Mark 4:26 - All Versions

San Marcos 4:26 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique. Xu bij: —I ʼatbal tzij re i Dios quin junamsaj ruʼ juban ija tictal na. Queʼelok pacha coʼon jun achi chi cu tic ija pulew.

Marcos 4:26 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha chicharak: “Yus aints ainaun inawa nuka aints arakan tsaamua nunisketai. Aints arakan arakmak tsaamui.

Markus 4:26 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het gesê: “Wanneer God Koning is, dan is dit soos wanneer ’n man saad in die grond saai,

MARKUS 4:26 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN Hy het gesê: So is die koninkryk van God, soos wanneer ’n mens die saad in die grond gooi;

MARKUS 4:26 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Verder het Hy gesê: “Met die koninkryk van God gaan dit só: Iemand saai die saad op die land

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 4:26 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَقَالَ: «هَكَذَا مَلَكُوتُ ٱللهِ: كَأَنَّ إِنْسَانًا يُلْقِي ٱلْبِذَارَ عَلَى ٱلْأَرْضِ،

إنجيلُ مَرقُسَ 4:26 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وقالَ: «هكذا ملكوتُ اللهِ: كأنَّ إنسانًا يُلقي البِذارَ علَى الأرضِ،

البشارة كما دوّنها مرقس 4:26 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وقالَ: "يُشبِهُ مَلكوتُ اللهِ رجُلاً يَبذُرُ الزّرعَ في حَقلِهِ.

مرقس 4:26 كتاب الحياة (NAV)

وَقَالَ: «إِنَّ مَلَكُوتَ اللهِ يُشَبَّهُ بِإِنْسَانٍ يُلْقِي الْبِذَارَ عَلَى الأَرْضِ،

بشارة مرقس 4:26 الكتاب الشريف (SAB)

ثم قال: "مملكة الله هي مثل رجل يلقي البزور على الأرض،

مرقس 4:26 Arabic Bible (WBAR)

وَقالَ لَهُمْ: «يَشبِهُ مَلَكوتُ اللهِ رَجُلاً يُلقِي بُذُوراً عَلَى الأرْضِ.

SAN MARCOS 4:26 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

O biro cʉ̃jare ĩi wedeupi ñucã: —Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabea, jĩcʉ̃ otere yepapʉ cʉ̃ ca oterore biro nii.

MARKUS 4:26 Bibel (BBC-BBC)

Dung i didok ma: On ma pangalaho ni harajaon ni Debata: Songon pambahen ni halak na manaburhon boni tu haumana.

Марко 4:26 Цариградски (BG1871)

И казваше: Така е царството Божие, както кога человек хвърли семето в земята;

Марко 4:26 Ревизиран (BG1940)

И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята.

Марко 4:26 Верен (VBG)

И каза: Божието царство е както когато човек хвърли семе в земята;

Марко 4:26 Bulgarian New Testament (WBBG)

После Исус каза: „Божието царство прилича на човек, който посява в земята семе.

মার্ক 4:26 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা আরও বললেন, “আল্লাহ্‌র রাজ্য এই রকম: একজন লোক জমিতে বীজ ছড়াল।

মার্ক 4:26 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু আরও বললেন, “ঈশ্বরের রাজ্য এই রকম: একজন লোক জমিতে বীজ ছড়াল।

MARK 4:26 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus pijuu nang, “Kan Tapa mritahB kayuh re keya ka ndi naan daya adi nabur bine di ŭmŭh-i.

MARKUS 4:26 Bibel (BTS-BTS)

Dob ai nini ma: Ia harajaon ni Naibata, ai ma songon pambahen ni halak, na manaburhon bonih hu jumani.

MARKUS 4:26 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Iterusken Jesus ngerana nina, “Kinirajan Dibata banci iandingken ras sekalak si ngambur benih i jumana.

Евангелие от Марка 4:26 славенский язык (CSLAV-CHU)

И глаголаше: тако есть (и) Царствие Божие, якоже человек вметает семя в землю,

Marek 4:26 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.

Marek 4:26 Slovo na cestu (SNC)

Dále Ježíš vyprávěl jiné podobenství: „S Božím královstvím je to jako s rolníkem, který oseje pole a odejde.

Markus 4:26 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og han sagde: med Guds Rige har det set sig saaledes, som naar et Menneske kaster Sæd i Jorden,

Markus 4:26 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft

Markus 4:26 Elberfelder 1905 (ELB)

Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,

Markus 4:26 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und er sprach: Also ist das Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen auf das Land wirft,

Markus 4:26 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Weiter sprach er: "Mit dem Gottesreich verhält es sich so wie mit einem Landmann, der Samen auf den Acker streut.

Markus 4:26 Hoffnung für Alle (HFA)

Jesus erklärte weiter: »Die neue Welt Gottes kann man vergleichen mit einem Bauern und der Saat, die er auf sein Feld sät.

Markus 4:26 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Mit dem Reich Gottes«, so erklärte Jesus weiter, »ist es wie mit einem Bauern , der die Saat auf seinem Acker ausgestreut hat.

Markus 4:26 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn einMensch den Samen auf die Erde wirft

Markus 4:26 Schlachter 1951 (SCH51)

Und er sprach: Mit dem Reich Gottes ist es so, wie wenn ein Mensch den Samen auf die Erde wirft

MARKUS 4:26 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om oputai po di Yesus i ponudukan dau. Boros ka dau, “Kowoyo-woyoo' nopo di Pomorintaan do Kinorohingan om iyo di tulun do pinapatanom do linsou dot id tumo dau,

Mark 4:26 American Standard Version (ASV)

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;

Mark 4:26 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.

Mark 4:26 Amplified Bible (AMP)

And He said, The kingdom of God is like a man who scatters seed upon the ground,

Mark 4:26 Common English Bible (CEB)

Then Jesus said, "This is what God’s kingdom is like. It’s as though someone scatters seed on the ground,

Mark 4:26 Contemporary English Version (CEV)

Again Jesus said: God’s kingdom is like what happens when a farmer scatters seed in a field.

Mark 4:26 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And he said: “The kingdom of God is like this: it is as if a man were to cast seed on the land.

Mark 4:26 Douay Rheims (DRA)

And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,

Mark 4:26 English Standard Version (ESV)

And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.

Mark 4:26 English Good News Translation (GNTD)

Jesus went on to say, “The Kingdom of God is like this. A man scatters seed in his field.

Mark 4:26 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus said, “The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.

Mark 4:26 King James Version (KJV)

And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

Mark 4:26 Lexham English Bible (LEB)

And he said, “The kingdom of God is like this: like a man scatters seed on the ground.

Mark 4:26 New Century Version (NCV)

Then Jesus said, “The kingdom of God is like someone who plants seed in the ground.

Mark 4:26 New English Translation (NET)

He also said, “The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.

Mark 4:26 NIV 1984 (NIV84)

He also said, “This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.

Mark 4:26 New King James Version (NKJV)

And He said, The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,

Mark 4:26 World English Bible (WEB)

He said, “The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,

MARCOS 4:26 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

También dijo: — Con el reino de Dios sucede lo mismo que con la semilla que un hombre siembra en la tierra:

Marcos 4:26 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús dijo también: «Con el reino de Dios sucede como con el hombre que siembra semilla en la tierra:

MARCOS 4:26 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús dijo también: “Con el reino de Dios sucede como con el hombre que siembra en la tierra:

Marcos 4:26 La Biblia de las Americas (LBLA)

Decía también: El reino de Dios es como un hombre que echa semilla en la tierra,

Marcos 4:26 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Jesús decía también: "El reino de Dios es como un hombre que echa semilla en la tierra,

Marcos 4:26 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Jesús también dijo: «El reino de Dios es como un agricultor que esparce semilla en la tierra.

Marcos 4:26 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Jesús dijo también: «El reino de Dios es como cuando un hombre arroja semilla sobre la tierra:

Marcos 4:26 Reina-Valera Antigua (RVES)

Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;

SAN MARCOS 4:26 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Decía además: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;

Marcos 4:26 Reina Valera 1995 (RVR95)

Decía además: «Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra.

MARCOS 4:26 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús también les puso esta otra comparación: «Con el reino de Dios pasa algo parecido a lo que sucede cuando un hombre siembra una semilla en la tierra.

Marcos 4:26 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús también les puso esta otra comparación: «Con el reino de Dios pasa algo parecido a lo que sucede cuando un hombre siembra una semilla en la tierra.

Marcos 4:26 Spanish NT (WBES)

Jesús dijo después: «El reino de Dios es como un hombre que esparce semilla en la tierra:

Mark 4:26 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora.

MARKOS 4:26 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jesusek esan zuen: «Jainkoaren erregetza gizonak lurrean hazia ereitean gertatu ohi denaren antzeko da:

مَرقُس 4:26 New Millenium Version (NMV-FAS)

نیز گفت: «پادشاهی خدا مردی را مانَد که بر زمین بذر می‌افشانَد.

مرقس 4:26 Persian Old Version (POV-FAS)

و گفت: «همچنین ملکوت خدا مانند کسی است که تخم بر زمین بیفشاند،

مرقس 4:26 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی فرمود: «پادشاهی خدا، مانند مردی است كه در مزرعهٔ خود بذر می‌پاشد.

Markuksen 4:26 Finnish 1776 (FI1776)

Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan,

Markuksen 4:26 Finnish 1938 (FINPR)

Ja hän sanoi: "Niin on Jumalan valtakunta, kuin jos mies kylvää siemenen maahan;

Marc 4:26 La Bible Du Semeur (BDS)

Il dit aussi: —Il en est du *royaume de Dieu comme d’un homme qui a répandu de la semence dans son champ.

Marc 4:26 Martin 1744 (FMAR)

Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour ;

Évangile selon Marc 4:26 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus dit encore : « Voici à quoi ressemble le Royaume de Dieu : Un homme lance de la semence dans son champ.

Marc 4:26 Bible Darby en français (FRDBY)

Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,

MARC 4:26 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

Selon Marc 4:26 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il disait encore : Il en est du règne de Dieu comme d’un homme qui jette de la semence sur la terre ;

Marc 4:26 Ostervald (OST)

Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;

Bonne Nouvelle selon Marc 4:26 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus dit encore : « Le Royaume de Dieu ressemble à ceci : Un homme sème des graines dans son champ.

Marc 4:26 Bible Segond 21 (S21)

Il dit encore: «Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. Il est semblable à un homme qui jette de la semence en terre;

San Marcos 4:26 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús he'i avei: “Tupã sãmbyhy ojehu, ojehuháicha kuimba'e oñemitỹ vaekuépe.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ⸀ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο Ιησούς έλεγε: «Με τη βασιλεία του Θεού συμβαίνει ό,τι με τον άνθρωπο που σπέρνει το σπόρο στη γη:

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἐάν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

MAR 4:26 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ya ce kuma, “Mulkin Allah kamar mutum yake mai yafa iri a ƙasa.

הבשורה על-פי מרקוס 4:26 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ישוע סיפר להם משל נוסף על מלכות אלוהים: "איכר אחד זרע זרעים בשדה שלו,

Evanðelje po Marku 4:26 Knjiga O Kristu (CKK)

Isus nastavi: "Božje je kraljevstvo poput ovoga: ratar baci sjeme na zemlju,

Márk 4:26 Károli 1590 (KAR)

És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.

Márk 4:26 Hungarian New Testament (WBHU)

Ezt is mondta: „Isten Királysága hasonlít ehhez: a földműves kimegy a földjére gabonát vetni.

Mark 4:26 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus tell um anodda story. He say: “Wen God stay King, dass jalike one farma dat throw da seed all ova da groun.

Mark 4:26 Western Armenian NT (WA53)

Նաեւ կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ հունտ ցանէ.

Mark 4:26 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Ku Iya mega bejaku, “Perintah Allah Taala nya baka orang siku ke naburka benih ba tanah.

MARKUS 4:26 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Yesus menyambung pembicaraan-Nya lagi, “Bila Allah memerintah sebagai Raja, keadaannya dapat diumpamakan seperti seorang yang menabur benih di ladangnya.

Markus 4:26 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Lalu kata Yesus: “Beginilah hal Kerajaan Allah itu: seumpama orang yang menaburkan benih di tanah,

Markus 4:26 Indonesian NT (WBID)

Kemudian Yesus berkata, "Kerajaan Allah adalah seperti seorang yang menabur benih.

MAK 4:26 Bible Nso (IGBOB-IG)

O we si, ọ bu otu a ka ala-eze Chineke di, ọ di ka mb͕e madu tupuru nkpuru n'ala;

EVANGELO DI S. MARCO 4:26 Diodati Bible (DO885-IT)

OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;

Marco 4:26 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;

Marco 4:26 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,

Marco 4:26 La Parola è Vita (LM)

Poi Gesù diceva ancora: « Il Regno di Dio è come un contadino che semina nel suo campo,

Marco 4:26 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Diceva ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme nel terreno,

Marco 4:26 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Diceva ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme nel terreno,

EVANGELO SECONDO S. MARCO 4:26 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,

マルコによる福音書 4:26 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

また言われた、「神の国は、ある人が地に種をまくようなものである。

マルコによる福音書 4:26 リビングバイブル (JLB)

 神の国のたとえを、もう一つ話しましょう。 ある農夫が畑に種をまいて、 

MARKUS 4:26 Kitab Sutji (JAV-JA)

Gusti Yesus banjur ngandika: “Kratoning Allah iku mangkene: upamane kaya wong kang nyebar wiji ing lemah,

ម៉ាកុស 4:26 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៀតថា៖ «ព្រះរាជ្យ*របស់ព្រះជាម្ចាស់ ប្រៀបបីដូចជាបុរសម្នាក់ព្រោះស្រូវនៅក្នុងស្រែរបស់ខ្លួន។

마가복음 4:26 개역한글 (KRV)

또 가라사대 하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니

마가복음서 4:26 새번역 (RNKSV)

예수께서 또 말씀하셨다. “하나님 나라는 이렇게 비유할 수 있다. 어떤 사람이 땅에 씨를 뿌려 놓고,

Maˍkuˆ li‸ 4:26 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yeˍsuˆ teˇ pawˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ lehˬ, chaw teˇ gʼaˇ heh hkʼaw lo awˬ yawˇ sheˍ ve hta‸ shuˍ ve yoˬ.

Marka 4:26 Malagasy Bible (MG1865)

Ary hoy Izy: Toy izao ny fanjakan'Andriamanitra: tahaka ny lehilahy mamafy voa amin'ny tany

Mark 4:26 Maori Bible (MAOR)

I mea ano ia, I rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki te tangata i maka e ia he purapura ki te oneone;

MAREKO 4:26 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Ba imane: Si mané mbanoea Lowalangi andrõ, hoelõ na itiboʼõ ba danõ danõmõ zinanõ niha.

Markus 4:26 Statenvertaling (SV1750)

En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;

Markus 4:26 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Han sa: «Med Guds rike er det slik: Det er som når ein mann har sådd kornet i jorda.

Markus 4:26 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Han sa: «Med Guds rike er det som når ein mann har sått kornet i jorda.

Markus 4:26 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Og han sa: «Med Guds rike er det slik: Det er som når en mann har sådd korn i jorden.

Markus 4:26 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus fortalte også et annet bilde. Han sa: "Der Gud regjerer, blir det som når en bonde strør ut såkornet sitt på åkeren.

Markus 4:26 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Han sa: «Slik er det med Guds rike: En mann har sådd korn i jorden.

Markus 4:26 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og han sa: Med Guds rike er det som når en mann kaster såkornet i jorden.

Markus 4:26 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden

MAREKA 4:26 BIBELE (NSO51-NSO)

A buša a re: Mmušo wa Modimo o swana le ge motho a bjala peu tšhemong.

Ewangelia Marka 4:26 Biblia Gdańska (PBG)

I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;

Ewangelia Marka 4:26 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I mówił: Z królestwem Bożym jest tak, jak gdyby człowiek wrzucił ziarno w ziemię.

MARKUS 4:26 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus kepéh, Tong jaka' Allah Pengeja'au, pu'un éh barei'-okoo' ha' tapan tong kelunan éh mulah parai tong térék néh.

Marcos 4:26 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,

Marcos 4:26 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus disse: — O *Reino de Deus é como um homem que joga a semente na terra.

Marcos 4:26 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Ele prosseguiu dizendo: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.

Marcos 4:26 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

E Jesus continuou: —O reino de Deus é assim: Um homem joga a semente na terra.

Marcu 4:26 Noua Traducere în limba Română (NTR)

El a mai zis: „Cu Împărăția lui Dumnezeu este ca și cu un om care aruncă sămânță în pământ.

Marcu 4:26 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

El a mai zis: „Cu Împărăția lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînța în pămînt;

Marcu 4:26 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

El a mai zis: „Cu Împărăția lui Dumnezeu este ca atunci când aruncă un om sămânța în pământ;

От Марка 4:26 Slovo Zhizny (RSZ)

Еще Он сказал: – Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.

От Марка 4:26 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

От Марка святое благовествование 4:26 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

От Марка 4:26 Russian New Testament (WBRU)

Иисус продолжил: «Царство Божье подобно человеку, бросающему семя в землю.

MARKUS 4:26 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakua pole’omi: Tenmo to tu ParentaNa Puang Matua, susi misa’ to unnambo’ banne rokko padang,

Marek 4:26 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ďalej hovoril: „S Božím kráľovstvom je to tak, ako keď človek hodí semeno do zeme;

Markos 4:26 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Wuxuuna yidhi, Sidaa weeye boqortooyadii Ilaah, sida nin abuur dhulka ku daadsha.

Marku 4:26 Albanian Bible (ALBB)

Tha akoma: ''Mbretëria e Perëndisë është si një njeri që hedh farën në dhe.

Marku 4:26 Së bashku (INT-SQ)

Dhe tha: «Mbretëria e Perëndisë është si ai njeriu që ka hedhur farën në tokë.

Еванђеље по Марку 4:26 Serbian New Testament (WBSR)

Онда рече: »Божије царство је овакво: човек баци семе на земљу,

Markus 4:26 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jesus berättade också en annan bild. Han sa: "Där Gud regerar blir det som när en lantbrukare sår säd på sin åker.

Markusevangeliet 4:26 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Och han sade: ”Med Guds rike är det som när en man har fått utsädet i jorden.

Markus 4:26 Karl XII 1873 (SK73)

Och han sade: Så är Guds rike, som en man kastar ena säd i jordena;

Markus 4:26 Svenska 1917 (SVEN)

Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;

Marko 4:26 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu akaendelea kusema, “Ufalme wa Mungu ni kama ifuatavyo. Mtu hupanda mbegu shambani.

MK. 4:26 Swahili Union Version (SUV-SW)

Akasema, Ufalme wa Mungu, mfano wake ni kama mtu aliyemwaga mbegu juu ya nchi;

มาระโก 4:26 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระองค์ตรัสด้วยว่า " อาณาจักรของพระเจ้าเป็นเหมือนคนหนึ่งหว่านเมล็ดพืชลงในดิน

มา‍ระ‍โก 4:26 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌องค์​ตรัส​ว่า “แผ่น‌ดิน​ของ​พระ‌เจ้า​เปรียบ​เหมือน​คน​หนึ่ง​หว่าน​พืช​ลง​ใน​ดิน

มาระโก 4:26 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน

มา‍ระ‍โก 4:26 Thai New Testament (WBTH)

พระองค์_พูด_ต่อว่า “อาณา_จักร_ของ_พระเจ้า_เปรียบ_เหมือน_กับ_ชาย_คน_หนึ่ง_ที่_หว่าน_เมล็ด_พืช_ลง_ใน_ดิน

MARKUS 4:26 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Indagu bo i Jisus, “Koson noyo ragitio ra i Aki Kapuuno' mamarinta; koson ra ulun mapatias ra sampug giu' ra umo.

Marcos 4:26 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sinabi pa ni Jesus, “Ang kaharian ng Diyos ay maitutulad sa isang taong naghasik ng binhi sa kanyang bukid.

Marcos 4:26 Ang Biblia (TLAB)

At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa;

MAREKO 4:26 BEIBELE (TSW70-TN)

A bua a re: “Puso ya Modimo e ntse jaana, jaaka fa motho a jwala peo mo tshimong.

MARKA 4:26 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a engeta a ku: “Mfumo wa Xikwembu wu fana ni munhu la byaleke mbewu emisaveni;

MARKOS 4:26 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Sonra İsa şöyle dedi: “Tanrı'nın Egemenliği, toprağa tohum saçan adama benzer.

Вiд Марка 4:26 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І сказав Він: Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насіння,

Марко 4:26 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю,

Вiд Марка 4:26 Ukrainian New Testament (WBUK)

Потім Ісус сказав: «Царство Боже подібно чоловіку, який висіває в землю зерно.

مرقس 4:26 اردو جیو ورژن (UGV)

پھر عیسیٰ نے کہا، ”اللہ کی بادشاہی یوں سمجھ لو: ایک کسان زمین میں بیج بکھیر دیتا ہے۔

مرقس 4:26 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور اُس نے کہا خُدا کی بادشاہی اَیسی ہے جَیسے کوئی آدمی زمِین میں بِیج ڈالے۔

Mác 4:26 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ngài cũng phán, "Vương quốc Đức Chúa Trời giống như một người kia gieo giống trên đất.

Mác 4:26 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Ngài tiếp tục phán: “Vương quốc Đức Chúa Trời cũng tựa như một người vãi hạt giống xuống đất;

Mác 4:26 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ngài lại phán rằng: Nước Đức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất;

Mác 4:26 Vietnamese NT (WBVI)

Rồi Chúa Giê-xu dạy thêm, "Nước Trời giống như người gieo giống xuống đất.

Mak 4:26 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si wipe, Bẹ̃ sá ni ijọba Ọlọrun, o dabi ẹnipe ki ọkunrin kan funrugbin sori ilẹ;

马可福音 4:26 新标点和合本 (CUNPSS)

又说:「 神的国如同人把种撒在地上。

马可福音 4:26 中文标准译本 (CSB)

耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,

马可福音 4:26 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣又说:“上帝的国如同人把种子撒在地上,

馬可福音 4:26 新標點和合本 (CUNP)

又說:「上帝的國如同人把種撒在地上。

馬可福音 4:26 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌又說:「上帝的國如同人把種子撒在地上,

Mark 4:26 Zokam International Version (ZIV)

Amah in, “Pasian gam pianzia hih bang ahi hi: Mi khat in leitungah khaici a vawh hi.