Mark 2:6 - All Versions
San Marcos 2:6 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xak je ʼo jujun aj tijonel re i u ʼatbal tzij i mam Moises je cul chila. Ique xe oc chu chʼobic pa qui cʼux:
Marcos 2:6 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tamati Moisésa chichamen nuikiartin ainau nuna antú pujuarmiayi. Tura ni nintijai nintiminak:
Markus 2:6 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Daar het skrifgeleerdes gesit, en hulle het gewonder:
MARKUS 2:6 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En sommige van die skrifgeleerdes het daar gesit en in hulle harte geredeneer:
MARKUS 2:6 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Maar sommige van die skrifgeleerdes het daar gesit en hulle afgevra:
Markus 2:6 Die Boodskap (DB)
Dit het party van die kenners van die Joodse wet laat wonder:
MARKUS 2:6 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Maar party van die skrifkenners wat daar gesit het, het by hulleself gedink:
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 2:6 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَكَانَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ هُنَاكَ جَالِسِينَ يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ:
إنجيلُ مَرقُسَ 2:6 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وكانَ قَوْمٌ مِنَ الكتبةِ هناكَ جالِسينَ يُفَكِّرونَ في قُلوبهِمْ:
البشارة كما دوّنها مرقس 2:6 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وكانَ بَينَ الحُضورِ بعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ، فقالوا في أنفُسِهِم:
مرقس 2:6 كتاب الحياة (NAV)
وَكَانَ بَيْنَ الْجَالِسِينَ بَعْضُ الْكَتَبَةِ، فَأَخَذُوا يُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِهِمْ:
بشارة مرقس 2:6 الكتاب الشريف (SAB)
وكان بعض الفقهاء موجودين هناك فقالوا في قلوبهم:
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 2:6 Arabic Bible (WBAR)
وَكانَ بَعضُ مُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ يَجلِسُونَ هُناكَ، فَأخَذُوا يُفَكِّرُونَ فِي داخِلِهِمْ:
SAN MARCOS 2:6 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jĩcãrã doti cũuriquere ca jʉo buerã too ca duwirã pea o biro ĩi tʉgoeñaupa:
MARKUS 2:6 Bibel (BBC-BBC)
Alai adong do hundul disi deba sibotosurat, angka na mandok di bagasan rohanasida:
Марко 2:6 Цариградски (BG1871)
А имаше някои от книжниците там, които седяха, и размишляваха в сърцата си:
Марко 2:6 Ревизиран (BG1940)
А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
Марко 2:6 Верен (VBG)
А имаше там някои от книжниците, които седяха и размишляваха в сърцата си:
Марко 2:6 Bulgarian New Testament (WBBG)
Там седяха някои от законоучителите и си помислиха:
মার্ক 2:6 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
সেখানে কয়েকজন আলেম বসে ছিলেন। তাঁরা মনে মনে ভাবছিলেন,
মার্ক 2:6 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
সেখানে কয়েকজন ধর্ম-শিক্ষক বসে ছিলেন। তাঁরা মনে মনে ভাবছিলেন,
MARK 2:6 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Kada gurū Ukum-adat Jahudi adi agi guru diginŭ nang darŭm asŭng ngara,
MARKUS 2:6 Bibel (BTS-BTS)
Tapi dong do deba hundul ijai sibotoh surat, na mangkatahon ibagas uhurni:
MARKUS 2:6 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Piga-piga guru agama si kundul i je nungkun i bas ukurna,
MARCOS 2:6 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Sa dihang nadungog kini sa mga magtutudlo sa Kasugoan nga nagalingkod didto, miingon sila sa ilang kaugalingon,
Евангелие от Марка 2:6 славенский язык (CSLAV-CHU)
Бяху же нецыи от книжник ту седяще и помышляюще в сердцах своих:
Marek 2:6 Bible 21 (B21)
Byli tu ale někteří ze znalců Písma. Seděli tam a v srdcích si říkali:
Marek 2:6 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A byli tu někteří z zákoníků, sedíce a myslíce v srdcích svých:
Marek 2:6 Slovo na cestu (SNC)
Sedělo tam také několik učitelů zákona a ti se mezi sebou začali domlouvat:
Markus 2:6 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Nogle af de skriftlærde, som sad der, tænkte ved sig selv:
Markus 2:6 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men nogle af de skriftkloge sadde der, og de tænkte i deres Hjerter:
Markus 2:6 Luther Bible 1912 (DELUT)
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Markus 2:6 Elberfelder 1905 (ELB)
Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
Markus 2:6 Elberfelder 1871 (ELB71)
Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
Markus 2:6 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die dachten in ihren Herzen:
Markus 2:6 Hoffnung für Alle (HFA)
Aber einige der anwesenden Schriftgelehrten dachten:
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 2:6 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Einige Schriftgelehrte, die dort saßen, lehnten sich innerlich dagegen auf .
Markus 2:6 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, diedachten in ihren Herzen:
Markus 2:6 Schlachter 1951 (SCH51)
Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:
MARKUS 2:6 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Nga' haro'ddi o piro-piro o guru do Tourat do songirikau'd hiri do momusorou do poingkaa,
Mark 2:6 American Standard Version (ASV)
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark 2:6 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
Mark 2:6 Amplified Bible (AMP)
Now some of the scribes were sitting there, holding a dialogue with themselves as they questioned in their hearts,
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 2:6 Common English Bible (CEB)
Some legal experts were sitting there, muttering among themselves,
Mark 2:6 Contemporary English Version (CEV)
Some of the teachers of the Law of Moses were sitting there. They started wondering,
Mark 2:6 Catholic Public Domain Version (CPDV)
But some of the scribes were sitting in that place and thinking in their hearts:
Mark 2:6 Douay Rheims (DRA)
And there were some of the scribes sitting there, and thinking in their hearts:
Mark 2:6 English Standard Version (ESV)
Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 2:6 Good News Translation (GNT)
Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves,
Mark 2:6 English Good News Translation (GNTD)
Some teachers of the Law who were sitting there thought to themselves,
Mark 2:6 GOD'S WORD Translation (GWT)
Some scribes were sitting there. They thought,
Mark 2:6 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
But some of the scribes were sitting there, thinking to themselves:
Mark 2:6 King James Version (KJV)
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Mark 2:6 Lexham English Bible (LEB)
Now some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 2:6 The Message (MSG)
Some religion scholars sitting there started whispering among themselves,
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 2:6 New American Standard Bible (NASB)
But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 2:6 New Century Version (NCV)
Some of the teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 2:6 New English Translation (NET)
Now some of the experts in the law were sitting there, turning these things over in their minds:
Mark 2:6 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Some teachers of the law were sitting there. They were thinking,
Mark 2:6 NIV (NIV)
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
Mark 2:6 NIV 1984 (NIV84)
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 2:6 New International Version Anglicized (NIVUK)
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
Mark 2:6 New King James Version (NKJV)
And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 2:6 New Living Translation (NLT)
But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves,
Markos 2:6 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And there were some of the Sofrim (Scribes) sitting there and thinking about these things in their levavot (hearts),
Mark 2:6 TNIV (TNIV)
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
Mark 2:6 World English Bible (WEB)
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
MARCOS 2:6 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Estaban allí sentados unos maestros de la ley, que pensaban para sí mismos:
Marcos 2:6 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Algunos maestros de la ley que estaban allí sentados, pensaron:
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 2:6 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Algunos maestros de la ley que estaban allí sentados pensaron:
Marcos 2:6 La Biblia de las Americas (LBLA)
Pero estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:
Marcos 2:6 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Pero estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 2:6 Nueva Version Internacional (NVI)
Estaban sentados allí algunos *maestros de la ley, que pensaban:
Marcos 2:6 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Algunos de los maestros de la ley religiosa que estaban allí sentados pensaron:
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 2:6 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Algunos de los escribas que estaban allí sentados, se decían a sí mismos:
Marcos 2:6 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensando en sus corazones,
Marcos 2:6 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales cavilaban en sus corazones:
SAN MARCOS 2:6 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales cavilaban en sus corazones:
Marcos 2:6 Reina Valera 1995 (RVR95)
Estaban allí sentados algunos de los escribas, los cuales pensaban para sí:
MARCOS 2:6 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Al oír lo que Jesús le dijo al paralítico, unos maestros de la Ley que allí estaban pensaron:
Marcos 2:6 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Al oír lo que Jesús le dijo al paralítico, unos maestros de la Ley que allí estaban pensaron:
Marcos 2:6 Spanish NT (WBES)
Entre la multitud estaban sentados unos maestros de la ley que pensaban:
Mark 2:6 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta Scribetaric batzu ciraden han iarriac, eta iharduquiten çuten bere bihotzetan, hunela,
MARKOS 2:6 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Bazen han eserita zenbait lege-maisu, eta hau zioten beren baitan:
مَرقُس 2:6 New Millenium Version (NMV-FAS)
برخی از علمای دین که آنجا نشسته بودند، با خود اندیشیدند:
مرقس 2:6 Persian Old Version (POV-FAS)
لیکن بعضی از کاتبان که در آنجا نشسته بودند، در دل خود تفکر نمودند
مرقس 2:6 Today's Farsi (TPV-FA)
چند نفر از علمای یهود كه آنجا نشسته بودند، پیش خود فكر كردند:
Markuksen 2:6 Finnish 1776 (FI1776)
Niin siellä olivat muutamat kirjanoppineista, jotka istuivat ja ajattelivat sydämessänsä:
Markuksen 2:6 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
Marc 2:6 La Bible Du Semeur (BDS)
Or, il y avait, assis là, quelques *spécialistes de la Loi qui raisonnaient ainsi en eux-mêmes:
Marc 2:6 Martin 1744 (FMAR)
Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
Évangile selon Marc 2:6 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Quelques maîtres de la loi, qui étaient assis là, pensaient en eux-mêmes :
Marc 2:6 Bible Darby en français (FRDBY)
Et il y avait là quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs coeurs:
MARC 2:6 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux:
Selon Marc 2:6 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il y avait là quelques scribes, assis, qui tenaient ce raisonnement :
Marc 2:6 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d'eux:
Marc 2:6 Ostervald (OST)
Et quelques scribes, qui étaient assis là, raisonnaient ainsi en leurs curs:
Bonne Nouvelle selon Marc 2:6 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Quelques maîtres de la loi sont assis dans la maison et ils pensent :
Marc 2:6 Bible Segond 21 (S21)
Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes:
San Marcos 2:6 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upépe, umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha oguapýva hína upépe, he'i ipy'apýpe:
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 SBL Greek New Testament (SBLG)
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Κάθονταν όμως εκεί μερικοί *γραμματείς και συλλογίζονταν μέσα τους:
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ησαν δε τινες των γραμματεων εκει καθημενοι και διαλογιζομενοι εν ταις καρδιαις αυτων
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:6 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
MAR 2:6 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
To, waɗansu malaman Attaura na nan zaune, suna ta wuswasi a zuciya tasu,
הבשורה על-פי מרקוס 2:6 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
היו כמה מורי הלכה שנכחו במקום, ואלה אמרו בלבם:
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 2:6 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Sang mabatian ini sang mga manunudlo sang Kasuguan nga nagapungko didto, nagsiling sila sa ila kaugalingon,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 2:6 Knjiga O Kristu (CKK)
Ali neki židovski vjerski vođe koji su ondje sjedili rekoše u sebi:
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 2:6 Károli 1590 (KAR)
Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:
Márk 2:6 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Néhányan az írástudók közül ott ültek, és szívükben így okoskodtak:
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 2:6 Hungarian New Testament (WBHU)
Volt ott néhány törvénytanító is, akik ezt gondolták:
Mark 2:6 Da Jesus Book (HWC-HWC)
But get some teacha guys dea dat teach Godʼs Rules. Dey stay tinking,
Mark 2:6 Western Armenian NT (WA53)
Քանի մը դպիրներ, որ հոն նստած էին, իրենց սիրտերուն մէջ կը մտածէին.
Mark 2:6 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Sekeda pengajar Adat ke duduk dia lalu betanya dalam ati diri,
MARKUS 2:6 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Beberapa guru agama yang sedang duduk di situ mulai bertanya-tanya di dalam hati,
Markus 2:6 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Tetapi di situ ada juga duduk beberapa ahli Taurat, mereka berpikir dalam hatinya:
Markus 2:6 Indonesian NT (WBID)
Beberapa guru Taurat duduk di sana. Mereka melihat yang telah dilakukan Yesus dan mereka berkata dalam hati,
MAK 2:6 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma ufọdu n'etiti ndi-ode-akwukwọ nānọdu ala n'ebe ahu, nātule kwa okwu n'obi-ha,
EVANGELO DI S. MARCO 2:6 Diodati Bible (DO885-IT)
Or alcuni d'infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne' lor cuori, dicendo:
Marco 2:6 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:
Marco 2:6 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:
Marco 2:6 La Parola è Vita (LM)
Ma alcuni capi religiosi giudei che se ne stavano lì vicino pensarono:
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 2:6 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Erano seduti là alcuni scribi e ragionavano così in cuor loro:
Marco 2:6 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Erano seduti là alcuni scribi e ragionavano cosí in cuor loro:
EVANGELO SECONDO S. MARCO 2:6 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Or alcuni degli scribi eran quivi seduti e così ragionavano in cuor loro:
マルコによる福音書 2:6 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
ところが、そこに幾人かの律法学者がすわっていて、心の中で論じた、
マルコによる福音書 2:6 リビングバイブル (JLB)
ところが、その場にいた何人かのユダヤ人の宗教的指導者たちの心中は、おだやかではありません。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 2:6 Kitab Sutji (JAV-JA)
Nanging ing kono iya ana ahli Toret sawatara, iku padha nggagas:
ម៉ាកុស 2:6 Standard Version (KHSV-KM)
ពួកអាចារ្យខ្លះ ដែលអង្គុយនៅទីនោះរិះគិតក្នុងចិត្ដថា៖
마가복음 2:6 현대인의 성경 (KLB)
그러자 거기 앉아 있던 몇몇 율법학자들은 속으로
Maˍkuˆ li‸ 2:6 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ hpaˍ oˇ kaˬ lo mui chehˇ leh, a shu yawˇ ve nyi ma hkʼaw lo chi hkʼe dawˇ chehˇ ve,
Marka 2:6 Malagasy Bible (MG1865)
Ary nisy mpanora-dalàna sasany nipetraka teo ka nieritreritra tao am-pony hoe:
Mark 2:6 Maori Bible (MAOR)
Na i reira etahi o nga karaipi e noho ana, e whakaaroaro ana i roto i o ratou ngakau,
MAREKO 2:6 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba so zangila amachoita õsa, sidadao ba daʼõ, ba lamane dõdõra:
Markus 2:6 Het Boek (HTB)
Er zaten ook een paar Joodse bijbelgeleerden in dat huis. Toen die dit hoorden, dachten ze bij zichzelf:
Markus 2:6 Statenvertaling (SV1750)
En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
Markus 2:6 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
No sat det nokre skriftlærde der. Dei tenkte i hjartet:
Markus 2:6 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Men nokre skriftlærde som sat der, tenkte med seg:
Markus 2:6 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Nå satt det noen skriftlærde der, og de tenkte med seg selv:
Markus 2:6 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Men noen av de skriftlærde som satt der, mumlet for seg selv:
Markus 2:6 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Men noen skriftlærde som satt der, tenkte med seg selv:
Markus 2:6 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Men noen av de skriftlærde satt der og tenkte i sitt hjerte:
Markus 2:6 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Men nogen skriftlærde satt der og tenkte i sine hjerter:
MAREKA 2:6 BIBELE (NSO51-NSO)
Bjale gona moo go be go dutše ba bangwe ba bamangwalo. Bona ba eleletša dipelong tša bona ba re:
Ewangelia Marka 2:6 Biblia Gdańska (PBG)
A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich:
Ewangelia Marka 2:6 Słowo Życia (PSZ)
Lecz kilku obecnych tam przywódców religijnych pomyślało z oburzeniem:
Ewangelia Marka 2:6 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A byli tam niektórzy z uczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w swoich sercach:
MARKUS 2:6 Rengah Jian (PNT-PNE)
Irah guru éh nebaraa' tong Surat Musa pu'un réh sinah, ngan hun réh menéng ha' Yésus pané kenat,
Marcos 2:6 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
Marcos 2:6 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Alguns *mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
Marcos 2:6 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 2:6 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Estavam, porém, ali sentados alguns escribas, que discorriam nos seus corações:
Marcos 2:6 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Alguns professores da lei, que estavam ali sentados, começaram a perguntar a si mesmos:
San Marcos 2:6 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chaipica, Mandashcata yachachijcunamanta maijancunapishmi tiyacurcacuna. Paicunami cashna yuyacurcacuna:
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 2:6 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Câțiva cărturari, care ședeau acolo, își ziceau în inimile lor:
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 2:6 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Unii din cărturari, cari erau de față, se gîndeau în inimile lor:
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 2:6 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Unii din cărturari, care erau de față, se gândeau în inimile lor:
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 2:6 Slovo Zhizny (RSZ)
Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя:
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 2:6 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
От Марка святое благовествование 2:6 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:
От Марка 2:6 Russian New Testament (WBRU)
Тут же сидело несколько законоучителей. И они думали про себя:
MARKUS 2:6 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Den dukami ba’tu pira-pira tu pandita Sura’ unno’ko’ dio tu ma’tangnga’-tangnga’ lan penaanna kumua:
Marek 2:6 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Sedeli tam aj niektorí zákonníci a v srdci uvažovali:
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 2:6 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Zvino vamwe vadzidzisi vomurayiro, vakanga vagere ipapo,vachifunga mumwoyo yavo, vachiti,
Markos 2:6 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Laakiin halkaa waxaa joogay qaar culimmada ah oo iska fadhiyey oo qalbiyadooda ka fikirayay, oo waxay isku yidhaahdeen,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 2:6 Albanian Bible (ALBB)
Por aty po rrinin ulur disa shkribë, të cilët, në zemër të vet, po mendonin:
Marku 2:6 Së bashku (INT-SQ)
Disa skribë që rrinin aty filluan të mendonin në zemrat e tyre:
Еванђеље по Марку 2:6 Serbian New Testament (WBSR)
А тамо је седело неколико учитеља закона и мислило:
Markus 2:6 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men några av laglärarna satt där, och de sa för sig själva:
Markusevangeliet 2:6 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Nu satt där några skriftlärda, och de tänkte för sig själva:
Markus 2:6 Svenska Folkbibeln (SFB)
Nu satt där några skriftlärda, och de tänkte i sina hjärtan:
Markus 2:6 Karl XII 1873 (SK73)
Så voro der någre utaf de Skriftlärde sittande, som tänkte i sin hjerta:
Markus 2:6 Svenska 1917 (SVEN)
Nu sutto där några skriftlärde, och dessa tänkte i sina hjärtan:
Marko 2:6 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Baadhi ya waalimu wa sheria waliokuwa wameketi hapo wakawaza mioyoni mwao,
MK. 2:6 Swahili Union Version (SUV-SW)
Na baadhi ya waandishi walikuwako huko, wameketi, wakifikiri mioyoni mwao,
มาระโก 2:6 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ฝ่ายพวกธรรมาจารย์บางคนซึ่งนั่งอยู่ที่นั่นคิดในใจว่า
มาระโก 2:6 Thai Standard Version Revision (THSV)
แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่นและคิดในใจว่า
มาระโก 2:6 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่น และเขาคิดในใจว่า
มาระโก 2:6 Thai New Testament (WBTH)
มี_ครู_สอน_กฎ_ปฏิบัติ_นั่ง_อยู่_ที่_นั่น_หลาย_คน พวก_เขา_คิด_ใน_ใจ_ว่า
MARKUS 2:6 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Kaa' mokoondo' niayuk kuukula' ngaulun mangingila' ra Ukum ri Musa' nantuturung ra giu' i, mampaguang ilo;
Marcos 2:6 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
May nakaupo roong ilang tagapagturo ng Kautusan na nag-isip nang ganito:
Marcos 2:6 Ang Biblia (TLAB)
Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,
MAREKO 2:6 BEIBELE (TSW70-TN)
Mme bangwe ba Baitsedikwalo ba ne ba ntse teng, ba akanya mo dipelong tsa bone ba re:
MARKA 2:6 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kambe vatsari van'wana lava a va tshamile kwalaho, va vilela etimbilwini ta vona, va ku:
MARKOS 2:6-7 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Orada oturan bazı din bilginleri ise içlerinden şöyle düşündüler: “Bu adam neden böyle konuşuyor? Tanrı'ya küfrediyor! Tanrı'dan başka kim günahları bağışlayabilir?”
Вiд Марка 2:6 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали:
Марко 2:6 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Були ж деякі з письменників, що там сидїли, і казали в серцях своїх:
Вiд Марка 2:6 Ukrainian New Testament (WBUK)
Там сиділи деякі книжники, які бачили, що Ісус зробив, та почали говорити поміж собою:
مرقس 2:6 اردو جیو ورژن (UGV)
شریعت کے کچھ عالم وہاں بیٹھے تھے۔ وہ یہ سن کر سوچ بچار میں پڑ گئے۔
مرقس 2:6 Revised Urdu Bible (URD-UR)
مگر وہاں بعض فقِیہہ جو بَیٹھے تھے ۔ وہ اپنے دِلوںمیں سوچنے لگے کہ۔
Mác 2:6 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Lúc ấy có mấy thầy dạy giáo luật đang ngồi đó, họ nghĩ thầm trong lòng,
Mác 2:6 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Nhưng có mấy thầy thông giáo ngồi đó thắc mắc trong lòng rằng:
Mác 2:6 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:
Mác 2:6 Vietnamese NT (WBVI)
Mấy giáo sư luật có mặt tại đó mới nghĩ thầm rằng,
Mak 2:6 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ṣugbọn awọn kan ninu awọn akọwe wà ti nwọn joko nibẹ̀, nwọn si ngbèro li ọkàn wọn, wipe,
马可福音 2:6 当代译本 (CCB)
有几个律法教师坐在那里,心里议论说:
马可福音 2:6 新译本(简体字版) (CNVS)
当时有几个经学家也坐在那里,心里议论说:
馬可福音 2:6 新譯本(繁體字版) (CNV)
當時有幾個經學家也坐在那裡,心裡議論說:
Mark 2:6 Zokam International Version (ZIV)
Tua lai-a tu thukham siate pawlkhat in,”
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League