Mark 8:36 - All Versions
San Marcos 8:36 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
We ʼo jun u chʼacom ronojel i beyomal re u wach i jyub taʼaj, xui-ri we cu sach u cʼaslemal sakil, ile n-ta queʼel wi, n-ta u chʼacom ʼuri.
Marcos 8:36 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nintimrataram. Aints ju nungkanam aa nunaka mash sumak pengké yuumatsuk pujayat, ni wakani tuke mengkakamtaikia ¿itiurak tuke iwiaakusha pujusting?
Markus 8:36 Bybel vir almal (ABD07-AF)
As jy alles in die wêreld kry maar jy verloor jou lewe, dan help dit jou niks.
MARKUS 8:36 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Want wat sal dit ’n mens baat as hy die hele wêreld win en aan sy siel skade ly?
MARKUS 8:36 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Wat help dit 'n mens tog om die hele wêreld as wins te verkry en sy lewe te verloor?
Markus 8:36 Die Boodskap (DB)
Maar vra eers vir jouself die volgende vraag: Wat help dit as al die skatte in die wêreld joune is, maar daar is nie vir jou plek by God nie?
MARKUS 8:36 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Wat sal dit jou tog help as jy alles in die lewe bereik, maar jou diepste menswees ly skade?
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 8:36 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
لِأَنَّهُ مَاذَا يَنْتَفِعُ ٱلْإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ ٱلْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟
إنجيلُ مَرقُسَ 8:36 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
لأنَّهُ ماذا يَنتَفِعُ الإنسانُ لو رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ وخَسِرَ نَفسَهُ؟
البشارة كما دوّنها مرقس 8:36 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فماذا يَنفَعُ الإنسانَ لو رَبِحَ العالَمَ كُلّهُ وخَسِرَ نَفسَهُ؟
مرقس 8:36 كتاب الحياة (NAV)
فَمَاذَا يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟
بشارة مرقس 8:36 الكتاب الشريف (SAB)
لأنه ماذا يستفيد الإنسان لو ربح العالم كله، لكنه ضيع نفسه؟
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 8:36 Arabic Bible (WBAR)
فَماذا يَنتَفِعُ الإنْسانُ لَو رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ، وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟
SAN MARCOS 8:36 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
¿Ñee ʉno peere to tii nemoti ati yepa maquẽ niipetirore pairo cʉo ametʉenecã pacagʉ, Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeetigʉra ca bii yaigʉra?
MARKUS 8:36 Bibel (BBC-BBC)
Ai aha ma antong gunana di jolma, nang liat portibi on diomo, anggo mago do hosana?
Марко 8:36 Цариградски (BG1871)
Понеже какво ще ползува человека, ако спечели всичкия свят, и отщети душата си?
Марко 8:36 Ревизиран (BG1940)
Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
Марко 8:36 Верен (VBG)
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
Марко 8:36 Bulgarian New Testament (WBBG)
Каква полза има човек, ако спечели целия свят, а изгуби живота си?
মার্ক 8:36 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
যদি কেউ সমস্ত দুনিয়া লাভ করে তার বিনিময়ে তার সত্যিকারের জীবন হারায় তবে তার কোন লাভ নেই,
মার্ক 8:36 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যদি কেউ সমস্ত জগৎ লাভ করে তার বিনিময়ে তার সত্যিকারের জীবন হারায় তবে তার কোন লাভ নেই,
MARK 8:36 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ani utung-i kambŭi daya dapŭd ndi ong ong, pak kinanyap udip adi sawŭ adi tan adu adu?
MARKUS 8:36 Bibel (BTS-BTS)
Ai aha ma gunani bani jolma, age ganup dunia on bani, anggo magou do tonduyni?
MARKUS 8:36 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Lit kin gunana man sekalak jelma, amin bana gia kerina doni enda tapi bene kesahna? Tentu lang!
MARCOS 8:36 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Unsa man ang makuha sa tawo kon maangkon niya ang tanan nga butang dinhi sa kalibotan, apan mawala ang iyang kinabuhi? Wala gayod!
Евангелие от Марка 8:36 славенский язык (CSLAV-CHU)
кая бо польза человеку, аще приобрящет мир весь, и отщетит душу свою?
Marek 8:36 Bible 21 (B21)
Co prospěje člověku, kdyby získal celý svět, ale sám sobě uškodil?
Marek 8:36 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?
Marek 8:36 Slovo na cestu (SNC)
Vždyť co člověku prospěje, získá-li celý svět, a pravý život promarní?
Markus 8:36 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Hvad gavner det et menneske at vinde hele verden, hvis sjælen går fortabt?
Markus 8:36 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Thi hvad kan det gavne et Menneske, dersom han vandt den ganske Verden og tog Skadepaa sin Sjæl?
Markus 8:36 Luther Bible 1912 (DELUT)
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?
Markus 8:36 Elberfelder 1905 (ELB)
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele einbüßte?
Markus 8:36 Elberfelder 1871 (ELB71)
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele einbüßte?
Markus 8:36 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und dabei sein Seelenheil verliert?
Markus 8:36 Hoffnung für Alle (HFA)
Denn was gewinnt ein Mensch, wenn ihm die ganze Welt zufällt, er selbst aber dabei Schaden nimmt?
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 8:36 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Was nützt es einem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen, wenn er selbst dabei unheilbar Schaden nimmt ?
Markus 8:36 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Denn was wird es einem Menschen helfen, wenn er die ganze Weltgewinnt und sein Leben verliert?
Markus 8:36 Schlachter 1951 (SCH51)
Denn was hilft es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und seine Seele verliert?
MARKUS 8:36 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Tu' nunu no o kountungan do tulun, dot asanganu ngai' piya dau o pomogunan, nga' atagakan indo iyau do koposion dau?
Mark 8:36 American Standard Version (ASV)
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
Mark 8:36 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
Mark 8:36 Amplified Bible (AMP)
For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life [in the eternal kingdom of God]?
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 8:36 Common English Bible (CEB)
Why would people gain the whole world but lose their lives?
Mark 8:36 Contemporary English Version (CEV)
What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself?
Mark 8:36 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?
Mark 8:36 Douay Rheims (DRA)
For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?
Mark 8:36 English Standard Version (ESV)
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 8:36 Good News Translation (GNT)
Do you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not!
Mark 8:36 English Good News Translation (GNTD)
Do you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not!
Mark 8:36 GOD'S WORD Translation (GWT)
What good does it do for people to win the whole world yet lose their lives?
Mark 8:36 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
For what does it benefit a man to gain the whole world yet lose his life?
Mark 8:36 King James Version (KJV)
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
Mark 8:36 Lexham English Bible (LEB)
For what does it benefit a person to gain the whole world and forfeit his life?
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 8:36 The Message (MSG)
What good would it do to get everything you want and lose you, the real you?
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 8:36 New American Standard Bible (NASB)
For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 8:36 New Century Version (NCV)
It is worthless to have the whole world if they lose their souls.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 8:36 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
What good is it if someone gains the whole world but loses his soul?
Mark 8:36 NIV (NIV)
What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
Mark 8:36 NIV 1984 (NIV84)
What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 8:36 New International Version Anglicized (NIVUK)
What good is it for a man to gain the whole world, yet forfeit his soul?
Mark 8:36 New King James Version (NKJV)
For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 8:36 New Living Translation (NLT)
And what do you benefit if you gain the whole world but lose your own soul?
Markos 8:36 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For how is the ben Adam (human being) benefited if he gain the kol haOlam, and forfeit his neshamah?
Mark 8:36 TNIV (TNIV)
What good is it for you to gain the whole world, yet forfeit your soul?
Mark 8:36 World English Bible (WEB)
For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
MARCOS 8:36 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Pues ¿de qué le sirve a uno ganar el mundo entero si pierde su propia vida?
Marcos 8:36 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo entero, si pierde la vida?
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 8:36 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo entero, si pierde la vida?
Marcos 8:36 La Biblia de las Americas (LBLA)
Pues, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?
Marcos 8:36 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
O, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 8:36 Nueva Version Internacional (NVI)
¿De qué sirve ganar el mundo entero si se pierde la vida?
Marcos 8:36 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
¿Y qué beneficio obtienes si ganas el mundo entero pero pierdes tu propia alma?
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 8:36 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Porque ¿de qué le sirve a uno ganarse todo el mundo, si pierde su alma?
Marcos 8:36 Reina-Valera Antigua (RVES)
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
Marcos 8:36 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?
SAN MARCOS 8:36 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?
Marcos 8:36 Reina Valera 1995 (RVR95)
porque ¿de qué le aprovechará al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma?
MARCOS 8:36 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
De nada sirve que una persona gane todo lo que quiera en el mundo, si al fin de cuentas pierde su vida.
Marcos 8:36 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
De nada sirve que una persona gane todo lo que quiera en el mundo, si al fin de cuentas pierde su vida.
Marcos 8:36 Spanish NT (WBES)
De nada vale tener todo el mundo y perder la vida.
Mark 8:36 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça?
MARKOS 8:36 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Zertarako du gizakiak mundu guztia irabaztea, bizia galtzekotan?
مَرقُس 8:36 New Millenium Version (NMV-FAS)
انسان را چه سود که تمامی دنیا را ببَرد امّا جان خود را ببازد؟
مرقس 8:36 Persian Old Version (POV-FAS)
زیراکه شخص را چه سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد و نفس خود را ببازد؟
مرقس 8:36 Today's Farsi (TPV-FA)
چه سود دارد كه آدم تمام جهان را ببرد امّا جان خود را ببازد؟
Markuksen 8:36 Finnish 1776 (FI1776)
Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon?
Markuksen 8:36 Finnish 1938 (FINPR)
Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi vahingon sielullensa?
Marc 8:36 La Bible Du Semeur (BDS)
Si un homme parvenait à posséder le monde entier, à quoi cela lui servirait-il, s’il perd sa vie?
Marc 8:36 Martin 1744 (FMAR)
Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ?
Évangile selon Marc 8:36 La Bible en français courant (FRC97-FR)
A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, si c’est au prix de sa vie ?
Marc 8:36 Bible Darby en français (FRDBY)
Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;
MARC 8:36 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme?
Selon Marc 8:36 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Et à quoi sert-il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie ?
Marc 8:36 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
Marc 8:36 Ostervald (OST)
Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?
Bonne Nouvelle selon Marc 8:36 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ?
Marc 8:36 Bible Segond 21 (S21)
Et que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme?
San Marcos 8:36 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Mba'épa oguenohẽne yvypóra oguerekopárõ opaite mba'e ipópe, ha oñehundi ramo ha'e? Mba'eve!
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 SBL Greek New Testament (SBLG)
τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Τι θα ωφεληθεί ο άνθρωπος, αν κερδίσει ολόκληρο τον κόσμο αλλά χάσει τη ζωή του;
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
MAR 8:36 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Me mutum ya amfana in ya sami duniya duka a bakin ransa?
הבשורה על-פי מרקוס 8:36 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"איזה רווח יש לאדם שיכול להשיג את כל העולם אבל מפסיד את חייו?
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 8:36 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ano gid bala ang makuha sang tawo kon maangkon niya ang tanan nga butang diri sa kalibutan, pero mawala ang iya kabuhi? Wala gid!
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 8:36 Knjiga O Kristu (CKK)
Kakva korist od toga da stekneš i sav svijet ako pritom izgubiš vječni život!
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 8:36 Károli 1590 (KAR)
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
Márk 8:36 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 8:36 Hungarian New Testament (WBHU)
Ugyan mit ér, ha az ember megkapja az egész világot, de elveszíti saját magát?
Mark 8:36 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Dis poho: one guy get everyting inside dis world, but da guy end up cut off from God, an no mo da real kine life inside.
Mark 8:36 Western Armenian NT (WA53)
Քանի որ ի՞նչ օգուտ է մարդուն՝ որ շահի ամբողջ աշխարհը, բայց կորսնցնէ իր անձը.
Mark 8:36 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Laban nama penguntung orang, enti iya bempu semua dunya tang ngelenyauka nyawa diri?
MARKUS 8:36 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia kehilangan hidupnya?
Markus 8:36 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya.
Markus 8:36 Indonesian NT (WBID)
Tidak ada gunanya orang memiliki seluruh dunia jika ia kehilangan hidupnya.
MAK 8:36 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihi na ùrù gini ka ọ bara madu, irita elu-uwa dum n'urù, ewe napu ya ndu-ya?
EVANGELO DI S. MARCO 8:36 Diodati Bible (DO885-IT)
Perciocchè, che gioverà egli all'uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell'anima sua?
Marco 8:36 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua?
Marco 8:36 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
Marco 8:36 La Parola è Vita (LM)
Che vantaggio c’è se uno guadagna tutto il mondo, ma poi perde la sua anima?
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 8:36 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
E che giova all'uomo se guadagna tutto il mondo e perde l'anima sua?
Marco 8:36 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
E che giova all'uomo se guadagna tutto il mondo e perde l'anima sua?
EVANGELO SECONDO S. MARCO 8:36 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E che giova egli all'uomo se guadagna tutto il mondo e perde l'anima sua?
マルコによる福音書 8:36 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。
マルコによる福音書 8:36 リビングバイブル (JLB)
たとい全世界を自分のものにしても、いのちを失ったら、何の得があるでしょう。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 8:36 Kitab Sutji (JAV-JA)
Apa gunane wong oleh jagad iki kabeh, nanging kelangan nyawane?
ម៉ាកុស 8:36 Standard Version (KHSV-KM)
បើមនុស្សម្នាក់បានលោកីយ៍ទាំងមូល មកធ្វើជាសម្បត្ដិរបស់ខ្លួន តែបាត់បង់ជីវិតនោះនឹងមានប្រយោជន៍អ្វី?
마가복음 8:36 현대인의 성경 (KLB)
사람이 온 세상을 얻고도 자기 생명을 잃으면 무슨 유익이 있겠느냐?
Maˍkuˆ li‸ 8:36 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ miˬguiˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ gʼa htawˇ, yawˇ ve a sha‸ shonˇ kʼai ve kʼo, aˬ hto‸ ma awˬ bon cawˬ le.
Marka 8:36 Malagasy Bible (MG1865)
Fa inona no soa azon'ny olona, raha mahazo izao tontolo izao aza, kanefa very ny ainy?
Mark 8:36 Maori Bible (MAOR)
A he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona?
MAREKO 8:36 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Hadia sa goena ba niha, na isõndra enaʼõ harenia fefoe hadia ia zi so ba goeli danõ, ba na teʼala ia nosonia?
Markus 8:36 Het Boek (HTB)
Wat hebt u eraan de hele wereld te winnen en uw leven te verspelen?
Markus 8:36 Statenvertaling (SV1750)
Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?
Markus 8:36 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Kva gagnar det eit menneske om det vinn heile verda, men taper si sjel?
Markus 8:36 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Kva gagnar det eit menneske om det vinn heile verda, men taper si sjel?
Markus 8:36 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Hva gagner det et menneske om det vinner hele verden, men taper sin sjel?
Markus 8:36 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Hva vinner et menneske om hele verden blir gitt ham, dersom han samtidig mister det evige livet?
Markus 8:36 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Hva gagner det et menneske om det vinner hele verden, men taper sin sjel?
Markus 8:36 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For hva gagner det et menneske om han vinner hele verden, men tar skade på sin sjel?
Markus 8:36 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
MAREKA 8:36 BIBELE (NSO51-NSO)
Gobane motho go tlo mo holang ge a ka rua lefase ka moka, mme a senyegelwa le moya wa gagwe?
Ewangelia Marka 8:36 Biblia Gdańska (PBG)
Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?
Ewangelia Marka 8:36 Słowo Życia (PSZ)
Co z tego, że ktoś zdobędzie cały świat, jeśli po drodze zatraci życie?
Ewangelia Marka 8:36 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Cóż pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a na swojej duszy poniósł szkodę?
MARKUS 8:36 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ineu' gunah néh hun kelunan alaa' kekat éh pu'un tong tana' iteu' hun urip néh pu'un tawang.
Marcos 8:36 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
Marcos 8:36 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
Marcos 8:36 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 8:36 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Que aproveita a um homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
Marcos 8:36 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Que vantagem terá alguém em ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
San Marcos 8:36 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Yuyarichigari, pipish cai pachapi tucui imalla tiyajcunata japishpapish, paipaj almata chingachishpaca, ¿ima allitaj cangari?
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 8:36 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Și la ce i-ar folosi unui om să câștige întreaga lume, dacă și-ar pierde sufletul?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 8:36 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Și ce folosește unui om să cîștige toată lumea, dacă își pierde sufletul?
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 8:36 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Și ce folosește unui om să câștige toată lumea, dacă își pierde sufletul?
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 8:36 Slovo Zhizny (RSZ)
Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 8:36 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
От Марка святое благовествование 8:36 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?
От Марка 8:36 Russian New Testament (WBRU)
Ведь какая польза человеку, если, приобретя весь мир, он потеряет жизнь свою?
MARKUS 8:36 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Belanna apara la napomaupa’ tau, moi naassang nasangi te lino, apa karugian deatanna?
Marek 8:36 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Veď čo osoží človeku, keby aj celý svet získal, a svojej duši by uškodil?!
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 8:36 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Munhu achabatsirweiko kanaakawana nyika yose, asi akarasikirwa noupenyu hwake?
Markos 8:36 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waayo, nin maxay u taraysaa hadduu dunida oo dhan helo oo uu naftiisa lumiyo?
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 8:36 Albanian Bible (ALBB)
Ç'dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?
Marku 8:36 Së bashku (INT-SQ)
Ç’dobi do të kishte njeriu po të fitonte mbarë botën, por të humbte jetën e vet?
Еванђеље по Марку 8:36 Serbian New Testament (WBSR)
Шта вреди човеку да добије цео свет, а свом животу науди?
Markus 8:36 Nya Levande Bibeln (BSV)
Vad vinner en människa om hela världen blir hennes, om hon samtidigt förlorar det eviga livet?
Markusevangeliet 8:36 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Vad hjälper det en människa att vinna hela världen om hon får betala med sitt liv?
Markus 8:36 Svenska Folkbibeln (SFB)
Vad hjälper det en människa att hon vinner hela världen men förlorar sin själ?
Markus 8:36 Karl XII 1873 (SK73)
Ty hvad hjelper det menniskone, om hon kunde vinna hela verldena, och toge skada till sin själ?
Markus 8:36 Svenska 1917 (SVEN)
Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?
Marko 8:36 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Je, kuna faida gani mtu kuupata ulimwengu wote na kuyapoteza maisha yake?
MK. 8:36 Swahili Union Version (SUV-SW)
Kwa kuwa itamfaidia mtu nini kuupata ulimwengu wote, akipata hasara ya nafsi yake?
มาระโก 8:36 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
จะมีประโยชน์อะไรที่คนๆ หนึ่งจะได้โลกนี้ทั้งโลกแต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ?
มาระโก 8:36 Thai Standard Version Revision (THSV)
เพราะเขาจะได้ประโยชน์อะไรถ้าได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องเสียชีวิตของตน
มาระโก 8:36 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร
มาระโก 8:36 Thai New Testament (WBTH)
มัน_จะ_มี_ประโยชน์_อะไร_กัน_ถ้า_ได้_เป็น_เจ้า_ของ_ทุก_สิ่ง_ทุก_อย่าง_ใน_โลก แต่_ต้อง_เสีย_ชีวิต_ของ_ตน_ไป
MARKUS 8:36 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Atan onong ru ulun makaalap ra ngaangai' kuliamos ru tana' ti, kaa' matatakan io ra kaayagan nano?
Marcos 8:36 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sapagkat ano ba ang mapapala ng isang tao makamtan man niya ang buong daigdig, ngunit mapapahamak naman ang kanyang sarili?
Marcos 8:36 Ang Biblia (TLAB)
Sapagka't ano ang mapapakinabang ng tao, na makamtan ang buong sanglibutan, at mapapahamak ang kaniyang buhay?
MAREKO 8:36 BEIBELE (TSW70-TN)
Gonne go ka thusa motho eng, fa a ka bapala lefatshe lotlhe, mme a senyegelwa ke bophelo jwa gagwe jwa nnete?
MARKA 8:36 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hikokwalaho, loko munhu a kota ku fuwa misava hinkwayo, kambe a lahlekeriwa hi vutomi bya yena, swi nga n'wi pfuna yini ke?
MARKOS 8:36 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?
Вiд Марка 8:36 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?
Марко 8:36 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?
Вiд Марка 8:36 Ukrainian New Testament (WBUK)
Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але занапастить душу свою?
مرقس 8:36 اردو جیو ورژن (UGV)
کیا فائدہ ہے اگر کسی کو پوری دنیا حاصل ہو جائے، لیکن وہ اپنی جان سے محروم ہو جائے؟
مرقس 8:36 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور آدمی اگر ساری دُنیا کو حاصِل کرے اور اپنی جان کا نُقصان اُٹھائے تو اُسے کیا فائِدہ ہو گا؟۔
Mác 8:36 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Vì nếu người nào được cả thế giới mà mất linh hồn mình thì có ích gì?
Mác 8:36 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Một người nếu được cả thế gian mà mất linh hồn mình thì có ích gì?
Mác 8:36 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?
Mác 8:36 Vietnamese NT (WBVI)
Nếu ai được cả thế giới mà mất linh hồn mình thì ích lợi gì?
Mak 8:36 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitoripe ère kini fun enia, bi o jère gbogbo aiye, ti o si sọ ẹmi rẹ̀ nù?
马可福音 8:36 当代译本 (CCB)
人就是赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?
马可福音 8:36 新译本(简体字版) (CNVS)
人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有甚么好处呢?
馬可福音 8:36 新譯本(繁體字版) (CNV)
人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?
Mark 8:36 Zokam International Version (ZIV)
Mi khatin leitung buppi a neih hangin a hinna taan leh bang phatuam ding ahi hiam?
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League