Mark 2:22 - All Versions
San Marcos 2:22 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xak queje ile, mi jun cu coj i víno cʼacʼ chupam i ʼel tak surum. N-quiqui ʼan taj, man i víno cʼacʼ xa cu rakchʼij ni surum. Queʼelok, coʼon mal i surum, xak ca sach i víno. Rumal-i, ʼo u chac qui cʼol i víno cʼacʼ chupam i surum cʼacʼ —xu bij i Jesus chique.
Marcos 2:22 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nuniangka amuti, vino tutai, yamai kariauka nuwap aparmau mamurunmaka yarakchatnuitai. Nu turamka vino kariak wapakrak nuwap aparmaunaka pujkatnuitai. Tura vino ukaratnuitai, tura nuwap aparmausha pasemartinuitai. Antsu vino yamaram aa nu nuwap aparmau yamarmanam yaratayi,” Jesús timiayi.
Markus 2:22 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Niemand gooi nuwe wyn in ou velsakke nie, want dan sal die wyn die sakke laat oopbars. Dan verloor hy die wyn én die velsakke. Nee, ’n mens moet nuwe wyn in nuwe sakke gooi.”
MARKUS 2:22 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En niemand gooi nuwe wyn in ou leersakke nie; anders sal die nuwe wyn die sakke laat bars, en die wyn loop uit en die sakke vergaan. Maar nuwe wyn moet in nuwe sakke gegooi word.
MARKUS 2:22 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Niemand gooi ook nuwe wyn in ou velsakke nie, want dan laat die wyn die sakke oopbars, en die wyn sowel as die sakke gaan verlore. Nuwe wyn word in nuwe sakke gegooi.”
Markus 2:22 Die Boodskap (DB)
Of laat Ek dit so stel: julle weet goed dat die leersakke waarin wyn vir 'n lang tyd gehou is, sag word en maklik skeur. Julle sal mos nie wyn wat nog moet gis in daardie sakke gooi nie. As die wyn gis, sal die gas daarvan die sagte sakke laat skeur. Al julle wyn sal dan uitloop en dan sit julle nog met stukkende sakke ook. Nee, nuwe wyn sit 'n mens in sterk, nuwe sakke."
MARKUS 2:22 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Net so min gooi 'n mens nuwe wyn in ou leersakke. Doen jy dit tog, gaan die wyn die sakke laat skeur en die wyn sowel as die sakke sal daarmee heen wees. Nee, nuwe wyn hoort in nuwe sakke!"
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 2:22 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَلَيْسَ أَحَدٌ يَجْعَلُ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ عَتِيقَةٍ، لِئَلَّا تَشُقَّ ٱلْخَمْرُ ٱلْجَدِيدَةُ ٱلزِّقَاقَ، فَٱلْخَمْرُ تَنْصَبُّ وَٱلزِّقَاقُ تَتْلَفُ. بَلْ يَجْعَلُونَ خَمْرًا جَدِيدَةً فِي زِقَاقٍ جَدِيدَةٍ».
إنجيلُ مَرقُسَ 2:22 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وليس أحَدٌ يَجعَلُ خمرًا جديدَةً في زِقاقٍ عتِيقَةٍ، لئَلّا تشُقَّ الخمرُ الجديدَةُ الزِّقاقَ، فالخمرُ تنصَبُّ والزِّقاقُ تتلَفُ. بل يَجعَلونَ خمرًا جديدَةً في زِقاقٍ جديدَةٍ».
البشارة كما دوّنها مرقس 2:22 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جديدةً في أوعِيَةٍ مِنْ جلدٍ عتيقةٍ، لِئلاّ تَشُقّ الخَمرُ الجديدةُ الأوعيةَ، فَتَتلف الخَمرُ والأَوعيةُ معًا. ولكِنْ للخَمرِ الجديدةِ أوعِيَةٌ جديدةٌ!"
مرقس 2:22 كتاب الحياة (NAV)
وَلاَ أَحَدَ يَضَعُ خَمْراً جَدِيدَةً فِي قِرَبٍ عَتِيقَةٍ، حَتَّى لاَ تُفَجِّرَ الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ الْقِرَبَ، فَتُرَاقَ الْخَمْرُ وَتَتْلَفَ الْقِرَبُ. إِنَّمَا الْخَمْرُ الْجَدِيدَةُ تُوْضَعُ فِي قِرَبٍ جَدِيدَةٍ».
بشارة مرقس 2:22 الكتاب الشريف (SAB)
ولا أحد يضع خمرا جديدة في قربة قديمة، وإلا فإن الخمر تشق القربة فتتلف الخمر والقربة معا. بل توضع الخمر الجديدة في قربة جديدة."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 2:22 Arabic Bible (WBAR)
وَلا أحَدَ يَضَعُ نَبيذاً جَدِيداً فِي أوعِيَةٍ جِلدِيَّةٍ قَدِيمَةٍ، لِأنَّ النَّبيذَ سَيُمَزِّقُ الأوعِيَةَ الجِلدِيَّةَ، فَيُراقَ النَّبيذُ وَتَتَلَفَ الأوعِيَةُ. لَذَلِكَ يُوضَعُ النَّبيذُ الجَديدُ فِي أوعَيةٍ جِلْدِيَةٍ جَديدَةٍ.»
SAN MARCOS 2:22 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ñucã ʉje oco wãma cãare, waibʉcʉ quejero poa, bʉcʉ poapʉ pio jãaña mani. Bʉcʉ poare ʉje oco wãmare pio jãajata, tii poare tii yegacãcu. To biri ʉje oco cãa pio batecoa, tii poa cãa yega yaicoa, biicu. To biro biire ĩirã, ʉje oco wãmare waibʉcʉ quejero poa wãma poapʉ ca pio jãape nii —cʉ̃jare ĩi wedeupi Jesús.
MARKUS 2:22 Bibel (BBC-BBC)
Jala ndang dipainding jolma tuak anggur siraruan tu inganan naung buruk, ai puntason ni tuak anggur i do ingananna i, gabe mago ma tuak anggur i nang ingananna i.
Марко 2:22 Цариградски (BG1871)
И никой не налива ново вино във вехти мехове; а инак новото вино ще разпукне меховете, и виното се излива, и меховете се развалят; но трябва ново вино да се налива в нови мехове.
Марко 2:22 Ревизиран (BG1940)
И никой не налива ново вино в стари мехове; инак, виното ще спука меховете, и се изхабяват и виното и меховете; но <наливат> ново вино в нови мехове.
Марко 2:22 Верен (VBG)
И никой не налива ново вино в стари мехове; защото виното ще спука меховете, и ще се изхабят и виното, и меховете; а наливат ново вино в нови мехове.
Марко 2:22 Bulgarian New Testament (WBBG)
Никой не налива ново вино в стари мехове, защото новото вино ще ги спука и тогава и виното, и меховете ще се похабят. Затова ново вино се налива в нови мехове.“
মার্ক 2:22 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
পুরানো চামড়ার থলিতে কেউ টাটকা আংগুর-রস রাখে না। যদি রাখে তবে টাটকা রসের দরুন থলি ফেটে গিয়ে রস ও থলি দু’টাই নষ্ট হয়। টাটকা রস নতুন থলিতেই রাখা হয়।”
মার্ক 2:22 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
পুরানো চামড়ার থলিতে কেউ টাটকা আংগুর-রস রাখে না। যদি রাখে তবে টাটকা রসের দরুন থলি ফেটে গিয়ে রস ও থলি দু’টাই নষ্ট হয়। টাটকা রস নতুন থলিতেই রাখা হয়।”
MARK 2:22 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Dŭh gŭh daya ren wain adi bauh darŭm bŭrŭh-kurit adi amba, sabab wain anŭ re mubus kurit anŭ, ka soduwŭh-i wain ngga bŭrŭh-kurit re rusak. Wain adi bauh patut dog ren darŭm bŭrŭh-kurit adi tibŭn.”
MARKUS 2:22 Bibel (BTS-BTS)
Anjaha seng dong halak, na pauseihon anggur na baru hubani gusi huling-kuling na buruk; ai rigatkonon ni anggur ai do gusi huling-kuling na buruk ai, gabe mambur ma anggur ai, anjaha maseda gusi ai. Tapi anggur na bayu bani gusi huling-kuling na bayu ma.
MARKUS 2:22 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Bage pe labo itamaken kalak lau anggur si mbaru ku bas tambe kuling-kuling si enggo male, gelah ola pecah tambe ndai. Sabap adi bage ibahanna sia-sia anggur ras tambe ndai. Si mehulina min anggur si mbaru itamaken ku bas tambe kuling-kuling si mbaru!”
MARCOS 2:22 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Wala usay magsulod ug bag-o nga bino sa daan nga sudlanan nga panit, kay mabuskag ang sudlanan ug mausik ang bino, ug pareho sila nga dili na mapuslan. Hinuon, adto isulod ang bag-o nga bino sa bag-o nga sudlanan nga panit." + 2:22 Misulti si Jesus niana nga mga sambingay aron itudlo kanila nga dili mahimo nga iipon ang iyang mga pagtulon-an ug ang daan nga mga pagtulon-an sa mga Judio.
Евангелие от Марка 2:22 славенский язык (CSLAV-CHU)
и никтоже вливает вина нова в мехи ветхи: аще ли же ни, просадит вино новое мехи, и вино пролиется, и меси погибнут: но вино новое в мехи новы влияти.
Marek 2:22 Bible 21 (B21)
Nikdo nelije nové víno do starých měchů. Jinak víno měchy roztrhne, víno se rozlije a měchy se zničí. Nové víno se lije do nových měchů.“
Marek 2:22 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A žádný nevlévá vína nového do nádob starých; jinak rozpučí nové víno nádoby, a tak víno se vyleje, a nádoby se pokazí. Ale víno nové má lito býti do nádob nových.
Marek 2:22 Slovo na cestu (SNC)
Nové, bouřlivé víno také nedáváte do měchů ze staré kůže; ty by popraskaly a obojí by přišlo nazmar. Nové víno potřebuje nové, nezpuchřelé měchy."
Markus 2:22 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Der er heller ingen, som hælder ny vin på gamle lædersække, for når vinen gærer, vil sækkene sprænges - den nye vin går til spilde, og de gamle sække bliver ødelagt. Nej, til ny vin bruger man nye lædersække.
Markus 2:22 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og ingen lader ny Viin i gamle Læderflasker, eller sprænger den nye Viin Læderflaskerne, og Vinen spildes og Læderflaskerne fordærves; men man skal lade ny Viin i nye Læderflasker.
Markus 2:22 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.
Markus 2:22 Elberfelder 1905 (ELB)
Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche tun.
Markus 2:22 Elberfelder 1871 (ELB71)
Auch tut niemand neuen Wein in alte Schläuche; sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche verderben; sondern neuen Wein muß man in neue Schläuche tun.
Markus 2:22 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Es gießt auch niemand neuen Wein in alte Schläuche. Sonst zerreißt der Wein die Schläuche, und dann geht der Wein samt den Schläuchen verloren. Drum soll man neuen Wein in neue Schläuche gießen."
Markus 2:22 Hoffnung für Alle (HFA)
Ebenso füllt niemand jungen, gärenden Wein in alte, brüchige Schläuche. Sonst platzen sie, der Wein läuft aus, und die Schläuche sind unbrauchbar. Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche!«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 2:22 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Auch füllt niemand jungen Wein in alte Schläuche. Er ´gärt ja noch und` würde die Schläuche zum Platzen bringen, und der Wein samt den Schläuchen wäre verloren . Nein, jungen Wein füllt man in neue Schläuche.«
Markus 2:22 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche, sonstzerreißt der neue Wein die Schläuche, und der Wein wirdverschüttet und die Schläuche verderben; sondern neuer Wein soll inneue Schläuche gefüllt werden.
Markus 2:22 Schlachter 1951 (SCH51)
Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche, sonst zerreißt der neue Wein die Schläuche, und der Wein wird verschüttet und die Schläuche verderben; sondern neuer Wein soll in neue Schläuche gefüllt werden.
MARKUS 2:22 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om iyo nogiddi tu' aiso' i' o tulun do poposuang do waig dot anggur di wagu dot id poiiyanan do waig di kulit do winonsoi di laid noo. Tu' otobuk nopo i poiiyanan diri dot osuangan di waig dot anggur di wagu. Om orubat goduwo nopondo iri. Iri nopo i waig dot anggur do wagu om mositi' no do posuangon dot id poiiyanan do waig di wagu,” ka dau.
Mark 2:22 American Standard Version (ASV)
And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but they put new wine into fresh wine-skins.
Mark 2:22 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins."
Mark 2:22 Amplified Bible (AMP)
And no one puts new wine into old wineskins; if he does, the wine will burst the skins, and the wine is lost and the bottles destroyed; but new wine is to be put in new (fresh) wineskins.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 2:22 Common English Bible (CEB)
No one pours new wine into old leather wineskins; otherwise, the wine would burst the wineskins and the wine would be lost and the wineskins destroyed. But new wine is for new wineskins."
Mark 2:22 Contemporary English Version (CEV)
No one pours new wine into old wineskins. The wine would swell and burst the old skins. Then the wine would be lost, and the skins would be ruined. New wine must be put into new wineskins.
Mark 2:22 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the wineskins, and the wine will pour out, and the wineskins will be lost. Instead, new wine must be put into new wineskins.
Mark 2:22 Douay Rheims (DRA)
And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled, and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles.
Mark 2:22 English Standard Version (ESV)
And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins—and the wine is destroyed, and so are the skins. But new wine is for fresh wineskins."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 2:22 Good News Translation (GNT)
Nor does anyone pour new wine into used wineskins, because the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine must be poured into fresh wineskins.”
Mark 2:22 English Good News Translation (GNTD)
Nor does anyone pour new wine into used wineskins, because the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be ruined. Instead, new wine must be poured into fresh wineskins.”
Mark 2:22 GOD'S WORD Translation (GWT)
People don’t pour new wine into old wineskins. If they do, the wine will make the skins burst, and both the wine and the skins will be ruined. Rather, new wine is to be poured into fresh skins.”
Mark 2:22 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and the wine is lost as well as the skins. But new wine is for fresh wineskins."
Mark 2:22 King James Version (KJV)
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
Mark 2:22 Lexham English Bible (LEB)
And no one puts new wine into old wineskins. Otherwise the wine will burst the wineskins and the wine is destroyed and the wineskins too. But new wine is put into new wineskins.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 2:22 The Message (MSG)
And you don't put your wine in cracked bottles."
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 2:22 New American Standard Bible (NASB)
No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 2:22 New Century Version (NCV)
Also, no one ever pours new wine into old leather bags. Otherwise, the new wine will break the bags, and the wine will be ruined along with the bags. But new wine should be put into new leather bags.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 2:22 New English Translation (NET)
And no one pours new wine into old wineskins; otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the skins will be destroyed. Instead new wine is poured into new wineskins.”
Mark 2:22 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
People don't pour new wine into old wineskins. If they do, the wine will burst the skins. Then the wine and the wineskins will both be destroyed. No, everyone pours new wine into new wineskins."
Mark 2:22 NIV (NIV)
And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins."
Mark 2:22 NIV 1984 (NIV84)
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 2:22 New International Version Anglicized (NIVUK)
And no-one pours new wine into old wineskins. If he does, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, he pours new wine into new wineskins."
Mark 2:22 New King James Version (NKJV)
And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 2:22 New Living Translation (NLT)
“And no one puts new wine into old wineskins. For the wine would burst the wineskins, and the wine and the skins would both be lost. New wine calls for new wineskins.”
Markos 2:22 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And no one puts yayin chadash (new wine) into old wineskins; otherwise, the yayin will burst the wineskins and the yayin is lost and so are the wineskins. Instead yayin chadash (new wine) [is put] into new wineskins.
Mark 2:22 TNIV (TNIV)
And people do not pour new wine into old wineskins. If they do, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins.”
Mark 2:22 World English Bible (WEB)
No one puts new wine into old wineskins, or else the new wine will burst the skins, and the wine pours out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into fresh wineskins.”
MARCOS 2:22 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Tampoco echa nadie vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo rompe los odres, y se pierden al mismo tiempo los odres y el vino. A vino nuevo, odres nuevos.
Marcos 2:22 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Ni tampoco se echa vino nuevo en cueros viejos, porque el vino nuevo hace que se revienten los cueros, y se pierden tanto el vino como los cueros. Por eso hay que echar el vino nuevo en cueros nuevos.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 2:22 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo hace que revienten los odres y que se pierdan tanto el vino como los odres. Por eso hay que echar el vino nuevo en odres nuevos.”
Marcos 2:22 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces el vino romperá el odre, y se pierde el vino y también los odres; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos.
Marcos 2:22 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces el vino romperá el odre, y se pierden el vino y también los odres; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 2:22 Nueva Version Internacional (NVI)
Ni echa nadie vino nuevo en odres viejos. De hacerlo así, el vino hará reventar los odres y se arruinarán tanto el vino como los odres. Más bien, el vino nuevo se echa en odres nuevos.
Marcos 2:22 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»Y nadie pone vino nuevo en cueros viejos. Pues el vino reventaría los cueros, y tanto el vino como los cueros se echarían a perder. El vino nuevo necesita cueros nuevos.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 2:22 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Ni tampoco se echa vino nuevo en odres viejos, porque el vino nuevo revienta los odres, y entonces el vino se derrama y los odres se echan a perder. Más bien, el vino nuevo debe echarse en odres nuevos.»
Marcos 2:22 Reina-Valera Antigua (RVES)
Ni nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
Marcos 2:22 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
SAN MARCOS 2:22 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
Marcos 2:22 Reina Valera 1995 (RVR95)
Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo rompe los odres, el vino se derrama y los odres se pierden; pero el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.
MARCOS 2:22 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»Tampoco se echa vino nuevo en recipientes de cuero viejo; porque al fermentar el vino nuevo hace que el cuero viejo se reviente. Así el vino nuevo se pierde, y los recipientes también. Por eso hay que echar vino nuevo en recipientes nuevos.
Marcos 2:22 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»Tampoco se echa vino nuevo en recipientes de cuero viejo; porque al fermentar el vino nuevo hace que el cuero viejo se reviente. Así el vino nuevo se pierde, y los recipientes también. Por eso hay que echar vino nuevo en recipientes nuevos.
Marcos 2:22 Spanish NT (WBES)
Ni tampoco echa vino nuevo en cueros viejos, porque el vino revienta los cueros. Así se dañan tanto el vino como los cueros. Más bien se echa el vino nuevo en cueros nuevos.
Mark 2:22 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Halaber nehorc eztu eçarten mahatsarno berria çahagui çarretan: ezpere mahatsarno berriac lehertzen ditu çahaguiac eta mahatsarnoa issurten da, eta çahaguiac galtzen dirade baina mahatsarno berria çahagui berrietan eçarri behar da.
MARKOS 2:22 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Zahagi zaharretan ere ez du inork ardo berririk sartzen; ardoak zahagiak lehertu egingo lituzke eta, orduan, ez ardo eta ez zahagi. Ardo berriarentzat zahagi berriak!»
مَرقُس 2:22 New Millenium Version (NMV-FAS)
و نیز هیچکس شراب نو را در مَشکهای کهنه نمیریزد. اگر چنین کند، آن شراب مَشکها را پاره میکند، و اینگونه، شراب و مَشکها هر دو تباه خواهند شد. شراب نو را در مَشکهای نو باید ریخت.»
مرقس 2:22 Persian Old Version (POV-FAS)
و کسی شراب نو را در مشکهای کهنه نمی ریزد وگرنه آن شراب نو مشکها را بدرد و شراب ریخته، مشکهاتلف میگردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نوباید ریخت.»
مرقس 2:22 Today's Farsi (TPV-FA)
همچنین هیچکس شراب تازه را در مشکهای كهنه نمیریزد. اگر چنین كند شراب، مشک را میتركاند و مشک و شراب هر دو از بین میروند. شراب تازه را در مشکهای نو باید ریخت.»
Markuksen 2:22 Finnish 1776 (FI1776)
Ja ei pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin; muutoin nuori viina särkee leilit, ja niin viina vuotaa pois, ja leilit turmellaan; mutta nuori viina pitää uusiin leileihin pantaman.
Markuksen 2:22 Finnish 1938 (FINPR)
Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin viini pakahuttaa leilit, ja viini menee hukkaan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin."
Marc 2:22 La Bible Du Semeur (BDS)
De même, personne ne verse du vin qui fermente encore dans de vieilles *outres, sinon le vin nouveau les fait éclater, et voilà le vin perdu, et les outres aussi. A vin nouveau, outres neuves!
Marc 2:22 Martin 1744 (FMAR)
Et personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent ; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
Évangile selon Marc 2:22 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Et personne ne verse du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, le vin fait éclater les outres : le vin est perdu et les outres aussi. Mais non ! Pour le vin nouveau, il faut des outres neuves ! »
Marc 2:22 Bible Darby en français (FRDBY)
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
MARC 2:22 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Selon Marc 2:22 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait éclater les outres, et le vin et les outres sont perdus ; à vin nouveau, outres neuves !
Marc 2:22 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
Marc 2:22 Ostervald (OST)
De même, personne ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement le vin nouveau rompt les vaisseaux, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent; mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs.
Bonne Nouvelle selon Marc 2:22 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Sinon, le vin fait éclater les outres, et on perd à la fois le vin et les outres. Au contraire, il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. »
Marc 2:22 Bible Segond 21 (S21)
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais [il faut mettre] le vin nouveau dans des outres neuves.»
San Marcos 2:22 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Kaguy pyahu niko noñembohyrúi kaguy ryru tujápe. Péicha ojejapórõ umi kaguy ryru osoróne ha oñehundíta pe kaguy ha umi hyru. Upévare, kaguy oñembohyru vaerã kaguy ryru pyahúpe.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 SBL Greek New Testament (SBLG)
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ⸂ῥήξει ὁ οἶνος⸃ τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ⸂ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί⸃. ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς ⸀καινούς.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Επίσης, κανένας δε βάζει καινούριο κρασί σε παλιά ασκιά· γιατί το καινούριο κρασί θα κάνει να σκάσουν τα ασκιά, κι έτσι και το κρασί θα χυθεί και τα ασκιά θα καταστραφούν· αλλά το καινούριο κρασί πρέπει να μπει σε καινούρια ασκιά».
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ουδεις βαλλει οινον νεον εις ασκους παλαιους ει δε μη ρησσει ο οινος ο νεος τους ασκους και ο οινος εκχειται και οι ασκοι απολουνται αλλα οινον νεον εις ασκους καινους βλητεον
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:22 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
MAR 2:22 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ba kuma mai ɗura sabon ruwan inabi a tsofaffin salkuna. In ma an ɗura, sai ruwan inabin ya fasa salkunan, a kuma yi hasara tasa da ta salkunan. Sabon ruwan inabi, ai sai sababbin salkuna.”
הבשורה על-פי מרקוס 2:22 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
הדבר דומה גם לאדם הממלא יין חדש בתוך חביות רקובות. הרי היין יבקע את החביות ויישפך החוצה. יין חדש יש לשמור בחביות חדשות."
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 2:22 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Indi man maayo nga isulod ang bag-o nga bino sa daan nga suludlan nga panit. Kay mabusdik ang suludlan kag mausik ang bino, kag pareho nga indi na mapuslan. Sa baylo, ginasulod ang bag-o nga bino sa bag-o nga suludlan nga panit." + 21-22 Nagsugid si Jesus sina nga paanggid agod itudlo sa ila nga indi mahimo nga simpunon ang iya mga pagpanudlo kag ang daan nga mga pagpanudlo sang mga Judio. f
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 2:22 Knjiga O Kristu (CKK)
Nitko ne ulijeva novo vino u stare mjehove jer bi se raspuknuli. Vino bi se prolilo, a mjehovi uništili. Novo se vino lijeva u nove mjehove."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 2:22 Károli 1590 (KAR)
És senki sem tölt új bort régi tömlőkbe; különben az új bor a tömlőket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlők is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlőkbe kell tölteni.
Márk 2:22 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
És senki sem tölt új bort régi tömlőkbe, különben az új bor a tömlőket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlők is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlőkbe kell tölteni.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 2:22 Hungarian New Testament (WBHU)
Senki sem tölt új bort régi bortömlőkbe,8 mert az új bor szétszakítja és tönkreteszi a tömlőket, meg a bor is kiömlik. Az új bort mindig új tömlőkbe kell tölteni.”
Mark 2:22 Da Jesus Book (HWC-HWC)
An same ting, you no put grape juice fo make wine inside one old kine leather bag, an close um fo let um ferment. You do dat, da new wine goin come mo big an bus da wine bag, an da wine goin spill out. Da old leather no good no moa. Mo betta, you put new wine inside new kine leather bag.”
Mark 2:22 Western Armenian NT (WA53)
Ո՛չ ալ մէկը կը դնէ նոր գինին հին տիկերու մէջ. քանի որ նոր գինին կը պատռէ տիկերը, գինին կը թափի, եւ տիկերը կը կորսուին: Հապա նոր գինին դրուելու է նո՛ր տիկերու մէջ»:
Mark 2:22 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lalu nadai mega orang nuang wain ti baru ngagai kambut wain ti lama, enggai ke wain nya ngasuh kambut nya pechah, lalu wain nya deka nyaya, lalu kambut nya rusak. Wain ti baru patut disimpan dalam kambut ti baru.”
MARKUS 2:22 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Begitu juga tidak ada orang yang menuang anggur baru ke dalam kantong kulit yang tua. Karena anggur baru itu akan menyebabkan kantong itu pecah. Akhirnya kedua-duanya terbuang. Anggur yang baru harus dituang ke dalam kantong yang baru juga!”
Markus 2:22 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Demikian juga tidak seorang pun mengisikan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua, karena jika demikian anggur itu akan mengoyakkan kantong itu, sehingga anggur itu dan kantongnya dua-duanya terbuang. Tetapi anggur yang baru hendaknya disimpan dalam kantong yang baru pula.”
Markus 2:22 Indonesian NT (WBID)
Dan tidak seorang pun yang memasukkan anggur yang baru ke dalam kantong kulit yang tua. Jika demikian, anggur yang baru itu akan merobek kantong kulit yang tua itu. Jadi, kedua-duanya rusak. Orang selalu menaruh anggur baru ke dalam kantong kulit yang baru."
MAK 2:22 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ọ dighi kwa onye ọ bula nāb͕aye manya-vine ọhu na karama-akpukpọ ochie: eme otú a, manya-vine gāb͕awa karama-akpukpọ ahu, manya-vine na karama-akpukpọ ala kwa n'iyì: ma anāb͕aye manya-vine ọhu na karama-akpukpọ ọhu.
EVANGELO DI S. MARCO 2:22 Diodati Bible (DO885-IT)
Parimente, niuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, e il vino si spande, e gli otri si perdono; anzi conviensi mettere il vino nuovo in otri nuovi.
Marco 2:22 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Parimente, niuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, e il vino si spande, e gli otri si perdono; anzi conviensi mettere il vino nuovo in otri nuovi.
Marco 2:22 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E niuno mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino fa scoppiare gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi.
Marco 2:22 La Parola è Vita (LM)
Nessuno metterebbe del vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino li fa scoppiare. E andrebbero rovinati sia il vino che gli otri. Il vino nuovo deve essere messo in otri nuovi ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 2:22 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Nessuno mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti il vino fa scoppiare gli otri, e il vino si perde insieme con gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi».
Marco 2:22 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Nessuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino fa scoppiare gli otri, e il vino si perde insieme con gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi».
EVANGELO SECONDO S. MARCO 2:22 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E niuno mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti il vino fa scoppiare gli otri; ma il vino nuovo va messo in otri nuovi.
マルコによる福音書 2:22 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、ぶどう酒は皮袋をはり裂き、そして、ぶどう酒も皮袋もむだになってしまう。〔だから、新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである〕」。
マルコによる福音書 2:22 リビングバイブル (JLB)
新しいぶどう酒を古い皮袋に入れることもしません。 そんなことをしたら、皮袋は張り裂け、ぶどう酒はこぼれ、どちらもだいなしでしょう。 新しいぶどう酒には、新しい皮袋が必要なのです。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 2:22 Kitab Sutji (JAV-JA)
Mangkono uga ora ana wong kang ngisekake anggur anyar ing impes lawas, amarga yen mangkono anggure bakal ngamohake impes mau, satemah anggure lan impese loro-lorone bakal tanpa guna. Mulane anggur anyar kudune diwadhahi ing impes anyar.”
ម៉ាកុស 2:22 Standard Version (KHSV-KM)
ពុំដែលមាននរណាច្រកស្រាទំពាំងបាយជូរថ្មី ទៅក្នុងថង់ស្បែកចាស់ឡើយ បើធ្វើដូច្នោះ ស្រានឹងធ្វើអោយថង់ស្បែកនោះធ្លាយ បណ្ដាលអោយខូចទាំងស្រា ទាំងថង់ស្បែកជាមិនខាន។ ត្រូវច្រកស្រាថ្មីទៅក្នុងថង់ស្បែកថ្មី។
마가복음 2:22 현대인의 성경 (KLB)
또 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 사람도 없다. 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주와 부대를 다 버리게 된다. 새 포도주는 새 부대에 넣어야 한다.”
마가복음 2:22 개역한글 (KRV)
새 포도주를 낡은 가죽 부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주와 부대를 버리게 되리라 오직 새 포도주는 새 부대에 넣느니라 하시니라
마가복음서 2:22 새번역 (RNKSV)
또, 새 포도주를 낡은 가죽 부대에 담는 사람은 없다. 그렇게 하면 포도주가 가죽 부대를 터뜨려서, 포도주도 가죽 부대도 다 버리게 된다. 새 포도주는 새 가죽 부대에 담아야 한다.”
Maˍkuˆ li‸ 2:22 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Chi hkʼoˆ ka‸, shaˍ guiˬ htuˉ pui awˬ piˍ awˬ hkʼaw lo a pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ a shu ka‸ maˇ keu jaw. Oˇ hkʼe keu ve kʼo, a pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ lehˬ, shaˍ guiˬ htuˉ pui hta‸ te hkoˇ ve pa taw, a pehˉ meuˇ gʼuiˬ sheˆ leh, shaˍ guiˬ htuˉ pui htawˇ luˬ kʼai ve yoˬ. A pehˉ meuˇ gʼuiˬ awˬ suhˉ hta‸ shaˍ guiˬ htuˉ pui awˬ suhˉ awˬ hkʼaw lo gʼa keu ve yoˬ teh‸ Yeˍsuˆ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Marka 2:22 Malagasy Bible (MG1865)
Ary tsy misy olona manisy divay vaovao ao anaty siny hoditra tonta. fa raha izany, ny divay dia hahatriatra ny siny hoditra, ka dia samy ho very foana ny divay sy ny siny hoditra; fa divay vaovao no ho ao anaty siny hoditra vaovao.
Mark 2:22 Maori Bible (MAOR)
E kore hoki e ringihia e te tangata te waina hou ki nga ipu tawhito: kei pakaru nga ipu i te waina hou, a ka maringi te waina, kore ake nga ipu: engari me riringi te waina hou ki nga ipu hou.
MAREKO 2:22 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba lõ solaoe agoesi bohooe ba naha satoea, ba na lalaoe, ba itikaʼõ naha andrõ agoe, ba tekiko nagoe, fabaja naha.
Markus 2:22 Het Boek (HTB)
En wie doet er nu jonge wijn in oude leren zakken? Het leer van oude wijnzakken is hard en stug. Door het gisten van de jonge wijn komen er barsten in. De wijn gaat verloren en de zakken zijn waardeloos. Nee, jonge wijn doet u in nieuwe, soepele wijnzakken.’
Markus 2:22 Statenvertaling (SV1750)
En niemand doet nieuwen wijn in oude lederzakken; anders doet de nieuwe wijn de leder zakken bersten en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven; maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen.
Markus 2:22 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker. For då sprengjer vinen sekkene, vinen renn ut, og sekkene blir øydelagde. Nei, ny vin i nye skinnsekker!»
Markus 2:22 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker. For då sprengjer vinen sekkene, vinen renn ut, og sekkene vert øydelagde. Nei, ny vin i nye skinnsekker!»
Markus 2:22 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker. For da vil vinen sprenge sekkene, og både vinen og sekkene blir ødelagt. Nei, ny vin i nye skinnsekker!»
Markus 2:22 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Heller ikke slår noen ny vin i gamle vinsekker, for når vinen gjærer, vil sekkene bli sprengt og alt blir ødelagt, både vinen og sekkene. Nei, ny vin slår de i nye skinnsekker som tåler trykket."
Markus 2:22 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker. For da vil vinen sprenge sekkene, og både vinen og sekkene blir ødelagt. Nei, ny vin i nye skinnsekker!»
Markus 2:22 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker. For da vil vinen sprenge sekkene, vinen vil spilles og sekkene ødelegges. Nei, ny vin i nye skinnsekker.
Markus 2:22 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og ingen fyller ny vin i gamle skinnsekker; ellers vil vinen sprenge sekkene og vinen spilles og sekkene ødelegges; men ny vin i nye skinnsekker!
MAREKA 2:22 BIBELE (NSO51-NSO)
Le gona morara o mofsa ga o photlelwe mo nkgong e onetšego; nkgo yeo e ka palešwa ke morara; morara wa falala, le yona nkgo ya senyega. Morara o mofsa o tšhelwa mo nkgong e mpsha.
Ewangelia Marka 2:22 Biblia Gdańska (PBG)
I żaden nie leje wina młodego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadza statki, i wycieka wino, a statki się psują; ale wino nowe ma być wlewane w statki nowe.
Ewangelia Marka 2:22 Słowo Życia (PSZ)
Nikt też nie wlewa świeżego wina do starych, stwardniałych bukłaków. Mogłyby przecież popękać, a wtedy i wino by się rozlało, i bukłaki zniszczyły. Świeże wino wlewa się do nowych, miękkich bukłaków.
Ewangelia Marka 2:22 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Nikt też nie wlewa młodego wina do starych bukłaków, bo inaczej młode wino rozsadza bukłaki i wino wycieka, a bukłaki się psują. Lecz nowe wino należy wlewać do nowych bukłaków.
MARKUS 2:22 Rengah Jian (PNT-PNE)
Jah ha' tapan éh neu' Yésus kepéh ka', Bé' kelunan modoo' baa' buaa' agun éh maréng lem telokoo' kulit ka'an éh lepah lebéé'. Hun néh modoo' éh kenat, baa' buaa' agun éh maréng nah ngeletaa' kulit ka'an éh lepah lebéé' nah, pelapah baa' buaa' agun nah pega', ngan telokoo' nah tasa'. Baa' buaa' agun éh maréng tekep modoo' éh lem telokoo' éh maréng, ha' Néh.
Marcos 2:22 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
Marcos 2:22 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Ninguém põe vinho novo em *odres velhos. Se alguém fizer isso, os odres rebentam, o vinho se perde, e os odres ficam estragados. Por isso, o vinho novo é posto em odres novos.
Marcos 2:22 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
E ninguém põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, o vinho rebentará a vasilha, e tanto o vinho quanto a vasilha se estragarão. Ao contrário, põe-se vinho novo em vasilha de couro nova”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 2:22 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra forma, o vinho fará arrebentar os odres, e perder-se-á o vinho, e também os odres. Pelo contrário, vinho novo é posto em odres novos.
Marcos 2:22 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Da mesma forma, ninguém coloca vinho novo em odres velhos, pois o vinho arrebentará os odres e tanto o vinho como os odres ficarão arruinados. Vinho novo é colocado em odres novos.
San Marcos 2:22 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Shinallataj cunanlla rurashca vinotaca, mauca capachocunapica, pi mana churanchu. Chashna churajpica, cunanlla rurashca vinoca capachocunata tugyachijpi, vinopish tallirinmi, capachocunapish tucurinmi. Chaimanta, cunanlla rurashca vinotaca, mushuj capachocunapimi churana- nircami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 2:22 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi. Dacă face așa, vinul va crăpa burdufurile, iar vinul și burdufurile vor fi distruse. Ci vinul nou se pune în burdufuri noi.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 2:22 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul cel nou sparge burdufurile, și vinul se varsă, iar burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou este pus în burdufuri noi.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 2:22 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Și nimeni nu pune vin nou în burdufuri vechi; altfel, vinul cel nou sparge burdufurile, și vinul se varsă, iar burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou este pus în burdufuri noi.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 2:22 Slovo Zhizny (RSZ)
И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе вино прорвет их, тогда и вино пропадет, и бурдюки. Молодое вино наливают в новые бурдюки.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 2:22 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
От Марка святое благовествование 2:22 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.
От Марка 2:22 Russian New Testament (WBRU)
Никто не наливает молодого вина в старые мехи, иначе молодое вино прорвёт мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут. Молодое вино наливают в новые мехи».
MARKUS 2:22 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Sia tae’ ia tau misa’ duka umpatama uai anggoro’ ba’ru tama kiriba’ malusa, belanna inang la napopema’tu anggoro’ ba’ru tu kiriba’ anna tibollo tu uai anggoro’ sia sanggang tu kiriba’. Sangadinna iatu uai anggoro’ ba’ru sipatu ia dipatama kiriba’ ba’ru.
Marek 2:22 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
A nik nevlieva mladé víno do starých mechov, lebo víno mechy roztrhne a vyjde nazmar aj víno, aj mechy, ale nové víno do nových mechov.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 2:22 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Uye hakuna munhu anodira waini itsva muhombodo dzamatehwetsaru. Kana akaita izvozvo, waini ichaputitsa matehwe, uye zvose waini nedehwerewaini zvichaparara. Kwete, anodira waini itsva muhombodo itsva.” Ishe weSabata
Markos 2:22 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Khamri cusubna qarbeddo duug ah laguma shubo, haddii kale khamrigii cusbaa ayaa qarbeddada kala dildillaacinaya, khamriguna waa daadanayaa, qarbeddaduna waa hallaabayaan, laakiin khamriga cusubse waxaa lagu shubaa qarbeddo cuscusub.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 2:22 Albanian Bible (ALBB)
Po ashtu askush nuk shtie verë të re në kacekë të vjetër, përndryshe vera e re i prish kacekët, vera derdhet dhe kacekët shkojnë dëm; porse vera e re duhet shtënë në kacekë të rinj''.
Marku 2:22 Së bashku (INT-SQ)
Askush nuk hedh verë të re në kacekë të vjetër, se vera i çan kacekët dhe kështu humbasin edhe vera, edhe kacekët. Prandaj vera e re hidhet në kacekë të rinj».
Еванђеље по Марку 2:22 Serbian New Testament (WBSR)
И нико не сипа ново вино у старе мешине. Ако то учини, вино ће поцепати мешине, па ће и вино и мешине пропасти. Него, ново вино у нове мешине.«
Markus 2:22 Nya Levande Bibeln (BSV)
Ingen öser heller nytt vin i gamla vinsäckar, för när vinet jäser sprängs säckarna, och allt blir förstört, både vinet och säckarna. Nej, nytt vin häller man i nya säckar."
Markusevangeliet 2:22 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Ingen häller nytt vin i gamla vinsäckar, för då spränger vinet säckarna, och både vinet och säckarna förstörs. Nej, nytt vin slår man i nya säckar.”
Markus 2:22 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ingen häller nytt vin i gamla skinnsäckar. Om man gjorde så, skulle vinet spränga säckarna och både vinet och säckarna förstöras. Nej, nytt vin häller man i nya säckar."
Markus 2:22 Karl XII 1873 (SK73)
Och ingen låter nytt vin i gamla flaskor; annars slår det nya vinet flaskorna sönder, och vinet spilles ut, och flaskorna förderfvas; utan nytt vin skall man låta i nya flaskor.
Markus 2:22 Svenska 1917 (SVEN)
Ej heller slår någon nytt vin i gamla skinnläglar; om någon så gjorde, skulle vinet spränga sönder läglarna, så att både vinet och läglarna fördärvades. Nej, nytt vin slår man i nya läglar.»
Marko 2:22 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Wala watu hawatii divai mpya katika viriba vikuukuu. Kama wakifanya hivyo, divai itavipasua hivyo viriba, nayo divai pamoja na hivyo viriba vitaharibika. Divai mpya hutiwa katika viriba vipya!”
MK. 2:22 Swahili Union Version (SUV-SW)
Wala hakuna mtu atiaye divai mpya katika viriba vikuukuu; ikiwa atia, ile divai mpya itavipasua viriba vile, divai ikamwagika, vile viriba vikaharibika. Bali hutia divai mpya katika viriba vipya.
มาระโก 2:22 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
และไม่มีใครเทเหล้าองุ่นใหม่ใส่ถุงหนังเก่า ถ้าทำเช่นนั้นเหล้าองุ่นจะทำให้ถุงนั้นขาด ก็จะเสียทั้งเหล้าองุ่นและถุงด้วย เขาย่อมเทเหล้าองุ่นใหม่ใส่ในถุงหนังใหม่เท่านั้น " เจ้าเหนือวันสะบาโต (มธ. 12:1-14 ลก. 6:1-11)
มาระโก 2:22 Thai Standard Version Revision (THSV)
และไม่มีใครเอาเหล้าองุ่นหมักใหม่มาใส่ไว้ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นเหล้าองุ่นหมักใหม่จะทำให้ถุงเก่าขาด ทั้งเหล้าองุ่นและถุงก็จะเสียไปด้วยกัน แต่เหล้าองุ่นหมักใหม่จะต้องใส่ไว้ในถุงหนังใหม่”
มาระโก 2:22 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
และไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ไว้ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นน้ำองุ่นใหม่จะทำให้ถุงเก่านั้นขาดไป น้ำองุ่นนั้นจะไหลออก ถุงหนังก็จะเสียไป แต่น้ำองุ่นใหม่นั้นต้องใส่ไว้ในถุงหนังใหม่"
มาระโก 2:22 Thai New Testament (WBTH)
ไม่_มี_ใคร_เอา_เหล้า_องุ่น_ใหม่_เท_ใส่_ถุง_หนัง_เก่า_กัน เพราะ_เหล้า_องุ่น_ใหม่_จะ_ทำ_ให้_ถุง_หนัง_เก่า_แตก เสีย_ทั้ง_เหล้า_องุ่น_และ_ถุง_หนัง_เก่า เขา_ถึง_ได้_เอา_เหล้า_องุ่น_ใหม่_ใส่_ใน_ถุง_หนัง_ใหม่_กัน”
MARKUS 2:22 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Koson niayuk kolondo' sangulun pana mambuli ra ruu' ru anggur baguon ralalom ru kantungan kungkung lairon. Nga amun koson raginio ruu' ru anggur no mampalilak ra kantungan kungkung no, suku' ruu' ru anggur am kantungan kungkung karuuruo patirin. Kaa' ruu' ru anggur ondo' baguon no maaru' buliin ra ralalom ru kantungan kungkung baguon poyo.”
Marcos 2:22 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Wala ring naglalagay ng bagong alak sa lumang sisidlang-balat sapagkat papuputukin lamang ng alak ang sisidlang-balat, at kapwa masasayang ang alak at ang sisidlan. Sa halip, ang bagong alak ay inilalagay sa bagong sisidlang-balat!”
Marcos 2:22 Ang Biblia (TLAB)
At walang taong nagsisilid ng bagong alak sa mga balat na luma; sa ibang paraan ay pinupunit ng alak ang mga balat at nabububo ang alak at nasisira ang mga balat: kundi ang alak na bago ay isinisilid sa mga bagong balat.
MAREKO 2:22 BEIBELE (TSW70-TN)
Le gona ga go ope yo o ka tshelang weine e ntšhwa mo makukeng a a onetseng; fa go ka dirwa jalo, weine e tla phantsha makuka, mme weine e senyege mmogo le makuka; mme weine e ntšhwa e tshelwa mo makukeng a mašwa.”
MARKA 2:22 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Naswona a ku na munhu loyi a chelaka vhinyo leyintshwa eminkwameni ya khale ya madzovo, hikuva loko a endlisa sweswo vhinyo yi ta handzula minkwama, yi halaka, na yona minkwama yi ta onhaka; kambe vhinyo leyintshwa va yi chela eminkwameni leyintshwa.”
MARKOS 2:22 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Hiç kimse yeni şarabı eski tulumlara doldurmaz. Yoksa şarap tulumları patlatır, şarap da tulumlar da mahvolur. Yeni şarap yeni tulumlara doldurulur.”
Вiд Марка 2:22 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино бурдюки, і вино й бурдюки пропадуть, а вливають вино молоде до нових бурдюків.
Марко 2:22 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І нїхто не наливає нового вина в старі бурдюки, ато нове вино порозриває бурдюки, й вино витече й бурдюки пропадуть; нове ж вино в нові бурдюки наливати.
Вiд Марка 2:22 Ukrainian New Testament (WBUK)
Ніхто не наливає молоде вино в старі міхи, бо воно їх розірве, та й міхи зіпсуються. Навпаки, для нового вина потрібні нові міхи».
مرقس 2:22 اردو جیو ورژن (UGV)
اِسی طرح کوئی بھی انگور کا تازہ رس پرانی اور بےلچک مشکوں میں نہیں ڈالتا۔ اگر وہ ایسا کرے تو پرانی مشکیں پیدا ہونے والی گیس کے باعث پھٹ جائیں گی۔ نتیجے میں مَے اور مشکیں دونوں ضائع ہو جائیں گی۔ اِس لئے انگور کا تازہ رس نئی مشکوں میں ڈالا جاتا ہے جو لچک دار ہوتی ہیں۔“
مرقس 2:22 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور نئی مَے کو پُرانی مَشکوں میں کوئی نہیں بھرتا۔ نہیں تو مَشکیں مَے سے پھٹ جائیں گی اور مَے اورمَشکیں دونوں برباد ہو جائیں گی بلکہ نئی مَے کو نئی مَشکوں میں بھرتے ہیں۔
Mác 2:22 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ, vì làm như thế, rượu mới sẽ làm vỡ bầu da, rồi cả rượu lẫn bầu rượu sẽ bị mất; nhưng người ta đổ rượu mới vào bầu da mới."
Mác 2:22 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu làm vậy, rượu sẽ làm nứt bầu, rượu mất mà bầu cũng chẳng còn; nhưng rượu mới phải đựng trong bầu da mới.”
Mác 2:22 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu vậy, rượu làm vỡ bầu, rượu mất và bầu cũng chẳng còn.
Mác 2:22 Vietnamese NT (WBVI)
Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ. Rượu mới sẽ làm nứt bầu, rượu cũng mất mà bầu cũng chẳng còn. Rượu mới phải đựng trong bầu da mới."
Mak 2:22 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ko si ẹniti ifi ọti-waini titun sinu ogbologbo ìgo; bi bẹ̃kọ ọti-waini titun a bẹ́ ìgo na, ọti-waini a si danu, ìgo na a si fàya; ṣugbọn ọti-waini titun ni ã fi sinu ìgo titun.
马可福音 2:22 当代译本 (CCB)
也没有人把新酒倒进旧皮囊里,否则新酒会胀破旧皮囊,酒和皮囊都毁了。所以,新酒一定要装在新皮囊里。”
马可福音 2:22 新标点和合本 (CUNPSS)
也没有人把新酒装在旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。」
马可福音 2:22 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
也没有人把新酒装在旧皮袋里,恐怕酒把皮袋裂开,酒和皮袋就都坏了;惟把新酒装在新皮袋里。」
马可福音 2:22 新译本(简体字版) (CNVS)
也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,酒就会把皮袋胀破,酒和皮袋都损坏了;新酒总该装在新皮袋里。” 安息日的主
马可福音 2:22 中文标准译本 (CSB)
同样,也没有人把新酒装在旧皮袋里,否则酒会胀破皮袋,酒和皮袋都糟蹋了。因此,新酒必须装在新皮袋里。”
马可福音 2:22 和合本修订版 (RCUVSS)
也没有人把新酒装在旧皮袋里,若是这样,酒会胀破皮袋,酒和皮袋都糟蹋了。相反地,新酒要装在新皮袋里。”
馬可福音 2:22 新譯本(繁體字版) (CNV)
也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裡,如果這樣,酒就會把皮袋脹破,酒和皮袋都損壞了;新酒總該裝在新皮袋裡。”
馬可福音 2:22 新標點和合本 (CUNP)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,恐怕酒把皮袋裂開,酒和皮袋就都壞了;惟把新酒裝在新皮袋裏。」
馬可福音 2:22 和合本修訂版 (RCUV)
也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏,若是這樣,酒會脹破皮袋,酒和皮袋都糟蹋了。相反地,新酒要裝在新皮袋裏。」
Mark 2:22 Zokam International Version (ZIV)
Savun-um lui sungah lenggahzu thak kuamah in a thun ngei kei hi. Tua bangin thun leh lenggahzu in savun-um phukham dinga, lenggahzu le savun-um a kisia khawm ding hi. Tua bang hi lo zaw in, savun-um thak sungah lenggahzu thak thun zaw hi,” a ci hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League