Mark 4:3 - All Versions

San Marcos 4:3 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

—Chitape in tzij-i —xu bij chique—. ʼO jun achi xa ʼe chu tiquic u ticon.

Markus 4:3 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Luister wat Ek vir julle sê: ’n Man het saad gaan saai, hy was die saaier.

Markus 4:3 Die Boodskap (DB)

"Daar was 'n boer wat saad in sy land gaan saai het. Hy het die saad met sy hand oor die grond uitgestrooi.

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 4:3 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«ٱسْمَعُوا! هُوَذَا ٱلزَّارِعُ قَدْ خَرَجَ لِيَزْرَعَ،

مرقس 4:3 كتاب الحياة (NAV)

«اسْمَعُوا! هَا إِنَّ الزَّارِعَ قَدْ خَرَجَ لِيَزْرَعَ.

مرقس 4:3 Arabic Bible (WBAR)

«اسْمَعُوا! خَرَجَ فَلّاحٌ لِيَبذُرَ.

SAN MARCOS 4:3 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

—Añuro tʉoya. Jĩcʉ̃ oteri majʉ cʉ̃ otere otegʉ waaupʉ.

MARKUS 4:3 Bibel (BBC-BBC)

Tangihon hamu ma! Na laho ma sahalak panabur manaburhon bonina.

Марко 4:3 Ревизиран (BG1940)

Слушайте: Ето, сеячът излезе да сее.

Марко 4:3 Верен (VBG)

Слушайте! Ето, сеячът излезе да сее.

Марко 4:3 Bulgarian New Testament (WBBG)

„Слушайте! Един земеделец излязъл да сее

মার্ক 4:3 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“শুনুন, একজন চাষী বীজ বুনতে গেল।

মার্ক 4:3 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“শুনুন, একজন চাষী বীজ বুনতে গেল।

MARK 4:3 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Dingah ati! Agi ndi sidah, ndi naan daya matak di nabur bine.

MARKUS 4:3 Bibel (BTS-BTS)

Tangar ma! Na laho do sada halak panabur manaburhon bonihni.

MARKUS 4:3 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Begikenlah! Lit me sekalak perjuma, lawes ku juma ngambur benih.

Евангелие от Марка 4:3 славенский язык (CSLAV-CHU)

слышите: се, изыде сеяй сеяти:

Marek 4:3 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Slyšte. Aj, vyšel rozsevač, aby rozsíval.

Markus 4:3 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Hører til! See, en Sædemand gik ud at saae.

Markus 4:3 Luther Bible 1912 (DELUT)

Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.

Markus 4:3 Elberfelder 1905 (ELB)

Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen.

Markus 4:3 Elberfelder 1871 (ELB71)

Höret! Siehe, der Säemann ging aus zu säen.

Markus 4:3 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

"Merkt auf! Ein Sämann ging aus zu säen.

Markus 4:3 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Hört zu! Siehe, derSämann ging aus, um zu säen .

Markus 4:3 Schlachter 1951 (SCH51)

Hört zu! Siehe, der Sämann ging aus, um zu säen.

MARKUS 4:3 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

“Pokinongou kou no! Haro o songulun o gompongumo do minongoi pasasad do linsou.

Mark 4:3 American Standard Version (ASV)

Hearken: Behold, the sower went forth to sow:

Mark 4:3 Contemporary English Version (CEV)

Now listen! A farmer went out to scatter seed in a field.

Mark 4:3 Catholic Public Domain Version (CPDV)

“Listen. Behold, the sower went out to sow.

Mark 4:3 Douay Rheims (DRA)

Hear ye: Behold, the sower went out to sow.

Mark 4:3 English Good News Translation (GNTD)

“Listen! Once there was a man who went out to sow grain.

Mark 4:3 King James Version (KJV)

Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

Mark 4:3 World English Bible (WEB)

“Listen! Behold, the farmer went out to sow,

Marcos 4:3 Reina Valera Contemporánea (RVC)

«Presten atención. Resulta que un sembrador salió a sembrar.

Marcos 4:3 Reina-Valera Antigua (RVES)

Oid: He aquí, el sembrador salió á sembrar.

Marcos 4:3 Spanish NT (WBES)

«¡Escuchen bien! El sembrador salió a sembrar.

Mark 4:3 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ençun eçaçue, Huná, ereillebat ilki cedin ereitara.

مَرقُس 4:3 New Millenium Version (NMV-FAS)

«گوش فرادهید! روزی برزگری برای بذرافشانی بیرون رفت.

مرقس 4:3 Persian Old Version (POV-FAS)

«گوش گیرید! اینک برزگری بجهت تخم پاشی بیرون رفت.

مرقس 4:3 Today's Farsi (TPV-FA)

«گوش كنید: برزگری برای كاشتن بذر به صحرا رفت.

Markuksen 4:3 Finnish 1776 (FI1776)

Kuulkaat: katso, kylväjä meni ulos kylvämään.

Markuksen 4:3 Finnish 1938 (FINPR)

"Kuulkaa! Katso, kylväjä lähti kylvämään.

Marc 4:3 Martin 1744 (FMAR)

Ecoutez : voici, un semeur sortit pour semer.

Évangile selon Marc 4:3 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Écoutez ! Un jour, un homme s’en alla dans son champ pour semer.

Marc 4:3 Bible Darby en français (FRDBY)

Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer.

MARC 4:3 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Écoutez. Un semeur sortit pour semer.

Marc 4:3 Ostervald (OST)

Écoutez; un semeur sortit pour semer;

San Marcos 4:3 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

“Pehendu kóva: ‘Oĩ vaekue peteĩ osẽva oñemitỹ haguã.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:3 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ακουετε ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειραι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:3 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι.

MAR 4:3 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Ku saurara! Wani mai shuka ya tafi shuka.

Márk 4:3 Károli 1590 (KAR)

Halljátok: Ímé, a magvető kiméne vetni.

Márk 4:3 Hungarian New Testament (WBHU)

„Figyeljetek rám! Egyszer egy földműves kiment a szántóföldjére vetni.

Mark 4:3 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Listen! You guys wen hear da story bout da farma guy?

Mark 4:3 Western Armenian NT (WA53)

«Լսեցէ՛ք, ահա՛ սերմնացան մը գնաց սերմ ցանելու:

Mark 4:3 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Dinga kita! Siku penabur benih mansang naburka benih.

MARKUS 4:3 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Dengarlah! Adalah seorang petani pergi menabur benih.

Markus 4:3 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Dengarlah! Adalah seorang penabur keluar untuk menabur.

MAK 4:3 Bible Nso (IGBOB-IG)

Nurunu: Le, ọgha-nkpuru puru ka ọ gha nkpuru:

Marco 4:3 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.

Marco 4:3 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Udite: Ecco, il seminatore uscì a seminare.

マルコによる福音書 4:3 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

「聞きなさい、種まきが種をまきに出て行った。

マルコによる福音書 4:3 リビングバイブル (JLB)

 「よく聞きなさい。 農夫が種まきをしました。 畑に種をまいていると、 

MARKUS 4:3 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Padha rungokna! Ana juru nyebar metu nyebar wiji.

ម៉ាកុស 4:3 Standard Version (KHSV-KM)

«ចូរស្ដាប់ មានបុរសម្នាក់ចេញទៅព្រោះស្រូវ។

마가복음 4:3 개역한글 (KRV)

들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서

마가복음서 4:3 새번역 (RNKSV)

“잘 들어라. 씨를 뿌리는 사람이 씨를 뿌리러 나갔다.

Maˍkuˆ li‸ 4:3 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Na sheˍ. Awˬ yawˇ sheˍ paˍ teˇ gʼaˇ awˬ yawˇ ca sheˍ ve yoˬ.

Marka 4:3 Malagasy Bible (MG1865)

Mihainoa: Indro, nivoaka ny mpamafy mba hamafy.

Mark 4:3 Maori Bible (MAOR)

Whakarongo; Na i haere atu te kairui ki te rui:

MAREKO 4:3 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Mifondrondrongo! Hiza, mõi baero zamazaewe tanõmõ zinanõ, ba wamazaewe tanõmõ andrõ;

Markus 4:3 Statenvertaling (SV1750)

Hoort toe: ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.

Markus 4:3 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

«Høyr!» sa han. «Ein såmann gjekk ut for å så.

Markus 4:3 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

«Høyr her!» sa han. «Ein mann gjekk ut og skulle så.

Markus 4:3 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

«Hør!» sa han. «En såmann gikk ut for å så.

Markus 4:3 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Hør! Se, en såmann gikk ut for å så.

Markus 4:3 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Hør! Se, en såmann gikk ut for å så,

MAREKA 4:3 BIBELE (NSO51-NSO)

Theetšang! Bonang, go tšwele mobjadi a bjala.

Ewangelia Marka 4:3 Biblia Gdańska (PBG)

Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał.

MARKUS 4:3 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ka' ha' Néh, Menéng keh, pu'un kelunan mulah parai.

От Марка 4:3 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

слушайте: вот, вышел сеятель сеять;

От Марка 4:3 Russian New Testament (WBRU)

«Слушайте! Вышел сеятель сеять.

MARKUS 4:3 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Perangiimi sola nasangkomi! Den misa’ to mangambo’ sun la unnambo’ banne.

Marku 4:3 Albanian Bible (ALBB)

''Dëgjoni! Ja, doli mbjellësi të mbjellë.

Markus 4:3 Karl XII 1873 (SK73)

Hörer till: Si, en sädesman gick ut till att så.

Markus 4:3 Svenska 1917 (SVEN)

»Hören! En såningsman gick ut för att så.

MK. 4:3 Swahili Union Version (SUV-SW)

Sikilizeni; Tazama, mpanzi alitoka kwenda kupanda;

มา‍ระ‍โก 4:3 Thai Standard Version Revision (THSV)

“จง​ฟัง​เถิด มี​คน​หนึ่ง​ออก​ไป​หว่าน​พืช

มาระโก 4:3 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

"จงฟัง ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช

มา‍ระ‍โก 4:3 Thai New Testament (WBTH)

“ฟัง_ให้_ดีๆ_มี_ชาว_นา_คน_หนึ่ง_ออก_ไป_หว่าน_เมล็ด_พืช

MARKUS 4:3 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Rongog kau! Mokoondo' sangulun minongoi papatias.

Marcos 4:3 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Makinig kayo! May isang magsasakang lumabas upang maghasik ng binhi.

Marcos 4:3 Ang Biblia (TLAB)

Pakinggan ninyo: Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik:

MARKOS 4:2-3 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa onlara benzetmelerle birçok şey öğretiyordu. Öğretirken, “Şunu dinleyin” dedi. “Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.

Вiд Марка 4:3 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Слухайте, вийшов сіяч ось, щоб сіяти.

Марко 4:3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Слухайте: Ось вийшов сїяч сїяти:

Вiд Марка 4:3 Ukrainian New Testament (WBUK)

Він сказав: «Послухайте! Вийшов селянин і заходився сіяти.

مرقس 4:3 اردو جیو ورژن (UGV)

”سنو! ایک کسان بیج بونے کے لئے نکلا۔

مرقس 4:3 Revised Urdu Bible (URD-UR)

سُنو! دیکھو ایک بونے والا بِیج بونے نِکلا۔

Mác 4:3 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Hãy nghe, nầy, một người kia đi ra gieo giống.

Mác 4:3 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Hãy nghe đây! Có một người đi ra gieo giống.

Mác 4:3 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hãy nghe. Có người gieo giống đi ra đặng gieo.

Mác 4:3 Vietnamese NT (WBVI)

"Nghe đây! Có một nông gia đi ra gieo giống.

Mak 4:3 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ẹ fi eti silẹ; Wo o, afunrugbin kan jade lọ ifunrugbin;

马可福音 4:3 中文标准译本 (CSB)

“你们当听好:看哪,有一个撒种的出去撒种。

馬可福音 4:3 新標點和合本 (CUNP)

「你們聽啊!有一個撒種的出去撒種。

馬可福音 4:3 和合本修訂版 (RCUV)

「你們聽啊,有一個撒種的出去撒種。