Mark 4:1 - All Versions

San Marcos 4:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xoʼon panok, i Jesus ʼo chu chiʼ i alagun, ca tijin tan chic chi qui tijoxic i winak. Xe moltaj uqʼuial winak ruʼ, rumal-i, xoc ire chupam jun bárco y xcubi chila. I bárco, ʼo pan jubiʼ pa ya, i uqʼuial winak je ʼo chu chiʼ i ya.

Marcos 4:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Jesús ataksha kucha kaanmatkarin aints ainaun nuiniartas nangkamamiayi. Aints untsuri iruntraramtai, kanunam engkema pujamtai, aints ainau kucha kaanmatkarin pujusarmiayi.

Markus 4:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het weer vir die mense langs die see begin leer. Daar het ’n groot klomp mense na Hom toe gekom en hulle het by Hom kom staan. Daarom het Jesus in ’n boot geklim wat in die water gelê het, en Hy het gaan sit. Al die mense het op die strand langs die water gestaan.

MARKUS 4:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN Hy het nog ’n maal by die see begin leer; en ’n groot menigte het by Hom saamgekom, sodat Hy in die skuit geklim en op die see gaan sit het, en die hele skare was op die land by die see.

MARKUS 4:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Jesus het weer die mense langs die see begin leer. 'n Baie groot menigte het by Hom saamgedrom, sodat Hy op die see in 'n skuit gaan sit het. Die hele menigte was langs die see op die strand.

Markus 4:1 Die Boodskap (DB)

Jesus het mense weer langs die see van God begin vertel. Die mense het so om Hom saamgedrom dat Hy in 'n skuit moes klim wat effens van die strand af weggestoot is. Die mense het al langs die strand gesit.

MARKUS 4:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus het toe weer die mense op die strand begin onderrig. Daar drom toe so 'n reuse skare om Hom saam dat Hy in 'n skuit wat op die water vasgemeer was, gaan sit het terwyl die hele menigte op die strand was.

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 4:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَٱبْتَدَأَ أَيْضًا يُعَلِّمُ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ، فَٱجْتَمَعَ إِلَيْهِ جَمْعٌ كَثِيرٌ حَتَّى إِنَّهُ دَخَلَ ٱلسَّفِينَةَ وَجَلَسَ عَلَى ٱلْبَحْرِ، وَٱلْجَمْعُ كُلُّهُ كَانَ عِنْدَ ٱلْبَحْرِ عَلَى ٱلْأَرْضِ.

إنجيلُ مَرقُسَ 4:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وابتَدأَ أيضًا يُعَلِّمُ عِندَ البحرِ، فاجتَمَعَ إليهِ جَمعٌ كثيرٌ حتَّى إنَّهُ دَخَلَ السَّفينَةَ وجَلَسَ علَى البحرِ، والجَمعُ كُلُّهُ كانَ عِندَ البحرِ علَى الأرضِ.

البشارة كما دوّنها مرقس 4:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وعادَ إلى التعليمِ بِجانبِ البحرِ، فتجَمّعَ حَولَهُ جُمهورٌ كبيرٌ جدّا، حتى إنّهُ صَعِدَ إلى قارِبٍ في البحرِ وجلَسَ فيهِ، والجمعُ كلّهُم في البَرّ على شاطئِ البحرِ.

مرقس 4:1 كتاب الحياة (NAV)

ثُمَّ أَخَذَ يُعَلِّمُ ثَانِيَةً عِنْدَ شَاطِيءِ الْبُحَيْرَةِ، وَقَدِ احْتَشَدَ حَوْلَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ، حَتَّى إِنَّهُ صَعِدَ إِلَى الْقَارِبِ وَجَلَسَ فِيهِ فَوْقَ الْمَاءِ، فِيمَا كَانَ الْجَمْعُ كُلُّهُ عَلَى شَاطِيءِ الْبُحَيْرَةِ.

بشارة مرقس 4:1 الكتاب الشريف (SAB)

وفي مرة أخرى، كان عيسـى يعلم عند شاطئ البحيرة، فاجتمع إليه جمهور كثير جدا، حتى إنه ركب قاربا في البحيرة وجلس فيه. وكان كل الجمهور جالسا على الشاطئ.

مرقس 4:1 Arabic Bible (WBAR)

وَابتَدَأ يَسُوعُ يُعَلِّمُ مُجَدَّداً عِندَ البُحَيرَةِ. وَاجتَمَعَ حَولَهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ. فَصَعِدَ إلَى القارِبِ فَوقَ الماءِ، بَينَما كانَ جَمِيعُ النّاسِ عَلَى الشاطِئِ.

SAN MARCOS 4:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ñucã Jesús, ʉtabʉcʉra tʉjaropʉ bojocare bue jʉo waaupi. Bojoca cʉ̃ weja ca nea poorã paʉ cʉ̃ja ca niiro macã, Jesús pea cũmua tiira weja ca pajaricare ea jãa, ea nuu waaupi, bojoca pea ʉtabʉcʉra tʉjaro cʉ̃ja ca niiro ʉno.

MARKUS 4:1 Bibel (BBC-BBC)

Jadi diulahi ma mangajari di topitao i, gabe marpungu ma mansai torop halak tu jolona, pola dibongoti parau sada na di tao i bahen juguhanna; di topi tao i do anggo natorop i sudena.

Марко 4:1 Цариградски (BG1871)

И пак започна да учи край морето: и събра се при него народ много, така щото той влезе в ладията и седеше на морето; а всичкият народ беше на земята по край морето.

Марко 4:1 Ревизиран (BG1940)

И пак започна да поучава край езерото. И събра се при Него едно твърде голямо множество, така щото Той влезе в една ладия и седеше на езерото; а цялото множество беше на сушата край езерото.

Марко 4:1 Верен (VBG)

И пак започна да поучава край езерото. И при Него се събра едно твърде голямо множество, така че Той се качи в един кораб и седеше на езерото, а цялото множество беше на сушата край езерото.

Марко 4:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус започна отново да проповядва на брега на езерото и огромна тълпа от хора се събра около него. Тогава той се качи на една лодка и навлезе в езерото, а всички други останаха на брега, близо до водата.

মার্ক 4:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা আবার গালীল সাগরের ধারে লোকদের শিক্ষা দিতে লাগলেন। তাঁর চারদিকে অনেক লোকের ভিড় হল; সেইজন্য তিনি সাগরের মধ্যে একটা নৌকায় উঠে বসলেন আর লোকেরা সাগরের ধারে দাঁড়িয়ে রইল।

মার্ক 4:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু আবার গালীল সাগরের ধারে লোকদের শিক্ষা দিতে লাগলেন। তাঁর চারদিকে অনেক লোকের ভিড় হল; সেইজন্য তিনি সাগরের মধ্যে একটা নৌকায় উঠে বসলেন আর লোকেরা সাগরের ধারে দাঁড়িয়ে রইল।

MARK 4:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus piguru ngajar dinge di bŭngŭn Danu Galilee. Bara daya adi tikuruk maning Ayŭh mbŭh raru bagŭ ndŭg ka Ayŭh mindah ka guru darŭm arud. Arud anŭ di piin, ka bara daya mijog di tabing sindŭk piin.

MARKUS 4:1 Bibel (BTS-BTS)

Jadi iulaki Jesus ma use mangajari i topi tao ai. Martumpu ma buei halak hu lobeiNi, pala imasuki sada parau na i tao ai, lanjar hundul ma ijai. I topi tao ai do anggo halak na mabuei ai ganup. (bd. 2:13.)

MARKUS 4:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Ngajar ka Jesus mulihi i tepi Dano Galilea. Perbahan teremna jelma reh, e maka inangkihNa sada perahu si lit i je ngadi-ngadi. I bas perahu ndai me Jesus kundul janah ngajar. Kalak si nterem tedis i tepi dano.

MARCOS 4:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Nagtudlo pag-usab si Jesus sa daplin sa linaw. Daghan kaayong mga tawo ang nagtigom sa iyang palibot. Busa misakay siya sa sakayan nga nagpundo didto ug milingkod. Ug ang mga tawo nagpabilin sa daplin sa linaw.

Евангелие от Марка 4:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

И паки начат учити при мори: и собрася к нему народ мног, якоже самому влезшу в корабль, седети в мори: и весь народ при мори на земли бяше.

Marek 4:1 Bible 21 (B21)

Znovu pak začal vyučovat u jezera. Shromáždil se k němu tak obrovský zástup, že nastoupil do lodi na jezeře a posadil se. Celý ten zástup byl na břehu

Marek 4:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A opět počal Ježíš učiti u moře. I shromáždil se k němu zástup mnohý, takže vstoupiv na lodí, seděl na moři, a všecken zástup byl na zemi podle moře.

Marek 4:1 Slovo na cestu (SNC)

Jednou Ježíš opět učil na břehu jezera. A protože se kolem něho znovu shromáždily davy lidí, nastoupil do člunu a odtud mluvil k těm, kteří byli na břehu.

Markus 4:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Senere gav Jesus sig igen til at undervise nede ved søen, og en stor skare mennesker samledes omkring ham. Derfor gik han om bord i en båd, hvorfra han kunne sidde og tale til menneskeskaren, der stod på bredden.

Markus 4:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og han begyndte atter at lære ved Søen, og meget Folk forsamledes til ham, saa at han maatte træde ind og sætte sig i et Skib paa Søen; og alt Folket var paa Landet ved Søen.

Markus 4:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.

Markus 4:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Und wiederum fing er an, am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Lande.

Markus 4:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und wiederum fing er an, am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und auf dem See saß; und die ganze Volksmenge war am See auf dem Lande.

Markus 4:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Dann begann er von neuem an dem Ufer des Sees zu lehren. Da sammelte sich eine sehr große Schar um ihn. Deshalb stieg er in einen Fischerkahn und setzte sich dort nieder: so war er auf dem See, während die Leute dicht gedrängt am Ufer auf dem Land standen.

Markus 4:1 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 13, 1-23; Lukas 8, 4-15) Wieder kam eine große Menschenmenge zusammen, als Jesus am See sprach. Darum stieg er in ein Boot und redete von dort zu den Menschen am Ufer.

Markus 4:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Als Jesus wieder einmal am See lehrte, versammelte sich eine so große Menschenmenge um ihn, dass er sich in ein Boot setzte; so konnte er vom See aus zu der ganzen Menge sprechen, die sich am Ufer befand .

Markus 4:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und wiederum fing er an, am See zu lehren.Und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, sodass er in das Schiff stieg und sich auf dem See darin niedersetzte;und das ganze Volk war am See auf dem Land.

Markus 4:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Und wiederum fing er an, am See zu lehren. Und es versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm, so daß er in das Schiff stieg und sich auf dem See darin niedersetzte; und alles Volk war am See auf dem Land.

MARKUS 4:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om ponuduk po kawagu i Yesus do hiri'd tisan di Tasik Galilia. Om ogumu' tomod diri i tulun do guminurumung dau. Om ongoi noddi i Yesus suang dit iso' o parau' di hiri'd waig, om irikau no iyau'd hiri. Om songingkakat diri i tulun dot ogumu' do hiri'd tisan di tasik.

Mark 4:1 American Standard Version (ASV)

And again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.

Mark 4:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.

Mark 4:1 Amplified Bible (AMP)

AGAIN JESUS began to teach beside the lake. And a very great crowd gathered about Him, so that He got into a ship in order to sit in it on the sea, and the whole crowd was at the lakeside on the shore.

Mark 4:1 Common English Bible (CEB)

Jesus began to teach beside the lake again. Such a large crowd gathered that he climbed into a boat there on the lake. He sat in the boat while the whole crowd was nearby on the shore.

Mark 4:1 Contemporary English Version (CEV)

(Matthew 13.1-9; Luke 8.4-8) The next time Jesus taught beside Lake Galilee, a big crowd gathered. It was so large that he had to sit in a boat out on the lake, while the people stood on the shore.

Mark 4:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And again, he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered to him, so much so that, climbing into a boat, he was seated on the sea. And the entire crowd was on the land along the sea.

Mark 4:1 Douay Rheims (DRA)

AND again he began to teach by the sea side; and a great multitude was gathered together unto him, so that he went up into a ship, and sat in the sea; and all the multitude was upon the land by the sea side.

Mark 4:1 English Standard Version (ESV)

Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.

Mark 4:1 Good News Translation (GNT)

Again Jesus began to teach beside Lake Galilee. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it. The boat was out in the water, and the crowd stood on the shore at the water's edge.

Mark 4:1 English Good News Translation (GNTD)

Again Jesus began to teach beside Lake Galilee. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it. The boat was out in the water, and the crowd stood on the shore at the water's edge.

Mark 4:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus began to teach again by the Sea of Galilee. A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it. The boat was in the water while the entire crowd lined the shore.

Mark 4:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Again He began to teach by the sea, and a very large crowd gathered around Him. So He got into a boat on the sea and sat down, while the whole crowd was on the shore facing the sea.

Mark 4:1 King James Version (KJV)

And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

Mark 4:1 Lexham English Bible (LEB)

And again he began to teach beside the sea, and a very large crowd was gathered to him, so that he got into a boat and sat on the sea, and the whole crowd was at the sea on the land.

Mark 4:1 The Message (MSG)

He went back to teaching by the sea. A crowd built up to such a great size that he had to get into an offshore boat, using the boat as a pulpit as the people pushed to the water's edge.

Mark 4:1 New American Standard Bible (NASB)

He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land.

Mark 4:1 New Century Version (NCV)

Again Jesus began teaching by the lake. A great crowd gathered around him, so he sat down in a boat near the shore. All the people stayed on the shore close to the water.

Mark 4:1 New English Translation (NET)

Again he began to teach by the lake. Such a large crowd gathered around him that he got into a boat on the lake and sat there while the whole crowd was on the shore by the lake.

Mark 4:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Again Jesus began to teach by the Sea of Galilee. The crowd that gathered around him was very large. So he got into a boat. He sat down in it out on the lake. All the people were along the shore at the water's edge.

Mark 4:1 NIV (NIV)

Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.

Mark 4:1 NIV 1984 (NIV84)

Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.

Mark 4:1 New International Version Anglicized (NIVUK)

Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered round him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.

Mark 4:1 New King James Version (NKJV)

And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.

Mark 4:1 New Living Translation (NLT)

Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.

Markos 4:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And again Rebbe Melech HaMoshiach began to say shiurim (Torah talks) beside the lake. And a huge multitude gathered together to him so that he got into a sirah (boat) on the lake and sat down. The whole multitude was by the lake on the shore.

Mark 4:1 TNIV (TNIV)

Again Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water’s edge.

Mark 4:1 World English Bible (WEB)

Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea, and sat down. All the multitude were on the land by the sea.

MARCOS 4:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

De nuevo comenzó Jesús a enseñar a la orilla del lago. Y se le reunió tanta gente que decidió subir a una barca que estaba en el lago y sentarse en ella, mientras la gente permanecía junto al lago en tierra firme.

Marcos 4:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Otra vez comenzó Jesús a enseñar a la orilla del lago. Como se reunió una gran multitud, Jesús subió a una barca que había en el lago, y se sentó, mientras la gente se quedaba en la orilla.

MARCOS 4:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Otra vez comenzó Jesús a enseñar a la orilla del lago. Como se reunió una gran multitud, subió a una barca que había en el lago y se sentó, mientras la gente se quedaba en la orilla.

Marcos 4:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Comenzó a enseñar de nuevo junto al mar; y se llegó a El una multitud tan grande que tuvo que subirse a una barca que estaba en el mar, y se sentó; y toda la multitud estaba en tierra a la orilla del mar.

Marcos 4:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Comenzó Jesús a enseñar de nuevo junto al mar; y se llegó a El una multitud tan grande que tuvo que subirse a una barca que estaba en el mar, y se sentó; y toda la multitud estaba en tierra a la orilla del mar.

Marcos 4:1 Nueva Version Internacional (NVI)

De nuevo comenzó Jesús a enseñar a la orilla del lago. La multitud que se reunió para verlo era tan grande que él subió y se sentó en una barca que estaba en el lago, mientras toda la gente se quedaba en la playa.

Marcos 4:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Una vez más Jesús comenzó a enseñar a la orilla del lago. Pronto se reunió una gran multitud alrededor de él, así que entró en una barca. Luego se sentó en la barca, mientras que toda la gente permanecía en la orilla.

Marcos 4:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Jesús comenzó a enseñar una vez más a la orilla del lago, y fue tanta la gente que se reunió alrededor de él, que se subió a una barca que estaba en el lago y se sentó allí, mientras que la gente se quedó en la orilla.

Marcos 4:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.

Marcos 4:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar, y se reunió alrededor de él mucha gente, tanto que entrando en una barca, se sentó en ella en el mar; y toda la gente estaba en tierra junto al mar.

SAN MARCOS 4:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar, y se reunió alrededor de él mucha gente, tanto que entrando en una barca, se sentó en ella en el mar; y toda la gente estaba en tierra junto al mar.

Marcos 4:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar. Y se reunió alrededor de él tanta gente, que subió a una barca que estaba en el mar, y se sentó; mientras, la gente se quedaba en la orilla.

MARCOS 4:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Otro día, Jesús estaba enseñando a la orilla del Lago de Galilea. Como mucha gente se reunió para escucharlo, Jesús tuvo que subir a una barca y sentarse para hablar desde allí. La gente se quedó de pie en la playa.

Marcos 4:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Otro día, Jesús estaba enseñando a la orilla del Lago de Galilea. Como mucha gente se reunió para escucharlo, Jesús tuvo que subir a una barca y sentarse para hablar desde allí. La gente se quedó de pie en la playa.

Marcos 4:1 Spanish NT (WBES)

De nuevo Jesús empezó a enseñar junto al lago, y allí se reunió tanta gente que se sentó en un bote y la gente se quedó en la orilla.

Mark 4:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Guero berriz has cedin iracasten itsas bazterrean: eta bil cedin harengana gendetze handi, hala non bera vncira sarthuric, iarriric baitzegoen itsassoan: eta populu gucia itsas costan leihorrean cen.

MARKOS 4:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Beste batean, irakasten hasi zen Jesus aintzira-ertzean. Eta hainbeste jende bildu baitzitzaion ondora, uretan zegoen txalupa batera igo eta bertan eseri zen. Jende-taldea, berriz, lehorrean zegoen, aintzira ondoan.

مَرقُس 4:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

دیگربار عیسی در کنار دریا به تعلیم دادن آغاز کرد. گروهی بی‌شمار او را احاطه کرده بودند چندان‌که به‌ناچار سوار قایقی شد که در دریا بود و بر آن بنشست، در حالی که تمام مردم بر ساحل دریا بودند.

مرقس 4:1 Persian Old Version (POV-FAS)

و باز به کناره دریا به تعلیم دادن شروع کردو جمعی کثیر نزد او جمع شدند بطوری که به کشتی سوار شده، بر دریا قرار گرفت و تمامی آن جماعت بر ساحل دریا حاضر بودند.

مرقس 4:1 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی باز هم در كنار دریاچهٔ جلیل به تعلیم مردم پرداخت. جمعیّت زیادی دور او جمع شدند، به طوری که مجبور شد به قایقی كه روی آب بود، سوار شود و در آن بنشیند. مردم در كنار ساحل ایستاده بودند

Markuksen 4:1 Finnish 1776 (FI1776)

Ja hän rupesi taas opettamaan meren tykönä, ja paljo kansaa kokoontui hänen tykönsä, niin että hänen piti astuman haahteen ja istuman merellä, ja kaikki kansa oli maalla meren tykönä.

Markuksen 4:1 Finnish 1938 (FINPR)

Ja hän rupesi taas opettamaan järven rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui hyvin paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla.

Marc 4:1 La Bible Du Semeur (BDS)

Jésus commença de nouveau à enseigner au bord du lac. Autour de lui, la foule s’assembla si nombreuse qu’il dut monter dans une barque. Il s’y assit. La barque était sur le lac et tous les gens, tournés vers le lac, se tenaient sur le rivage.

Marc 4:1 Martin 1744 (FMAR)

Puis il se mit encore à enseigner près de la mer, et de grandes troupes s'assemblèrent vers lui ; de sorte qu'il monta dans une nacelle, et s'étant assis dans la nacelle sur la mer, tout le peuple demeura à terre sur le rivage de la mer.

Évangile selon Marc 4:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac de Galilée. Une foule nombreuse s’assembla autour de lui, si bien qu’il monta dans une barque et s’y assit. La barque était sur le lac et les gens étaient à terre, près de l’eau.

Marc 4:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.

MARC 4:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

Selon Marc 4:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il se remit à enseigner au bord de la mer. Il se rassemble auprès de lui une foule si nombreuse qu’il monte dans un bateau, sur la mer, et s’y assied. Toute la foule était à terre, près de la mer.

Marc 4:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.

Marc 4:1 Ostervald (OST)

Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.

Bonne Nouvelle selon Marc 4:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

De nouveau, Jésus se met à enseigner, au bord du lac. Une foule très nombreuse se rassemble autour de lui. C’est pourquoi il monte dans une barque qui est sur le lac, et il s’assoit. La foule reste à terre, au bord de l’eau.

Marc 4:1 Bible Segond 21 (S21)

Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord du lac. La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu'il monta dans une barque où il s'assit, sur le lac. Toute la foule était à terre sur le rivage.

San Marcos 4:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús oñepyrũ oporombo'e jey yguasu rembe'ýpe. Ha hetágui umi oñembyatýva Jesús jerére, ojupi ha'e ha oguapy peteĩ kanóape, ha opavave opyta pe y rembe'ýpe.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ ⸀συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος ⸀πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν ⸂εἰς πλοῖον ἐμβάντα⸃ καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ⸀ἦσαν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Άρχισε πάλι να διδάσκει ο Ιησούς πλάι στη λίμνη της Γαλιλαίας. Γύρω του είχε μαζευτεί πάρα πολύς κόσμος· γι’ αυτό ο ίδιος μπήκε και κάθισε σ’ ένα πλοιάριο, ενώ όλος ο κόσμος έμεινε στη στεριά δίπλα στη λίμνη.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν και συνηχθη προς αυτον οχλος πολυς ωστε αυτον εμβαντα εις το πλοιον καθησθαι εν τη θαλασση και πας ο οχλος προς την θαλασσαν επι της γης ην

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὄχλος πολύς, ὥστε αὐτὸν ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦν.

MAR 4:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ya kuma fara koyarwa a bakin teku ke nan, sai babban taro ya haɗu a wurinsa, har ya kai shi ga shiga jirgi a tekun, ya kuwa zauna a ciki. Duk taron kuwa na kan tudu a bakin tekun.

הבשורה על-פי מרקוס 4:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

פעם אחרת, כשלימד ישוע על החוף, התאסף סביבו קהל עצום; האנשים נדחפו ונדחקו עד כי לא היה לו מקום לעמוד. ישוע התיישב בסירה שהכינו לו תלמידיו, וכל האנשים נשארו על החוף.

MARCOS 4:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Nagpanudlo liwat si Jesus sa higad sang dagat. Madamo gid nga mga tawo ang nagtilipon sa iya palibot. Gani nagsakay siya sa sakayan nga nagapundo kag nagpungko siya didto. Kag ang mga tawo nagpabilin sa higad sang dagat.

Evanðelje po Marku 4:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Isus opet počne poučavati na obali jezera. K njemu nagrne toliko ljudi da je ušao u lađicu na jezeru, sjeo u nju i odande propovijedao, a sve je mnoštvo ostalo na obali.

Márk 4:1 Károli 1590 (KAR)

És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyűle ő hozzá, úgy hogy ő a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala.

Márk 4:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ismét tanítani kezdett a tenger mellett. És nagy sokaság gyűlt őhozzá, úgyhogy ő a hajóba lépve, a tengeren tartózkodott; az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön ült.

Márk 4:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus ezután ismét a tó partján tanított. Mivel nagyon sok ember gyűlt össze körülötte, beszállt egy halászbárkába, ott leült, az emberek pedig a parton álltak.

Mark 4:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Anodda time Jesus wen teach by da lake. Plenny peopo wen come aroun him, so he go inside one boat, an sit down dea. Da boat stay inside da lake. Da peopo, dey stay standing on da beach.

Mark 4:1 Western Armenian NT (WA53)

Դարձեալ սկսաւ սորվեցնել ծովեզերքը, եւ մեծ բազմութիւն մը անոր քով հաւաքուեցաւ, այնպէս որ ինք նաւ մտաւ ու նստաւ՝ ծովուն վրայ. իսկ ամբողջ բազմութիւնը ցամաքն էր՝ ծովեզերքը:

Mark 4:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Jesus lalu belabuh ngajar baru ba tebing Danau Galili. Mayuh amat orang begempuru ngelingi iya. Nya alai Iya nepan sebuah perau ti lagung-lagung ba danau nya, lalu nudukka Diri dia, lalu semua orang mayuh bediri ba tebing.

MARKUS 4:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Yesus mengajar lagi di pantai Danau Galilea. Banyak sekali orang mengerumuni Dia. Karena itu Ia pergi duduk di dalam sebuah perahu di atas air, dan orang banyak itu berdiri di pinggir danau.

Markus 4:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Pada suatu kali Yesus mulai pula mengajar di tepi danau. Maka datanglah orang banyak yang sangat besar jumlahnya mengerumuni Dia, sehingga Ia naik ke sebuah perahu yang sedang berlabuh lalu duduk di situ, sedangkan semua orang banyak itu di darat, di tepi danau itu.

Markus 4:1 Indonesian NT (WBID)

Yesus mengajar lagi di tepi danau. Orang banyak mulai mengerumuni-Nya sehingga Ia pergi duduk dalam perahu di danau itu. Semua orang banyak ada di tepi danau.

MAK 4:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ọ we malite ọzọ izí ihe n'usọ oké osimiri. Oké ìgwè madu uku we zukọ n'ebe Ọ nọ, ya mere Ọ batara n'ub͕o, we nọdu ala n'osimiri; ìgwè madu ahu nile we nọ n'usọ oké osimiri n'elu ala.

EVANGELO DI S. MARCO 4:1 Diodati Bible (DO885-IT)

POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.

Marco 4:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.

Marco 4:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.

Marco 4:1 La Parola è Vita (LM)

Ancora una volta un’immensa folla si riunì intorno a Gesù sulla riva del lago, mentre egli insegnava. Allora Gesù montò su di una barca un po’ scostata dalla riva, si sedette, e da lì continuò a parlare mentre la folla lo ascoltava da terra.

Marco 4:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Gesù si mise di nuovo a insegnare presso il mare. Una grandissima folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, montato su una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra sulla riva.

Marco 4:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Gesú si mise di nuovo a insegnare presso il mare. Una gran folla si radunò intorno a lui. Perciò egli, montato su una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra sulla riva.

EVANGELO SECONDO S. MARCO 4:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Gesù prese di nuovo ad insegnare presso il mare: e una gran moltitudine si radunò intorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la moltitudine era a terra sulla riva.

マルコによる福音書 4:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスはまたも、海べで教えはじめられた。おびただしい群衆がみもとに集まったので、イエスは舟に乗ってすわったまま、海上におられ、群衆はみな海に沿って陸地にいた。

マルコによる福音書 4:1 リビングバイブル (JLB)

 イエスが湖のほとりで教えておられると、またもや大ぜいの群衆が集まって来ました。 それでイエスは小舟に乗り、そこに腰をおろして、お話しになりました。 

MARKUS 4:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Ing sawijining dina Gusti Yesus wiwit memulang maneh ana ing pinggiring sagara. Banjur akeh banget wong kang padha nglumpuk ana ing ngarsane, mulane Gusti minggah ing prau kang pinuju labuh lan lenggah ing kono, dene wong kabeh padha ana ing dharatan, ing pinggir sagara.

ម៉ាកុស 4:1 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូចាប់ផ្ដើមបង្រៀនបណ្ដាជននៅតាមឆ្នេរសមុទ្រម្ដងទៀត។ មានបណ្ដាជនច្រើនកុះករនាំ គ្នាមករកព្រះអង្គ ព្រះអង្គក៏យាងចុះទៅគង់ក្នុងទូកមួយ នៅក្បែរមាត់ច្រាំង រីឯបណ្ដាជនអង្គុយនៅលើគោក តាមឆ្នេរសមុទ្រ។

마가복음 4:1 현대인의 성경 (KLB)

예수님이 다시 바닷가에서 가르치시자 군중이 너무 많이 모여들어 예수님은 배에 올라 앉으시고 군중은 바닷가에 그대로 있었다.

마가복음 4:1 개역한글 (KRV)

예수께서 다시 바닷가에서 가르치시니 큰 무리가 모여 들거늘 예수께서 배에 올라 바다에 떠 앉으시고 온 무리는 바다 곁 육지에 있더라

마가복음서 4:1 새번역 (RNKSV)

예수께서 다시 바닷가에서 가르치기 시작하셨다. 매우 큰 무리가 모여드니, 예수께서는 배에 오르셔서, 바다쪽에 앉으셨다. 무리는 모두 바닷가 뭍에 있었다.

Maˍkuˆ li‸ 4:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Teˇ pawˆ gʼuiˬ po paˇ lo Yeˍsuˆ kʼaw‸ maˍ piˇ chehˇ htaˇ, chaw awˬ moˍ lonˉ yawˇ geh hpawnˬ la ve pa taw, gʼuiˬ po hkʼaw cawˬ ve haw lo‸ kʼoˍ hkʼaw yawˇ ca lo‸ mui ve yoˬ. Chaw awˬ moˍ lonˉ hkʼa peu-eˬ lehˬ, gʼuiˬ pfuhˍ paˇ lo chehˇ taˍ ve yoˬ.

Marka 4:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary nampianatra teo amoron'ny ranomasina indray Jesosy; ary nisy vahoaka betsaka nanatona Azy, dia niditra teo an-tsambokely Izy ka nipetraka teo amin'ny ranomasina; ary ny vahoaka rehetra dia teny an-tanety amoron-dranomasina.

Mark 4:1 Maori Bible (MAOR)

Na ka timata ano ia te whakaako i te taha o te moana: he nui hoki te tangata i huihui ki a ia, no ka eke ia ki runga ki te kaipuke, ka noho ki te moana; i uta te mano katoa i te taha o te moana.

MAREKO 4:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba ifoeli ibõrõtaigõ mamahaõ, ba zinga mbaw̃a. Ba ato sibai zowoelo chõnia niha, tobali mõi ia ba nowo, moedadao ia, ba nidanõ jaw̃a, ba ba mbewe nidanõ so niha sato fefoe, baene.

Markus 4:1 Het Boek (HTB)

Toen Jezus weer bij het meer was, kwamen er zoveel mensen naar Hem luisteren dat Hij in een boot ging zitten. Van daaruit sprak Hij verder tot de vele mensen die op de oever stonden.

Markus 4:1 Statenvertaling (SV1750)

En Hij begon wederom te leren omtrent de zee; en er vergaderde een grote schare bij Hem, alzo dat Hij, in het schip gegaan zijnde, nederzat op de zee; en de gehele schare was op het land aan de zee.

Markus 4:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Jesus tok igjen til å undervisa folket nede ved sjøen. Då samla det seg så mykje folk omkring han at han gjekk ut i ein båt og sat i den utpå sjøen, medan heile folkemengda stod inne på stranda.

Markus 4:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Jesus tok atter til å læra folket nede ved sjøen. Då samla det seg slik ei mengd ikring han at han laut gå ut i ein båt; og den sat han i utpå sjøen, medan heile folkehopen stod inne på stranda.

Markus 4:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jesus begynte igjen å undervise folket nede ved sjøen. Det samlet seg en så stor folkemengde omkring ham at han måtte gå ut i en båt og sitte i den ute på sjøen, mens hele folkemengden sto på land, helt ned til vannkanten.

Markus 4:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Noe seinere begynte Jesus på nytt å undervise nede ved sjøen. Folkemassen som samlet seg rundt ham var så stor at han ble tvunget til å stige om bord i en båt og sitte i den ute på vannet mens han talte til folket som sto på stranden.

Markus 4:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Han begynte igjen å lære folket nede ved sjøen. Det samlet seg en veldig folkemengde omkring ham. Derfor måtte han gå ut i en båt og sitte i den ute på sjøen, mens mengden stod inne på stranden.

Markus 4:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Han begynte igjen å lære ved sjøen. Det samlet seg mye folk om ham, så han steg ut i en båt og satt i den ute på sjøen. Hele folkemengden var der på land ved sjøen.

Markus 4:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og han begynte atter å lære ved sjøen, og meget folk samlet sig om ham, så han gikk ut i en båt og satt i den ute på sjøen, og alt folket var på land ved sjøen.

MAREKA 4:1 BIBELE (NSO51-NSO)

A buša a thoma go ruta lewatleng, a phuthegelwa ke lešaba le lentši, a ba a namela leselawatle, a dula mo go lona le le lewatleng, lešaba ka moka le eme lešing la lewatle.

Ewangelia Marka 4:1 Biblia Gdańska (PBG)

I począł zasię uczyć przy morzu; i zgromadził się do niego lud wielki, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział na morzu, a wszystek lud był przy morzu na ziemi.

Ewangelia Marka 4:1 Słowo Życia (PSZ)

Gdy ponownie przyszedł nad jezioro, aby nauczać, zgromadził się wokół Niego wielki tłum ludzi. Poprosił więc o łódź, usiadł w niej i stamtąd mówił do zebranych.

Ewangelia Marka 4:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I znowu zaczął nauczać nad morzem. Zgromadził się wokół niego wielki tłum, tak że wszedłszy do łodzi, siedział w niej na morzu, a wszyscy ludzie byli na brzegu.

MARKUS 4:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

Jah koléé' kepéh Yésus nebaraa' kelunan déhéé' baa' Banget Galilia, matek pinaa' mu'un kelunan tai tavin Iah sinah, pah avéé' Yésus taket lem alut, boh Iah menyun lem alut nah. Alut inah pu'un lem lepok baa' Banget Galilia. Pinaa' mu'un-mu'un kelunan mokoo' tong dirin baa' banget nah.

Marcos 4:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.

Marcos 4:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.

Marcos 4:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.

Marcos 4:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

De novo, começou Jesus a ensinar à beira do mar. Reuniu-se a ele uma grande multidão, de maneira que entrou numa barca e sentou-se dentro dela no mar; e todo o povo achava-se na praia.

Marcos 4:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus voltou a ensinar à beira do lago e uma grande multidão juntou-se à sua volta. ele sentou-se então num barco que estava no lago, enquanto as pessoas o escutavam da praia.

San Marcos 4:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesusca, cutinmi mama cucha c'uchupi yachachi callarirca. Chaipica, achcacuna Paipaj muyundijpi tandanacumujpimi, Jesusca cuchapi caj barcoman huichiyashpa tiyarirca. Tandanacushca gentecunaca, yacu uripimi saquirirca.

Marcu 4:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Isus a început din nou să dea învățătură lângă mare. Se adunase o mulțime așa de mare în jurul Lui, încât El a trebuit să se suie și să stea într-o barcă, pe mare, în timp ce întreaga mulțime se afla lângă mare, pe țărm.

Marcu 4:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Isus a început iarăș să învețe pe norod lîngă mare. Fiindcă se adunase foarte mult norod la El, S’a suit și a șezut într’o corabie, pe mare; iar tot norodul stătea pe țărm lîngă mare.

Marcu 4:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Isus a început iarăși să învețe pe norod lângă mare. Fiindcă se adunase foarte mult norod la El, S-a suit și a șezut într-o corabie, pe mare; iar tot norodul stătea pe țărm lângă mare.

От Марка 4:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Иисус опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.

От Марка 4:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.

От Марка святое благовествование 4:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.

От Марка 4:1 Russian New Testament (WBRU)

Иисус снова стал учить на берегу озера. Когда вокруг Него собралось множество народа, Он вошёл в лодку и отплыл от берега, а все люди остались на берегу.

MARKUS 4:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Naparanduk pole’omi Yesu mangada’i dio randan tasik; lendu’mi budanna tau sirampun lako Kalena, naurunganni kendek langngan misa’ lopi Naunno’ko lan tasik, na dao karangkeanna tu mintu’ to buda rengke’ lako tasik.

Marek 4:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A opäť začal učiť pri mori. Okolo neho sa zhromaždil veľký zástup. Preto nastúpil na loď na mori a sadol si; a celý zástup bol na brehu.

MAKO 4:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Jesu akatanga kudzidzisazve ari pagungwa. Vanhuvakanga vakaungana vakamukomberedza vari vazhinji zhinji zvokuti akabva apindamugwa akagara mariri ari mugungwa, asi vanhu vose vari kumahombekombe.

Markos 4:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddana wuxuu bilaabay inuu badda agteeda wax ku baro, oo waxaa u soo ururay dad badan, sidaa darteed doonni ayuu fuulay, wuxuuna fadhiistay badda, dadkii badnaana waxay joogeen badda xeebteeda.

Marku 4:1 Albanian Bible (ALBB)

Pastaj nisi përsëri të mësojë në breg të detit; dhe rreth tij u mblodh një turmë aq e madhe, sa që ai hyri në barkë dhe rrinte ulur në det, ndërsa gjithë turma ishte në tokë pranë detit.

Marku 4:1 Së bashku (INT-SQ)

Jezui filloi përsëri t’i mësonte njerëzit në breg të liqenit dhe ja një turmë shumë e madhe u mblodh pranë tij. Ai hipi në varkën që ishte në liqen dhe u ul. E tërë turma qëndronte në breg të liqenit.

Еванђеље по Марку 4:1 Serbian New Testament (WBSR)

Исус опет поче да учи народ поред мора. Око њега се окупио силан народ, па он уђе у чамац на мору и седе, а сав народ је био на обали мора.

Markus 4:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

Sedan började Jesus undervisa nere vid sjön igen. Och folkmassan som samlades omkring honom var så stor att han var tvungen att stiga i en båt och sitta i den och tala ute på vattnet, medan folket stod på stranden.

Markusevangeliet 4:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Sedan började han undervisa vid sjön igen. Massor av folk samlades kring honom, och därför steg han i en båt och satt i den ute på vattnet medan folket stod på stranden.

Markus 4:1 Svenska Folkbibeln (SFB)

Sedan började han undervisa vid sjön igen. Då samlades så mycket folk kring honom att han steg i en båt och satt i den ute på sjön, medan allt folket stod på stranden.

Markus 4:1 Karl XII 1873 (SK73)

Och han begynte åter lära vid hafvet; och till honom församlades mycket folk, så att han måste stiga uti ett skepp, och satt der på hafvet; och allt folket blef på landet vid hafvet.

Markus 4:1 Svenska 1917 (SVEN)

Och han begynte åter undervisa vid sjön. Och där församlade sig en stor hop folk omkring honom. Därför steg han i en båt; och han satt i den ute på sjön, under det att allt folket stod på land utmed sjön.

Marko 4:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu alianza kufundisha tena akiwa kando ya ziwa. Umati mkubwa wa watu ulimzunguka hata ikambidi aingie katika mashua na kuketi. Watu wote wakawa wamekaa katika nchi kavu, kando ya ziwa.

MK. 4:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Akaanza kufundisha tena kando ya bahari. Wakamkusanyikia mkutano mkubwa mno, hata yeye akapanda chomboni, akakaa baharini, mkutano wote ulikuwako juu ya nchi kavu kando ya bahari.

มาระโก 4:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แล้วพระเยซูทรงสอนที่ริมทะเลสาบอีก ฝูงชนรุมล้อมพระองค์แน่นขนัดจนพระองค์ต้องเสด็จลงไปประทับนั่งในเรือ ขณะที่ประชาชนอยู่ที่ชายฝั่ง

มา‍ระ‍โก 4:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

แล้ว​พระ‌องค์​ทรง​สั่ง‌สอน​ที่​ฝั่ง​ทะเล​อีก ฝูง​ชน​จำ‌นวน​มาก​พา​กัน​มา​เฝ้า​พระ‌องค์ เพราะ​ฉะนั้น​พระ‌องค์​จึง​เสด็จ​ลง​ไป​ประ‍ทับ​ใน​เรือ​ที่​ทะเล​และ​ประ‍ชา‌ชน​อยู่​บน​ฝั่ง

มาระโก 4:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แล้วพระองค์ทรงตั้งต้นสั่งสอนที่ฝั่งทะเลอีก ฝูงชนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงได้เสด็จลงไปประทับในเรือที่ทะเล และฝูงชนอยู่บนฝั่งชายทะเล

มา‍ระ‍โก 4:1 Thai New Testament (WBTH)

พระองค์_สั่งสอน_อยู่_ริม_ทะเล_สาบ_อีก มี_คน_เป็น_จำนวน_มาก_มา_ห้อม_ล้อม_พระองค์ พระองค์_จึง_ลง_ไป_นั่ง_อยู่_ใน_เรือ_แล้ว_ลอย_อยู่_ข้างๆ_ฝั่ง ส่วน_ประชาชน_ยืน_ฟัง_อยู่_ริม_ฝั่ง

MARKUS 4:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Paat rondo' orou, tumalimpuun i Jisus mangila' giu' ra kiing ru Tasik Galilia. Ratong bo ulun masuang kakaga' liminimpu Riso, saboi mainsi' Io ra kiing ru timug no. Sakoi Io bo ayuk ra rondo' parau am loyog ra malaalandom no am panturung. Am ulun masuang rano soroi ra lantur no.

Marcos 4:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Muling nagturo si Jesus sa tabi ng Lawa ng Galilea. At dahil nagkatipon sa paligid niya ang napakaraming tao, siya'y sumakay at umupo sa isang bangkang nasa tubig. Nanatili naman ang karamihan sa may dalampasigan,

Marcos 4:1 Ang Biblia (TLAB)

At siya'y muling nagpasimulang magturo sa tabi ng dagat. At nagpipisan sa kaniya ang lubhang maraming tao, ano pa't siya'y lumulan sa isang daong, at siya'y naupo sa dagat; at ang buong karamihan ay nasa lupa sa tabi ng dagat.

MAREKO 4:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong a boa a simolola gape go ruta fa letsheng. A phuthegelwa ke batho ba bantsi, mo o bileng a palama mokoro, a nna teng a le mo letsheng, batho botlhe ba le mo lefatsheng fa letsheng.

MARKA 4:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a sungula ku dyondzisa na kambe kusuhi ni lwandle. Kutani ntshungu lowukulu wu hlengeletana wu tela yena, ku kondza a nghena ebyatsweni, a tshamisa endzeni ka byona elwandle; loko wu ri ntshungu hinkwawo, wona a wu tshame eribuweni ra lwandle.

MARKOS 4:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa göl kıyısında halka yine öğretmeye başladı. Çevresinde çok büyük bir kalabalık toplandı. Bu yüzden İsa göldeki bir tekneye binip oturdu. Bütün kalabalık göl kıyısında duruyordu.

Вiд Марка 4:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато народу, так що Сам Він до човна на морі ввійшов і сидів, а народ увесь був на землі покрай моря.

Марко 4:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І почав знов навчати над морем; і назбиралось багато народу, так що Він увійшов у човен, щоб сидїти на морі; а ввесь народ був на землї при морю.

Вiд Марка 4:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Одного разу, коли Ісус проповідував біля озера, навколо Нього зібрався величезний натовп. Тому Він увійшов у човен і сів там, а люди залишилися на березі.

مرقس 4:1 اردو جیو ورژن (UGV)

پھر عیسیٰ دوبارہ جھیل کے کنارے تعلیم دینے لگا۔ اور اِتنی بڑی بھیڑ اُس کے پاس جمع ہوئی کہ وہ جھیل میں کھڑی ایک کشتی میں بیٹھ گیا۔ باقی لوگ جھیل کے کنارے پر کھڑے رہے۔

مرقس 4:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

وہ پِھر جِھیل کے کنارے تعلِیم دینے لگا اور اُس کے پاس اَیسی بڑی بِھیڑ جمع ہو گئی کہ وہ جِھیل میں ایک کشتی میں جا بَیٹھا اور ساری بِھیڑ خشکی پر جِھیل کے کنارے رہی۔

Mác 4:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ngài lại bắt đầu giảng dạy bên bờ biển. Một đám đông rất lớn tụ họp quanh Ngài đến nỗi Ngài phải lên ngồi trên một chiếc thuyền đậu ven bờ, còn đoàn dân đông đứng trên bờ.

Mác 4:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đức Chúa Jêsus lại bắt đầu giảng dạy bên bờ biển. Có một đoàn người rất đông tụ họp quanh Ngài nên Ngài phải xuống ngồi trên một chiếc thuyền, còn tất cả dân chúng thì đứng trên bờ.

Mác 4:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus lại khởi sự giảng dạy nơi bờ biển; có một đoàn dân đông lắm nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài bước lên trong một chiếc thuyền và ngồi đó, còn cả đoàn dân thì ở trên đất nơi mé biển.

Mác 4:1 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu lại bắt đầu giảng dạy bên bờ hồ. Vì quần chúng tụ tập quanh Ngài quá đông nên Ngài lên ngồi trên một chiếc thuyền đậu gần bờ. Còn tất cả dân chúng thì ngồi trên bờ gần nước.

Mak 4:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si tún bẹ̀rẹ si ikọni leti okun: ọ̀pọ ijọ enia si pejọ sọdọ rẹ̀, tobẹ̃ ti o bọ́ sinu ọkọ̀ kan, o si joko ninu okun; gbogbo awọn enia si wà ni ilẹ leti okun.

马可福音 4:1 当代译本 (CCB)

耶稣又到湖边讲道,周围聚集了许多人,耶稣只好上到湖边的船上坐下,众人都站在岸上。

马可福音 4:1 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。

马可福音 4:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。

马可福音 4:1 新译本(简体字版) (CNVS)

耶稣又在海边教导人。有一大群人聚集到他那里,因此他上船坐下来。船在海中,群众都朝着海站在岸上。

马可福音 4:1 中文标准译本 (CSB)

又一次,耶稣开始在湖边教导人。有一大群人聚集到他那里,所以他上了湖中的一条船坐下来。众人都在岸边,面对湖站着。

马可福音 4:1 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣又在海边教导人。有一大群人到他那里聚集,他只好上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。

馬可福音 4:1 新標點和合本 (CUNP)

耶穌又在海邊教訓人。有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。

馬可福音 4:1 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌又在海邊教導人。有一大群人到他那裏聚集,他只好上船坐下。船在海裏,眾人都靠近海,站在岸上。

Mark 4:1 Zokam International Version (ZIV)

Hun dang khatin Jesu in tuilipi gei-ah thuhilh a kipan hi. Ama kimkota kikhawm mi tam lua ahi manin tuilipi tunga gunkuang sungah kahin a tu hi. Mipite ahileh tui gei sehtak tungah a tu uh hi.