Mark 4:26 - All Versions
San Marcos 4:26 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique. Xu bij: —I ʼatbal tzij re i Dios quin junamsaj ruʼ juban ija tictal na. Queʼelok pacha coʼon jun achi chi cu tic ija pulew.
Marcos 4:26 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia Jesús ataksha chicharak: “Yus aints ainaun inawa nuka aints arakan tsaamua nunisketai. Aints arakan arakmak tsaamui.
Markus 4:26 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het gesê: “Wanneer God Koning is, dan is dit soos wanneer ’n man saad in die grond saai,
MARKUS 4:26 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
EN Hy het gesê: So is die koninkryk van God, soos wanneer ’n mens die saad in die grond gooi;
MARKUS 4:26 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Verder het Hy gesê: “Met die koninkryk van God gaan dit só: Iemand saai die saad op die land
Markus 4:26 Die Boodskap (DB)
Jesus het nog 'n verhaal vertel: "God se nuwe wêreld kan vergelyk word met 'n man wat saad saai.
MARKUS 4:26 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Jesus het ook gesê: "God se koningsheerskappy is soos 'n boer wat saad op sy land saai.
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 4:26 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَقَالَ: «هَكَذَا مَلَكُوتُ ٱللهِ: كَأَنَّ إِنْسَانًا يُلْقِي ٱلْبِذَارَ عَلَى ٱلْأَرْضِ،
إنجيلُ مَرقُسَ 4:26 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وقالَ: «هكذا ملكوتُ اللهِ: كأنَّ إنسانًا يُلقي البِذارَ علَى الأرضِ،
البشارة كما دوّنها مرقس 4:26 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وقالَ: "يُشبِهُ مَلكوتُ اللهِ رجُلاً يَبذُرُ الزّرعَ في حَقلِهِ.
مرقس 4:26 كتاب الحياة (NAV)
وَقَالَ: «إِنَّ مَلَكُوتَ اللهِ يُشَبَّهُ بِإِنْسَانٍ يُلْقِي الْبِذَارَ عَلَى الأَرْضِ،
بشارة مرقس 4:26 الكتاب الشريف (SAB)
ثم قال: "مملكة الله هي مثل رجل يلقي البزور على الأرض،
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 4:26 Arabic Bible (WBAR)
وَقالَ لَهُمْ: «يَشبِهُ مَلَكوتُ اللهِ رَجُلاً يُلقِي بُذُوراً عَلَى الأرْضِ.
SAN MARCOS 4:26 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
O biro cʉ̃jare ĩi wedeupi ñucã: —Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabea, jĩcʉ̃ otere yepapʉ cʉ̃ ca oterore biro nii.
MARKUS 4:26 Bibel (BBC-BBC)
Dung i didok ma: On ma pangalaho ni harajaon ni Debata: Songon pambahen ni halak na manaburhon boni tu haumana.
Марко 4:26 Цариградски (BG1871)
И казваше: Така е царството Божие, както кога человек хвърли семето в земята;
Марко 4:26 Ревизиран (BG1940)
И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята.
Марко 4:26 Верен (VBG)
И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;
Марко 4:26 Bulgarian New Testament (WBBG)
После Исус каза: „Божието царство прилича на човек, който посява в земята семе.
মার্ক 4:26 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ঈসা আরও বললেন, “আল্লাহ্র রাজ্য এই রকম: একজন লোক জমিতে বীজ ছড়াল।
মার্ক 4:26 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যীশু আরও বললেন, “ঈশ্বরের রাজ্য এই রকম: একজন লোক জমিতে বীজ ছড়াল।
MARK 4:26 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus pijuu nang, “Kan Tapa mritahB kayuh re keya ka ndi naan daya adi nabur bine di ŭmŭh-i.
MARKUS 4:26 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai nini ma: Ia harajaon ni Naibata, ai ma songon pambahen ni halak, na manaburhon bonih hu jumani.
MARKUS 4:26 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Iterusken Jesus ngerana nina, “Kinirajan Dibata banci iandingken ras sekalak si ngambur benih i jumana.
MARCOS 4:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Miingon pa gayod si Jesus,
Евангелие от Марка 4:26 славенский язык (CSLAV-CHU)
И глаголаше: тако есть (и) Царствие Божие, якоже человек вметает семя в землю,
Marek 4:26 Bible 21 (B21)
Potom řekl: „Boží království působí, jako když člověk hodí zrno na zem.
Marek 4:26 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.
Marek 4:26 Slovo na cestu (SNC)
Dále Ježíš vyprávěl jiné podobenství: „S Božím královstvím je to jako s rolníkem, který oseje pole a odejde.
Markus 4:26 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus fortsatte med et andet billede på Guds rige: En landmand går ud og sår korn i sin mark.
Markus 4:26 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og han sagde: med Guds Rige har det set sig saaledes, som naar et Menneske kaster Sæd i Jorden,
Markus 4:26 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft
Markus 4:26 Elberfelder 1905 (ELB)
Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
Markus 4:26 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,
Markus 4:26 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Weiter sprach er: "Mit dem Gottesreich verhält es sich so wie mit einem Landmann, der Samen auf den Acker streut.
Markus 4:26 Hoffnung für Alle (HFA)
Jesus erklärte weiter: »Die neue Welt Gottes kann man vergleichen mit einem Bauern und der Saat, die er auf sein Feld sät.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 4:26 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Mit dem Reich Gottes«, so erklärte Jesus weiter, »ist es wie mit einem Bauern , der die Saat auf seinem Acker ausgestreut hat.
Markus 4:26 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn einMensch den Samen auf die Erde wirft
Markus 4:26 Schlachter 1951 (SCH51)
Und er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen auf die Erde wirft
MARKUS 4:26 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om oputai po di Yesus i ponudukan dau. Boros ka dau, “Kowoyo-woyoo' nopo di Pomorintaan do Kinorohingan om iyo di tulun do pinapatanom do linsou dot id tumo dau,
Mark 4:26 American Standard Version (ASV)
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
Mark 4:26 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
Mark 4:26 Amplified Bible (AMP)
And He said, The kingdom of God is like a man who scatters seed upon the ground,
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 4:26 Common English Bible (CEB)
Then Jesus said, "This is what God’s kingdom is like. It’s as though someone scatters seed on the ground,
Mark 4:26 Contemporary English Version (CEV)
Again Jesus said: God’s kingdom is like what happens when a farmer scatters seed in a field.
Mark 4:26 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And he said: The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.
Mark 4:26 Douay Rheims (DRA)
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,
Mark 4:26 English Standard Version (ESV)
And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 4:26 Good News Translation (GNT)
Jesus went on to say, “The Kingdom of God is like this. A man scatters seed in his field.
Mark 4:26 English Good News Translation (GNTD)
Jesus went on to say, “The Kingdom of God is like this. A man scatters seed in his field.
Mark 4:26 GOD'S WORD Translation (GWT)
Jesus said, “The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.
Mark 4:26 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"The kingdom of God is like this," He said. "A man scatters seed on the ground;
Mark 4:26 King James Version (KJV)
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Mark 4:26 Lexham English Bible (LEB)
And he said, “The kingdom of God is like this: like a man scatters seed on the ground.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 4:26 The Message (MSG)
Then Jesus said, "God's kingdom is like seed thrown on a field by a man
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 4:26 New American Standard Bible (NASB)
And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 4:26 New Century Version (NCV)
Then Jesus said, “The kingdom of God is like someone who plants seed in the ground.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 4:26 New English Translation (NET)
He also said, “The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
Mark 4:26 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus also said, "Here is what God's kingdom is like. A farmer scatters seed on the ground.
Mark 4:26 NIV (NIV)
He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
Mark 4:26 NIV 1984 (NIV84)
He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 4:26 New International Version Anglicized (NIVUK)
He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
Mark 4:26 New King James Version (NKJV)
And He said, The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 4:26 New Living Translation (NLT)
Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
Markos 4:26 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And he was saying, Thus is the Malchut Hashem: like a man who casts seed upon the soil,
Mark 4:26 TNIV (TNIV)
He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
Mark 4:26 World English Bible (WEB)
He said, “The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,
MARCOS 4:26 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
También dijo: — Con el reino de Dios sucede lo mismo que con la semilla que un hombre siembra en la tierra:
Marcos 4:26 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús dijo también: «Con el reino de Dios sucede como con el hombre que siembra semilla en la tierra:
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 4:26 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús dijo también: “Con el reino de Dios sucede como con el hombre que siembra en la tierra:
Marcos 4:26 La Biblia de las Americas (LBLA)
Decía también: El reino de Dios es como un hombre que echa semilla en la tierra,
Marcos 4:26 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Jesús decía también: "El reino de Dios es como un hombre que echa semilla en la tierra,
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 4:26 Nueva Version Internacional (NVI)
Jesús continuó: «El reino de Dios se parece a quien esparce semilla en la tierra.
Marcos 4:26 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Jesús también dijo: «El reino de Dios es como un agricultor que esparce semilla en la tierra.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 4:26 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Jesús dijo también: «El reino de Dios es como cuando un hombre arroja semilla sobre la tierra:
Marcos 4:26 Reina-Valera Antigua (RVES)
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
Marcos 4:26 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Decía además: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;
SAN MARCOS 4:26 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Decía además: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;
Marcos 4:26 Reina Valera 1995 (RVR95)
Decía además: «Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra.
MARCOS 4:26 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús también les puso esta otra comparación: «Con el reino de Dios pasa algo parecido a lo que sucede cuando un hombre siembra una semilla en la tierra.
Marcos 4:26 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús también les puso esta otra comparación: «Con el reino de Dios pasa algo parecido a lo que sucede cuando un hombre siembra una semilla en la tierra.
Marcos 4:26 Spanish NT (WBES)
Jesús dijo después: «El reino de Dios es como un hombre que esparce semilla en la tierra:
Mark 4:26 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora.
MARKOS 4:26 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Jesusek esan zuen: «Jainkoaren erregetza gizonak lurrean hazia ereitean gertatu ohi denaren antzeko da:
مَرقُس 4:26 New Millenium Version (NMV-FAS)
نیز گفت: «پادشاهی خدا مردی را مانَد که بر زمین بذر میافشانَد.
مرقس 4:26 Persian Old Version (POV-FAS)
و گفت: «همچنین ملکوت خدا مانند کسی است که تخم بر زمین بیفشاند،
مرقس 4:26 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی فرمود: «پادشاهی خدا، مانند مردی است كه در مزرعهٔ خود بذر میپاشد.
Markuksen 4:26 Finnish 1776 (FI1776)
Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan,
Markuksen 4:26 Finnish 1938 (FINPR)
Ja hän sanoi: "Niin on Jumalan valtakunta, kuin jos mies kylvää siemenen maahan;
Marc 4:26 La Bible Du Semeur (BDS)
Il dit aussi: —Il en est du *royaume de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.
Marc 4:26 Martin 1744 (FMAR)
Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour ;
Évangile selon Marc 4:26 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus dit encore : « Voici à quoi ressemble le Royaume de Dieu : Un homme lance de la semence dans son champ.
Marc 4:26 Bible Darby en français (FRDBY)
Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,
MARC 4:26 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
Selon Marc 4:26 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il disait encore : Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui jette de la semence sur la terre ;
Marc 4:26 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
Marc 4:26 Ostervald (OST)
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;
Bonne Nouvelle selon Marc 4:26 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus dit encore : « Le Royaume de Dieu ressemble à ceci : Un homme sème des graines dans son champ.
Marc 4:26 Bible Segond 21 (S21)
Il dit encore: «Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. Il est semblable à un homme qui jette de la semence en terre;
San Marcos 4:26 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús he'i avei: “Tupã sãmbyhy ojehu, ojehuháicha kuimba'e oñemitỹ vaekuépe.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 SBL Greek New Testament (SBLG)
Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ο Ιησούς έλεγε: «Με τη βασιλεία του Θεού συμβαίνει ό,τι με τον άνθρωπο που σπέρνει το σπόρο στη γη:
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἐάν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,
MAR 4:26 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya ce kuma, “Mulkin Allah kamar mutum yake mai yafa iri a ƙasa.
הבשורה על-פי מרקוס 4:26 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע סיפר להם משל נוסף על מלכות אלוהים: "איכר אחד זרע זרעים בשדה שלו,
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 4:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Siling pa gid ni Jesus,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 4:26 Knjiga O Kristu (CKK)
Isus nastavi: "Božje je kraljevstvo poput ovoga: ratar baci sjeme na zemlju,
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 4:26 Károli 1590 (KAR)
És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.
Márk 4:26 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
És mondta Jézus: „Úgy van az Isten országa, mint amikor az ember beveti a magot a földbe,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 4:26 Hungarian New Testament (WBHU)
Ezt is mondta: „Isten Királysága hasonlít ehhez: a földműves kimegy a földjére gabonát vetni.
Mark 4:26 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus tell um anodda story. He say: “Wen God stay King, dass jalike one farma dat throw da seed all ova da groun.
Mark 4:26 Western Armenian NT (WA53)
Նաեւ կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ հունտ ցանէ.
Mark 4:26 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Ku Iya mega bejaku, “Perintah Allah Taala nya baka orang siku ke naburka benih ba tanah.
MARKUS 4:26 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Yesus menyambung pembicaraan-Nya lagi, “Bila Allah memerintah sebagai Raja, keadaannya dapat diumpamakan seperti seorang yang menabur benih di ladangnya.
Markus 4:26 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Lalu kata Yesus: “Beginilah hal Kerajaan Allah itu: seumpama orang yang menaburkan benih di tanah,
Markus 4:26 Indonesian NT (WBID)
Kemudian Yesus berkata, "Kerajaan Allah adalah seperti seorang yang menabur benih.
MAK 4:26 Bible Nso (IGBOB-IG)
O we si, ọ bu otu a ka ala-eze Chineke di, ọ di ka mb͕e madu tupuru nkpuru n'ala;
EVANGELO DI S. MARCO 4:26 Diodati Bible (DO885-IT)
OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
Marco 4:26 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;
Marco 4:26 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
Marco 4:26 La Parola è Vita (LM)
Poi Gesù diceva ancora: « Il Regno di Dio è come un contadino che semina nel suo campo,
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 4:26 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Diceva ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme nel terreno,
Marco 4:26 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Diceva ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme nel terreno,
EVANGELO SECONDO S. MARCO 4:26 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,
マルコによる福音書 4:26 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
また言われた、「神の国は、ある人が地に種をまくようなものである。
マルコによる福音書 4:26 リビングバイブル (JLB)
神の国のたとえを、もう一つ話しましょう。 ある農夫が畑に種をまいて、
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 4:26 Kitab Sutji (JAV-JA)
Gusti Yesus banjur ngandika: “Kratoning Allah iku mangkene: upamane kaya wong kang nyebar wiji ing lemah,
ម៉ាកុស 4:26 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៀតថា៖ «ព្រះរាជ្យ*របស់ព្រះជាម្ចាស់ ប្រៀបបីដូចជាបុរសម្នាក់ព្រោះស្រូវនៅក្នុងស្រែរបស់ខ្លួន។
마가복음 4:26 현대인의 성경 (KLB)
예수님은 계속하여 말씀하셨다. “하나님의 나라는 밭에 씨를 뿌리는 농부와 같다.
마가복음서 4:26 새번역 (RNKSV)
예수께서 또 말씀하셨다. “하나님 나라는 이렇게 비유할 수 있다. 어떤 사람이 땅에 씨를 뿌려 놓고,
Maˍkuˆ li‸ 4:26 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yeˍsuˆ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ lehˬ, chaw teˇ gʼaˇ heh hkʼaw lo awˬ yawˇ sheˍ ve hta‸ shuˍ ve yoˬ.
Marka 4:26 Malagasy Bible (MG1865)
Ary hoy Izy: Toy izao ny fanjakan'Andriamanitra: tahaka ny lehilahy mamafy voa amin'ny tany
Mark 4:26 Maori Bible (MAOR)
I mea ano ia, I rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki te tangata i maka e ia he purapura ki te oneone;
MAREKO 4:26 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
II. Ba imane: Si mané mbanoea Lowalangi andrõ, hoelõ na itiboʼõ ba danõ danõmõ zinanõ niha.
Markus 4:26 Het Boek (HTB)
Het Koninkrijk van God kan vergeleken worden met een boer die zijn land inzaaide.
Markus 4:26 Statenvertaling (SV1750)
En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;
Markus 4:26 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Han sa: «Med Guds rike er det slik: Det er som når ein mann har sådd kornet i jorda.
Markus 4:26 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Han sa: «Med Guds rike er det som når ein mann har sått kornet i jorda.
Markus 4:26 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Og han sa: «Med Guds rike er det slik: Det er som når en mann har sådd korn i jorden.
Markus 4:26 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus fortalte også et annet bilde. Han sa: "Der Gud regjerer, blir det som når en bonde strør ut såkornet sitt på åkeren.
Markus 4:26 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Han sa: «Slik er det med Guds rike: En mann har sådd korn i jorden.
Markus 4:26 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Og han sa: Med Guds rike er det som når en mann kaster såkornet i jorden.
Markus 4:26 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden
MAREKA 4:26 BIBELE (NSO51-NSO)
A buša a re: Mmušo wa Modimo o swana le ge motho a bjala peu tšhemong.
Ewangelia Marka 4:26 Biblia Gdańska (PBG)
I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;
Ewangelia Marka 4:26 Słowo Życia (PSZ)
Posłuchajcie! Z królestwem Bożym dzieje się tak, jak z posianym przez rolnika ziarnem.
Ewangelia Marka 4:26 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I mówił: Z królestwem Bożym jest tak, jak gdyby człowiek wrzucił ziarno w ziemię.
MARKUS 4:26 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ha' Yésus kepéh, Tong jaka' Allah Pengeja'au, pu'un éh barei'-okoo' ha' tapan tong kelunan éh mulah parai tong térék néh.
Marcos 4:26 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
Marcos 4:26 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus disse: — O *Reino de Deus é como um homem que joga a semente na terra.
Marcos 4:26 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Ele prosseguiu dizendo: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 4:26 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Disse mais: O reino de Deus é como se um homem lançasse a semente na terra
Marcos 4:26 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
E Jesus continuou: —O reino de Deus é assim: Um homem joga a semente na terra.
San Marcos 4:26 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Jesusca cashnapishmi nirca: Taita Dios mandacunca, shuj runa allpapi muyuta tarpuj shinami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 4:26 Noua Traducere în limba Română (NTR)
El a mai zis: „Cu Împărăția lui Dumnezeu este ca și cu un om care aruncă sămânță în pământ.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 4:26 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
El a mai zis: „Cu Împărăția lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînța în pămînt;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 4:26 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
El a mai zis: „Cu Împărăția lui Dumnezeu este ca atunci când aruncă un om sămânța în pământ;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 4:26 Slovo Zhizny (RSZ)
Еще Он сказал: – Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 4:26 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
От Марка святое благовествование 4:26 Синодальный перевод (SYNO-RU)
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
От Марка 4:26 Russian New Testament (WBRU)
Иисус продолжил: «Царство Божье подобно человеку, бросающему семя в землю.
MARKUS 4:26 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakua pole’omi: Tenmo to tu ParentaNa Puang Matua, susi misa’ to unnambo’ banne rokko padang,
Marek 4:26 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Ďalej hovoril: „S Božím kráľovstvom je to tak, ako keď človek hodí semeno do zeme;
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 4:26 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Akatizve, “Umambo hwaMwari hwakafanana nomunhu anokusha mbeumuvhu.
Markos 4:26 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Wuxuuna yidhi, Sidaa weeye boqortooyadii Ilaah, sida nin abuur dhulka ku daadsha.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 4:26 Albanian Bible (ALBB)
Tha akoma: ''Mbretëria e Perëndisë është si një njeri që hedh farën në dhe.
Marku 4:26 Së bashku (INT-SQ)
Dhe tha: «Mbretëria e Perëndisë është si ai njeriu që ka hedhur farën në tokë.
Еванђеље по Марку 4:26 Serbian New Testament (WBSR)
Онда рече: »Божије царство је овакво: човек баци семе на земљу,
Markus 4:26 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jesus berättade också en annan bild. Han sa: "Där Gud regerar blir det som när en lantbrukare sår säd på sin åker.
Markusevangeliet 4:26 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Och han sade: ”Med Guds rike är det som när en man har fått utsädet i jorden.
Markus 4:26 Svenska Folkbibeln (SFB)
Jesus sade: "Guds rike är likt en man som sår säd i jorden.
Markus 4:26 Karl XII 1873 (SK73)
Och han sade: Så är Guds rike, som en man kastar ena säd i jordena;
Markus 4:26 Svenska 1917 (SVEN)
Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;
Marko 4:26 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu akaendelea kusema, “Ufalme wa Mungu ni kama ifuatavyo. Mtu hupanda mbegu shambani.
MK. 4:26 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akasema, Ufalme wa Mungu, mfano wake ni kama mtu aliyemwaga mbegu juu ya nchi;
มาระโก 4:26 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระองค์ตรัสด้วยว่า " อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนคนหนึ่งหว่านเมล็ดพืชลงในดิน
มาระโก 4:26 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ตรัสว่า “แผ่นดินของพระเจ้าเปรียบเหมือนคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน
มาระโก 4:26 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน
มาระโก 4:26 Thai New Testament (WBTH)
พระองค์_พูด_ต่อว่า “อาณา_จักร_ของ_พระเจ้า_เปรียบ_เหมือน_กับ_ชาย_คน_หนึ่ง_ที่_หว่าน_เมล็ด_พืช_ลง_ใน_ดิน
MARKUS 4:26 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Indagu bo i Jisus, “Koson noyo ragitio ra i Aki Kapuuno' mamarinta; koson ra ulun mapatias ra sampug giu' ra umo.
Marcos 4:26 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sinabi pa ni Jesus, “Ang kaharian ng Diyos ay maitutulad sa isang taong naghasik ng binhi sa kanyang bukid.
Marcos 4:26 Ang Biblia (TLAB)
At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa;
MAREKO 4:26 BEIBELE (TSW70-TN)
A bua a re: “Puso ya Modimo e ntse jaana, jaaka fa motho a jwala peo mo tshimong.
MARKA 4:26 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Yesu a engeta a ku: “Mfumo wa Xikwembu wu fana ni munhu la byaleke mbewu emisaveni;
MARKOS 4:26 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Sonra İsa şöyle dedi: “Tanrı'nın Egemenliği, toprağa tohum saçan adama benzer.
Вiд Марка 4:26 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І сказав Він: Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насіння,
Марко 4:26 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю,
Вiд Марка 4:26 Ukrainian New Testament (WBUK)
Потім Ісус сказав: «Царство Боже подібно чоловіку, який висіває в землю зерно.
مرقس 4:26 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر عیسیٰ نے کہا، ”اللہ کی بادشاہی یوں سمجھ لو: ایک کسان زمین میں بیج بکھیر دیتا ہے۔
مرقس 4:26 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور اُس نے کہا خُدا کی بادشاہی اَیسی ہے جَیسے کوئی آدمی زمِین میں بِیج ڈالے۔
Mác 4:26 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngài cũng phán, "Vương quốc Đức Chúa Trời giống như một người kia gieo giống trên đất.
Mác 4:26 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ngài tiếp tục phán: “Vương quốc Đức Chúa Trời cũng tựa như một người vãi hạt giống xuống đất;
Mác 4:26 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngài lại phán rằng: Nước Đức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất;
Mác 4:26 Vietnamese NT (WBVI)
Rồi Chúa Giê-xu dạy thêm, "Nước Trời giống như người gieo giống xuống đất.
Mak 4:26 Yoruba, Bible (YCE-YO)
O si wipe, Bẹ̃ sá ni ijọba Ọlọrun, o dabi ẹnipe ki ọkunrin kan funrugbin sori ilẹ;
马可福音 4:26 当代译本 (CCB)
祂又说:“上帝的国就像一个人在地上撒种。
马可福音 4:26 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣说:“ 神的国好像人在地里撒种,
馬可福音 4:26 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌說:“ 神的國好像人在地裡撒種,
Mark 4:26 Zokam International Version (ZIV)
Amah in, “Pasian gam pianzia hih bang ahi hi: Mi khat in leitungah khaici a vawh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League