Mark 4:35 - All Versions

San Marcos 4:35 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Che i ʼij-le, are xoc aʼab, teʼuri i Jesus xu bij chique u tijoxelab: —Coj ʼax chʼaka alagun —xu bij.

Marcos 4:35 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Chikich kintati kiarai Jesús ni nuiniatiri ainaun chicharak: —Atumajin katingtai, —timiayi.

Markus 4:35 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daardie aand het Jesus vir sy dissipels gesê: “Kom ons gaan oor na die ander kant van die see.”

MARKUS 4:35 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN toe dit aand geword het op daardie dag, het Hy vir hulle gesê: Laat ons oorvaar na die ander kant.

MARKUS 4:35 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Laat daardie middag sê Jesus vir sy dissipels: “Kom ons vaar oorkant toe.”

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 4:35 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَقَالَ لَهُمْ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ لَمَّا كَانَ ٱلْمَسَاءُ: «لِنَجْتَزْ إِلَى ٱلْعَبْرِ».

إنجيلُ مَرقُسَ 4:35 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وقالَ لهُمْ في ذلكَ اليومِ لَمّا كانَ المساءُ: «لنَجتَزْ إلَى العَبرِ».

البشارة كما دوّنها مرقس 4:35 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وفي مساءِ ذلِكَ اليومِ، قالَ لهُم: "تعالَوا نَعبُرُ إلى الشّاطئِ المُقابِلِ".

مرقس 4:35 كتاب الحياة (NAV)

وَفِي ذلِكَ الْيَوْمِ، عِنْدَمَا حَلَّ الْمَسَاءُ، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ: «لِنَعْبُرْ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ!»

بشارة مرقس 4:35 الكتاب الشريف (SAB)

وفي ذلك اليوم، لما حل المساء، قال لتلاميذه: "تعالوا نعبر إلى الشاطئ الآخر."

مرقس 4:35 Arabic Bible (WBAR)

وَفِي مَساءِ ذَلِكَ اليَومِ قالَ لَهُمْ: «لِنَعبُرْ إلَى الجانِبِ الآخَرِ مِنَ البُحَيرَةِ.»

SAN MARCOS 4:35 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Tii rʉmʉ naiori tabere, cʉ̃ buerãre o biro ĩiupi Jesús: —Jamʉ, ʉtabʉcʉra ape nʉñapʉ mani tĩa waaco —cʉ̃jare ĩiupi.

MARKUS 4:35 Bibel (BBC-BBC)

Jadi laos di na sadari i, dung bot ari, didok ma tu nasida: Beta marparau ma hita tu bariba an!

Марко 4:35 Ревизиран (BG1940)

И в същия ден, когато се свечери<, Исус> им казва: Да минем на отвъдната страна.

Марко 4:35 Верен (VBG)

И в същия ден, когато се свечери, Иисус им каза: Да минем на отвъдната страна.

Марко 4:35 Bulgarian New Testament (WBBG)

Същия този ден вечерта Исус каза на учениците си: „Да отидем на отсрещния бряг.“

মার্ক 4:35 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সেই দিন সন্ধ্যাবেলা ঈসা তাঁর সাহাবীদের বললেন, “চল, আমরা সাগরের ওপারে যাই।”

মার্ক 4:35 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সেই দিন সন্ধ্যাবেলা যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, “চল, আমরা সাগরের ওপারে যাই।”

MARK 4:35 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Di andu anŭ, ngga arong singumi andu, Jesus nang di bara murid-I, “Ja ata mutas ka pah mandi rawŭt ati.”

MARKUS 4:35 Bibel (BTS-BTS)

Lanjar bani na sadari ai, bodhonsi ari, nini Jesus ma dompak susianNi: Laho ma hita marparau hu dipar ai!

MARKUS 4:35 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Karaben i bas wari si ndai nina Jesus man ajar-ajarNa, “Ota ku lepar ah.”

Евангелие от Марка 4:35 славенский язык (CSLAV-CHU)

И глагола им в той день, вечеру бывшу: прейдем на он пол.

Marek 4:35 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I řekl jim v ten den, když již bylo večer: Plavme se na druhou stranu.

Marek 4:35 Slovo na cestu (SNC)

K večeru toho dne vyzval Ježíš své učedníky: „Přeplavme se na druhou stranu jezera."

Markus 4:35 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Efter at Jesus hele dagen havde siddet i båden og talt til skaren inde på bredden, sagde han til sine disciple: Lad os sejle over til den anden side af søen.

Markus 4:35 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og den samme Dag, der det var blevet aften, sagde han til dem; lader os fare over til hiin Side.

Markus 4:35 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.

Markus 4:35 Elberfelder 1905 (ELB)

Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer.

Markus 4:35 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und an jenem Tage, als es Abend geworden war, spricht er zu ihnen: Laßt uns übersetzen an das jenseitige Ufer.

Markus 4:35 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Am Abend jenes Tages sprach er zu seinen Jüngern: "Laßt uns ans andere Ufer fahren!"

Markus 4:35 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 8, 23-27; Lukas 8, 22-25) Am Abend dieses Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Lasst uns über den See ans andere Ufer fahren!«

Markus 4:35 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Am Abend jenes Tages sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Wir wollen ans andere Ufer fahren!«

Markus 4:35 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und an jenem Tag, als es Abend geworden war, sprach er zu ihnen:Lasst uns hinüberfahren an das jenseitige Ufer!

Markus 4:35 Schlachter 1951 (SCH51)

Und an jenem Tag, als es Abend geworden war, sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren an das jenseitige Ufer!

MARKUS 4:35 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om sosodopon noddi do tadau'ddi om boros ka di Yesus dot id piro-piro di tumatanud dau, “Kainou soborong toko' diti tasik,” ka.

Mark 4:35 American Standard Version (ASV)

And on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.

Mark 4:35 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

That day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."

Mark 4:35 Amplified Bible (AMP)

On that same day [when] evening had come, He said to them, Let us go over to the other side [of the lake].

Mark 4:35 Common English Bible (CEB)

Later that day, when evening came, Jesus said to them, "Let’s cross over to the other side of the lake."

Mark 4:35 Contemporary English Version (CEV)

(Matthew 8.23-27; Luke 8.22-25) That evening, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the east side.”

Mark 4:35 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And on that day, when evening had arrived, he said to them, “Let us cross over.”

Mark 4:35 Douay Rheims (DRA)

And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side.

Mark 4:35 English Standard Version (ESV)

On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go across to the other side."

Mark 4:35 English Good News Translation (GNTD)

On the evening of that same day Jesus said to his disciples, “Let us go across to the other side of the lake.”

Mark 4:35 GOD'S WORD Translation (GWT)

That evening, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side.”

Mark 4:35 King James Version (KJV)

And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

Mark 4:35 Lexham English Bible (LEB)

And on that day, when it was evening, he said to them, “Let us cross over to the other side.”

Mark 4:35 New Century Version (NCV)

That evening, Jesus said to his followers, “Let’s go across the lake.”

Mark 4:35 New English Translation (NET)

On that day, when evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s go across to the other side of the lake.”

Mark 4:35 NIV 1984 (NIV84)

That day when evening came, he said to his disciples, “Let us go over to the other side.”

Mark 4:35 New King James Version (NKJV)

On the same day, when evening had come, He said to them, Let us cross over to the other side.

Markos 4:35 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And on that day, when erev had come, Rebbe Melech HaMoshiach says to them, Let us go over to the other side of the lake.

Mark 4:35 World English Bible (WEB)

On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”

MARCOS 4:35 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Ese mismo día, al anochecer, Jesús dijo a sus discípulos: — Vayamos a la otra orilla del lago.

Marcos 4:35 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Al anochecer de aquel mismo día, Jesús dijo a sus discípulos: —Vamos al otro lado del lago.

MARCOS 4:35 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Al anochecer de aquel mismo día, Jesús dijo a sus discípulos: –Pasemos a la otra orilla del lago.

Marcos 4:35 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Ese mismo día, caída ya la tarde, Jesús les dijo: "Pasemos al otro lado."

Marcos 4:35 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Ese mismo día, al caer la noche, Jesús les dijo a sus discípulos: «Pasemos al otro lado.»

Marcos 4:35 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.

SAN MARCOS 4:35 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: Pasemos al otro lado.

Marcos 4:35 Reina Valera 1995 (RVR95)

Aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: —Pasemos al otro lado.

MARCOS 4:35 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Ese mismo día, cuando llegó la noche, Jesús les dijo a sus discípulos: «Vamos al otro lado del lago.»

Marcos 4:35 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Ese mismo día, cuando llegó la noche, Jesús les dijo a sus discípulos : «Vamos al otro lado del lago.»

Marcos 4:35 Spanish NT (WBES)

Al atardecer de ese mismo día, Jesús les dijo a sus seguidores: —Crucemos al otro lado del lago.

Mark 4:35 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta erran ciecén egun hartan, arrastu cenean, Iragan gáitecen vraren berce aldera.

MARKOS 4:35 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Egun berean, ilunabarrez, Jesusek bere ikasleei esan zien: «Goazen aintziraz beste aldera».

مَرقُس 4:35 New Millenium Version (NMV-FAS)

آن روز چون غروب فرارسید، عیسی به شاگردان خود گفت: «به آن سوی دریا برویم.»

مرقس 4:35 Persian Old Version (POV-FAS)

و در همان روز وقت شام، بدیشان گفت: «به کناره دیگر عبور کنیم.»

مرقس 4:35 Today's Farsi (TPV-FA)

عصر همان روز عیسی به شاگردان فرمود: «به آن طرف دریا برویم.»

Markuksen 4:35 Finnish 1776 (FI1776)

Ja hän sanoi heille sinä päivänä, kuin ehtoo tuli: menkäämme ylitse.

Markuksen 4:35 Finnish 1938 (FINPR)

Ja sinä päivänä hän illan tultua sanoi heille: "Lähtekäämme yli toiselle rannalle".

Marc 4:35 La Bible Du Semeur (BDS)

Ce jour-là, quand le soir fut venu, Jésus dit à ses disciples: —Passons de l’autre côté du lac.

Marc 4:35 Martin 1744 (FMAR)

Or en ce même jour, comme le soir fut venu, il leur dit : passons delà l'eau.

Évangile selon Marc 4:35 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Le soir de ce même jour, Jésus dit à ses disciples : « Passons de l’autre côté du lac. »

Marc 4:35 Bible Darby en français (FRDBY)

Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit: Passons à l'autre rive.

MARC 4:35 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l’autre bord.

Selon Marc 4:35 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Le soir de ce même jour, il leur dit : Passons sur l’autre rive.

Marc 4:35 Ostervald (OST)

Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.

Bonne Nouvelle selon Marc 4:35 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Le soir de ce jour-là, Jésus dit à ses disciples : « Allons de l’autre côté du lac ! »

San Marcos 4:35 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ka'arúma ramo upe árape, Jesús he'i hemimbo'e kuérape: —Jahasa yguasu mboypýri.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Το βράδυ εκείνης της ημέρας λέει ο Ιησούς στους μαθητές του: «Ας περάσουμε στην απέναντι όχθη».

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και λεγει αυτοις εν εκεινη τη ημερα οψιας γενομενης διελθωμεν εις το περαν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:35 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.

MAR 4:35 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

A ran nan da maraice ya ce musu, “mu haye can ƙetare.”

הבשורה על-פי מרקוס 4:35 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

לפנות ערב אמר ישוע לתלמידיו: "הבה נעבור לגדה השנייה של הכינרת"

Evanðelje po Marku 4:35 Knjiga O Kristu (CKK)

Kad se spustila večer, Isus reče učenicima: "Prijeđimo na drugu stranu jezera."

Márk 4:35 Károli 1590 (KAR)

Azután monda nékik azon a napon, a mint este lőn: Menjünk át a túlsó partra.

Márk 4:35 Hungarian New Testament (WBHU)

Ugyanazon a napon estefelé ezt mondta a tanítványainak: „Menjünk át a tó túlsó partjára!”

Mark 4:35 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Dat time afta da sun go down, Jesus wen tell his guys, “Eh, we go da odda side da lake.”

Mark 4:35 Western Armenian NT (WA53)

Նոյն օրը՝ երբ իրիկուն կ՚ըլլար, ըսաւ անոնց. «Եկէ՛ք ծովուն միւս եզերքը անցնինք»:

Mark 4:35 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lemai nya Iya bejaku ngagai sida murid Iya, “Aram kitai ngelayang ke seberai.”

MARKUS 4:35 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Pada sore hari itu juga, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Marilah kita berlayar ke seberang danau.”

Markus 4:35 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Pada hari itu, waktu hari sudah petang, Yesus berkata kepada mereka: “Marilah kita bertolak ke seberang.”

Markus 4:35 Indonesian NT (WBID)

Ketika malam tiba, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Mari kita ke seberang danau."

MAK 4:35 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ubọchi ahu, mb͕e o ruru anyasi, O we si ha, Ka ayi gabiga n'ofè ọzọ.

EVANGELO DI S. MARCO 4:35 Diodati Bible (DO885-IT)

OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all'altra riva.

Marco 4:35 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.

Marco 4:35 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all’altra riva.

Marco 4:35 La Parola è Vita (LM)

Al calar della sera, Gesù disse ai suoi discepoli: « Passiamo all’altra riva del lago ».

Marco 4:35 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Inquello stesso giorno, alla sera, Gesù disse loro: «Passiamo all'altra riva».

Marco 4:35 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

In quello stesso giorno, alla sera, Gesú disse loro: «Passiamo all'altra riva».

EVANGELO SECONDO S. MARCO 4:35 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

In quel medesimo giorno, fattosi sera, Gesù disse loro: Passiamo all'altra riva.

マルコによる福音書 4:35 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

さてその日、夕方になると、イエスは弟子たちに、「向こう岸へ渡ろう」と言われた。

マルコによる福音書 4:35 リビングバイブル (JLB)

 夕やみの迫るころ、イエスは弟子たちに、「さあ、湖の向こう岸に渡ろう」と言われました。 

MARKUS 4:35 Kitab Sutji (JAV-JA)

Ing dina iku bareng wis sore, Gusti Yesus ngandika marang para sakabate: “Ayo padha menyang sabrang.”

ម៉ាកុស 4:35 Standard Version (KHSV-KM)

នៅល្ងាចថ្ងៃដដែលនោះ ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅពួកសិស្ស*ថា៖ «យើងនាំគ្នាឆ្លងទៅត្រើយម្ខាង»។

마가복음 4:35 개역한글 (KRV)

그날 저물 때에 제자들에게 이르시되 우리가 저편으로 건너가자 하시니

마가복음서 4:35 새번역 (RNKSV)

그 날 저녁이 되었을 때에, 예수께서 제자들에게 말씀하셨다. “바다 저쪽으로 건너가자.”

Maˍkuˆ li‸ 4:35 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ teˇ nyi mvuhˇ hpeu‸ la htaˇ, Coˇ paˉ hpawˇ lo hkanˍ kʼai-a veuˬ teh‸, Yeˍsuˆ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Marka 4:35 Malagasy Bible (MG1865)

Ary androtrizay ihany, rehefa hariva ny andro, dia hoy Izy taminy: Andeha isika hita ho eny am-pita.

Mark 4:35 Maori Bible (MAOR)

Na, i taua ra, i te ahiahi, ka mea ia ki a ratou, Tatou ka whakawhiti ki tawahi.

MAREKO 4:35 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

IV. Ba me loeo daʼõ, me tánõ owi, ba imane chõra: Mõi ita mijefo.

Markus 4:35 Het Boek (HTB)

Toen het avond werd, zei Hij tegen zijn leerlingen: ‘Kom, wij gaan naar de overkant van het meer.’

Markus 4:35 Statenvertaling (SV1750)

En op denzelfden dag, als het nu avond geworden was, zeide Hij tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde.

Markus 4:35 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Då det leid til kvelds same dagen, sa han til dei: «Lat oss fara over til andre sida av sjøen.»

Markus 4:35 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då det leid til kvelds same dagen, sa han til dei: «Lat oss fara over til hi sida av sjøen.»

Markus 4:35 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Samme dag, da det ble kveld, sa han til dem: «La oss sette over til den andre siden av sjøen.»

Markus 4:35 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Samme dag, da det led mot kveld, sa han til dem: «La oss sette over til andre siden av sjøen.»

Markus 4:35 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Samme dag, da det var blitt kveld, sa han til dem: La oss sette over til andre siden av sjøen.

Markus 4:35 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og samme dag, da det var blitt aften, sa han til dem: La oss fare over til hin side!

MAREKA 4:35 BIBELE (NSO51-NSO)

Ka mantšiboa a letšatši leo a ba bitša a re: A re seleleng mošola.

Ewangelia Marka 4:35 Biblia Gdańska (PBG)

I rzekł do nich w tenże dzień, gdy już był wieczór: Przeprawmy się na drugą stronę.

Ewangelia Marka 4:35 Słowo Życia (PSZ)

Gdy zapadł wieczór, Jezus zwrócił się do uczniów: – Przepłyńmy na drugi brzeg jeziora.

Ewangelia Marka 4:35 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Tego samego dnia, gdy nastał wieczór, powiedział do nich: Przeprawmy się na drugą stronę.

MARKUS 4:35 Rengah Jian (PNT-PNE)

Tovoo' dau tahup inah, ka' ha' Yésus ngan irah bakéh néh, Jian tam papit saa' dipa, ha' néh.

Marcos 4:35 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos: — Vamos para o outro lado do lago.

Marcos 4:35 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Naquele dia, quando estava anoitecendo, Jesus disse aos discípulos: —Vamos atravessar o lago para chegar até o outro lado.

Marcu 4:35 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

În aceeaș zi, seara, Isus le-a zis: „Să trecem în partea cealaltă.“

Marcu 4:35 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

În aceeași zi, seara, Isus le-a zis: „Să trecem în partea cealaltă.”

От Марка 4:35 Slovo Zhizny (RSZ)

В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: – Переправимся на другую сторону озера.

От Марка 4:35 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.

От Марка 4:35 Russian New Testament (WBRU)

Вечером того дня Иисус сказал им: «Давайте переправимся на другую сторону озера».

MARKUS 4:35 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Ia bangsiato allo iato tonna makaroen Nakuami Yesu lako tu tau: Malekomi mai talamban lian.

Markos 4:35 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Maalintii qudheedii, goortii makhribkii la gaadhay, wuxuu iyaga ku yidhi, Dhanka kale aan u gudubnee.

Marku 4:35 Albanian Bible (ALBB)

Tani po atë ditë, si u ngrys, u tha atyre: ''Kalojmë te bregu matanë!

Marku 4:35 Së bashku (INT-SQ)

Po atë ditë, kur ra mbrëmja, Jezui u tha: «Le të shkojmë në bregun tjetër».

Еванђеље по Марку 4:35 Serbian New Testament (WBSR)

Увече тога дана Исус им рече: »Пређимо на другу обалу.«

Markusevangeliet 4:35 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

På kvällen samma dag sade han till dem: ”Låt oss fara över till andra sidan.”

Markus 4:35 Karl XII 1873 (SK73)

Och den samma dagen, då aftonen vardt, sade han till dem: Låt oss fara utöfver, på den andra stranden.

Markus 4:35 Svenska 1917 (SVEN)

Samma dag, om aftonen, sade han till dem: »Låt oss fara över till andra stranden.»

Marko 4:35 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Jioni, siku hiyohiyo, Yesu aliwaambia wanafunzi wake, “Tuvuke ziwa, twende ngambo.”

MK. 4:35 Swahili Union Version (SUV-SW)

Siku ile kulipokuwa jioni, akawaambia, Na tuvuke mpaka ng’ambo.

มาระโก 4:35 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เย็นวันนั้นพระองค์ตรัสกับเหล่าสาวกว่า " ให้เราข้ามไปอีกฟากหนึ่งเถิด "

มา‍ระ‍โก 4:35 Thai Standard Version Revision (THSV)

เย็น​วัน​นั้น พระ‌องค์​ตรัส​กับ​พวก​สา‍วก​ว่า “ให้​พวก​เรา​ข้าม​ไป​ฝั่ง​โน้น​เถิด”

มาระโก 4:35 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เย็นวันนั้นพระองค์ได้ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "ให้พวกเราข้ามไปฝั่งฟากข้างโน้นเถิด"

มา‍ระ‍โก 4:35 Thai New Testament (WBTH)

ใน_เย็น_วัน_นั้น_พระองค์_บอก_กับ_พวก_ศิษย์_ว่า “ข้าม_ไป_ฝั่ง_โน้น_กัน_เถอะ”

MARKUS 4:35 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Paat mamai' orou ragili indagu i Jisus risilo, “Ibok kano, laup takano ra sandaup ru tasik no!”

Marcos 4:35 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kinagabiha'y sinabi ni Jesus sa mga alagad, “Tumawid tayo sa ibayo.”

Marcos 4:35 Ang Biblia (TLAB)

At nang araw ding yaon, nang gabi na, ay sinabi niya sa kanila, Tumawid tayo sa kabilang ibayo.

MAREKO 4:35 BEIBELE (TSW70-TN)

Ya re ka letsatsi leo, go le maitsiboa, a ba raya a re: “A re tsheleleng kwa moseja.”

MARKA 4:35 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hi siku rero, hi nkarhi wa madyambu, Yesu a ku ka vona: “A hi peleleni entsungeni.”

MARKOS 4:35 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

O gün akşam olunca öğrencilerine, “Karşı yakaya geçelim” dedi.

Вiд Марка 4:35 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: Переплиньмо на той бік.

Марко 4:35 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І рече їм того дня, як настав вечір: Перевезімось на той бік.

Вiд Марка 4:35 Ukrainian New Testament (WBUK)

Увечері того дня Ісус сказав Своїм учням: «Нумо, перепливемо на інший берег озера!»

مرقس 4:35 اردو جیو ورژن (UGV)

اُس دن جب شام ہوئی تو عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”آؤ، ہم جھیل کے پار چلیں۔“

مرقس 4:35 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اُسی دِن جب شام ہُوئی تو اُس نے اُن سے کہا آؤ پار چلیں۔

Mác 4:35 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ngày hôm ấy, khi chiều đến, Ngài nói với họ, "Chúng ta hãy qua bờ bên kia."

Mác 4:35 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Chiều tối hôm ấy, Đức Chúa Jêsus bảo các môn đồ: “Chúng ta hãy qua bờ bên kia.”

Mác 4:35 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đến chiều ngày ấy, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy qua bờ bên kia.

Mác 4:35 Vietnamese NT (WBVI)

Chiều hôm ấy Chúa Giê-xu bảo các môn đệ, "Chúng ta hãy đi qua bờ hồ bên kia."

Mak 4:35 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ni ijọ kanna, nigbati alẹ lẹ tan, o wi fun wọn pe, Ẹ jẹ ki a rekọja lọ si apá keji.

马可福音 4:35 新标点和合本 (CUNPSS)

当那天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡到那边去吧。」

马可福音 4:35 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

当那天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡到那边去吧。」

马可福音 4:35 中文标准译本 (CSB)

那天晚上,耶稣对门徒们说:“我们渡到对岸去吧。”

马可福音 4:35 和合本修订版 (RCUVSS)

那天晚上,耶稣对门徒说:“我们渡到对岸去吧。”

馬可福音 4:35 新標點和合本 (CUNP)

當那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到那邊去吧。」

馬可福音 4:35 和合本修訂版 (RCUV)

那天晚上,耶穌對門徒說:「我們渡到對岸去吧。」

Mark 4:35 Zokam International Version (ZIV)

Tua ni nitak lam ciangin amah in a nungzuite kiangah, “Galkhat lamah pai ni,” a ci hi.