Mark 4:21 - All Versions

San Marcos 4:21 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus xak xu bij chic jun tzij chique. —Jun cantil, are qui cʼam lok, ¿xataba qui ya chuxeʼ jun cajon, o chuxeʼ jun chʼat? N-queje ta ile. I ʼaʼ-le ca yaʼ ʼan chicaj, man ca ʼe u tzunbal.

Marcos 4:21 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Ataksha Jesús chikich nuikiartamun etserak: “¿Aints kichkisha kantii keemak itaa muitsnum engkeawak? Atsa, tura paan ati tusa, ¿peaka wamketin pujsatnukai? Atsa, antsu paan ati tusa, yakí kentsatnuitai.

Markus 4:21 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het ook vir hulle gesê: “Niemand sit ’n lamp onder ’n emmer of onder ’n bed nie. Nee! ’n Mens sit ’n lamp op die lampstaander.

MARKUS 4:21 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN Hy het vir hulle gesê: Die lamp kom tog nie om onder die maatemmer of onder die bed gesit te word nie. Is dit nie om op die staander gesit te word nie?

MARKUS 4:21 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Hy het vir hulle gesê: “'n Lamp kom mos nie onder 'n emmer of onder 'n bed nie? Is dit nie bedoel om op 'n staander gesit te word nie?

Markus 4:21 Die Boodskap (DB)

Jesus gesels toe verder: "Sal jy 'n lamp in die donker aanskakel en dit dan met 'n emmer of so iets toemaak of dit onder die bed inskuif? Sit 'n mens nie eintlik 'n lamp op die tafel om mooi lig te maak nie?

MARKUS 4:21 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus het vir hulle gesê: "'n Lamp is tog sekerlik nie bedoel om onder 'n emmer of onder 'n bed gesit te word nie. Dis mos bedoel om op 'n lampstaander gesit te word waar dit sy lig kan versprei.

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 4:21 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «هَلْ يُؤْتَى بِسِرَاجٍ لِيُوضَعَ تَحْتَ ٱلْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ ٱلسَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوضَعَ عَلَى ٱلْمَنَارَةِ؟

إنجيلُ مَرقُسَ 4:21 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ثُمَّ قالَ لهُمْ: «هل يؤتَى بسِراجٍ ليوضَعَ تحتَ المِكيالِ أو تحتَ السَّريرِ؟ أليس ليوضَعَ علَى المَنارَةِ؟

البشارة كما دوّنها مرقس 4:21 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وقالَ لهُم: "أيَجيءُ أحدٌ بسِراجٍ ليَضعَهُ تَحتَ المكيالِ أو تَحتَ السّريرِ؟ أما يضَعُهُ على مكانٍ مُرتَفِعٍ؟

مرقس 4:21 كتاب الحياة (NAV)

وَقَالَ لَهُمْ: «هَلْ يُؤْتَى بِالْمِصْبَاحِ لِيُوْضَعَ تَحْتَ الْمِكْيَالِ أَوْ تَحْتَ السَّرِيرِ؟ أَلَيْسَ لِيُوْضَعَ عَلَى الْمَنَارَةِ؟

بشارة مرقس 4:21 الكتاب الشريف (SAB)

وقال لهم: "هل يصح أن نضع المصباح تحت المكيال أو تحت السرير؟ طبعا لا! بل نضعه على المنارة.

مرقس 4:21 Arabic Bible (WBAR)

وَقالَ: «هَلْ يُوضَعُ المِصباحُ تَحتَ إناءٍ أوْ سَرِيرٍ؟ ألا يُوضَعُ عَلَى حَمّالَةٍ مُرتَفِعَةٍ؟

SAN MARCOS 4:21 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Cʉ̃jare ĩiupi ñucã: —¿Jĩa boericagare upa cũmua docapʉ, cãni pejarica tabe doca pee, doporʉgarã ami doorique to niiti? ¡Biiticu! To ʉ̃ʉ boe pejajato ĩirã emʉaro pee peorique nii.

MARKUS 4:21 Bibel (BBC-BBC)

Dung i didok ma tu nasida: Ai dipasang do ulaning palito laho pajongjongkonsa tu toru ni ampang manang tu toru ni parate; nda bahenonna i nian tu atas parpalitoan?

Марко 4:21 Цариградски (BG1871)

И казваше им: За това ли се внося свещ, да я турят под шиника или под одъра? Да ли не за това, да я поставят на светилника?

Марко 4:21 Ревизиран (BG1940)

И каза им: Затова ли се донася светилото, за да го турят под шиника или под леглото? Не за това ли, да го поставят на светилника?

Марко 4:21 Верен (VBG)

И им каза: Затова ли се донася светилото – за да го сложат под шиника или под леглото? Не е ли за това – да го поставят на светилника?

Марко 4:21 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус им каза: „Нима някой внася лампа, за да я сложи под дълбок съд или да я скрие под леглото? Не я ли внася, за да я сложи на поставка?

মার্ক 4:21 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা আরও বললেন, “কেউ কি বাতি নিয়ে ঝুড়ি বা খাটের নীচে রাখে? সে কি তা বাতিদানের উপর রাখে না?

মার্ক 4:21 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু আরও বললেন, “কেউ কি বাতি নিয়ে ঝুড়ি বা খাটের নীচে রাখে? সে কি তা বাতিদানের উপর রাখে না?

MARK 4:21 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus pijuu minyu, “Agi kah daya taban prita mŭrŭt ka na-i di ribo sambong, puan kah na-i di ribo pangō? Dŭh kah ayŭh na-i di tunduh rika prita?

MARKUS 4:21 Bibel (BTS-BTS)

Dob ai ihatahon ma bani sidea: Ai adong do halak na pagara palita, ase inahkon ai i toruh ni tapongan atap i toruh ni podoman? Ai lang hu atas ni parpalitaan do ai inahkon?

MARKUS 4:21 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tole nina Jesus, “Pernah kin isagani kalak lampu jenari itutupi alu tumba ntah pe itamana ku teruh ingan medem? Ma kin itamakenna ku datas nahe pertendangen?

Евангелие от Марка 4:21 славенский язык (CSLAV-CHU)

И глаголаше им: еда светилник приходит, да под спудом положат его или под одром? не да ли на свещнице положен будет?

Marek 4:21 Bible 21 (B21)

Dále jim řekl: „Přináší se snad lampa, aby ji postavili pod vědro nebo pod postel? Nemá se postavit na svícen?

Marek 4:21 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Dále pravil jim: Zdali rozsvícena bývá svíce, aby postavena byla pod nádobu nebo pod postel? Však aby na svícen vstavena byla.

Marek 4:21 Slovo na cestu (SNC)

„Když někdo z vás rozsvítí lampu, zakryje ji snad nádobou nebo ji strčí pod postel, aby zakryl její světlo? Určitě ne! Umístí ji tak, aby svítila.

Markus 4:21 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus fortsatte: Hvis nogen tænder en lampe, er det vel ikke for at stille den under en spand eller ind under sengen? Nej, de stiller lampen højt og frit, så den kan sprede sit lys.

Markus 4:21 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og han sagde til dem: kommer Lyset ind for at sættes under Skjeppen eller under Bordet? monne ikke, for at sættes paa Lysestagen?

Markus 4:21 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.

Markus 4:21 Elberfelder 1905 (ELB)

Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? Nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?

Markus 4:21 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde?

Markus 4:21 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Weiter sprach er zu ihnen: "Bringt man eine Lampe in ein Zimmer, um sie unter einen Scheffel oder unter ein Bett zu setzen? Nein, man stellt sie auf den Leuchter.

Markus 4:21 Hoffnung für Alle (HFA)

(Lukas 8, 16-18) Dann fragte Jesus die Zuhörer: »Zündet man etwa eine Öllampe an, um sie dann unter einen Eimer oder unters Bett zu stellen? Im Gegenteil! Eine brennende Lampe stellt man so auf, dass sie den ganzen Raum erhellt.

Markus 4:21 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Weiter sagte Jesus zu ihnen: »Bringt man etwa eine Lampe ´in einen Raum`, um sie unter ein Gefäß oder unter das Bett zu stellen? Nein, man stellt sie auf den Lampenständer.

Markus 4:21 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter denScheffel oder unter das Bett gestelltwird, und nicht vielmehr, damit man es auf den Leuchter setzt?

Markus 4:21 Schlachter 1951 (SCH51)

Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa das Licht, damit es unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt wird, und nicht vielmehr, damit man es auf den Leuchter setzt?

MARKUS 4:21 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boro-boros po kawagu i Yesus diyolo' do poingkaa, “Haro toi o tulun do nokoumbal do modtutud nopod lampung om tinggouban nondod kakanan, ko' posusuton po dau dot id sahau do toodopon dau? Okon toi ko' tutudan dau i lampung om potimpakon do hiri'd potitimpakan di lampung?

Mark 4:21 American Standard Version (ASV)

And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand?

Mark 4:21 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?

Mark 4:21 Amplified Bible (AMP)

And He said to them, Is the lamp brought in to be put under a peck measure or under a bed, and not [to be put] on the lampstand?

Mark 4:21 Common English Bible (CEB)

Jesus said to them, "Does anyone bring in a lamp in order to put it under a basket or a bed? Shouldn’t it be placed on a lampstand?

Mark 4:21 Contemporary English Version (CEV)

(Luke 8.16-18) Jesus also said: You don’t light a lamp and put it under a clay pot or under a bed. Don’t you put a lamp on a lampstand?

Mark 4:21 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And he said to them: “Would someone enter with a lamp in order to place it under a basket or under a bed? Would it not be placed upon a lampstand?

Mark 4:21 Douay Rheims (DRA)

And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

Mark 4:21 English Standard Version (ESV)

And he said to them, "Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?

Mark 4:21 English Good News Translation (GNTD)

Jesus continued, “Does anyone ever bring in a lamp and put it under a bowl or under the bed? Isn't it put on the lampstand?

Mark 4:21 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus said to them, “Does anyone bring a lamp into a room to put it under a basket or under a bed? Isn’t it put on a lamp stand?

Mark 4:21 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

He also said to them, "Is a lamp brought in to be put under a basket or under a bed? Isn't it to be put on a lampstand?

Mark 4:21 King James Version (KJV)

And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

Mark 4:21 Lexham English Bible (LEB)

And he said to them, “Surely a lamp is not brought so that it may be put under a bushel basket or under a bed, is it? Is it not so that it may be put on a lampstand?

Mark 4:21 The Message (MSG)

Jesus went on: "Does anyone bring a lamp home and put it under a washtub or beneath the bed? Don't you put it up on a table or on the mantel?

Mark 4:21 New American Standard Bible (NASB)

And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?

Mark 4:21 New Century Version (NCV)

Then Jesus said to them, “Do you hide a lamp under a bowl or under a bed? No! You put the lamp on a lampstand.

Mark 4:21 New English Translation (NET)

He also said to them, “A lamp isn’t brought to be put under a basket or under a bed, is it? Isn’t it to be placed on a lampstand?

Mark 4:21 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Jesus said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a large bowl or a bed? Don't you put it on its stand?

Mark 4:21 NIV 1984 (NIV84)

He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?

Mark 4:21 New International Version Anglicized (NIVUK)

He said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?

Mark 4:21 New King James Version (NKJV)

Also He said to them, Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?

Mark 4:21 New Living Translation (NLT)

Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine.

Markos 4:21 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And Rebbe, Melech HaMoshiach was saying to them, Surely a menorah is not brought out in order that it may be put under a measuring bucket or under the couch? Rather, is it not brought out that it may be placed on the shulchan?

Mark 4:21 TNIV (TNIV)

He said to them, “Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don’t you put it on its stand?

Mark 4:21 World English Bible (WEB)

He said to them, “Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn’t it put on a stand?

MARCOS 4:21 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

También les dijo: — ¿Acaso se enciende una lámpara para taparla con una vasija o meterla debajo de la cama? ¿No se la enciende, más bien, para ponerla en el candelero?

Marcos 4:21 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

También les dijo: «¿Acaso se trae una lámpara para ponerla bajo un cajón o debajo de la cama? No, una lámpara se pone en alto, para que alumbre.

MARCOS 4:21 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

También les dijo: “¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de una vasija o debajo de la cama? No, una lámpara se pone en alto, para que alumbre.

Marcos 4:21 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y les decía: ¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un almud o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?

Marcos 4:21 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

También Jesús les decía: "¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de una vasija o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?

Marcos 4:21 Nueva Version Internacional (NVI)

También les dijo: «¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un cajón o debajo de la cama? ¿No es, por el contrario, para ponerla en una repisa?

Marcos 4:21 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Entonces Jesús les preguntó: «¿Acaso alguien encendería una lámpara y luego la pondría debajo de una canasta o de una cama? ¡Claro que no! Una lámpara se coloca en un lugar alto, donde su luz alumbre.

Marcos 4:21 Reina Valera Contemporánea (RVC)

También les dijo: «¿Acaso la luz se enciende para ponerla debajo de un cajón, o debajo de la cama? Al contrario, ¡se enciende para ponerla en el candelero!

Marcos 4:21 Reina-Valera Antigua (RVES)

También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?

SAN MARCOS 4:21 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

También les dijo: ¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?

Marcos 4:21 Reina Valera 1995 (RVR95)

También les dijo: —¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo de una vasija o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?

MARCOS 4:21 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Después de esto, Jesús les dijo: «¿Se enciende una lámpara para ponerla debajo de un cajón, o debajo de la cama? ¡Claro que no! Se enciende y se pone en un lugar alto, para que alumbre bien.

Marcos 4:21 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Después de esto, Jesús les dijo: «¿Se enciende una lámpara para ponerla debajo de un cajón, o debajo de la cama? ¡Claro que no! Se enciende y se pone en un lugar alto, para que alumbre bien.

Marcos 4:21 Spanish NT (WBES)

Luego Jesús les dijo: «¿Acaso si tienen una lámpara la ponen debajo de una cesta o debajo de la cama? ¿No es para ponerla sobre el candelero?

Mark 4:21 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Erran ciecén halaber, Ala candela ekarten da gaitzurupean, edo ohapean eçar dadinçat? eza candelerean eçar dadinçat?

MARKOS 4:21 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Beste hau ere esan zien: «Ontzipean edo ohepean jartzeko pizten ote da gero kriseilua? Ez ote argimutilaren gainean jartzeko?

مَرقُس 4:21 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی به آنها گفت: «آیا چراغ را می‌آورید تا آن را زیر کاسه یا تخت بگذارید؟ آیا آن را بر چراغدان نمی‌نهید؟

مرقس 4:21 Persian Old Version (POV-FAS)

پس بدیشان گفت: «آیا چراغ را میآورند تازیر پیمانهای یا تختی و نه بر چراغدان گذارند؟

مرقس 4:21 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی به آنها فرمود: «آیا كسی چراغ را می‌آورد تا آن را زیر تشت یا تخت بگذارد؟ البتّه نه، آن را می‌آورد تا روی چراغ‌پایه‌ای بگذارد.

Markuksen 4:21 Finnish 1776 (FI1776)

Ja hän sanoi heille: sytytetäänkö kynttilä pantaa vakan alle eli pöydän alle? eikö, että se pantaisiin kynttilänjalkaan.

Markuksen 4:21 Finnish 1938 (FINPR)

Ja hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin, pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän lampunjalkaan pantavaksi?

Marc 4:21 La Bible Du Semeur (BDS)

Il leur dit aussi: —Est-ce qu’on apporte une lampe pour la mettre sous une mesure à grains ou sous un lit? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur un pied de lampe?

Marc 4:21 Martin 1744 (FMAR)

Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier ?

Évangile selon Marc 4:21 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Puis Jésus leur dit : « Quelqu’un apporte-t-il la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit ? N’est-ce pas plutôt pour la mettre sur son support ?

Marc 4:21 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe?

MARC 4:21 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

Selon Marc 4:21 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il leur disait encore : Met-on la lampe sous le boisseau, ou sous le lit ? N’est-ce pas plutôt sur le porte-lampe ?

Marc 4:21 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

Marc 4:21 Ostervald (OST)

Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

Bonne Nouvelle selon Marc 4:21 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus leur dit encore : « Quand quelqu’un apporte une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous un seau ou sous un lit ! Au contraire, il la place bien en haut.

Marc 4:21 Bible Segond 21 (S21)

Il leur dit encore: «Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un seau ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur son support?

San Marcos 4:21 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

He'i avei chupe kuéra: “Ojegueru nga'u piko peteĩ mba'e rendy oñemoĩ haguã mbayru guýpe térã tupa guýpe? Nahániri, peteĩ mba'e rendy oñemoĩ yvate oporohesape haguã.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ ἔλεγεν ⸀αὐτοῖς· Μήτι ⸂ἔρχεται ὁ λύχνος⸃ ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην, οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ⸀τεθῇ;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τους έλεγε ο Ιησούς: «Μήπως φέρνουν το λυχνάρι για να το τοποθετήσουν κάτω από το δοχείο που μετρούν το στάρι ή κάτω απ’ το κρεβάτι; Το φέρνουν για να το τοποθετήσουν στο λυχνοστάτη.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ;

MAR 4:21 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai ya ce musu, “Shin, ana kawo fitila don a rufe ta da masaki, ko a ajiye ta a ƙarƙashin gado ne, ba don a ɗora ta a kan maɗorinta ba?

הבשורה על-פי מרקוס 4:21 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ישוע המשיך ואמר: "כשאדם מדליק נר בחשכה, האם הוא מחביא את הנר הדולק מתחת למיטה, כדי שאיש לא יראה את האור? תפקיד הנר להאיר, ולכן שמים אותו במקום מרכזי - במקום שבו יביא תועלת רבה ביותר.

Evanðelje po Marku 4:21 Knjiga O Kristu (CKK)

Zatim ih upita: "Kada upalite svjetiljku, stavljate li ju pod košaru ili pod postelju da prigušite svjetlost? Nipošto! Stavljate ju na vidljivo mjesto.

Márk 4:21 Károli 1590 (KAR)

És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elő a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?

Márk 4:21 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ezután ezt mondta nékik: „Vajon azért veszik-e elő a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? Nem azért, hogy a gyertyatartóba tegyék?

Márk 4:21 Hungarian New Testament (WBHU)

Ezután megkérdezte őket: „Azért gyújtják meg az olajmécsest, hogy egy kosár, vagy az ágy alá tegyék? Nem! A mécsest a mécstartóra kell helyezni!

Mark 4:21 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Den Jesus aks dem, “Eh, try tell me dis. You bring da lamp fo cover um up? O you put um unda da bed? Nah! You goin put um on top da shelf so you can see, yeah?

Mark 4:21 Western Armenian NT (WA53)

Յետոյ ըսաւ անոնց. «Միթէ ճրագը գրուանին կամ մահիճին տա՞կ դրուելու համար կու գայ. արդեօք աշտանակին վրայ դրուելու համար չէ՞:

Mark 4:21 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lalu ku Iya bejaku ngagai sida, “Kati lampu ti ditungkun, dirungkup ngena bisin, tauka diengkah di baruh katil, tauka diengkah ba penuduk lampu?

MARKUS 4:21 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Selanjutnya Yesus berkata pula, “Pernahkah orang menyalakan lampu lalu menutupnya dengan tempayan, atau meletakkannya di bawah tempat tidur? Apakah ia tidak menaruh lampu itu pada kaki lampu?

Markus 4:21 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Lalu Yesus berkata kepada mereka: “Orang membawa pelita bukan supaya ditempatkan di bawah gantang atau di bawah tempat tidur, melainkan supaya ditaruh di atas kaki dian.

Markus 4:21 Indonesian NT (WBID)

Yesus juga menanyakan, "Apakah lampu pernah diletakkan di bawah tempayan atau di bawah tempat tidur? Bukankah lampu itu dibawa masuk untuk diletakkan di tempat yang tinggi?

MAK 4:21 Bible Nso (IGBOB-IG)

O we si ha, Ànēbute oriọna ka adọba ya n'okpuru mb͕é', ma-ọbu n'okpuru ihe-ndina? ọ̀ bughi ka adọba ya n'elu ihe-idọba-oriọna?

EVANGELO DI S. MARCO 4:21 Diodati Bible (DO885-IT)

DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?

Marco 4:21 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?

Marco 4:21 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?

Marco 4:21 La Parola è Vita (LM)

Poi Gesù disse ancora: « Quando si accende una lampada, pensate che si debba nascondere la sua luce, coprendola con un panno? Certo che no! Altrimenti la luce non si vedrebbe e non servirebbe. Lo scopo di una lampada è di risplendere e di essere utile.

Marco 4:21 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Poi diceva ancora loro: «Si prende forse la lampada per metterla sotto un recipiente o sotto il letto? Non la si prende invece per metterla sul candeliere?

Marco 4:21 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Poi diceva ancora: «Si prende forse la lampada per metterla sotto il vaso o sotto il letto? Non la si prende invece per metterla sul candeliere?

EVANGELO SECONDO S. MARCO 4:21 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Poi diceva ancora: Si reca forse la lampada per metterla sotto il moggio o sotto il letto? Non è ella recata per esser messa sul candeliere?

マルコによる福音書 4:21 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

また彼らに言われた、「ますの下や寝台の下に置くために、あかりを持ってくることがあろうか。燭台の上に置くためではないか。

マルコによる福音書 4:21 リビングバイブル (JLB)

 イエスは、続けてお話しになりました。 「せっかく灯をともしたランプに箱をかぶせ、光をさえぎる人がいるでしょうか。 もちろん、いません。 それでは意味がありませんから。 だいたいランプというものは、台の上に置き、あたりを照らしてこそ、存在価値があるのです。

MARKUS 4:21 Kitab Sutji (JAV-JA)

Gusti Yesus banjur ngandika marang wong-wong mau: “Wong nggawa damar iku ora banjur dikurebi tompo utawa didokok ing longan, nanging banjur ditumpangake ing jodhog.

ម៉ាកុស 4:21 Standard Version (KHSV-KM)

បន្ទាប់មក ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៅគេថា៖ «គេមិនដែលអុជចង្កៀង ហើយយកធុងគ្របពីលើ ឬយកទៅដាក់ក្រោមគ្រែឡើយ។ គេតែងយកចង្កៀងទៅដាក់លើជើងចង្កៀងវិញ។

마가복음 4:21 현대인의 성경 (KLB)

예수님은 또 이렇게 말씀하셨다. “등불을 켜서 그릇이나 침대 아래 둘 사람이 있겠느냐? 오히려 그것을 등잔대 위에 올려놓지 않겠느냐?

마가복음 4:21 개역한글 (KRV)

또 저희에게 이르시되 사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려 함이냐 등경 위에 두려 함이 아니냐

마가복음서 4:21 새번역 (RNKSV)

예수께서 그들에게 말씀하셨다. “사람이 등불을 가져다가 말 아래에나, 침상 아래에 두겠느냐? 등경 위에다가 두지 않겠느냐?

Maˍkuˆ li‸ 4:21 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Peuˬ leh Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Kawˆ faiˇ tuˉ leh hkʼawˍ lawˇ tcuhˍ mvuh‸ taˍ tuˬ laˇ. Maˇ heˆ kʼo, ku-iˍ hawˉ teh taˍ tuˬ laˇ. Kawˆ faiˇ taˍ kuiˬ awˬ hkʼoˆ lo teh taˍ tuˬ maˇ heˆ laˇ.

Marka 4:21 Malagasy Bible (MG1865)

Ary hoy Izy taminy: Moa entina va ny jiro mba hosaronan'ny vata famarana, na hatao ao ambanin'ny farafara? Tsy hatao amin'ny fanaovan-jiro va izy?

Mark 4:21 Maori Bible (MAOR)

I mea ano ia ki a ratou, Ko raro koia i te mehua whakatu ai i te rama, ina mauria mai, ko raro ranei i te moenga? he teka ianei me whakatu ki runga ki te turanga?

MAREKO 4:21 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba imane chõra: Hadia, andrõ so wandroe, enaʼõ tabeʼe barõ doemba jõoe, ba ma barõ warate? Tenga andrõ so ia, enaʼõ tabeʼe ba naha wandroe jaw̃a? (Mat. 5, 15. Loek. 11, 33).

Markus 4:21 Het Boek (HTB)

Daarna zei Jezus: ‘Als je een lamp aansteekt, zet je er toch geen emmer overheen? En je verstopt hem ook niet onder een bed. Je zet hem juist op een standaard.

Markus 4:21 Statenvertaling (SV1750)

En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde?

Markus 4:21 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Sidan sa han til dei: «Når dei kjem inn med ei oljelampe, set dei henne då under eit kar eller under senga? Set dei ikkje lampa på ein haldar?

Markus 4:21 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Sidan sa han til dei: «Når dei kjem inn med eit ljos, set dei det då under eit kar eller under senga? Set dei det ikkje i staken?

Markus 4:21 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Han sa til dem: «Når en kommer inn med en oljelampe, blir den da satt under et kar eller under sengen? Settes ikke lampen på en holder?

Markus 4:21 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Videre sa Jesus: "Ingen tar fram en lampe og hvelver en eske over den eller setter den under en stol. Tvert imot! En lampe setter alle høyt og fritt, slik at den kan gi lys og være til nytte.

Markus 4:21 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Han sa til dem: «Når en kommer inn med et lys, blir det da satt under et kar? Eller under sengen? Settes det ikke i staken?

Markus 4:21 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å bli satt under et kar eller under sengen? Kommer det ikke for å bli satt i lysestaken?

Markus 4:21 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og han sa til dem: Kommer vel lyset inn for å settes under en skjeppe eller under en seng? Kommer det ikke for å settes i staken?

MAREKA 4:21 BIBELE (NSO51-NSO)

A ba ruta a re: A lebone le tlela go ribegetšwa ke seroto, le ge e le go bewa tlase ga sedulo? A ga le tlele go hlomelwa sehlomong?

Ewangelia Marka 4:21 Biblia Gdańska (PBG)

Nadto mówił im: Izali przynoszą świecę, aby wstawiona była pod korzec albo pod łoże? izali nie dlatego, aby ją na świecznik wstawiono?

Ewangelia Marka 4:21 Słowo Życia (PSZ)

Później Jezus zapytał ich: – Czy ktoś zapala lampę, aby ją zaraz zasłonić? Przecież nie mógłby korzystać z jej światła?! Stawia ją raczej wysoko, aby wszystko oświetlała i była użyteczna.

Ewangelia Marka 4:21 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Ponadto mówił im: Czy przynosi się świecę, aby wstawić ją pod naczynie albo pod łóżko? Czy nie po to, aby ją postawić na świeczniku?

MARKUS 4:21 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ka' ha' Yésus ngan réh, kineu' hun kelunan seket titui, pu'un éh tekup éh palaa' bisin? Ngan kineu' éh, pu'un éh modoo' éh ra' gelan jalan néh pegen? Adang néh bé'. Kelunan éh seket titui tekep éh pei' titui inah bau, ngan tong retek éh pejing.

Marcos 4:21 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E disse-lhes: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do cesto ou debaixo da cama? Não vem, antes, para se colocar no velador?

Marcos 4:21 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus continuou: — Por acaso alguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto ou de uma cama? Claro que não! Para iluminar bem, ela deve ser colocada no lugar próprio.

Marcos 4:21 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Ele lhes disse: “Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?

Marcos 4:21 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Continuou: Porventura, vem a candeia para se pôr debaixo do módio ou debaixo da cama? Não é, antes, para se colocar no velador?

Marcos 4:21 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

E Jesus continuou: —Por acaso um lampião é colocado debaixo de um cesto ou debaixo de uma cama? Ou será que ele é colocado num velador?

San Marcos 4:21 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesusca cashnapishmi nirca: Lamparata apamushpaca, ¿maitataj cajón ucupi, mana cashpaca cahuitu ucupi, churangapajlla apamungari? Illu lamparata apamushpaca, jahuaman, pai tiyanapimi churanguichij.

Marcu 4:21 Noua Traducere în limba Română (NTR)

El le-a mai zis: „Oare se aduce felinarul ca să fie pus sub un obroc sau sub un pat?! Nu este adus el ca să fie pus pe un suport?

Marcu 4:21 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

El le-a mai zis: „Oare lumina este adusă ca să fie pusă supt baniță, sau supt pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeșnic?

Marcu 4:21 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

El le-a mai zis: „Oare lumina este adusă ca să fie pusă sub baniță sau sub pat? Nu este adusă ca să fie pusă în sfeșnic?

От Марка 4:21 Slovo Zhizny (RSZ)

Затем Он сказал им: – Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.

От Марка 4:21 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

От Марка святое благовествование 4:21 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

От Марка 4:21 Russian New Testament (WBRU)

И ещё Он сказал им: «Для того ли приносят светильник, чтобы поставить его под перевёрнутый кверху дном сосуд или под кровать? Не для того ли, чтобы поместить его на подставку?

MARKUS 4:21 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami Yesu lako tu tau: Denraka tau sae umbaa dama’, anna padiongngi lu baka, ba’tu diong sulluk kamammaran? Tae’raka anna padaoi tongkonan dama’?

Marek 4:21 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Potom im povedal: „Vari je lampa na to, aby ju postavili pod mericu alebo pod posteľ? A nie na to, aby ju postavili na svietnik?

MAKO 4:21 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Akati kwavari, “Munouya nomwenje kuzouisa pasi pedengu herekana pasi pomubhedha? Handiti munouisa pachigadziko chawo here?

Markos 4:21 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Wuxuuna iyaga ku yidhi, Ilays ma waxaa loo keenaa in la hoos geliyo weel ama sariir? Sow lama saaro meeshii ilayska?

Marku 4:21 Albanian Bible (ALBB)

Pastaj u tha atyre: ''A merret vallë llamba për ta vënë nën babunë ose nën shtrat? A nuk vihet mbi dritëmbajtësen?

Marku 4:21 Së bashku (INT-SQ)

Dhe u tha: «A mos ndizet kandili për ta vënë nën magje a nën shtrat? A nuk duhet vënë mbi mbajtësen e vet?

Еванђеље по Марку 4:21 Serbian New Testament (WBSR)

Онда им рече: »Да ли се светиљка уноси да би се ставила под посуду или под постељу, или да би се ставила на свећњак?

Markus 4:21 Nya Levande Bibeln (BSV)

Sedan sa Jesus till dem: "Man tar inte fram en lampa och ställer en låda över den eller sätter den under en bänk. Tvärtom! En lampa ställer man så att den kan lysa och vara till nytta.

Markusevangeliet 4:21 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Och han sade till dem: ”Inte tas lampan fram för att ställas under sädesmåttet eller under bänken. Den sätts på hållaren.

Markus 4:21 Svenska Folkbibeln (SFB)

Han sade också till dem: "Inte går man väl in med ett ljus för att sätta det under skäppan eller under bänken? Gör man det inte för att sätta det på ljushållaren?

Markus 4:21 Karl XII 1873 (SK73)

Och han sade till dem: Icke varder ett ljus upptändt fördenskull, att man skall sätta det under ena skäppo, eller under bordet? Sker det icke fördenskull, att det skall uppsättas på ljusastakan?

Markus 4:21 Svenska 1917 (SVEN)

Och han sade till dem: »Icke tager man väl fram ett ljus, för att det skall sättas under skäppan eller under bänken; man gör det ju, för att det skall sättas på ljusstaken.

Marko 4:21 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu akaendelea kuwaambia, “Je, watu huwasha taa wakaileta ndani na kuifunika kwa debe au kuiweka mvunguni? La! Huiweka juu ya kinara.

MK. 4:21 Swahili Union Version (SUV-SW)

Akawaambia, Mwaonaje? Taa huja ili kuwekwa chini ya pishi, au mvunguni? Si kuwekwa juu ya kiango?

มาระโก 4:21 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า " ท่านไม่เอาตะเกียงวางไว้ใต้ถังหรือวางไว้ใต้เตียงใช่ไหม ? ตรงกันข้าม ท่านย่อมตั้งไว้บนเชิงตะเกียงไม่ใช่หรือ ?

มา‍ระ‍โก 4:21 Thai Standard Version Revision (THSV)

แล้ว​พระ‌องค์​ตรัส​กับ​พวก​เขา​ว่า “ตะ‌เกียง​มี​ไว้​สำ‌หรับ​ตั้ง​ใต้​ถัง​หรือ​ใต้​เตียง​นอน​หรือ? ไม่​ได้​มี​ไว้​สำ‍หรับ​ตั้ง​บน​เชิง​ตะ‌เกียง​หรือ?

มาระโก 4:21 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เขาเอาเทียนมาสำหรับตั้งไว้ใต้ถัง ใต้เตียงนอนหรือ และมิใช่สำหรับตั้งไว้บนเชิงเทียนหรือ

มา‍ระ‍โก 4:21 Thai New Testament (WBTH)

แล้ว_พระองค์_พูด_กับ_พวก_เขา_ว่า “มี_ใคร_บ้าง_ที่_จุด_ตะเกียง_แล้ว_เอา_ไป_ไว้_ใต้_ถัง_หรือ_ใต้_เตียง เขา_จุด_ตะเกียง_เอา_ไว้_บน_เชิง_ตะเกียง_ไม่_ใช่_หรือ

MARKUS 4:21 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Minindagu i Jisus risilo, “Kolondo' ulun magibit ra lampung am tingkapin ra pasu. Am kolondo' mampasusut ra papangkau. Maaru' patampakon no ra papatampakan ru lampung.

Marcos 4:21 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Nagpatuloy si Jesus ng pagsasalita. Sinabi niya, “Sinisindihan ba ang ilawan upang itago sa isang malaking takalan, o kaya'y sa ilalim ng higaan? Hindi ba't kapag nasindihan na ay inilalagay ito sa talagang patungan ng ilaw?

Marcos 4:21 Ang Biblia (TLAB)

At sinabi niya sa kanila, Dinadala baga ang ilaw upang ilagay sa ilalim ng takalan, o sa ilalim ng higaan, at hindi baga upang ilagay sa talagang lalagayan ng ilaw?

MAREKO 4:21 BEIBELE (TSW70-TN)

A ba raya a re: “A lobone lo a tle lo tshujwe gore lo bewe ka fa tlase ga kgamelo, gongwe ka fa tlase ga bolao? A ga ke re, lo bewa mo setlhomong?

MARKA 4:21 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

A va byela nakambe a ku: “Xana rivoni ri tisiwa leswaku ri ta khubumetiwa hi xirhundzu, kumbe ku vekiwa ehansi ka mubedo ke? Xana a ri tisiwi ku ta vekiwa ehenhla ke?

MARKOS 4:21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Onlara, “Kandili, tahıl ölçeğinin ya da yatağın altına koymak için mi getirirler?” dedi. “Kandilliğe koymak için değil mi?

Вiд Марка 4:21 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І сказав Він до них: Чи світильника приносять на те, щоб поставити його під посудину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на свічнику?

Марко 4:21 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І рече до них: Чи на те приносять сьвітло, щоб ставити його під посудину, або під ліжко, а не щоб на сьвічнику ставити?

Вiд Марка 4:21 Ukrainian New Testament (WBUK)

І сказав їм Ісус: «Звичайно, ви заносите в приміщення світильник не для того, щоб поставити його під перевернуту посудину або під ліжко, а для того, щоб поставити його на підставку.

مرقس 4:21 اردو جیو ورژن (UGV)

عیسیٰ نے بات جاری رکھی اور کہا، ”کیا چراغ کو اِس لئے جلا کر لایا جاتا ہے کہ وہ کسی برتن یا چارپائی کے نیچے رکھا جائے؟ ہرگز نہیں! اُسے شمع دان پر رکھا جاتا ہے۔

مرقس 4:21 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور اُس نے اُن سے کہا کیا چراغ اِس لِئے لاتے ہیں کہ پَیمانہ یا پلنگ کے نِیچے رکھّا جائے؟ کیا اِس لِئے نہیں کہ چراغدان پر رکھّا جائے؟۔

Mác 4:21 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ngài nói với họ, "Có ai đem đèn ra rồi để dưới thùng hoặc dưới gầm giường chăng? Chẳng phải người ấy để nó trên giá đèn sao?

Mác 4:21 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đức Chúa Jêsus lại hỏi họ: “Có ai đem đèn đặt dưới cái thùng hoặc dưới gầm giường, thay vì đặt trên chân đèn không?

Mác 4:21 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ngài lại phán cùng họ rằng: Có ai đem đèn để dưới cái thùng hoặc dưới cái giường chăng? Há chẳng phải để trên chân đèn sao?

Mác 4:21 Vietnamese NT (WBVI)

Sau đó Chúa Giê-xu dạy họ, "Có bao giờ các con lấy cái đèn giấu dưới cái chậu hay dưới giường không? Không! Đèn thì các con để trên chân đèn.

Mak 4:21 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si wi fun wọn pe, A ha gbé fitilà wá lati fi sabẹ òṣuwọn, tabi sabẹ akete, ki a ma si ṣe gbé e kà ori ọpá fitilà?

马可福音 4:21 当代译本 (CCB)

耶稣继续说:“人会把灯拿来放在篮子底下或床底下吗?当然不会,他一定会把它放在灯台上。

马可福音 4:21 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣又对他们说:「人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?

马可福音 4:21 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣又对他们说:「人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?

马可福音 4:21 新译本(简体字版) (CNVS)

耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗?

马可福音 4:21 中文标准译本 (CSB)

耶稣又对他们说:“油灯拿进来,难道是为了放在斗底下,或床底下吗?不是为了放在灯台上吗?

马可福音 4:21 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣又对他们说:“人拿灯来,难道是要放在斗底下,床底下,而不放在灯台上吗?

馬可福音 4:21 新標點和合本 (CUNP)

耶穌又對他們說:「人拿燈來,豈是要放在斗底下,床底下,不放在燈臺上嗎?

馬可福音 4:21 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌又對他們說:「人拿燈來,難道是要放在斗底下,床底下,而不放在燈臺上嗎?

Mark 4:21 Zokam International Version (ZIV)

Amah in amaute kiangah, “Note in kuangkum nuai peuh lupna nuai peuh a koih dingin meivak keng na hi uh hiam? A tunna tungah tungzaw hi lo na hi uh hiam?