Mark 2:6 - All Versions

San Marcos 2:6 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xak je ʼo jujun aj tijonel re i u ʼatbal tzij i mam Moises je cul chila. Ique xe oc chu chʼobic pa qui cʼux:

Marcos 2:6 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tamati Moisésa chichamen nuikiartin ainau nuna antú pujuarmiayi. Tura ni nintijai nintiminak:

Markus 2:6 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daar het skrifgeleerdes gesit, en hulle het gewonder:

MARKUS 2:6 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En sommige van die skrifgeleerdes het daar gesit en in hulle harte geredeneer:

MARKUS 2:6 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Maar sommige van die skrifgeleerdes het daar gesit en hulle afgevra:

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 2:6 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَكَانَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ هُنَاكَ جَالِسِينَ يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ:

إنجيلُ مَرقُسَ 2:6 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وكانَ قَوْمٌ مِنَ الكتبةِ هناكَ جالِسينَ يُفَكِّرونَ في قُلوبهِمْ:

البشارة كما دوّنها مرقس 2:6 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَ بَينَ الحُضورِ بعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ، فقالوا في أنفُسِهِم:

مرقس 2:6 كتاب الحياة (NAV)

وَكَانَ بَيْنَ الْجَالِسِينَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ، فَأَخَذُوا يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ:

مرقس 2:6 Arabic Bible (WBAR)

وَكانَ بَعضُ مُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ يَجلِسُونَ هُناكَ، فَأخَذُوا يُفَكِّرُونَ فِي داخِلِهِمْ:

SAN MARCOS 2:6 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jĩcãrã doti cũuriquere ca jʉo buerã too ca duwirã pea o biro ĩi tʉgoeñaupa:

MARKUS 2:6 Bibel (BBC-BBC)

Alai adong do hundul disi deba sibotosurat, angka na mandok di bagasan rohanasida:

Марко 2:6 Цариградски (BG1871)

А имаше някои от книжниците там, които седяха, и размишляваха в сърцата си:

Марко 2:6 Ревизиран (BG1940)

А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:

Марко 2:6 Верен (VBG)

А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:

Марко 2:6 Bulgarian New Testament (WBBG)

Там седяха някои от законоучителите и си помислиха:

মার্ক 2:6 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সেখানে কয়েকজন আলেম বসে ছিলেন। তাঁরা মনে মনে ভাবছিলেন,

মার্ক 2:6 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সেখানে কয়েকজন ধর্ম-শিক্ষক বসে ছিলেন। তাঁরা মনে মনে ভাবছিলেন,

MARK 2:6 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Kada gurū Ukum-adat Jahudi adi agi guru diginŭ nang darŭm asŭng ngara,

MARKUS 2:6 Bibel (BTS-BTS)

Tapi dong do deba hundul ijai sibotoh surat, na mangkatahon ibagas uhurni:

MARKUS 2:6 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Piga-piga guru agama si kundul i je nungkun i bas ukurna,

MARCOS 2:6 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Sa dihang nadungog kini sa mga magtutudlo sa Kasugoan nga nagalingkod didto, miingon sila sa ilang kaugalingon,

Евангелие от Марка 2:6 славенский язык (CSLAV-CHU)

Бяху же нецыи от книжник ту седяще и помышляюще в сердцах своих:

Marek 2:6 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:

Markus 2:6 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men nogle af de skriftkloge sadde der, og de tænkte i deres Hjerter:

Markus 2:6 Luther Bible 1912 (DELUT)

Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:

Markus 2:6 Elberfelder 1905 (ELB)

Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:

Markus 2:6 Elberfelder 1871 (ELB71)

Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:

Markus 2:6 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die dachten in ihren Herzen:

Markus 2:6 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Einige Schriftgelehrte, die dort saßen, lehnten sich innerlich dagegen auf .

Markus 2:6 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, diedachten in ihren Herzen:

Markus 2:6 Schlachter 1951 (SCH51)

Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:

MARKUS 2:6 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nga' haro'ddi o piro-piro o guru do Tourat do songirikau'd hiri do momusorou do poingkaa,

Mark 2:6 American Standard Version (ASV)

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Mark 2:6 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,

Mark 2:6 Amplified Bible (AMP)

Now some of the scribes were sitting there, holding a dialogue with themselves as they questioned in their hearts,

Mark 2:6 Common English Bible (CEB)

Some legal experts were sitting there, muttering among themselves,

Mark 2:6 Contemporary English Version (CEV)

Some of the teachers of the Law of Moses were sitting there. They started wondering,

Mark 2:6 Catholic Public Domain Version (CPDV)

But some of the scribes were sitting in that place and thinking in their hearts:

Mark 2:6 Douay Rheims (DRA)

And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:

Mark 2:6 English Standard Version (ESV)

Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,

Mark 2:6 English Good News Translation (GNTD)

Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves,

Mark 2:6 King James Version (KJV)

But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

Mark 2:6 New Century Version (NCV)

Some of the teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,

Mark 2:6 New English Translation (NET)

Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:

Markos 2:6 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And there were some of the Sofrim (Scribes) sitting there and thinking about these things in their levavot (hearts),

Mark 2:6 World English Bible (WEB)

But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,

MARCOS 2:6 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Estaban allí sentados unos maestros de la ley, que pensaban para sí mismos:

MARCOS 2:6 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Algunos maestros de la ley que estaban allí sentados pensaron:

Marcos 2:6 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pero estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:

Marcos 2:6 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Pero estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:

Marcos 2:6 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Algunos de los escribas que estaban allí sentados, se decían a sí mismos:

Marcos 2:6 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,

SAN MARCOS 2:6 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales cavilaban en sus corazones:

Marcos 2:6 Reina Valera 1995 (RVR95)

Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban para sí:

MARCOS 2:6 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Al oír lo que Jesús le dijo al paralítico, unos maestros de la Ley que allí estaban pensaron:

Marcos 2:6 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Al oír lo que Jesús le dijo al paralítico, unos maestros de la Ley que allí estaban pensaron:

Marcos 2:6 Spanish NT (WBES)

Entre la multitud estaban sentados unos maestros de la ley que pensaban:

Mark 2:6 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela,

مَرقُس 2:6 New Millenium Version (NMV-FAS)

برخی از علمای دین که آنجا نشسته بودند، با خود اندیشیدند:

مرقس 2:6 Persian Old Version (POV-FAS)

لیکن بعضی از کاتبان که در آنجا نشسته بودند، در دل خود تفکر نمودند

مرقس 2:6 Today's Farsi (TPV-FA)

چند نفر از علمای یهود كه آنجا نشسته بودند، پیش خود فكر كردند:

Markuksen 2:6 Finnish 1776 (FI1776)

Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:

Markuksen 2:6 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:

Marc 2:6 La Bible Du Semeur (BDS)

Or, il y avait, assis là, quelques *spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes:

Marc 2:6 Martin 1744 (FMAR)

Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :

Évangile selon Marc 2:6 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Quelques maîtres de la loi, qui étaient assis là, pensaient en eux-mêmes :

Marc 2:6 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:

MARC 2:6 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux:

Selon Marc 2:6 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il y avait là quelques scribes, assis, qui tenaient ce raisonnement :

Marc 2:6 Ostervald (OST)

Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs cœurs:

Bonne Nouvelle selon Marc 2:6 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Quelques maîtres de la loi sont assis dans la maison et ils pensent :

Marc 2:6 Bible Segond 21 (S21)

Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes:

San Marcos 2:6 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upépe, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha oguapýva hína upépe, he'i ipy'apýpe:

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Κάθονταν όμως εκεί μερικοί *γραμματείς και συλλογίζονταν μέσα τους:

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,

MAR 2:6 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, waɗansu malaman Attaura na nan zaune, suna ta wuswasi a zuciya tasu,

MARCOS 2:6 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Sang mabatian ini sang mga manunudlo sang Kasuguan nga nagapungko didto, nagsiling sila sa ila kaugalingon,

Evanðelje po Marku 2:6 Knjiga O Kristu (CKK)

Ali neki židovski vjerski vođe koji su ondje sjedili rekoše u sebi:

Márk 2:6 Károli 1590 (KAR)

Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:

Márk 2:6 Hungarian New Testament (WBHU)

Volt ott néhány törvénytanító is, akik ezt gondolták:

Mark 2:6 Da Jesus Book (HWC-HWC)

But get some teacha guys dea dat teach Godʼs Rules. Dey stay tinking,

Mark 2:6 Western Armenian NT (WA53)

Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին.

Mark 2:6 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Sekeda pengajar Adat ke duduk dia lalu betanya dalam ati diri,

MARKUS 2:6 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Beberapa guru agama yang sedang duduk di situ mulai bertanya-tanya di dalam hati,

Markus 2:6 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tetapi di situ ada juga duduk beberapa ahli Taurat, mereka berpikir dalam hatinya:

Markus 2:6 Indonesian NT (WBID)

Beberapa guru Taurat duduk di sana. Mereka melihat yang telah dilakukan Yesus dan mereka berkata dalam hati,

MAK 2:6 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma ufọdu n'etiti ndi-ode-akwukwọ nānọdu ala n'ebe ahu, nātule kwa okwu n'obi-ha,

EVANGELO DI S. MARCO 2:6 Diodati Bible (DO885-IT)

Or alcuni d'infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne' lor cuori, dicendo:

Marco 2:6 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:

Marco 2:6 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:

Marco 2:6 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Erano seduti là alcuni scribi e ragionavano così in cuor loro:

Marco 2:6 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Erano seduti là alcuni scribi e ragionavano cosí in cuor loro:

EVANGELO SECONDO S. MARCO 2:6 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:

マルコによる福音書 2:6 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

ところが、そこに幾人かの律法学者がすわっていて、心の中で論じた、

マルコによる福音書 2:6 リビングバイブル (JLB)

 ところが、その場にいた何人かのユダヤ人の宗教的指導者たちの心中は、おだやかではありません。 

MARKUS 2:6 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nanging ing kono iya ana ahli Toret sawatara, iku padha nggagas:

ម៉ាកុស 2:6 Standard Version (KHSV-KM)

ពួកអាចារ្យខ្លះ ដែលអង្គុយនៅទីនោះរិះគិតក្នុងចិត្ដថា៖

마가복음 2:6 개역한글 (KRV)

어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를

마가복음서 2:6 새번역 (RNKSV)

율법학자 몇이 거기에 앉아 있다가, 마음 속으로 의아하게 생각하기를

Maˍkuˆ li‸ 2:6 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ hpaˍ oˇ kaˬ lo mui chehˇ leh, a shu yawˇ ve nyi ma hkʼaw lo chi hkʼe dawˇ chehˇ ve,

Marka 2:6 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nisy mpanora-dalàna sasany nipetraka teo ka nieritreritra tao am-pony hoe:

Mark 2:6 Maori Bible (MAOR)

Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,

MAREKO 2:6 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba so zangila amachoita õsa, sidadao ba daʼõ, ba lamane dõdõra:

Markus 2:6 Het Boek (HTB)

Er zaten ook een paar Joodse bijbelgeleerden in dat huis. Toen die dit hoorden, dachten ze bij zichzelf:

Markus 2:6 Statenvertaling (SV1750)

En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:

Markus 2:6 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

No sat det nokre skriftlærde der. Dei tenkte i hjartet:

Markus 2:6 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men nokre skriftlærde som sat der, tenkte med seg:

Markus 2:6 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Nå satt det noen skriftlærde der, og de tenkte med seg selv:

Markus 2:6 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men noen skriftlærde som satt der, tenkte med seg selv:

Markus 2:6 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men noen av de skriftlærde satt der og tenkte i sitt hjerte:

Markus 2:6 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:

MAREKA 2:6 BIBELE (NSO51-NSO)

Bjale gona moo go be go dutše ba bangwe ba bamangwalo. Bona ba eleletša dipelong tša bona ba re:

Ewangelia Marka 2:6 Biblia Gdańska (PBG)

A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich:

Ewangelia Marka 2:6 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A byli tam niektórzy z uczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w swoich sercach:

MARKUS 2:6 Rengah Jian (PNT-PNE)

Irah guru éh nebaraa' tong Surat Musa pu'un réh sinah, ngan hun réh menéng ha' Yésus pané kenat,

Marcos 2:6 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:

Marcos 2:6 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Alguns *mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:

Marcos 2:6 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Estavam, porém, ali sentados alguns escribas, que discorriam nos seus corações:

Marcos 2:6 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Alguns professores da lei, que estavam ali sentados, começaram a perguntar a si mesmos:

Marcu 2:6 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Unii din cărturari, cari erau de față, se gîndeau în inimile lor:

От Марка 2:6 Slovo Zhizny (RSZ)

Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:

От Марка 2:6 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

От Марка 2:6 Russian New Testament (WBRU)

Тут же сидело несколько законоучителей. И они думали про себя:

MARKUS 2:6 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Den dukami ba’tu pira-pira tu pandita Sura’ unno’ko’ dio tu ma’tangnga’-tangnga’ lan penaanna kumua:

Markos 2:6 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin halkaa waxaa joogay qaar culimmada ah oo iska fadhiyey oo qalbiyadooda ka fikirayay, oo waxay isku yidhaahdeen,

Marku 2:6 Albanian Bible (ALBB)

Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:

Marku 2:6 Së bashku (INT-SQ)

Disa skribë që rrinin aty filluan të mendonin në zemrat e tyre:

Еванђеље по Марку 2:6 Serbian New Testament (WBSR)

А тамо је седело неколико учитеља закона и мислило:

Markusevangeliet 2:6 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Nu satt där några skriftlärda, och de tänkte för sig själva:

Markus 2:6 Karl XII 1873 (SK73)

Så voro der någre utaf de Skriftlärde sittande, som tänkte i sin hjerta:

Markus 2:6 Svenska 1917 (SVEN)

Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan:

Marko 2:6 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Baadhi ya waalimu wa sheria waliokuwa wameketi hapo wakawaza mioyoni mwao,

MK. 2:6 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na baadhi ya waandishi walikuwako huko, wameketi, wakifikiri mioyoni mwao,

มา‍ระ‍โก 2:6 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​มี​พวก​ธรร‍มา‍จารย์​บาง​คน​นั่ง​อยู่​ที่​นั่น​และ​คิด​ใน​ใจ​ว่า

มาระโก 2:6 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่น และเขาคิดในใจว่า

มา‍ระ‍โก 2:6 Thai New Testament (WBTH)

มี_ครู_สอน_กฎ_ปฏิบัติ_นั่ง_อยู่_ที่_นั่น_หลาย_คน พวก_เขา_คิด_ใน_ใจ_ว่า

MARKUS 2:6 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kaa' mokoondo' niayuk kuukula' ngaulun mangingila' ra Ukum ri Musa' nantuturung ra giu' i, mampaguang ilo;

Marcos 2:6 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

May nakaupo roong ilang tagapagturo ng Kautusan na nag-isip nang ganito:

Marcos 2:6 Ang Biblia (TLAB)

Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,

MAREKO 2:6 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme bangwe ba Baitsedikwalo ba ne ba ntse teng, ba akanya mo dipelong tsa bone ba re:

MARKA 2:6 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kambe vatsari van'wana lava a va tshamile kwalaho, va vilela etimbilwini ta vona, va ku:

MARKOS 2:6-7 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler: “Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrı'ya küfrediyor! Tanrı'dan başka kim günahları bağışlayabilir?”

Вiд Марка 2:6 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали:

Марко 2:6 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Були ж деякі з письменників, що там сидїли, і казали в серцях своїх:

Вiд Марка 2:6 Ukrainian New Testament (WBUK)

Там сиділи деякі книжники, які бачили, що Ісус зробив, та почали говорити поміж собою:

مرقس 2:6 اردو جیو ورژن (UGV)

شریعت کے کچھ عالم وہاں بیٹھے تھے۔ وہ یہ سن کر سوچ بچار میں پڑ گئے۔

مرقس 2:6 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مگر وہاں بعض فقِیہہ جو بَیٹھے تھے ۔ وہ اپنے دِلوںمیں سوچنے لگے کہ۔

Mác 2:6 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Lúc ấy có mấy thầy dạy giáo luật đang ngồi đó, họ nghĩ thầm trong lòng,

Mác 2:6 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhưng có mấy thầy thông giáo ngồi đó thắc mắc trong lòng rằng:

Mác 2:6 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:

Mác 2:6 Vietnamese NT (WBVI)

Mấy giáo sư luật có mặt tại đó mới nghĩ thầm rằng,

Mak 2:6 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn awọn kan ninu awọn akọwe wà ti nwọn joko nibẹ̀, nwọn si ngbèro li ọkàn wọn, wipe,

马可福音 2:6 中文标准译本 (CSB)

可是,有一些经文士坐在那里,心里想:

馬可福音 2:6 新標點和合本 (CUNP)

有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:

馬可福音 2:6 和合本修訂版 (RCUV)

有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說: