Mark 3:22 - All Versions
San Marcos 3:22 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xak xe upon i je aj tijonel re i ujer ʼatbal tzij; cʼa pa Jerusalen je petnak wi. Ique xqui bij: —I achi-ri ʼo puʼab i cajʼatzil itzel, chi Beelzebu u bi. Ruʼ u choʼab i itzel-le, ca tiqui chi relsaxic itzel tak tew —xqui bij.
Marcos 3:22 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Turinamtai Moisésa chichamen nuikiartin ainau Jerusalénnumia taar pasé chicharinak: —Iwianchi apuri Beelzebú kakarmarijai iwianch ainaun jiiru weawai, —tiarmiayi.
Markus 3:22 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Die skrifgeleerdes wat van Jerusalem gekom het, het gesê: “Beëlsebul, die leier van die duiwels, is in hom. Beëlsebul help vir Jesus om die duiwels uit te jaag.”
MARKUS 3:22 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En die skrifgeleerdes wat van Jerusalem af gekom het, het gesê: Hy het Beëlsebul! en: Deur die owerste van die duiwels dryf Hy die duiwels uit.
MARKUS 3:22 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Die skrifgeleerdes wat van Jerusalem af gekom het, het gesê: “Hy is van Beëlsebul besete!” en “Dit is met die hulp van die aanvoerder van die bose geeste dat hy bose geeste uitdrywe.”
Markus 3:22 Die Boodskap (DB)
Die kenners van die Joodse wet wat van Jerusalem af gekom het, het weer gesê: "Dit is Beëlsebul, die hoof van die duiwelse geeste, wat in hom bly. Die einste Beëlsebul help hom ook om die duiwelse geeste te verjaag."
MARKUS 3:22 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Die skrifkenners wat van Jerusalem af gekom het, het egter gesê: "Beëlsebul, die baasduiwel, is in hom. Dit is deur hierdie baasduiwel dat hy die bose geeste uitdryf."
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 3:22 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَأَمَّا ٱلْكَتَبَةُ ٱلَّذِينَ نَزَلُوا مِنْ أُورُشَلِيمَ فَقَالُوا: «إِنَّ مَعَهُ بَعْلَزَبُولَ! وَإِنَّهُ بِرَئِيسِ ٱلشَّيَاطِينِ يُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ».
إنجيلُ مَرقُسَ 3:22 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وأمّا الكتبةُ الّذينَ نَزَلوا مِنْ أورُشَليمَ فقالوا: «إنَّ معهُ بَعلَزَبولَ! وإنَّهُ برَئيسِ الشَّياطينِ يُخرِجُ الشَّياطينَ».
البشارة كما دوّنها مرقس 3:22 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وأمّا مُعَلّمو الشّريعَةِ الذينَ نَزَلوا مِنْ أورُشليمَ، فقالوا: "فيهِ بعلُزَبول، وهوَ بِرئيسِ الشّياطينِ يَطرُدُ الشّياطينَ".
مرقس 3:22 كتاب الحياة (NAV)
وَأَمَّا الْكَتَبَةُ الَّذِينَ نَزَلُوا مِنْ أُورُشَلِيمَ، فَقَالُوا: «إِنَّ بَعْلَزَبُولَ يَسْكُنُهُ، وَإِنَّهُ بِرَئِيسِ الشَّيَاطِينِ يَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ!»
بشارة مرقس 3:22 الكتاب الشريف (SAB)
أما الفقهاء الذين جاءوا من القدس فقالوا: "فيه بعلزبول، وهو يطرد الشياطين بواسطة رئيس الشياطين."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 3:22 Arabic Bible (WBAR)
أمّا مُعَلِّمُوا الشَّرِيعَةِ الَّذِينَ جاءُوا مِنَ القُدسِ فَكانُوا يَقُولُونَ: «إنَّ فِيهِ بَعلَزَبُولَ، وَهَوَ يُخرِجُ الأرواحَ الشِّرِّيرَةَ بِقُوَّةِ رَئِيسِ الأرواحِ الشِّرِّيرَةِ.»
SAN MARCOS 3:22 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ñucã doti cũuriquere ca jʉo buerã Jerusalén'pʉ ca dooricarã cãa, o biro ĩiupa: “Beelzebú, wãtĩa wiogʉ majuropeera cʉ̃ ca yeri tutuarijere cʉ̃ ca tiicojoricʉ niiri, wãtĩare cõa wiene majimi,” ĩiupa Jesús're.
MARKUS 3:22 Bibel (BBC-BBC)
Ia angka sibotosurat, naung tuat sian huta Jerusalem, didok do: Na sibolison do Ibana, jala induk ni angka sibolis i do dipangasahon, laho pabalihon angka sibolis.
Марко 3:22 Цариградски (BG1871)
И книжниците, които бяха слезнали от Ерусалим казваха че има Веелзевула, и че с началника на бесовете изпъжда бесовете.
Марко 3:22 Ревизиран (BG1940)
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.
Марко 3:22 Верен (VBG)
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
Марко 3:22 Bulgarian New Testament (WBBG)
А дошлите от Ерусалим законоучители казваха: „Веелзевул живее в него. Той прогонва демоните, защото използва силата на главатаря на демоните.“
মার্ক 3:22 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
জেরুজালেম থেকে যে আলেমেরা এসেছিলেন তাঁরা বললেন, “ওকে বেল্সবূলে পেয়েছে। ভূতদের বাদশাহ্র সাহায্যেই ও ভূত ছাড়ায়।”
মার্ক 3:22 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যিরূশালেম থেকে যে ধর্ম-শিক্ষকেরা এসেছিলেন তাঁরা বললেন, “ওকে বেল্সবূলে পেয়েছে। মন্দ আত্মাদের রাজার সাহায্যেই ও মন্দ আত্মা ছাড়ায়।”
MARK 3:22 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Agi kada gurū Ukum-adat Jahudi adi mandŭg so Jerusalem nang, “Ayŭh dog mŭrŭt Beelzebul! Pingubak umot inŭh adi nggen di Ayŭh kuasa ngga pibu umot.”
MARKUS 3:22 Bibel (BTS-BTS)
Ia sibotoh surat na roh hun Jerusalem, nini sidea do: Na siniaran ni Belsebul do Ia, anjaha mangunsagahkon kopala ni setan do iusir setan-setan ai.
MARKUS 3:22 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Guru-guru agama si reh i Jerusalem nari ngatakenca maka i bas Ia lit Balsebul. “Pengulu setan e nge si mereken kuasa man baNa maka terpelawesNa setan-setan,” nina.
MARCOS 3:22 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Ang mga magtutudlo sa Kasugoan nga miabot gikan sa Jerusalem miingon,
Евангелие от Марка 3:22 славенский язык (CSLAV-CHU)
И книжницы, иже от Иерусалима низшедшии, глаголаху, яко веельзевула имать и яко о князи бесовстем изгонит бесы.
Marek 3:22 Bible 21 (B21)
Znalci Písma, kteří přišli z Jeruzaléma, říkali, že má Belzebuba a že vymítá démony knížetem démonů.
Marek 3:22 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Zákoníci pak, kteříž byli přišli od Jeruzaléma, pravili, že Belzebuba má a že v knížeti ďábelském vymítá ďábly.
Marek 3:22 Slovo na cestu (SNC)
Židovští náboženští učitelé, kteří přišli z Jeruzaléma, dokonce tvrdili, že Ježíš je posedlý Belzebubem, králem všech démonů. Jen proto prý ho ďáblové poslouchají, když je vyhání.
Markus 3:22 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Nogle skriftlærde, der var kommet helt fra Jerusalem, gik rundt og sagde: Jesus står i ledtog med Satan, de onde ånders fyrste. Det er derfor, han kan uddrive de onde ånder!
Markus 3:22 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og de Skriftkloge, som vare komme ned fra Jesrusalem, sagde: han har Beelzebul, og ved den øverste Djævel uddriver han Djævle.
Markus 3:22 Luther Bible 1912 (DELUT)
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
Markus 3:22 Elberfelder 1905 (ELB)
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.
Markus 3:22 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und: Durch
Markus 3:22 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem gekommen waren, sprachen: "Er ist besessen von Beelzebul, und im Bunde mit dem Obersten der bösen Geister treibt er die Teufel aus."
Markus 3:22 Hoffnung für Alle (HFA)
Einige der Schriftgelehrten aus Jerusalem behaupteten sogar: »Er hat sich dem Obersten Teufel verschrieben. Nur weil er vom Herrscher über alle Dämonen die Macht bekommen hat, kann er Dämonen austreiben.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 3:22 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, behaupteten: »Er steht im Bund mit Beelzebul ; er treibt die Dämonen mit Hilfe des Obersten der Dämonen aus.«
Markus 3:22 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren,sprachen: Er hat den Beelzebul!, und: Durch den Obersten der Dämonentreibt er die Dämonen aus!
Markus 3:22 Schlachter 1951 (SCH51)
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebul! und: Durch den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus!
MARKUS 3:22 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om i piro-piro guru do Tourat di mantad hilo'd Yorusalim nga' minomoros nogi' do, “Norusadan no iyau di Biilsibul! Om iri no i boyoon do rusod dot araat diri o minanahak dau'd kuasa' do monunsub do rusod dot araat,” ka.
Mark 3:22 American Standard Version (ASV)
And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
Mark 3:22 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons."
Mark 3:22 Amplified Bible (AMP)
And the scribes who came down from Jerusalem said, He is possessed by Beelzebub, and, By [the help of] the prince of demons He is casting out demons.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 3:22 Common English Bible (CEB)
The legal experts came down from Jerusalem. Over and over they charged, "He’s possessed by Beelzebul. He throws out demons with the authority of the ruler of demons."
Mark 3:22 Contemporary English Version (CEV)
Some teachers of the Law of Moses came from Jerusalem and said, “This man is under the power of Beelzebul, the ruler of demons! He is even forcing out demons with the help of Beelzebul.”
Mark 3:22 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And the scribes who had descended from Jerusalem said, Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.
Mark 3:22 Douay Rheims (DRA)
And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils.
Mark 3:22 English Standard Version (ESV)
And the scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "by the prince of demons he casts out the demons."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 3:22 Good News Translation (GNT)
Some teachers of the Law who had come from Jerusalem were saying, “He has Beelzebul in him! It is the chief of the demons who gives him the power to drive them out.”
Mark 3:22 English Good News Translation (GNTD)
Some teachers of the Law who had come from Jerusalem were saying, “He has Beelzebul in him! It is the chief of the demons who gives him the power to drive them out.”
Mark 3:22 GOD'S WORD Translation (GWT)
The scribes who had come from Jerusalem said, “Beelzebul is in him,” and “He forces demons out of people with the help of the ruler of demons.”
Mark 3:22 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
The scribes who had come down from Jerusalem said, "He has Beelzebul in Him!" and, "He drives out demons by the ruler of the demons!"
Mark 3:22 King James Version (KJV)
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
Mark 3:22 Lexham English Bible (LEB)
And the scribes who had come down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul!” and “By the ruler of the demons he expels the demons!”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 3:22 The Message (MSG)
The religion scholars from Jerusalem came down spreading rumors that he was working black magic, using devil tricks to impress them with spiritual power.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 3:22 New American Standard Bible (NASB)
The scribes who came down from Jerusalem were saying, "He is possessed by Beelzebul," and "He casts out the demons by the ruler of the demons."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 3:22 New Century Version (NCV)
But the teachers of the law from Jerusalem were saying, “Beelzebul is living inside him! He uses power from the ruler of demons to force demons out of people.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 3:22 New English Translation (NET)
The experts in the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”
Mark 3:22 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Some teachers of the law were there. They had come down from Jerusalem. They said, "He is controlled by Beelzebub! He is driving out demons by the power of the prince of demons."
Mark 3:22 NIV (NIV)
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons."
Mark 3:22 NIV 1984 (NIV84)
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 3:22 New International Version Anglicized (NIVUK)
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebub! By the prince of demons he is driving out demons."
Mark 3:22 New King James Version (NKJV)
And the scribes who came down from Jerusalem said, He has Beelzebub, and, By the ruler of the demons He casts out demons.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 3:22 New Living Translation (NLT)
But the teachers of religious law who had arrived from Jerusalem said, “He’s possessed by Satan, the prince of demons. That’s where he gets the power to cast out demons.”
Markos 3:22 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And the Sofrim (Scribes), the ones coming down from Yerushalayim, were saying, He is possessed by Baal-zibbul and by the Sar HaShedim he casts out shedim.
Mark 3:22 TNIV (TNIV)
And the teachers of the law who came down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons.”
Mark 3:22 World English Bible (WEB)
The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
MARCOS 3:22 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Los maestros de la ley llegados de Jerusalén decían que Jesús estaba poseído por Belzebú, el jefe de los demonios, con cuyo poder los expulsaba.
Marcos 3:22 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
También los maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén decían: «Beelzebú, el propio jefe de los demonios, es quien le ha dado a este hombre el poder de expulsarlos.»
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 3:22 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
También los maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén decían: “Beelzebú, el propio jefe de los demonios, es quien ha dado a este hombre poder para expulsarlos.”
Marcos 3:22 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y los escribas que habían descendido de Jerusalén decían: Tiene a Beelzebú; y: Expulsa los demonios por el príncipe de los demonios.
Marcos 3:22 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Y los escribas que habían descendido de Jerusalén decían: "Tiene a Beelzebú; y expulsa los demonios por medio del príncipe de los demonios."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 3:22 Nueva Version Internacional (NVI)
Los *maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén decían: «¡Está poseído por *Beelzebú! Expulsa a los demonios por medio del príncipe de los demonios.»
Marcos 3:22 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Pero los maestros de la ley religiosa que habían llegado de Jerusalén decían: «Está poseído por Satanás, el príncipe de los demonios. De él recibe el poder para expulsar los demonios».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 3:22 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían: «A éste lo domina Beelzebú. Y expulsa a los demonios por el poder del príncipe de los demonios.»
Marcos 3:22 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía á Beelzebub, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
Marcos 3:22 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
SAN MARCOS 3:22 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
Marcos 3:22 Reina Valera 1995 (RVR95)
Pero los escribas que habían venido de Jerusalén decían que tenía a Beelzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
MARCOS 3:22 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Pero los maestros de la Ley que habían llegado de Jerusalén decían: «Este hombre tiene a Beelzebú, el jefe de los demonios. Sólo por el poder que Beelzebú le da, puede expulsarlos.»
Marcos 3:22 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Pero los maestros de la Ley que habían llegado de Jerusalén decían: «Este hombre tiene a Beelzebú, el jefe de los demonios . Sólo por el poder que Beelzebú le da, puede expulsarlos.»
Marcos 3:22 Spanish NT (WBES)
Los maestros de la ley que venían de Jerusalén decían: «¡Beelzebú está con él! Él expulsa a los demonios por el poder del jefe de los demonios».
Mark 3:22 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta Ierusalemetic iautsi içan ciraden Scribéc erraiten çutén, ecen Beelzebub çuela, eta deabruén princearen partez deabruac campora egoizten cituela.
MARKOS 3:22 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Jerusalemdik jaitsitako lege-maisuek, berriz, zera zioten: «Beeltzebul dauka honek barruan», eta «Deabruen buruzagiaren indarrez botatzen ditu deabruak».
مَرقُس 3:22 New Millenium Version (NMV-FAS)
علمای دین نیز که از اورشلیم آمده بودند میگفتند: «بَعَلزِبول دارد و دیوها را بهیاری رئیس دیوها بیرون میراند.»
مرقس 3:22 Persian Old Version (POV-FAS)
و کاتبانی که از اورشلیم آمده بودند، گفتند که بعلزبول دارد و به یاری رئیس دیوها، دیوها را اخراج میکند.
مرقس 3:22 Today's Farsi (TPV-FA)
علمایی هم كه از اورشلیم آمده بودند، میگفتند: «او تحت فرمان بعلزبول است و دیوها را به یاری رئیس دیوها بیرون میکند.»
Markuksen 3:22 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta kirjanoppineet, jotka Jerusalemista olivat tulleet alas, sanoivat: hänellä on beelsebub, ja perkeleiden pääruhtinaan kautta hän ajaa ulos perkeleitä.
Markuksen 3:22 Finnish 1938 (FINPR)
Ja kirjanoppineet, jotka olivat tulleet Jerusalemista, sanoivat: "Hänessä on Beelsebul", ja: "Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
Marc 3:22 La Bible Du Semeur (BDS)
Les *spécialistes de la Loi qui étaient venus de *Jérusalem disaient: —Il est sous l’emprise de Béelzébul; c’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons.
Marc 3:22 Martin 1744 (FMAR)
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
Évangile selon Marc 3:22 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Les maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient : « Béelzébul, le diable, habite en lui ! » Et encore : « C’est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits ! »
Marc 3:22 Bible Darby en français (FRDBY)
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il a Béelzébul; et: Par le chef des démons, il chasse les démons.
MARC 3:22 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
Selon Marc 3:22 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : Il a Béelzéboul ; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons !
Marc 3:22 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Marc 3:22 Ostervald (OST)
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
Bonne Nouvelle selon Marc 3:22 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Les maîtres de la loi, qui sont venus de Jérusalem, disent : « Jésus a en lui Satan, le chef des esprits mauvais ! Et c’est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits. »
Marc 3:22 Bible Segond 21 (S21)
Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a en lui Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
San Marcos 3:22 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Moisés rembiapoukapy mbo'eha kuéra oguahẽ vaekue Jerusaléngui he'i avei hese: “Beelzebú, Aña nguéra ruvicha voi niko hína pe ohejáva chupe omosẽ umi mba'epochy kuérape”
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 SBL Greek New Testament (SBLG)
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Αλλά κι οι *γραμματείς που ήρθαν από τα Ιεροσόλυμα, έλεγαν ότι έχει μέσα του το *Βεελζεβούλ κι ότι με τη δύναμη του άρχοντα των δαιμονίων διώχνει τα δαιμόνια.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και οι γραμματεις οι απο ιεροσολυμων καταβαντες ελεγον οτι βεελζεβουλ εχει και οτι εν τω αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:22 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
MAR 3:22 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Malaman Attaura kuwa da suka zo daga Urushalima sai suka ce, “Ai, Ba'alzabul ne ya hau shi, da ikon sarkin aljannu kuma yake fitar da aljannu.”
הבשורה על-פי מרקוס 3:22 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
מורי הלכה מירושלים באו לשם ואמרו: "אתם יודעים מדוע הוא יכול לגרש שדים? מפני שבעל-זבול, שר השדים, שוכן בתוכו!"
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 3:22 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ang mga manunudlo sang Kasuguan nga nag-abot halin sa Jerusalem nagsiling,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 3:22 Knjiga O Kristu (CKK)
Ali pismoznanci što su došli iz Jeruzalema rekoše da ga je opsjeo Beelzebub, knez zloduha, pa da uz njegovu pomoć izgoni zloduhe.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 3:22 Károli 1590 (KAR)
Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálemből jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
Márk 3:22 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Az írástudók pedig, akik Jeruzsálemből jöttek le, azt mondták, hogy Belzebub van vele, és az ördögök fejedelme által űzi ki az ördögöket.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 3:22 Hungarian New Testament (WBHU)
A Jeruzsálemből érkezett törvénytanítók is azt mondták: „Belzebub van benne! A gonosz szellemek fejedelmének segítségével űzi ki a gonosz szellemeket!”
Mark 3:22 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Some teacha guys who teach Godʼs Rules wen come from Jerusalem. Dey say, “Dis guy, da leada guy fo da bad kine spirits wen take ova him fo shua! Beelzebul, you know! Dass why he can make da bad kine spirits let go da peopo!”
Mark 3:22 Western Armenian NT (WA53)
Երուսաղէմէն իջած դպիրներն ալ կ՚ըսէին. «Անոր մէջ Բէեղզեբուղ կայ, եւ դեւերուն իշխանո՛վ կը հանէ դեւերը»:
Mark 3:22 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lalu ku bala pengajar Adat ke datai ari Jerusalem bejaku, “Iya bisi Belsebup dalam Iya, lalu Iya muru antu ngena kuasa raja antu.”
MARKUS 3:22 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Guru-guru agama yang datang dari Yerusalem berkata, “Ia kemasukan Beelzebul! Kepala roh-roh jahat itulah yang memberikan kuasa kepada-Nya untuk mengusir roh jahat.”
Markus 3:22 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Dan ahli-ahli Taurat yang datang dari Yerusalem berkata: “Ia kerasukan Beelzebul,” dan: “Dengan penghulu setan Ia mengusir setan.”
Markus 3:22 Indonesian NT (WBID)
Guru Taurat dari Yerusalem berkata, "Setan ada dalam diri-Nya. Ia mengusir roh-roh jahat dengan kuasa setan, pemimpin roh-roh jahat."
MAK 3:22 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ndi-ode-akwukwọ ndi si na Jerusalem ridata we si, O nwere Beelzebul; ha si kwa, N'ike onye-isi ndi-mọ ọjọ ka Ọ nāchupu ndi-mọ ọjọ.
EVANGELO DI S. MARCO 3:22 Diodati Bible (DO885-IT)
Ma gli Scribi ch'eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de'~demoni, caccia i demoni.
Marco 3:22 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Ma gli Scribi ch’eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de’ demoni, caccia i demoni.
Marco 3:22 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni.
Marco 3:22 La Parola è Vita (LM)
Ma certi teologi giudei che erano venuti da Gerusalemme dicevano: « È posseduto da Satana, il re dei diavoli. Ecco perché i demòni gli ubbidiscono! »
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 3:22 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Gli scribi che erano scesi da Gerusalemme dicevano: «Egli ha Belzebù , e scaccia i demòni con l'aiuto del principe dei demòni».
Marco 3:22 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Gli scribi, che erano scesi da Gerusalemme, dicevano: «Egli ha Belzebú, e scaccia i demòni con l'aiuto del principe dei demòni».
EVANGELO SECONDO S. MARCO 3:22 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
È fuori di sé. E gli scribi, ch'eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l'aiuto del principe dei demoni, ch'ei caccia i demoni.
マルコによる福音書 3:22 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
また、エルサレムから下ってきた律法学者たちも、「彼はベルゼブルにとりつかれている」と言い、「悪霊どものかしらによって、悪霊どもを追い出しているのだ」とも言った。
マルコによる福音書 3:22 リビングバイブル (JLB)
しかし、エルサレムから来ていたユダヤ教の教師たちは、こんなふうにうわさしました。 「やつは、悪霊の王ベルゼブル(サタン)に取りつかれているのだ。 だから、手下の悪霊どもがやつの言うことを聞いて、おとなしく引き下がるのさ。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 3:22 Kitab Sutji (JAV-JA)
Dene para ahli Toret kang teka saka Yerusalem padha pratela: “Dheweke kapanjingan Beelzebul, lan nundhungi setan demi panggedhening setan.”
ម៉ាកុស 3:22 Standard Version (KHSV-KM)
ពួកអាចារ្យ* ដែលចុះមកពីក្រុងយេរូសាឡឹមនិយាយថា៖«អ្នកនេះមានបេលសេប៊ូលជាស្ដេចអារក្សនៅក្នុងខ្លួន គាត់អាចដេញអារក្សដូច្នេះ ព្រោះស្ដេចអារក្សប្រគល់អំណាចអោយ»។
마가복음 3:22 현대인의 성경 (KLB)
예루살렘에서 내려온 2율법학자들은 “그에게 3사탄이 붙었다” 하며 또 “그가 귀신 의 왕을 힘입어 귀신을 쫓아낸다” 하였다.
마가복음 3:22 개역한글 (KRV)
예루살렘에서 내려온 서기관들은 저가 바알세불을 지폈다 하며 또 귀신의 왕을 힘입어 귀신을 쫓아낸다 하니
마가복음서 3:22 새번역 (RNKSV)
예루살렘에서 내려온 율법학자들은, 예수가 바알세불이 들렸다고 하고, 또 그가 귀신의 두목의 힘을 빌어서 귀신을 쫓아낸다고도 하였다.
Maˍkuˆ li‸ 3:22 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo ya‸ la ve li‸ bvuh‸ paˍ teˇ hpaˍ kʼoˆ ve, Yawˇ lehˬ Beˍsaˍbuˇlaˆ geh taˍ ve chaw hpeh‸ ve yoˬ. Neˇ jawˇ mawˇ hta‸ gʼaˇ va leh neˇ teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ gʼa‸ kʼoˬ ve yoˬ teh‸ yawˇ hui kʼoˆ ve yoˬ.
Marka 3:22 Malagasy Bible (MG1865)
Ary ny mpanora-dalàna izay nidina avy tany Jerosalema dia nanao hoe: Manana an'i Belzeboba Izy, sy hoe: Ny lohan'ny demonia no amoahany ny demonia.
Mark 3:22 Maori Bible (MAOR)
Na ka mea nga karaipi i haere mai ra i Hiruharama, Kei a ia a Perehepura, a na te rangatira o nga rewera tana peinga rewera.
MAREKO 3:22 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
IV. Ba lamane sangila amachoita andrõ, si no mõi mitooe moroi ba Jeroezalema: No so chõnia Mbeleseboe, ba moroi ba zalaw̃a mbechoe andrõ, wa ifofanõ mbechoe (Joh. 8, 48 b. t.).
Markus 3:22 Het Boek (HTB)
Enkele bijbelgeleerden die uit Jeruzalem waren gekomen, merkten op: ‘Beëlzebul, de leider van de boze geesten, zit in Hem. Die geeft Hem macht om boze geesten te verjagen.’
Markus 3:22 Statenvertaling (SV1750)
En de Schriftgeleerden, die van Jeruzalem afgekomen waren, zeiden: Hij heeft Beelzebul, en door den overste der duivelen werpt Hij de duivelen uit.
Markus 3:22 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Men dei skriftlærde som var komne frå Jerusalem, sa: «Beelsebul har fare i han! Det er ved hjelp av herskaren over dei vonde åndene at han driv dei vonde åndene ut.»
Markus 3:22 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Men dei skriftlærde som var komne frå Jerusalem, sa: «Beelsebul har fare i han! Det er hovdingen over dei vonde åndene som hjelper han til å driva ut dei vonde åndene.»
Markus 3:22 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
De skriftlærde som var kommet fra Jerusalem, sa: «Han har Beelsebul i seg! Det er ved hjelp av herskeren over de onde åndene at han driver de onde åndene ut.»
Markus 3:22 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Men de skriftlærde som hadde kommet fra Jerusalem, sa: "Han er besatt av Satan, høvdingen over de onde ånder. Det er derfor de onde åndene er lydige mot ham."
Markus 3:22 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Men de skriftlærde som var kommet fra Jerusalem, sa: «Han er besatt av Beelsebul! Det er med hjelp fra høvdingen over de onde ånder han driver de onde ånder ut!»
Markus 3:22 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Men de skriftlærde som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be’elsebul! Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde åndene ut.
Markus 3:22 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'lsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut.
MAREKA 3:22 BIBELE (NSO51-NSO)
Gomme bamangwalo ba ba tlilego ba etšwa Jerusalema, ba re o na le Beletsebulu, ba re o leleka meoya e mebe ka yena mmuši wa yona meoya e mebe.
Ewangelia Marka 3:22 Biblia Gdańska (PBG)
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
Ewangelia Marka 3:22 Słowo Życia (PSZ)
Natomiast przywódcy religijni, którzy przybyli z Jerozolimy, stwierdzili: – On jest opętany przez Belzebuba! Wypędza demony, bo władca demonów Mu w tym pomaga.
Ewangelia Marka 3:22 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę demonów wypędza demony.
MARKUS 3:22 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah pu'un kuraa' guru éh nebaraa' tong Surat Musa tuai jin leboo' Yérusalem bara' Yésus nasek balei' Beelsebul, ngan Iah bet balei' palaa' kerenget sahéé' sa'at, ha' réh.
Marcos 3:22 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
Marcos 3:22 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Alguns *mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por *Belzebu, o chefe dos demônios. É Belzebu que dá poder a este homem para expulsar demônios.
Marcos 3:22 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: “Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 3:22 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Os escribas que haviam descido de Jerusalém afirmavam: Está possesso de Belzebu. E: É pelo chefe dos demônios que expele os demônios.
Marcos 3:22 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Os professores da lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: —Ele está possuído por Belzebu, o chefe dos demônios! É pelo poder dele que Jesus expulsa os demônios!
San Marcos 3:22 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ashtahuanpish Mandashcata yachachijcuna Jerusalenmanta shamushpaca: Caica Beelzebuhuanmari. Chai supaicunata mandajhuan cashpami, supaicunataca llujshichishpa cachan nircacunami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 3:22 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Cărturarii care veniseră de la Ierusalim ziceau că îl are în El pe Beelzebul și că scoate demonii cu ajutorul conducătorului demonilor.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 3:22 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Și cărturarii, cari se pogorîseră din Ierusalim, ziceau: „Este stăpînit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 3:22 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Și cărturarii care se coborâseră din Ierusalim ziceau: „Este stăpânit de Beelzebul; scoate dracii cu ajutorul domnului dracilor.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 3:22 Slovo Zhizny (RSZ)
А учители Закона, пришедшие из Иерусалима, утверждали: – Он одержим Веельзевулом. Он изгоняет демонов силою повелителя демонов.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 3:22 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
От Марка святое благовествование 3:22 Синодальный перевод (SYNO-RU)
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
От Марка 3:22 Russian New Testament (WBRU)
А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Него вселился Веельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!»
MARKUS 3:22 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakuami tu pandita Sura’ tu saemo dio mai Yerusalem: Narondong Beelzebul sia pa’tunduanna pangulunna deata masussuk anNa rambai tu mintu’ deata.
Marek 3:22 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Zákonníci, čo prišli z Jeruzalema, hovorili: „Je posadnutý Belzebulom“ a: „Mocou kniežaťa zlých duchov vyháňa zlých duchov“.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 3:22 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Uye vadzidzisi vomurayiro vaibva kuJerusarema vakati,“Akabatwa nomweya waBheerizebhubhi! Ari kudzinga madhimoni nomuchindawamadhimoni.”
Markos 3:22 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Culimmadii Yeruusaalem ka soo degeenna waxay yidhaahdeen, Wuxuu qabaa Be'elsebul, oo madaxda jinniyada ayuu jinniyada ku saaraa.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 3:22 Albanian Bible (ALBB)
Kurse skribët, që kishin zbritur nga Jeruzalemi, thoshnin: ''Ai e ka Beelzebubin dhe i dëbon demonët me princin e demonëve''.
Marku 3:22 Së bashku (INT-SQ)
Por skribët që kishin ardhur nga Jerusalemi thoshin: «Ka Beelzebulin brenda dhe i dëbon djajtë me fuqinë e kryetarit të djajve».
Еванђеље по Марку 3:22 Serbian New Testament (WBSR)
А учитељи закона који су дошли из Јерусалима говорили су: »Опседнут је Веелзевулом. Он помоћу демонског владара изгони демоне.«
Markus 3:22 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men laglärarna, som hade kommit från Jerusalem, sa: "Han är besatt av Satan, de onda andarnas härskare. Det är därför som de onda andarna lyder honom."
Markusevangeliet 3:22 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
De skriftlärda som hade kommit ner från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul och att det var med demonernas furste som han drev ut demonerna.
Markus 3:22 Svenska Folkbibeln (SFB)
Och de skriftlärda som hade kommit ner från Jerusalem sade: "Han är besatt av Beelsebul. Med hjälp av de onda andarnas furste driver han ut de onda andarna."
Markus 3:22 Karl XII 1873 (SK73)
Men de Skriftlärde, som af Jerusalem nederkomne voro, sade: Han hafver Beelzebub, och med den öfversta djefvulen drifver han djeflar ut.
Markus 3:22 Svenska 1917 (SVEN)
Och de skriftlärde som hade kommit ned från Jerusalem sade att han var besatt av Beelsebul, och att det var med de onda andarnas furste som han drev ut de onda andarna.
Marko 3:22 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Nao waalimu wa sheria waliokuwa wametoka Yerusalemu, wakasema, “Ana Beelzebuli! Tena, anawafukuza pepo kwa nguvu ya mkuu wa pepo.”
MK. 3:22 Swahili Union Version (SUV-SW)
Nao waandishi walioshuka kutoka Yerusalemu wakasema, Ana Beelzebuli, na, Kwa mkuu wa pepo huwatoa pepo.
มาระโก 3:22 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
และพวกธรรมาจารย์ซึ่งมาจากกรุงเยรูซาเล็มพูดว่า " เขาถูกเบเอลเซบุบ เข้าสิง! จึงขับผีออกได้โดยอาศัยเจ้าแห่งผี "
มาระโก 3:22 Thai Standard Version Revision (THSV)
ส่วนพวกธรรมาจารย์ที่ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็มกล่าวว่า “คนนี้ถูกผีเบเอลเซบูลเข้าสิง ที่เขาขับผีได้ก็เพราะเขาใช้อำนาจของนายผีนั้น”
มาระโก 3:22 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พวกธรรมาจารย์ซึ่งได้ลงมาจากกรุงเยรูซาเล็มได้กล่าวว่า "ผู้นี้มีเบเอลเซบูลสิง" และ "ที่เขาขับผีออกได้ก็เพราะใช้อำนาจนายผีนั้น"
มาระโก 3:22 Thai New Testament (WBTH)
มี_พวก_ครู_สอน_กฎ_ปฏิบัติ_ที่_มา_จาก_เมือง_เยรูซาเล็ม_พูด_กัน_ว่า “เขา_ถูก_เบเอลเซบูล หัวหน้า_ผี_เข้า_สิง ก็_เลย_มี_ฤทธิ์_ขับ_ไล่_ผี_อื่นๆ_ไป”
MARKUS 3:22 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Am mangingila' ra Ukum ri Musa' ondo' minatong intor Jirusalim minindagu, “Sinubol i Jisus ru Biiljibul, Tingganai ru riwato no mangani' Riso ra kuasa' mampagiru' ra riwato.”
Marcos 3:22 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sinasabi naman ng mga tagapagturo ng Kautusan na galing sa Jerusalem, “Sinasapian siya ni Beelzebul. Nakapagpapalayas siya ng demonyo sa pamamagitan ng kapangyarihan ng pinuno ng mga demonyo!”
Marcos 3:22 Ang Biblia (TLAB)
At sinabi ng mga eskriba na nagsibaba mula sa Jerusalem, Nasa kaniya si Beelzebub, at, Sa pamamagitan ng prinsipe ng mga demonio ay nagpapalabas siya ng mga demonio.
MAREKO 3:22 BEIBELE (TSW70-TN)
Baitsedikwalo ba ba tsileng, ba tswa Jerusalema, bone ba re: “O na le Beelsebule, mme o kgarameletsa medemone ntle ka molaodi wa medemone.”
MARKA 3:22 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Na vona vatsari lava rheleleke va huma eYerusalema, a va ku: “Ú fumiwa hi Belzebule, naswona ú hlongola mademona hi hosi ya mademona.”
MARKOS 3:22 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Yeruşalim'den gelen din bilginleri ise, “Baalzevul* O'nun içine girmiş” ve “Cinleri, cinlerin önderinin gücüyle kovuyor” diyorlardı.
Вiд Марка 3:22 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А книжники, що поприходили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзевула, і виганяє демонів силою князя демонів.
Марко 3:22 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
А письменники, поприходивши з Єрусалиму, казали, що Вельзевула має, і що бісовським князем виганяє біси.
Вiд Марка 3:22 Ukrainian New Testament (WBUK)
Книжники, які прийшли з Єрусалиму, казали: «В Нього вселився Вельзевул! Він виганяє нечистих не інакше, як владою володаря демонів!»
مرقس 3:22 اردو جیو ورژن (UGV)
لیکن شریعت کے جو عالم یروشلم سے آئے تھے اُنہوں نے کہا، ”یہ بدروحوں کے سردار بعل زبول کے قبضے میں ہے۔ اُسی کی مدد سے بدروحوں کو نکال رہا ہے۔“
مرقس 3:22 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور فقِیہہ جو یروشلِیم سے آئے تھے یہ کہتے تھے کہ اُس کے ساتھ بَعَلز بُول ہے اور یہ بھی کہ وہ بدرُوحوں کے سردار کی مدد سے بدرُوحوں کو نِکالتا ہے۔
Mác 3:22 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Số là những thầy dạy giáo luật từ Giê-ru-sa-lem đến đã phao tin đồn rằng, "Ông ấy đã bị quỷ Bê-ên-xê-bun nhập. Ông ấy đã lấy quyền của quỷ vương mà trừ quỷ."
Mác 3:22 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Các thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem xuống lại nói: “Người nầy bị Bê-ên-xê-bun ám, và nhờ quyền của quỷ vương mà đuổi quỷ.”
Mác 3:22 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Có các thầy thông giáo ở thành Giê-ru-sa-lem xuống, nói rằng: Người bị quỉ Bê-ên-xê-bun ám, và nhờ chúa quỉ mà trừ quỉ.
Mác 3:22 Vietnamese NT (WBVI)
Nhưng các giáo sư luật đến từ Giê-ru-sa-lem bảo rằng, "Ông ta bị quỉ Sa-tăng ám! Ông ta chỉ giỏi dùng quyền chúa quỉ mà đuổi quỉ đó thôi."
Mak 3:22 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Awọn akọwe ti o ti Jerusalemu sọkalẹ wá, wipe, O ni Beelsebubu, olori awọn ẹmi èṣu li o si fi nlé awọn ẹmi èṣu jade.
马可福音 3:22 当代译本 (CCB)
从耶路撒冷下来的律法教师说:“他被别西卜附体。”又说:“他是靠鬼王赶鬼。”
马可福音 3:22 新标点和合本 (CUNPSS)
从耶路撒冷下来的文士说:「他是被别西卜附着」;又说:「他是靠着鬼王赶鬼。」
马可福音 3:22 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
从 耶路撒冷下来的文士说:「他是被别西卜附着」;又说:「他是靠着鬼王赶鬼。」
马可福音 3:22 新译本(简体字版) (CNVS)
从耶路撒冷下来的经学家说:“他有别西卜附在身上!”又说:“他靠着鬼王赶鬼。”
马可福音 3:22 和合本修订版 (RCUVSS)
从耶路撒冷下来的文士说:“他是被别西卜附身的”,又说:“他是靠着鬼王赶鬼的。”
馬可福音 3:22 新譯本(繁體字版) (CNV)
從耶路撒冷下來的經學家說:“他有別西卜附在身上!”又說:“他靠著鬼王趕鬼。”
馬可福音 3:22 新標點和合本 (CUNP)
從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附著」;又說:「他是靠著鬼王趕鬼。」
馬可福音 3:22 和合本修訂版 (RCUV)
從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附身的」,又說:「他是靠著鬼王趕鬼的。」
Mark 3:22 Zokam International Version (ZIV)
Jerusalem pana paisuk thukham siate in, “Ama sungah Beelzebub lut hi! Amah in dawite kumpitapa suangin dawite a hawlkhia hi,” a ci uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League