Mark 8:36 - All Versions

San Marcos 8:36 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

We ʼo jun u chʼacom ronojel i beyomal re u wach i jyub taʼaj, xui-ri we cu sach u cʼaslemal sakil, ile n-ta queʼel wi, n-ta u chʼacom ʼuri.

Marcos 8:36 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nintimrataram. Aints ju nungkanam aa nunaka mash sumak pengké yuumatsuk pujayat, ni wakani tuke mengkakamtaikia ¿itiurak tuke iwiaakusha pujusting?

Markus 8:36 Bybel vir almal (ABD07-AF)

As jy alles in die wêreld kry maar jy verloor jou lewe, dan help dit jou niks.

MARKUS 8:36 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want wat sal dit ’n mens baat as hy die hele wêreld win en aan sy siel skade ly?

MARKUS 8:36 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Wat help dit 'n mens tog om die hele wêreld as wins te verkry en sy lewe te verloor?

Markus 8:36 Die Boodskap (DB)

Maar vra eers vir jouself die volgende vraag: Wat help dit as al die skatte in die wêreld joune is, maar daar is nie vir jou plek by God nie?

إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 8:36 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِأَنَّهُ مَاذَا يَنْتَفِعُ ٱلْإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ ٱلْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟

إنجيلُ مَرقُسَ 8:36 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لأنَّهُ ماذا يَنتَفِعُ الإنسانُ لو رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ وخَسِرَ نَفسَهُ؟

البشارة كما دوّنها مرقس 8:36 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فماذا يَنفَعُ الإنسانَ لو رَبِحَ العالَمَ كُلّهُ وخَسِرَ نَفسَهُ؟

مرقس 8:36 كتاب الحياة (NAV)

فَمَاذَا يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟

بشارة مرقس 8:36 الكتاب الشريف (SAB)

لأنه ماذا يستفيد الإنسان لو ربح العالم كله، لكنه ضيع نفسه؟

مرقس 8:36 Arabic Bible (WBAR)

فَماذا يَنتَفِعُ الإنْسانُ لَو رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ، وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟

SAN MARCOS 8:36 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

¿Ñee ʉno peere to tii nemoti ati yepa maquẽ niipetirore pairo cʉo ametʉenecã pacagʉ, Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeetigʉra ca bii yaigʉra?

MARKUS 8:36 Bibel (BBC-BBC)

Ai aha ma antong gunana di jolma, nang liat portibi on diomo, anggo mago do hosana?

Марко 8:36 Цариградски (BG1871)

Понеже какво ще ползува человека, ако спечели всичкия свят, и отщети душата си?

Марко 8:36 Ревизиран (BG1940)

Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?

Марко 8:36 Верен (VBG)

Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?

Марко 8:36 Bulgarian New Testament (WBBG)

Каква полза има човек, ако спечели целия свят, а изгуби живота си?

মার্ক 8:36 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

যদি কেউ সমস্ত দুনিয়া লাভ করে তার বিনিময়ে তার সত্যিকারের জীবন হারায় তবে তার কোন লাভ নেই,

মার্ক 8:36 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যদি কেউ সমস্ত জগৎ লাভ করে তার বিনিময়ে তার সত্যিকারের জীবন হারায় তবে তার কোন লাভ নেই,

MARK 8:36 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ani utung-i kambŭi daya dapŭd ndi ong ong, pak kinanyap udip adi sawŭ adi tan adu adu?

MARKUS 8:36 Bibel (BTS-BTS)

Ai aha ma gunani bani jolma, age ganup dunia on bani, anggo magou do tonduyni?

MARKUS 8:36 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Lit kin gunana man sekalak jelma, amin bana gia kerina doni enda tapi bene kesahna? Tentu lang!

MARCOS 8:36 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Unsa man ang makuha sa tawo kon maangkon niya ang tanan nga butang dinhi sa kalibotan, apan mawala ang iyang kinabuhi? Wala gayod!

Евангелие от Марка 8:36 славенский язык (CSLAV-CHU)

кая бо польза человеку, аще приобрящет мир весь, и отщетит душу свою?

Marek 8:36 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?

Markus 8:36 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Thi hvad kan det gavne et Menneske, dersom han vandt den ganske Verden og tog Skadepaa sin Sjæl?

Markus 8:36 Luther Bible 1912 (DELUT)

Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?

Markus 8:36 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele einbüßte?

Markus 8:36 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele einbüßte?

Markus 8:36 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und dabei sein Seelenheil verliert?

Markus 8:36 Hoffnung für Alle (HFA)

Denn was gewinnt ein Mensch, wenn ihm die ganze Welt zufällt, er selbst aber dabei Schaden nimmt?

Markus 8:36 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Was nützt es einem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen, wenn er selbst dabei unheilbar Schaden nimmt ?

Markus 8:36 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn was wird es einem Menschen helfen, wenn er die ganze Weltgewinnt und sein Leben verliert?

Markus 8:36 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn was hilft es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und seine Seele verliert?

MARKUS 8:36 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tu' nunu no o kountungan do tulun, dot asanganu ngai' piya dau o pomogunan, nga' atagakan indo iyau do koposion dau?

Mark 8:36 American Standard Version (ASV)

For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Mark 8:36 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?

Mark 8:36 Amplified Bible (AMP)

For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life [in the eternal kingdom of God]?

Mark 8:36 Contemporary English Version (CEV)

What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself?

Mark 8:36 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?

Mark 8:36 Douay Rheims (DRA)

For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?

Mark 8:36 English Standard Version (ESV)

For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?

Mark 8:36 English Good News Translation (GNTD)

Do you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not!

Mark 8:36 GOD'S WORD Translation (GWT)

What good does it do for people to win the whole world yet lose their lives?

Mark 8:36 King James Version (KJV)

For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

Mark 8:36 New King James Version (NKJV)

For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?

Mark 8:36 World English Bible (WEB)

For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

MARCOS 8:36 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Pues ¿de qué le sirve a uno ganar el mundo entero si pierde su propia vida?

MARCOS 8:36 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo entero, si pierde la vida?

Marcos 8:36 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pues, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?

Marcos 8:36 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

O, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?

Marcos 8:36 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Porque ¿de qué le sirve a uno ganarse todo el mundo, si pierde su alma?

Marcos 8:36 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?

SAN MARCOS 8:36 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Porque ¿qué aprovechará al hombre si ganare todo el mundo, y perdiere su alma?

Marcos 8:36 Reina Valera 1995 (RVR95)

porque ¿de qué le aprovechará al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma?

MARCOS 8:36 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

De nada sirve que una persona gane todo lo que quiera en el mundo, si al fin de cuentas pierde su vida.

Marcos 8:36 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

De nada sirve que una persona gane todo lo que quiera en el mundo, si al fin de cuentas pierde su vida.

Marcos 8:36 Spanish NT (WBES)

De nada vale tener todo el mundo y perder la vida.

Mark 8:36 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça?

مَرقُس 8:36 New Millenium Version (NMV-FAS)

انسان را چه سود که تمامی دنیا را ببَرد امّا جان خود را ببازد؟

مرقس 8:36 Persian Old Version (POV-FAS)

زیراکه شخص را چه سود دارد هر گاه تمام دنیا را ببرد و نفس خود را ببازد؟

مرقس 8:36 Today's Farsi (TPV-FA)

چه سود دارد كه آدم تمام جهان را ببرد امّا جان خود را ببازد؟

Markuksen 8:36 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon?

Markuksen 8:36 Finnish 1938 (FINPR)

Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi vahingon sielullensa?

Marc 8:36 La Bible Du Semeur (BDS)

Si un homme parvenait à posséder le monde entier, à quoi cela lui servirait-il, s’il perd sa vie?

Marc 8:36 Martin 1744 (FMAR)

Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ?

Évangile selon Marc 8:36 La Bible en français courant (FRC97-FR)

A quoi sert-il à un homme de gagner le monde entier, si c’est au prix de sa vie ?

Marc 8:36 Bible Darby en français (FRDBY)

Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;

MARC 8:36 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme?

Selon Marc 8:36 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Et à quoi sert-il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie ?

Marc 8:36 Ostervald (OST)

Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?

Bonne Nouvelle selon Marc 8:36 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ?

San Marcos 8:36 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Mba'épa oguenohẽne yvypóra oguerekopárõ opaite mba'e ipópe, ha oñehundi ramo ha'e? Mba'eve!

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 SBL Greek New Testament (SBLG)

τί γὰρ ⸀ὠφελεῖ ⸀ἄνθρωπον ⸂κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι⸃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τι θα ωφεληθεί ο άνθρωπος, αν κερδίσει ολόκληρο τον κόσμο αλλά χάσει τη ζωή του;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

MAR 8:36 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Me mutum ya amfana in ya sami duniya duka a bakin ransa?

MARCOS 8:36 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ano gid bala ang makuha sang tawo kon maangkon niya ang tanan nga butang diri sa kalibutan, pero mawala ang iya kabuhi? Wala gid!

Evanðelje po Marku 8:36 Knjiga O Kristu (CKK)

Kakva korist od toga da stekneš i sav svijet ako pritom izgubiš vječni život!

Márk 8:36 Károli 1590 (KAR)

Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?

Márk 8:36 Hungarian New Testament (WBHU)

Ugyan mit ér, ha az ember megkapja az egész világot, de elveszíti saját magát?

Mark 8:36 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Dis poho: one guy get everyting inside dis world, but da guy end up cut off from God, an no mo da real kine life inside.

Mark 8:36 Western Armenian NT (WA53)

Քանի որ ի՞նչ օգուտ է մարդուն՝ որ շահի ամբողջ աշխարհը, բայց կորսնցնէ իր անձը.

Mark 8:36 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Laban nama penguntung orang, enti iya bempu semua dunya tang ngelenyauka nyawa diri?

MARKUS 8:36 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya, tetapi ia kehilangan hidupnya?

Markus 8:36 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya.

Markus 8:36 Indonesian NT (WBID)

Tidak ada gunanya orang memiliki seluruh dunia jika ia kehilangan hidupnya.

MAK 8:36 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na ùrù gini ka ọ bara madu, irita elu-uwa dum n'urù, ewe napu ya ndu-ya?

EVANGELO DI S. MARCO 8:36 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè, che gioverà egli all'uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell'anima sua?

Marco 8:36 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua?

Marco 8:36 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?

Marco 8:36 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

E che giova all'uomo se guadagna tutto il mondo e perde l'anima sua?

Marco 8:36 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

E che giova all'uomo se guadagna tutto il mondo e perde l'anima sua?

EVANGELO SECONDO S. MARCO 8:36 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E che giova egli all'uomo se guadagna tutto il mondo e perde l'anima sua?

マルコによる福音書 8:36 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。

マルコによる福音書 8:36 リビングバイブル (JLB)

 たとい全世界を自分のものにしても、いのちを失ったら、何の得があるでしょう。 

MARKUS 8:36 Kitab Sutji (JAV-JA)

Apa gunane wong oleh jagad iki kabeh, nanging kelangan nyawane?

ម៉ាកុស 8:36 Standard Version (KHSV-KM)

បើមនុស្សម្នាក់បានលោកីយ៍ទាំងមូល មកធ្វើជាសម្បត្ដិរបស់ខ្លួន តែបាត់បង់ជីវិតនោះនឹងមានប្រយោជន៍អ្វី?

마가복음 8:36 개역한글 (KRV)

사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요

마가복음서 8:36 새번역 (RNKSV)

사람이 온 세상을 얻고도 제 목숨을 잃으면, 무슨 이득이 있겠느냐?

Maˍkuˆ li‸ 8:36 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ miˬguiˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ gʼa htawˇ, yawˇ ve a sha‸ shonˇ kʼai ve kʼo, aˬ hto‸ ma awˬ bon cawˬ le.

Marka 8:36 Malagasy Bible (MG1865)

Fa inona no soa azon'ny olona, raha mahazo izao tontolo izao aza, kanefa very ny ainy?

Mark 8:36 Maori Bible (MAOR)

A he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona?

MAREKO 8:36 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Hadia sa goena ba niha, na isõndra enaʼõ harenia fefoe hadia ia zi so ba goeli danõ, ba na teʼala ia nosonia?

Markus 8:36 Statenvertaling (SV1750)

Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?

Markus 8:36 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Kva gagnar det eit menneske om det vinn heile verda, men taper si sjel?

Markus 8:36 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Kva gagnar det eit menneske om det vinn heile verda, men taper si sjel?

Markus 8:36 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Hva gagner det et menneske om det vinner hele verden, men taper sin sjel?

Markus 8:36 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Hva gagner det et menneske om det vinner hele verden, men taper sin sjel?

Markus 8:36 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For hva gagner det et menneske om han vinner hele verden, men tar skade på sin sjel?

Markus 8:36 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?

MAREKA 8:36 BIBELE (NSO51-NSO)

Gobane motho go tlo mo holang ge a ka rua lefase ka moka, mme a senyegelwa le moya wa gagwe?

Ewangelia Marka 8:36 Biblia Gdańska (PBG)

Bo cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a szkodowałby na duszy swojej?

Ewangelia Marka 8:36 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Cóż pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a na swojej duszy poniósł szkodę?

MARKUS 8:36 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ineu' gunah néh hun kelunan alaa' kekat éh pu'un tong tana' iteu' hun urip néh pu'un tawang.

Marcos 8:36 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?

Marcos 8:36 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Que vantagem terá alguém em ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?

San Marcos 8:36 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Yuyarichigari, pipish cai pachapi tucui imalla tiyajcunata japishpapish, paipaj almata chingachishpaca, ¿ima allitaj cangari?

Marcu 8:36 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și ce folosește unui om să cîștige toată lumea, dacă își pierde sufletul?

Marcu 8:36 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și ce folosește unui om să câștige toată lumea, dacă își pierde sufletul?

От Марка 8:36 Slovo Zhizny (RSZ)

Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?

От Марка 8:36 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

От Марка святое благовествование 8:36 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

От Марка 8:36 Russian New Testament (WBRU)

Ведь какая польза человеку, если, приобретя весь мир, он потеряет жизнь свою?

MARKUS 8:36 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna apara la napomaupa’ tau, moi naassang nasangi te lino, apa karugian deatanna?

Marek 8:36 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Veď čo osoží človeku, keby aj celý svet získal, a svojej duši by uškodil?!

Markos 8:36 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waayo, nin maxay u taraysaa hadduu dunida oo dhan helo oo uu naftiisa lumiyo?

Marku 8:36 Albanian Bible (ALBB)

Ç'dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?

Marku 8:36 Së bashku (INT-SQ)

Ç’dobi do të kishte njeriu po të fitonte mbarë botën, por të humbte jetën e vet?

Еванђеље по Марку 8:36 Serbian New Testament (WBSR)

Шта вреди човеку да добије цео свет, а свом животу науди?

Markusevangeliet 8:36 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Vad hjälper det en människa att vinna hela världen om hon får betala med sitt liv?

Markus 8:36 Karl XII 1873 (SK73)

Ty hvad hjelper det menniskone, om hon kunde vinna hela verldena, och toge skada till sin själ?

Markus 8:36 Svenska 1917 (SVEN)

Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?

Marko 8:36 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Je, kuna faida gani mtu kuupata ulimwengu wote na kuyapoteza maisha yake?

MK. 8:36 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa kuwa itamfaidia mtu nini kuupata ulimwengu wote, akipata hasara ya nafsi yake?

มาระโก 8:36 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

จะมีประโยชน์อะไรที่คนๆ หนึ่งจะได้โลกนี้ทั้งโลกแต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ?

มา‍ระ‍โก 8:36 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​เขา​จะ​ได้​ประ‍โยชน์​อะไร​ถ้า​ได้​สิ่ง​ของ​สิ้น​ทั้ง​โลก แต่​ต้อง​เสีย​ชีวิต​ของ​ตน

มาระโก 8:36 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร

มา‍ระ‍โก 8:36 Thai New Testament (WBTH)

มัน_จะ_มี_ประโยชน์_อะไร_กัน_ถ้า_ได้_เป็น_เจ้า_ของ_ทุก_สิ่ง_ทุก_อย่าง_ใน_โลก แต่_ต้อง_เสีย_ชีวิต_ของ_ตน_ไป

MARKUS 8:36 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Atan onong ru ulun makaalap ra ngaangai' kuliamos ru tana' ti, kaa' matatakan io ra kaayagan nano?

Marcos 8:36 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sapagkat ano ba ang mapapala ng isang tao makamtan man niya ang buong daigdig, ngunit mapapahamak naman ang kanyang sarili?

Marcos 8:36 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't ano ang mapapakinabang ng tao, na makamtan ang buong sanglibutan, at mapapahamak ang kaniyang buhay?

MAREKO 8:36 BEIBELE (TSW70-TN)

Gonne go ka thusa motho eng, fa a ka bapala lefatshe lotlhe, mme a senyegelwa ke bophelo jwa gagwe jwa nnete?

MARKA 8:36 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikokwalaho, loko munhu a kota ku fuwa misava hinkwayo, kambe a lahlekeriwa hi vutomi bya yena, swi nga n'wi pfuna yini ke?

MARKOS 8:36 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?

Вiд Марка 8:36 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить?

Марко 8:36 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?

Вiд Марка 8:36 Ukrainian New Testament (WBUK)

Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але занапастить душу свою?

مرقس 8:36 اردو جیو ورژن (UGV)

کیا فائدہ ہے اگر کسی کو پوری دنیا حاصل ہو جائے، لیکن وہ اپنی جان سے محروم ہو جائے؟

مرقس 8:36 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور آدمی اگر ساری دُنیا کو حاصِل کرے اور اپنی جان کا نُقصان اُٹھائے تو اُسے کیا فائِدہ ہو گا؟۔

Mác 8:36 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vì nếu người nào được cả thế giới mà mất linh hồn mình thì có ích gì?

Mác 8:36 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Một người nếu được cả thế gian mà mất linh hồn mình thì có ích gì?

Mác 8:36 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?

Mác 8:36 Vietnamese NT (WBVI)

Nếu ai được cả thế giới mà mất linh hồn mình thì ích lợi gì?

Mak 8:36 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitoripe ère kini fun enia, bi o jère gbogbo aiye, ti o si sọ ẹmi rẹ̀ nù?

马可福音 8:36 新标点和合本 (CUNPSS)

人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?

马可福音 8:36 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?

马可福音 8:36 中文标准译本 (CSB)

一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命,到底有什么益处呢?

马可福音 8:36 和合本修订版 (RCUVSS)

人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?

馬可福音 8:36 新標點和合本 (CUNP)

人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?

馬可福音 8:36 和合本修訂版 (RCUV)

人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?

Mark 8:36 Zokam International Version (ZIV)

Mi khatin leitung buppi a neih hangin a hinna taan leh bang phatuam ding ahi hiam?