយសម្លៀកបំពាក់ចាស់រហែកលើសដើមទៅទៀត។

마가복음 2:21 현대인의 성경 (KLB)

낡은 옷에 새 천 조각을 대고 깁는 사람은 아무도 없다. 그렇게 하면 새로 기운 것이 낡은 옷을 잡아당겨 더 많이 찢어진다.

마가복음 2:21 개역한글 (KRV)

생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라

마가복음서 2:21 새번역 (RNKSV)

“생베 조각을 낡은 옷에 대고 깁는 사람은 없다. 그렇게 하면 새로 댄 조각이 낡은 데를 당겨서, 더욱더 심하게 찢어진다.

Maˍkuˆ li‸ 2:21 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Veu‸ kʼaˇ awˬ piˍ hta‸ hpa awˬ suhˉ a shu ka‸ maˇ nehˉ jaw. Oˇ hkʼe nehˉ ve kʼo, hpa awˬ suhˉ lehˬ awˬ piˍ hta‸ gʼawˬ leh, leuˉ leh kʼaw‸ tzuh‸ jaˇ tuˬ yoˬ.

Marka 2:21 Malagasy Bible (MG1865)

Tsy misy olona manjaitra tapa-damba tsy mbola voalòna amin'ny lamba tonta; fa raha izany, ny vaovao izay natampina dia handrompitra ny tonta, ka hitatra ny triatra.

Mark 2:21 Maori Bible (MAOR)

E kore e tuia e te tangata tetahi wahi o te kahu hou, hei papaki mo te kahu tawhito; kei riro tetahi wahi o te kahu tawhito i tona whakakapi hou, a ka nui rawa te pakaru.

MAREKO 2:21 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Lõ sombalo baroe satoea balobalo si bohooe, ba na imanõ, ba atika mbaroe satoea andrõ, ba zinga mbalobalo, ba abõlõbõlõ zatikania.

Markus 2:21 Het Boek (HTB)

Wie verstelt nu een oude jas met een lap nieuwe stof? Die lap zou immers krimpen en de jas stuktrekken. De scheur zou er alleen maar groter door worden!

Markus 2:21 Statenvertaling (SV1750)

En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.

Markus 2:21 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Ingen syr ein lapp av ukrympa tøy på eit gammalt klesplagg. For då riv den nye bota med seg eit stykke av det gamle plagget, og rifta blir verre.

Markus 2:21 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Ingen set ein lapp av ukrympa ty på eit gamalt kledeplagg. For då riv den nye bota med seg eit stykke av det gamle plagget, og rifta vert større.

Markus 2:21 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Ingen syr en lapp av ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For da vil den nye lappen rive med seg et stykke av det gamle plagget, og riften blir verre.

Markus 2:21 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Alt har sin rette tid! Ingen lapper for eksempel et gammelt klesplagg med et stykke nytt tøy som aldri har blitt vasket. Da vil det nye tøyet krympe og rive i stykker plagget, slik at hullet blir enda større.

Markus 2:21 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Ingen setter en lapp av ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For da vil den nye lappen rive med seg et stykke av det gamle plagget, og riften blir verre.

Markus 2:21 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Ingen syr en lapp av ukrympet tøy på et gammelt klesplagg. For da river den nye lappen med seg mer av det gamle, og riften blir verre.

Markus 2:21 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Ingen syr en lapp av ukrympet tøi på et gammelt klædebon, ellers river den nye lapp et stykke med sig av det gamle, og riften blir verre.

MAREKA 2:21 BIBELE (NSO51-NSO)

Ga go e a beago setsiba sa lešela le lefsa seaparong se setala; setsiba seo sa go thiba se ka gagola seaparo se setala sa godiša lešoba.

Ewangelia Marka 2:21 Biblia Gdańska (PBG)

A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie.

Ewangelia Marka 2:21 Słowo Życia (PSZ)

Nikt nie używa nowego materiału do łatania starego ubrania, bo nowa łata się kurczy i jeszcze bardziej rozdziera ubranie.

Ewangelia Marka 2:21 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starej szaty, inaczej nowa łata ujmuje nieco od starej szaty i rozdarcie staje się gorsze.

MARKUS 2:21 Rengah Jian (PNT-PNE)

Yésus maneu' jah tapan kepéh ngan réh, ka' ha' Néh, Bé' pu'un kelunan mejéé' kerayung éh maréng ke' néh pék éh tong kerayung éh mupuk. Hun néh pék éh tong éh mupuk nah, boh kerayung éh maréng nah péh pisei kepéh, jéé' kerayung éh maréng nah, bé' éh pekua' layan kerayung mupuk nah, ha' Néh.

Marcos 2:21 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.

Marcos 2:21 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.

Marcos 2:21 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.

Marcos 2:21 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; de outra forma, o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.

Marcos 2:21 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Ninguém usa um pedaço de pano novo para remendar uma roupa velha, pois o pano novo vai encolher e rasgar a roupa velha, e o rasgo ficará ainda maior.

San Marcos 2:21 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Pipish mauca churanataca, mana mushuj linsohuan llachapanllachu. Mushujhuan llachapajpica, uchillayashpa, mauca churanataca ashtahuan lliquinllami.

Marcu 2:21 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Nimeni nu coase o bucată de pânză nouă la o haină veche, pentru că altfel peticul cel nou se va desprinde din haina cea veche și ruptura se va face mai mare.

Marcu 2:21 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Nimeni nu coase un petec de postav nou la o haină veche; altfel, petecul de postav nou rupe o parte din cel vechi, și mai rea ruptură se face.

Marcu 2:21 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Nimeni nu coase un petic de postav nou la o haină veche; altfel, peticul de postav nou rupe o parte din cel vechi, și mai rea ruptură se face.

От Марка 2:21 Slovo Zhizny (RSZ)

Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, иначе новая ткань сядет, порвет старую, и дыра станет еще больше.

От Марка 2:21 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

От Марка святое благовествование 2:21 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

От Марка 2:21 Russian New Testament (WBRU)

Никто не нашивает на старую одежду заплату из новой ткани, иначе заплата сядет и стянет одежду, и дыра станет ещё больше.

MARKUS 2:21 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Tae’ ia tau misa’ umpa’tampiran sampin ba’ru sangserek lako pakean malusa, belanna inang la naserek pissan sampin ba’ru dipa’tampiran tu malusanna, anna sakalua’-lua’na pissan tu serekna.

Marek 2:21 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Nik neprišíva na starý oblek záplatu z novej látky, lebo záplata vytrhne kus z neho, nové zo starého, a diera bude ešte väčšia.

MAKO 2:21 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Hakuna munhu anoisa chigamba chitsva panguo tsaru. Kanaakadaro, chigamba chitsva chichabvarura chitsaru, zvoita kuti buri rachorinyanye kukura.

Markos 2:21 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ninna karriin cusub kuma tolo dhar duug ah, haddii kale tan cusub ee lagu buuxin lahaa ayaa ka go'da kan duug ah, oo jeexdintu waa ka sii xumaataa.

Marku 2:21 Albanian Bible (ALBB)

Askush nuk qep një copë stof të ri mbi një rrobe të vjetër, përndryshe copa e re e shkul gjithë arnesën dhe shqyerja bëhet më keq.

Marku 2:21 Së bashku (INT-SQ)

Askush nuk qep një arnë prej një cope të re në një rrobë të vjetër, sepse arna prej copës së re e gris rrobën e vjetër dhe grisja bëhet më e madhe.

Еванђеље по Марку 2:21 Serbian New Testament (WBSR)

»Нико не пришива закрпу од сировог сукна на стари огртач. Ако то уради, нова закрпа ће се отргнути од старе одеће и рупа ће постати још већа.

Markus 2:21 Nya Levande Bibeln (BSV)

Det finns en tid och en plats för allt. Ingen lagar till exempel ett gammalt klädesplagg med ett stycke nytt tyg som aldrig har tvättats, för då krymper det nya tyget och river sönder plagget, så att hålet blir ännu större.

Markusevangeliet 2:21 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Ingen syr fast en bit okrympt tyg på ett gammalt plagg. Då sliter ju det nya tyget med sig av det gamla och det blir en värre reva.

Markus 2:21 Karl XII 1873 (SK73)

Och ingen sömmar en klut af nytt kläde på gammalt kläde; förty han rifver dock det nya stycket ifrå det gamla, och hålet varder värre.

Markus 2:21 Svenska 1917 (SVEN)

Ingen syr en lapp av okrympt tyg på en gammal mantel; om någon så gjorde, skulle det isatta nya stycket riva bort ännu mer av den gamla manteln, och hålet skulle bliva värre.

Marko 2:21 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Watu hawakati kiraka cha nguo mpya na kukishonea katika nguo kuukuu. Kama wakifanya hivyo, hicho kiraka kipya kitararuka kutoka hilo vazi kuukuu, nalo litaharibika zaidi.

MK. 2:21 Swahili Union Version (SUV-SW)

Hakuna mtu ashonaye kiraka cha nguo mpya katika vazi kuukuu; ikiwa ashona, kile kipya kilichotiwa huliharibu lile vazi kuukuu, na pale palipotatuka huzidi.

มาระโก 2:21 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" ไม่มีใครเอาผ้าใหม่ไปปะเสื้อผ้าเก่า ถ้าทำเช่นนั้นผ้าใหม่จะหดรั้งผ้าเก่าให้ขาดมากกว่าเดิม

มา‍ระ‍โก 2:21 Thai Standard Version Revision (THSV)

ไม่‌มี​ใคร​เอา​ท่อน​ผ้า​ทอ​ใหม่​มา​ปะ​เสื้อ​เก่า ถ้า​ทำ​อย่าง‌นั้น ท่อน​ผ้า​ทอ​ใหม่​ที่​ปะ​เข้า​ไป​จะ​ทำ​ให้​เสื้อ​เก่า​ขาด​กว้าง​ออก​ไป​อีก​เมื่อ​มัน​หด

มาระโก 2:21 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ไม่มีผู้ใดเอาท่อนผ้าทอใหม่มาปะเสื้อเก่า ถ้าทำอย่างนั้น ท่อนผ้าทอใหม่ที่ปะเข้านั้นเมื่อหดจะทำให้เสื้อเก่าขาดกว้างออกไปอีก

มา‍ระ‍โก 2:21 Thai New Testament (WBTH)

ไม่_มี_ใคร_เอา_ผ้า_ที่_ยัง_ไม่_หด_มา_ปะ_เข้า_กับ_ผ้า_เก่า_หรอก เพราะ_เมื่อ_ชิ้น_ผ้า_ใหม่_หด ก็_จะ_ดึง_ผ้า_เก่า_ให้_ขาด_มาก_กว่า_เดิม

MARKUS 2:21 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kolondo' sangulun pana mapaangkup sabinsang konoon baguon ra bayang lairon, nga amun koson raginio pangangangkup no mampalilak ra lairon no. Bagu gumayo lilak nano.

Marcos 2:21 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Walang nagtatagpi ng bagong tela sa isang lumang damit sapagkat kapag umurong ang bagong tela, mababatak ang tinagpian at lalong lalaki ang punit.

Marcos 2:21 Ang Biblia (TLAB)

Walang taong nagtatagpi ng matibay na kayo sa damit na luma: sa ibang paraan ang itinagpi ay binabatak ang tinagpian, sa makatuwid baga'y ang bago sa luma, at lalong lumalala ang punit.

MAREKO 2:21 BEIBELE (TSW70-TN)

“Ga go ope yo o ka rokelelang sebata sa lesela le lešwa mo seaparong se se onetseng; fa go ka dirwa jalo, sebata se sešwa se tla gagola seaparo se se onetseng, mme legago le oketsege.

MARKA 2:21 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

A ku na munhu loyi a rhungelaka xiqhivi lexintshwa engubyini ya khale; hikuva loko a endlisa sweswo xiqhivi lexintshwa xi ta handzula nguvu leya khale, kutani ku handzuka ka kona ku ta ya ku engeteleka.

MARKOS 2:21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Hiç kimse eski giysiyi yeni kumaş parçasıyla yamamaz. Yoksa yeni yama çeker, eski giysiden kopar, yırtık daha beter olur.

Вiд Марка 2:21 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша.

Марко 2:21 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І нїхто не пришиває латки з нової тканини до старої одежини, ато нова латка урве старого, й гірша буде дїрка.

Вiд Марка 2:21 Ukrainian New Testament (WBUK)

До старої одежі не пришивають латки з неусадженої тканини, бо вона збіжиться й відірветься від старої тканини і діра буде ще більшою.

مرقس 2:21 اردو جیو ورژن (UGV)

کوئی بھی نئے کپڑے کا ٹکڑا کسی پرانے لباس میں نہیں لگاتا۔ اگر وہ ایسا کرے تو نیا ٹکڑا بعد میں سکڑ کر پرانے لباس سے الگ ہو جائے گا۔ یوں پرانے لباس کی پھٹی ہوئی جگہ پہلے کی نسبت زیادہ خراب ہو جائے گی۔

مرقس 2:21 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کورے کپڑے کا پَیوند پُرانی پوشاک پر کوئی نہیں لگاتا۔ نہیں تو وہ پَیوند اُس پوشاک میں سے کُچھ کھینچ لے گا یعنی نیا پُرانی سے اور وہ زِیادہ پھٹ جائے گی۔

Mác 2:21 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Không ai vá miếng vải mới vào chiếc áo cũ, vì làm như thế, miếng vải mới sẽ rút lại, vải mới sẽ kéo chằng vải cũ, và tạo ra một chỗ rách mới tệ hơn.

Mác 2:21 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Không ai vá miếng vải mới vào áo cũ; nếu làm vậy thì miếng vá sẽ chằng rách áo cũ, và chỗ rách sẽ càng tệ hơn.

Mác 2:21 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Không ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; nếu vậy thì miếng nỉ mới chằng rách áo cũ, mà đàng rách càng xấu thêm.

Mác 2:21 Vietnamese NT (WBVI)

Không ai vá một viếng vải mới chưa bị rút vào lỗ rách của cái áo cũ vì miếng vải mới sẽ rút lại, chằng rách áo cũ. Lỗ rách sẽ càng xấu thêm.

Mak 2:21 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ko si ẹniti ifi idãsa aṣọ titun mọ ogbologbo ẹ̀wu; bi bẹ̃ko eyi titun ti a fi lẹ ẹ a fà ogbologbo ya, aṣọ a si ma ya siwaju.

马可福音 2:21 当代译本 (CCB)

“没有人会用新布来补旧衣服,因为新布一缩水会把旧衣服扯破,破洞会更大;

马可福音 2:21 新标点和合本 (CUNPSS)

没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。

马可福音 2:21 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

没有人把新布缝在旧衣服上,恐怕所补上的新布带坏了旧衣服,破的就更大了。

马可福音 2:21 新译本(简体字版) (CNVS)

没有人会把一块新布缝在旧衣服上,如果这样,新的布就会把旧衣服扯破,裂开的地方就更大了。

马可福音 2:21 中文标准译本 (CSB)

没有人把没缩过水的布块补在旧衣服上。否则所补上的新布会扯坏旧衣服,造成更大的裂口。

马可福音 2:21 和合本修订版 (RCUVSS)

“没有人把新布缝在旧衣服上,若是这样,所补上的新布会撕破旧衣服,裂口就更大了。

馬可福音 2:21 新標點和合本 (CUNP)

沒有人把新布縫在舊衣服上,恐怕所補上的新布帶壞了舊衣服,破的就更大了。

馬可福音 2:21 和合本修訂版 (RCUV)

「沒有人把新布縫在舊衣服上,若是這樣,所補上的新布會撕破舊衣服,裂口就更大了。

Mark 2:21 Zokam International Version (ZIV)

"Kuamah in a ton nai lo puanbekin puanlui a thuap ngei kei hi. A thuap leh tua puanthak them in puanlui kaikekin a kek semsem ding hi.