Mark 9:50 - All Versions
San Marcos 9:50 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I atzʼam, lic cu rik u chac chake. Xui-ri, we xsach i u tzayil, ¿wach u ʼonquil ʼuri caka ʼan tan chic tza che? N-taj. Xak ʼo u chac chi yix ʼo i tzayil (pacha jun sipon sujtal chuwach i Dios; queje ile, ix chom na chiwach); chom chix ʼol chiwach.
Marcos 9:50 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Weesha nekas pengkeraitai. Tura weesha michumarka, ¿itiur ataksha yapakting? Kuntinu namangke kaurai tusaram, weejai yakaarme nunisrumek atumsha mengkakai tusaram, pengker nintimtunisrum maanitsuk pujustaram,” Jesús timiayi.
Markus 9:50 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Sout is nodig vir kos, maar as die sout nie meer soos sout smaak nie, dan kan dit nie meer sout wees nie. Julle moet wees soos goeie sout in kos, daarom moet julle in vrede met mekaar lewe.”
MARKUS 9:50 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Die sout is goed, maar as die sout souteloos word, waarmee sal julle dit smaaklik maak? Julle moet sout in julle hê en vrede hou met mekaar.
MARKUS 9:50 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Sout is goed, maar as sout sy krag verloor het, waarmee sal 'n mens dit weer sout maak? “Julle moet werklik sout wees en in vrede met mekaar lewe.”
Markus 9:50 Die Boodskap (DB)
Sout is goed, maar as dit sy smaak verloor, wat dan? Hoe kry 'n mens dit dan weer sout?
MARKUS 9:50 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Sout doen goeie werk. Maar as dit sy krag verloor het, hoe sal jy dit weer sout kan maak? Julle lewe moet soutkwaliteit hê, en julle moet in vrede saam met mekaar lewe."
إِنْجِيلُ مَرْقُسَ 9:50 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
اَلْمِلْحُ جَيِّدٌ. وَلَكِنْ إِذَا صَارَ ٱلْمِلْحُ بِلَا مُلُوحَةٍ، فَبِمَاذَا تُصْلِحُونَهُ؟ لِيَكُنْ لَكُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ مِلْحٌ، وَسَالِمُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا».
إنجيلُ مَرقُسَ 9:50 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
المِلحُ جَيِّدٌ. ولكن إذا صارَ المِلحُ بلا مُلوحَةٍ، فبماذا تُصلِحونَهُ؟ ليَكُنْ لكُمْ في أنفُسِكُمْ مِلحٌ، وسالِموا بَعضُكُمْ بَعضًا».
البشارة كما دوّنها مرقس 9:50 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
المِلحُ صالِحٌ ولكِن إذا فَقدَ مُلوحَتَهُ، فبِماذا تُملّحونَهُ؟ فليكُنْ فيكُم مِلحٌ. وسالِموا بَعضكُم بَعضًا".
مرقس 9:50 كتاب الحياة (NAV)
الْمِلْحُ جَيِّدٌ، وَلكِنْ إِذَا فَقَدَ الْمِلْحُ مُلُوحَتَهُ، فَبِمَاذَا تُعِيدُونَ إِلَيْهِ طَعْمَهُ؟ فَلْيَكُنْ لَكُمْ مِلْحٌ فِي أَنْفُسِكُمْ، وَكُونُوا مُسَالِمِينَ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ!»
بشارة مرقس 9:50 الكتاب الشريف (SAB)
"الملح شيء جيد، لكن إذا فقد ملوحته، لا يمكن أن نرد له طعمه! ليكن فيكم ملح، وكونوا مسالمين بعضكم لبعض."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
مرقس 9:50 Arabic Bible (WBAR)
لِأنَّ المِلْحَ جَيِّدٌ. فَإنْ فَقَدَ المِلْحُ مُلُوحَتَهُ، بِماذا تُصلِحُونَهُ؟ فَلْيَكُنْ لَكُمْ فِي نُفوسِكُمْ مِلْحٌ، وَعيشوا فِي سَلامٍ بَعضُكُمْ مَعَ بَعْضٍ.»
SAN MARCOS 9:50 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Moa añurije nii. To biro bii pacaro to ca oca yerijãacoajata, ¿do biro pee tiicãri ñucã, ca ocarije ca nii earo mʉja tii majibogajati? Mʉja majuropeera moare biro niiña. Niipetirã mena añuro niirique cʉti niiña —ĩiupi Jesús.
MARKUS 9:50 Bibel (BBC-BBC)
Na marguna do sira i. Alai molo tung hambar sira i, aha ma bahenon paansimhonsa? Sai marsira ma hamu huhut mardame sama hamu!
Марко 9:50 Цариградски (BG1871)
Добро нещо е солта; но ако солта бъде безсолна, с какво ще я поправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.
Марко 9:50 Ревизиран (BG1940)
Добро нещо е солта; но ако солта стане безсолна, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си, и мир имайте помежду си.
Марко 9:50 Верен (VBG)
Добро нещо е солта; но ако солта обезсолее, с какво ще я подправите? Имайте сол в себе си и мир имайте помежду си.
Марко 9:50 Bulgarian New Testament (WBBG)
Солта е хубаво нещо, но ако стане безсолна, няма как да се направи отново солена. Затова трябва да имате сол в себе си и да живеете в разбирателство помежду си.“
মার্ক 9:50 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“লবণ ভাল জিনিস, কিন্তু যদি লবণের স্বাদ নষ্ট হয়ে যায় তবে তা কেমন করে আবার নোনতা করা যাবে? তোমাদের অন্তরের মধ্যে লবণ রাখ এবং তোমরা একে অন্যের সংগে শান্তিতে থাক।”
মার্ক 9:50 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“লবণ ভাল জিনিস, কিন্তু যদি লবণের স্বাদ নষ্ট হয়ে যায় তবে তা কেমন করে আবার নোন্তা করা যাবে? তোমাদের অন্তরের মধ্যে লবণ রাখ এবং তোমরা একে অন্যের সংগে শান্তিতে থাক।”
MARK 9:50 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Garo inŭh kana; pak kambŭi pide-i mating tia, simuki meh nŭŭh re bada-i pide dinge? “Patut inŭh angān jadi keya ka garo ka udip darŭm damai dupan adŭp ngan.”
MARKUS 9:50 Bibel (BTS-BTS)
Na marguna do garam ai. Tapi anggo mambar daini, aha ma bahenon paporadkon ai? Sai margaram ma hanima, anjaha mardamei samah hanima. (Mat. 5:13; Luk. 14:34; Rom 12:18; Kol. 4:5.)
MARKUS 9:50 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Sira tuhu mbelin gunana, tapi adi sira lanai masin, alu kai kin ibanndu maka banci masin mulihi? Lit min tetap sira ibas kam, janah tetaplah kam erdame sapih-sapih kam ibas geluhndu.”
MARCOS 9:50 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Ang asin mapuslanon, apan kon ang asin mawad-an ug kaparat, wala nay mahimo pa aron molami kini pag-usab. Ug kon giunsa nga ang asin makatabang kanato, kinahanglan sama usab kamo sa asin nga makatabang, ug may maayong relasyon sa usag-usa."
Евангелие от Марка 9:50 славенский язык (CSLAV-CHU)
Добро соль: аще же соль не слана будет, чим осолится? Имейте соль в себе, и мир имейте между собою.
Marek 9:50 Bible 21 (B21)
Sůl je dobrá. Kdyby ale sůl přestala být slaná, čím ji osolíte? Mějte v sobě sůl a žijte spolu v pokoji.“
Marek 9:50 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě sami, a pokoj mějte mezi sebou.
Marek 9:50 Slovo na cestu (SNC)
Sůl je dobrá věc. Ztratí-li však svou chuť a schopnost bránit rozkladu, čím ji nahradíte? Nebraňte se proto zkouškám a držte spolu."
Markus 9:50 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Et liv levet i fuld lydighed til Gud er et prisværdigt liv - men et liv uden lydighed er lige så nytteløst som salt, der har mistet sin smagskraft. Lev i renhed og hold fred med hinanden.
Markus 9:50 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Saltet er godt; men dersom Saltet mister sin Kraft, hvormed ville I give det sin Smag igjen? Haver Salt i Eder selv, og holder Fred med hverandre!
Markus 9:50 Luther Bible 1912 (DELUT)
Das Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.
Markus 9:50 Elberfelder 1905 (ELB)
Das Salz ist gut; wenn aber das Salz unsalzig geworden ist, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euch selbst und seid in Frieden untereinander.
Markus 9:50 Elberfelder 1871 (ELB71)
Das Salz ist gut; wenn aber das Salz unsalzig geworden ist, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euch selbst und seid in Frieden untereinander.
Markus 9:50 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Gut ist das Salz. Wenn aber das Salz den Geschmack verliert, womit wollt ihr's dann wieder würzen? So habt denn Salz in euch und haltet Frieden untereinander!"
Markus 9:50 Hoffnung für Alle (HFA)
Salz ist gut und notwendig, solange es wirkt. Wenn es aber fade geworden ist, wodurch soll es seine Würzkraft wiedergewinnen? Deshalb achtet darauf, dass man an euch die Wirkung des Salzes sieht. Haltet Frieden untereinander.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Markus 9:50 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Salz ist etwas Gutes. Wenn jedoch das Salz seine Kraft verliert, womit soll man sie ihm wiedergeben ? Habt Salz in euch, und haltet Frieden untereinander!«
Markus 9:50 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Das Salz ist etwas Gutes; wennaber das Salz salzlos wird, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euchund haltet Frieden untereinander!
Markus 9:50 Schlachter 1951 (SCH51)
Das Salz ist etwas Gutes; wenn aber das Salz salzlos wird, womit wollt ihr es würzen? Habt Salz in euch und haltet Frieden untereinander!
MARKUS 9:50 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Silaon nopo om osonong kopio, nga' ondung oidu' o koosino' di silaon diri, om a' nori milo do mosin kawagu. Iyo nopoddi, om siliu kou no do miagal do silaon --- mogiuulud kou no,” ka dau.
Mark 9:50 American Standard Version (ASV)
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
Mark 9:50 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other."
Mark 9:50 Amplified Bible (AMP)
Salt is good (beneficial), but if salt has lost its saltness, how will you restore [the saltness to] it? Have salt within yourselves, and be at peace and live in harmony with one another.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Mark 9:50 Common English Bible (CEB)
Salt is good; but if salt loses its saltiness, how will it become salty again? Maintain salt among yourselves and keep peace with each other."
Mark 9:50 Contemporary English Version (CEV)
Salt is good. But if it no longer tastes like salt, how can it be made salty again? Have salt among you and live at peace with each other.
Mark 9:50 English Standard Version (ESV)
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Mark 9:50 Good News Translation (GNT)
“Salt is good; but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? “Have the salt of friendship among yourselves, and live in peace with one another.”
Mark 9:50 English Good News Translation (GNTD)
“Salt is good; but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? “Have the salt of friendship among yourselves, and live in peace with one another.”
Mark 9:50 GOD'S WORD Translation (GWT)
Salt is good. But if salt loses its taste, how will you restore its flavor? Have salt within you, and live in peace with one another.”
Mark 9:50 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Salt is good, but if the salt should lose its flavor, how can you make it salty? Have salt among yourselves and be at peace with one another."
Mark 9:50 King James Version (KJV)
Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Mark 9:50 Lexham English Bible (LEB)
Salt is good, but if the salt becomes deprived of its salt content, by what can you make it salty? Have salt among yourselves, and be at peace with one another.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Mark 9:50 The Message (MSG)
but you'll be well-preserved, protected from the eternal flames. Be preservatives yourselves. Preserve the peace."
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Mark 9:50 New American Standard Bible (NASB)
Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Mark 9:50 New Century Version (NCV)
“Salt is good, but if the salt loses its salty taste, you cannot make it salty again. So, be full of salt, and have peace with each other.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 9:50 New English Translation (NET)
Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.”
Mark 9:50 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"Salt is good. But suppose it loses its saltiness. How can you make it salty again? Have salt in yourselves. And be at peace with each other."
Mark 9:50 NIV (NIV)
"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other."
Mark 9:50 NIV 1984 (NIV84)
“Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mark 9:50 New King James Version (NKJV)
Salt is good, but if the salt loses its flavor, how will you season it? Have salt in yourselves, and have peace with one another.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Mark 9:50 New Living Translation (NLT)
Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again? You must have the qualities of salt among yourselves and live in peace with each other.”
Markos 9:50 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Melach is tov, but if the melach becomes unsalty, by what [means] will you make it salty again? Have melach in yourselves. And among yourselves let there be shalom.
Mark 9:50 TNIV (TNIV)
“Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other.”
Mark 9:50 World English Bible (WEB)
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
MARCOS 9:50 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
La sal es buena, pero si se vuelve insípida, ¿cómo recobrará su sabor? ¡Tengan sal en ustedes mismos y vivan en paz unos con otros!
Marcos 9:50 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
La sal es buena; pero si deja de estar salada, ¿cómo podrán ustedes hacerla útil otra vez? Tengan sal en ustedes y vivan en paz unos con otros.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MARCOS 9:50 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
La sal es buena, pero si deja de ser salada, ¿cómo volveréis a hacerla útil? Tened sal en vosotros y vivid en paz unos con otros.”
Marcos 9:50 La Biblia de las Americas (LBLA)
La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros y estad en paz los unos con los otros.
Marcos 9:50 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
La sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonarán? Tengan sal en ustedes y estén en paz los unos con los otros."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Marcos 9:50 Nueva Version Internacional (NVI)
»La sal es buena, pero si deja de ser salada, ¿cómo le pueden volver a dar sabor? Que no falte la sal entre ustedes, para que puedan vivir en paz unos con otros.
Marcos 9:50 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
La sal es buena para condimentar, pero si pierde su sabor, ¿cómo la harán salada de nuevo? Entre ustedes deben tener las cualidades de la sal y vivir en paz unos con otros.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Marcos 9:50 Reina Valera Contemporánea (RVC)
La sal es buena. Pero si la sal se hace insípida, ¿con qué le devolverán su sabor? Tengan sal en ustedes mismos, y vivan en paz unos con otros.»
Marcos 9:50 Reina-Valera Antigua (RVES)
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
Marcos 9:50 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Buena es la sal; mas si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos; y tened paz los unos con los otros.
SAN MARCOS 9:50 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Buena es la sal; mas si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos; y tened paz los unos con los otros.
Marcos 9:50 Reina Valera 1995 (RVR95)
Buena es la sal; pero si la sal se hace insípida, ¿con qué la sazonaréis? Tened sal en vosotros mismos, y vivid en paz los unos con los otros.
MARCOS 9:50 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
La sal es buena. Pero si deja de estar salada, ¿cómo podrán ustedes devolverle su sabor? Por eso, sean buenos como la sal: hagan el bien y vivan en paz con todos.
Marcos 9:50 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
La sal es buena. Pero si deja de estar salada, ¿cómo podrán ustedes devolverle su sabor? Por eso, sean buenos como la sal: hagan el bien y vivan en paz con todos.
Marcos 9:50 Spanish NT (WBES)
La sal es buena pero si se daña no es posible arreglarla, así que sean bondadosos y vivan en paz unos con otros».
Mark 9:50 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Gauça ona da gatza, baina baldin gatza gueçat badadi cerçaz hura gacituren duçue? Auçue ceuróc baithan gatz, eta baque auçue elkarren artean.
MARKOS 9:50 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Gauza ona da gatza; baina gatza gezatuko balitz, nola gazitu berriro? Eduki gatza zeuen baitan eta zaudete elkarrekin bakean».
مَرقُس 9:50 New Millenium Version (NMV-FAS)
نمک نیکوست، امّا اگر خاصیتش را از دست بدهد، چگونه میتوان آن را نمکین ساخت؟ شما نیز در خود نمک داشته باشید و با یکدیگر در صلح و صفا بهسر برید.»
مرقس 9:50 Persian Old Version (POV-FAS)
نمک نیکو است، لیکن هر گاه نمک فاسد گردد به چه چیز آن را اصلاح میکنید؟ پس در خود نمک بدارید و با یکدیگرصلح نمایید.»
مرقس 9:50 Today's Farsi (TPV-FA)
نمک چیز خوبی است، امّا اگر مزهٔ خود را از دست بدهد، دیگر به چه وسیله میتواند مزهٔ خود را باز یابد؟ پس شما نیز در خود نمک داشته باشید و با یكدیگر در صلح و صفا زندگی كنید.»
Markuksen 9:50 Finnish 1776 (FI1776)
Suola on hyvä; mutta jos suola tulee mauttomaksi, millä te sen höystätte? Pitäkäät itse teissänne suola, ja rauha teidän keskenänne.
Markuksen 9:50 Finnish 1938 (FINPR)
Suola on hyvä; mutta jos suola käy suolattomaksi, millä te sen maustatte? Olkoon teillä suola itsessänne, ja pitäkää keskenänne rauha."
Marc 9:50 La Bible Du Semeur (BDS)
Le sel est utile, mais s’il perd son goût, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix entre vous.
Marc 9:50 Martin 1744 (FMAR)
C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
Évangile selon Marc 9:50 La Bible en français courant (FRC97-FR)
« Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd son goût particulier, comment le lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. »
Marc 9:50 Bible Darby en français (FRDBY)
Le sel est bon; mais si le sel devint insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? (9-51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
MARC 9:50 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous?
Selon Marc 9:50 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
Marc 9:50 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous?
Marc 9:50 Ostervald (OST)
C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?
Bonne Nouvelle selon Marc 9:50 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Le sel est une bonne chose. Mais quand le sel perd son goût, comment lui rendre son bon goût ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. »
Marc 9:50 Bible Segond 21 (S21)
Le sel est une bonne chose, mais s'il perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.»
San Marcos 9:50 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
“Juky niko iporã, ha nahe'ẽvéi ramo niko ndaikatu véima oñemohe'ẽ jey, naiporã véima mba'everã. Perekóke juky pende pype ha peiko py'a guapýpe oñondive.”
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 SBL Greek New Testament (SBLG)
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ⸀ἅλα, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Το αλάτι είναι χρήσιμο· εάν όμως χάσει την αρμύρα του, πώς θα του την ξαναδώσετε; Να έχετε, λοιπόν, μέσα σας το πνεύμα της θυσίας και ειρήνη μεταξύ σας».
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
καλον το αλας εαν δε το αλας αναλον γενηται εν τινι αυτο αρτυσετε εχετε εν εαυτοις αλας και ειρηνευετε εν αλληλοις
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:50 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.
MAR 9:50 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Gishiri abu ne mai kyau, amma in gishiri ya sane, dame za a daɗaɗa shi? Sai ku kasance da gishiri a zuciyarku, ku yi zaman lafiya da juna.”
הבשורה על-פי מרקוס 9:49-50 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
כל אדם יומלח באש. המלח הוא טוב, אך אם הוא מאבד את מליחותו הוא חסר תועלת; כיצד תוכלו להשיב לו את הטעם? על כן שימרו על המלח הנמצא בקרבכם וחיו בשלום איש עם רעהו."
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARCOS 9:50 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ang asin maayo, pero kon maglain ang iya sabor, wala na sing may mahimo agod mapabalik pa ang iya sabor. Kag kon paano nga ang asin nagabulig sa aton, dapat pareho man kamo sa asin nga nagabulig sa isa kag isa nga mangin maayo ang inyo relasyon."
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Marku 9:50 Knjiga O Kristu (CKK)
Sol je dobra. Ali ako ona obljutavi, čime ćete ju opet osoliti? Zato ne gubite svoju slanost! Živite u miru jedni s drugima!"
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Márk 9:50 Károli 1590 (KAR)
Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással.
Márk 9:50 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Jó a só, de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt neki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Márk 9:50 Hungarian New Testament (WBHU)
Jó a só, de ha elveszti az ízét, hogyan lehetne azt helyreállítani? Legyen bennetek só, és éljetek egymással békességben!”
Mark 9:50 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Da salt good stuff. But if da salt no mo taste, how you goin make um work like salt again? You guys gotta be fo real, jalike da salt! No fight no moa, an try stay good wit each odda.”
Mark 9:50 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Garam endang manah, tang enti iya nadai agi masin, baka ni ku jalai ngaga iya masin baru? Awakka kita masin baka garam, lalu diau bebaik enggau pangan diri.”
MARKUS 9:50 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Garam itu baik, tetapi kalau menjadi tawar, mungkinkah diasinkan kembali? Jadi, hendaklah kalian menjadi seperti garam -- hiduplah bersama-sama dengan rukun.”
Markus 9:50 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Garam memang baik, tetapi jika garam menjadi hambar, dengan apakah kamu mengasinkannya? Hendaklah kamu selalu mempunyai garam dalam dirimu dan selalu hidup berdamai yang seorang dengan yang lain.”
Markus 9:50 Indonesian NT (WBID)
"Garam itu baik, tetapi jika rasa garamnya hilang, bagaimana kamu akan membuatnya berasa garam lagi? Jadi, biarlah kamu penuh dengan kebaikan dan hiduplah rukun satu sama lain."
MAK 9:50 Bible Nso (IGBOB-IG)
Nnú di nma: ma ọ buru na nnú etufuwo utọ-ya, gini ka unu gēji me ya ka ọ di utọ? Nwenu nnú nime unu, unu na ibe-unu di kwa n'udo.
EVANGELO DI S. MARCO 9:50 Diodati Bible (DO885-IT)
Il sale è buono, ma, se il sale diviene insipido, con che lo condirete?
Marco 9:50 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Il sale è buono, ma, se il sale diviene insipido, con che lo condirete? Abbiate del sale in voi stessi, e state in pace gli uni con gli altri.
Marco 9:50 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? (G9-51) Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri.
Marco 9:50 La Parola è Vita (LM)
Il sale è buono, ma se diventa insipido come potete ridargli sapore? Perciò, abbiate sale in voi stessi, non perdete il vostro sapore! E vivete in pace gli uni con gli altri ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marco 9:50 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».
Marco 9:50 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore?
EVANGELO SECONDO S. MARCO 9:50 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Il sale è buono; ma se il sale diventa insipido, con che gli darete sapore?
マルコによる福音書 9:50 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
塩はよいものである。しかし、もしその塩の味がぬけたら、何によってその味が取りもどされようか。あなたがた自身の内に塩を持ちなさい。そして、互に和らぎなさい」。
マルコによる福音書 9:50 リビングバイブル (JLB)
良い塩も、塩けをなくしたら、だいなしです。 味つけの役に立たなくなってしまいます。 だからあなたがたも、塩けをなくさないように、よく注意しなさい。 そして、互いに仲むつまじく暮らしなさい。」神様からのすばらしい報い
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MARKUS 9:50 Kitab Sutji (JAV-JA)
Uyah iku pancen gedhe paedahe, nanging manawa ilang asine, kang kagawe mulihake rasane apa? Kowe padha tansah duwea uyah ana ing batinmu lan padha tansah rukuna.”
ម៉ាកុស 9:50 Standard Version (KHSV-KM)
អំបិលជារបស់មួយសំខាន់ណាស់ ប៉ុន្ដែ បើវាបាត់ជាតិប្រៃហើយ តើអ្នករាល់គ្នាធ្វើដូចម្ដេចនឹងអោយវាប្រៃឡើងវិញបាន?
마가복음 9:50 현대인의 성경 (KLB)
소금은 좋은 것이지만 만일 소금이 그 맛을 잃으면 어떻게 다시 짜게 할 수 있겠느냐? 너희는 소금의 우정을 가지고 서로 화목하게 지내라.”
마가복음 9:50 개역한글 (KRV)
소금은 좋은 것이로되 만일 소금이 그 맛을 잃으면 무엇으로 이를 짜게 하리요 너희 속에 소금을 두고 서로 화목하라 하시니라
마가복음서 9:50 새번역 (RNKSV)
소금은 좋은 것이다. 그러나 소금이 짠 맛을 잃으면, 너희는 무엇으로 그것을 짜게 하겠느냐? 너희는 너희 가운데 소금을 쳐 두어서, 서로 화목하게 지내어라.”
Maˍkuˆ li‸ 9:50 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Aˉ leh‸ lehˬ da‸ ve yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, mehˬ ve pehˆ kʼai peuˬ ve kʼo, hkʼaˬ hkʼe te kʼaw‸ mehˬ la tuˬ le. Nawˬ hui awˬ hkʼaw lo aˉ leh‸ cawˬ piˇ leh, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ cawˇ da‸ hui da‸ cawˬ piˇ-oˆ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Marka 9:50 Malagasy Bible (MG1865)
Tsara ny sira, fa raha tonga matsatso izy, inona no ho entinareo mampody ny tsirony? Aoka hisy sira ao anatinareo, ka mihavàna tsara ianareo.
Mark 9:50 Maori Bible (MAOR)
He pai te tote: otira ki te pirau te tote, ma te aha e whai tikanga tote ai? Kia whai tote i roto i a koutou, kia mau hoki te rongo a tetahi ki tetahi.
MAREKO 9:50 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Si sõchi nasio andrõ; ba na taja waʼasiʼasi nasio andrõ, ba ha mibeʼe fangasingasinia? Bõi zi lõ asio chõmi ba dõdõmi, ba bõi faʼoedoeʼoedoe ami. (Mat. 5, 13. Loek. 14, 34. Kol. 4, 6. Rom. 12, 18. Job. 12, 14).
Markus 9:50 Het Boek (HTB)
Zout is goed. Maar als het zijn kracht verliest, hoe moet je het dan smaak geven? Zorg ervoor het zout in jezelf te bewaren. Leef in vrede met elkaar.’
Markus 9:50 Statenvertaling (SV1750)
Het zout is goed; maar indien het zout onzout wordt, waarmede zult gij dat smakelijk maken? Hebt zout in uzelven, en houdt vrede onder elkander.
Markus 9:50 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Salt er ein god ting. Men mistar saltet si kraft, korleis skal de då gjera det salt att? Ha salt i dykk sjølve og hald fred med kvarandre!»
Markus 9:50 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Salt er ein god ting. Men misser saltet si kraft, kan det då verta til salt att? Ha salt i dykk sjølve, og hald fred med kvarandre!»
Markus 9:50 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Salt er en god ting. Men hvis saltet mister sin kraft, hvordan skal dere da gjøre det salt igjen? Ha salt i dere selv og hold fred med hverandre!»
Markus 9:50 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Den som er villig til å følge meg hva det enn måtte koste, han blir det saltet som bevarer verden fra forråtnelse. Hvilken nytte har vi av saltet dersom det har mistet sin kraft? Kan noen få det til å bli salt igjen? Nei! Se derfor til at dere ikke mister saltets virkekraft, og lev i fred med hverandre."
Markus 9:50 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Salt er nyttig, men om saltet mister sin kraft, kan det da bli til salt igjen? Ha salt i dere selv, og hold fred med hverandre!»
Markus 9:50 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Salt er en god ting. Men hvis saltet mister sin kraft, hva vil dere så salte det med? Ha salt i dere selv og hold fred med hverandre!
Markus 9:50 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Salt er en god ting; men når saltet mister sin kraft, hvad vil I da salte det med? Ha salt i eder selv, og hold fred med hverandre!
MAREKA 9:50 BIBELE (NSO51-NSO)
Letswai ke selo se botse; fela, ge le tapologa, le sa tlo nokwa kang? Dulang le na le letswai, le phedišane ka leago.
Ewangelia Marka 9:50 Biblia Gdańska (PBG)
Dobrać jest sól; ale jeźli się sól niesłoną stanie, czemże ją osolicie? Miejcież sól sami w sobie, a miejcie pokój między sobą.
Ewangelia Marka 9:50 Słowo Życia (PSZ)
Sól jest dobra; lecz jeśli utraci swój smak, staje się bezwartościowa. Nie utraćcie więc i wy swoich właściwości, ale zachowajcie pokój między sobą.
Ewangelia Marka 9:50 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Dobra jest sól. Lecz jeśli sól przestanie być słona, czymże ją przyprawicie? Miejcie sól w samych sobie i zachowujcie pokój między sobą.
MARKUS 9:50 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah usen méé éh, bang hun néh tai mabah, ineu' palaa' lu' pekeméé' éh kepéh. Jian keh alaa' usen lem kenin keh dokoo' keh omok murip ngan pawah kenin belah ka'ah ke'.
Marcos 9:50 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Bom é o sal, mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Marcos 9:50 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Marcos 9:50 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.”
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcos 9:50 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
O sal é bom; mas, se o sal se tiver tornado insípido, com que haveis de restaurar-lhe o sabor? Tende sal em vós mesmos e estai em paz uns com os outros.
Marcos 9:50 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
O sal é bom, mas se perder o seu sabor, como é possível restaurar esse sabor? Desenvolvam boas qualidades em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
San Marcos 9:50 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Cachitajmari alli. Shina cashpapish cachi jamllayajpica, ¿imahuantaj cutin cachiman tigrachinguichigari? Cancunallataj cachiyuj shina caichij, caishuj chaishujhuan sumajta cushilla causaichij- nircami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 9:50 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Sarea este bună, dar dacă sarea devine fără gust, prin ce o veți face din nou sărată?! Aveți deci sare în voi înșivă și trăiți în pace unii cu alții!“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Marcu 9:50 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Sarea este bună; dar dacă sarea își pierde puterea de a săra, cu ce îi veți da înapoi puterea aceasta? Să aveți sare în voi înșivă, și să trăiți în pace unii cu alții.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Marcu 9:50 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Sarea este bună; dar dacă sarea își pierde puterea de a săra, cu ce îi veți da înapoi puterea aceasta? Să aveți sare în voi înșivă și să trăiți în pace unii cu alții.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Марка 9:50 Slovo Zhizny (RSZ)
Соль – хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Марка 9:50 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Соль - добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
От Марка святое благовествование 9:50 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Соль — добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.
От Марка 9:50 Russian New Testament (WBRU)
Соль хороша, но если она становится безвкусной, кто же её снова сделает солёной? Имейте в себе соль и живите в мире между собой».
MARKUS 9:50 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iatu sia inang apa melo, apa iake pa’denmi mapi’danna tu sia, la dipatumba pole’pi anna mapi’da sule? Sipatu la den sia lan kalemi, sia karitutui tu kasikaeloan.
Marek 9:50 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Soľ je dobrá. Ale ak soľ stratí svoju slanosť, čím ju napravíte? Majte v sebe soľ a žite jeden s druhým v pokoji.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MAKO 9:50 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Munyu wakanaka, asi kana warasa kuvava kwawo, mungauitakuti urungezve here? Ivai nomunyu mukati menyu, uye muve norugare pakatipenyu.”
Markos 9:50 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Cusbadu waa wanaagsan tahay, laakiin cusbadu hadday dhadhan beesho, maxaad wax ku cusbaynaysaan? Cusbo isku lahaada, nabadna isu ahaada.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Marku 9:50 Albanian Bible (ALBB)
Kripa është e mirë, por nëse kripa bëhet e amësht, me se do t'i jepni shijen? Kini kripë në vetvete dhe jetoni në paqe njëri me tjetrin!''.
Marku 9:50 Së bashku (INT-SQ)
Kripa është e mirë, por nëse e humbet shijen, si do t’ia ktheni? Kini kripë në veten tuaj dhe jetoni në paqe me njëri-tjetrin».
Еванђеље по Марку 9:50 Serbian New Testament (WBSR)
»Со је добра. Али, ако со постане неслана, чиме ћете је зачинити? Имајте соли у себи и будите у миру један с другим.«
Markus 9:50 Nya Levande Bibeln (BSV)
Den som är villig att följa mig vad det än kostar blir ett salt som bevarar världen från förruttnelse. Men till vilken nytta är salt om det har förlorat sin kraft? Kan man få det salt igen? Nej! Se därför till att ni inte förlorar er salthalt utan lev i fred med varandra."
Markusevangeliet 9:50 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Salt är bra att ha. Men om saltet förlorar sin sälta, hur skall ni få det salt igen? Bevara er sälta och håll fred med varandra.”
Markus 9:50 Svenska Folkbibeln (SFB)
Salt är bra, men om saltet förlorar sin sälta, hur skall ni då få det salt igen? Ha salt i er och håll fred med varandra!"
Markus 9:50 Karl XII 1873 (SK73)
Salt är ett godt ting; hvar nu saltet mister sin sälto, hvarmed skall man salta? Hafver salt uti eder, och hafver frid emellan eder inbördes.
Markus 9:50 Svenska 1917 (SVEN)
Saltet är en god sak; men om saltet mister sin sälta, varmed skolen I då återställa dess kraft? -- Haven salt i eder och hållen frid inbördes.»
Marko 9:50 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Chumvi ni nzuri, lakini ikipoteza ladha yake, itakolezwa na nini? Muwe na chumvi ndani yenu na kudumisha amani kati yenu.”
MK. 9:50 Swahili Union Version (SUV-SW)
Chumvi ni njema; lakini chumvi ikiwa si chumvi tena, mtaitia nini ikolee? Mwe na chumvi ndani yenu, mkakae kwa amani ninyi kwa ninyi.
มาระโก 9:50 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" เกลือเป็นสิ่งที่ดี แต่ถ้ามันหมดความเค็มแล้วจะทำให้กลับเค็มอีกได้อย่างไร ? ท่านจงมีเกลืออยู่ในตัวและอยู่ร่วมกันอย่างสงบสุข " การหย่าร้าง (มธ.19:1-9)
มาระโก 9:50 Thai Standard Version Revision (THSV)
เกลือเป็นสิ่งที่ดี แต่ถ้าหมดรสเค็มแล้วจะทำให้เค็มอีกได้อย่างไร ท่านทั้งหลายจงมีเกลือในตัวและจงอยู่ด้วยกันอย่างสงบสุข”
มาระโก 9:50 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เกลือเป็นของดี แต่ถ้าเกลือหมดรสเค็มแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ ท่านทั้งหลายจงมีเกลือในตัว และจงอยู่สงบสุขซึ่งกันและกัน"
มาระโก 9:50 Thai New Testament (WBTH)
“เกลือ_นั้น_ดี แต่_ถ้า_เกลือ_หมด_รส_เค็ม_แล้ว_พวก_คุณ_จะ_ทำ_ให้_มัน_กลับ_มา_เค็ม_อีก_ได้_อย่าง_ไร ขอ_ให้_พวก_คุณ_มี_เกลือ อยู่_ใน_ตัว คือ_อยู่_ด้วย_กัน_อย่าง_สงบ_สุข”
MARKUS 9:50 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Usi' moonsoi, kaa' amun mapalo usi' no, ati koson kaasinon saguli'? Tilu kano ra usi', ioginio mobobonsoi kau ra rondo' am bokon.”
Marcos 9:50 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Mabuti ang asin, ngunit kung ang asin ay mawalan na ng alat, paano pa ito mapapaalat muli? Maging kagaya kayo ng asin, at mamuhay kayong mapayapa sa isa't isa.”
Marcos 9:50 Ang Biblia (TLAB)
Mabuti ang asin: datapuwa't kung tumabang ang asin, ay ano ang inyong ipagpapaalat? Taglayin ninyo sa inyong sarili ang asin, at kayo'y magkaroon ng kapayapaan sa isa't isa.
MAREKO 9:50 BEIBELE (TSW70-TN)
“Letswai le molemo; mme fa letswai le tswapogile, lo tla le tswaisa ka eng? “Nnang le letswai mo go lona, lo agisanye.”
MARKA 9:50 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“Munyu i xilo lexo nandziha; kambe loko munyu wu phyama, mi ta wu lunga hi yini ke? Lungani ku fana ni munyu, mi hanyisana hi ku rhula.”
MARKOS 9:50 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Tuz yararlıdır. Ama tuz tuzluluğunu yitirirse, bir daha ona nasıl tat verebilirsiniz? İçinizde tuz olsun ve birbirinizle barış içinde yaşayın!”
Вiд Марка 9:50 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!
Марко 9:50 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Добро сіль; коли ж сіль несолона стане, то чим солити її? Майте в собі сіль, і майте впокій між собою.
Вiд Марка 9:50 Ukrainian New Testament (WBUK)
Сіль — то добра річ. Але якщо вона втратить солоність, як її знову такою зробити? Майте сіль у собі й живіть у злагоді одне з одним».
مرقس 9:50 اردو جیو ورژن (UGV)
نمک اچھی چیز ہے۔ لیکن اگر اُس کا ذائقہ جاتا رہے تو اُسے کیونکر دوبارہ نمکین کیا جا سکتا ہے؟ اپنے درمیان نمک کی خوبیاں برقرار رکھو اور صلح سلامتی سے ایک دوسرے کے ساتھ زندگی گزارو۔“
مرقس 9:50 Revised Urdu Bible (URD-UR)
نمک اچّھا ہے لیکن اگر نمک کی نمکِینی جاتی رہے تو اُس کوکِس چِیز سے مزہ دار کرو گے؟ اپنے میں نمک رکھّو اور ایک دُوسرے کے ساتھ میل مِلاپ سے رہو۔
Mác 9:50 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Muối là vật tốt, nhưng nếu muối bị mất mặn, các ngươi sẽ làm sao cho nó mặn lại? Hãy có muối trong các ngươi, và hãy sống hòa bình với nhau."
Mác 9:50 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Muối vốn là tốt, nhưng nếu muối mất mặn, thì làm thế nào cho mặn lại được? Các con phải có muối trong lòng mình, và sống hòa thuận với nhau.”
Mác 9:50 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Muối là vật tốt, nhưng nếu muối mất mặn đi, thì lấy chi làm cho mặn lại được? 9-51 Các ngươi phải có muối trong lòng mình, lại phải hòa thuận cùng nhau.
Mác 9:50 Vietnamese NT (WBVI)
Muối dùng được nhiều việc, nhưng nếu nó mất vị mặn đi thì làm sao cho nó mặn lại được? Cho nên các con phải có bản chất như muối và phải ăn ở hòa thuận với nhau."
Mak 9:50 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Iyọ̀ dara: ṣugbọn bi iyọ̀ ba sọ agbara rẹ̀ nù, kili ẹ o fi mu u dùn? Ẹ ni iyọ̀ ninu ara nyin, ki ẹ si ma wà li alafia lãrin ara nyin.
马可福音 9:50 当代译本 (CCB)
盐是好东西,但如果失去咸味,怎能使它再咸呢?你们里面要有盐,要彼此和睦。”
马可福音 9:50 新标点和合本 (CUNPSS)
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。」
马可福音 9:50 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。」
马可福音 9:50 新译本(简体字版) (CNVS)
盐是好的,但如果失了味,可以用甚么使它再咸呢?你们自己里面应当有盐,彼此和睦。”
马可福音 9:50 和合本修订版 (RCUVSS)
盐本是好的,若失了咸味,你们怎能用它调味呢?你们中间要有盐,彼此和睦。”
馬可福音 9:50 新譯本(繁體字版) (CNV)
鹽是好的,但如果失了味,可以用甚麼使它再鹹呢?你們自己裡面應當有鹽,彼此和睦。”
馬可福音 9:50 和合本修訂版 (RCUV)
鹽本是好的,若失了鹹味,你們怎能用它調味呢?你們中間要有鹽,彼此和睦。」
Mark 9:50 Zokam International Version (ZIV)
"Ci a lim hangin a alna mang leh bangci alkiksak thei ding na hi hiam? Note zong ci alin al unla, khat le khat na kilem un,” a ci hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League