Matthew 10:41 - All Versions
San Mateo 10:41 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Iwetaʼam chi jun ajbil u tzij i Dios, coʼon panok ca yaʼ ni sipon che rumal i Dios. Xak pachin i cu cʼulaj jun ajbil u tzij i Dios ruʼ, we xa rumal u takon i Dios, ire ca yaʼ ni sipon ʼuri che xak jun ruʼ pacha i ca yaʼ che i ajbil u tzij i Dios. Xak pachin jun cu cʼulaj jun ʼutz laj winak ruʼ, xa rumal ʼutz i jun chuwach i Dios, xak ire ʼuri i Dios cu ya ni ʼutz che pacha i cu ya che i winak jun chi lic ʼutz.
Mateo 10:41 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
“Aints Yuse chichamen etsernun Yus akupkamu asamtai, ni jeen wayaati taunaka Yus ni chichamen etsernun pengker awaja nunisang nu aintsun pengker awajui. Tura aints chikich aints pengke nintinnun: Jearun wayaata taunaka Yus pengke nintinnun pengker awaja nunisang nu aintsun pengker awajui.
Matteus 10:41 Bybel vir almal (ABD07-AF)
God het vir die profete alles gegee wat hulle nodig gehad het. Hy sal ook goed wees vir elkeen wat vir ’n profeet sê hy is welkom omdat hy ’n profeet is. God gee goeie dinge vir iemand wat goed doen. God sal ook goeie dinge gee vir elkeen wat vir ’n goeie man sê hy is welkom omdat hy goed doen.
MATTHÉÜS 10:41 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Wie ’n profeet ontvang omdat hy ’n profeet is, sal die loon van ’n profeet ontvang; en wie ’n regverdige ontvang omdat hy ’n regverdige is, sal die loon van ’n regverdige ontvang.
MATTEUS 10:41 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Wie 'n profeet ontvang omdat hy 'n profeet is, sal 'n profeet se beloning ontvang; en wie 'n goeie mens ontvang omdat hy goed is, sal 'n goeie mens se beloning ontvang.
Matteus 10:41 Die Boodskap (DB)
As iemand bereid is om na die boodskapper van God te luister, sal hy mos God ook met hom hoor praat. Maak dus vriende met mense wat reg lewe, net soos julle. Julle wil tog graag doen wat God wil hê. God sal vir julle goed wees.
MATTEUS 10:41 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
As jy 'n profeet verwelkom omdat hy God se boodskap bring, sal jy dieselfde beloning kry as 'n profeet. En as jy iemand wat reg lewe, verwelkom omdat hy reg lewe, sal jy dieselfde beloning as hy ontvang.
إِنْجِيلُ مَتَّى 10:41 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
مَنْ يَقْبَلُ نَبِيًّا بِٱسْمِ نَبِيٍّ فَأَجْرَ نَبِيٍّ يَأْخُذُ، وَمَنْ يَقْبَلُ بَارًّا بِٱسْمِ بَارٍّ فَأَجْرَ بَارٍّ يَأْخُذُ،
إنجيلُ مَتَّى 10:41 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
مَنْ يَقبَلُ نَبيًّا باسمِ نَبيٍّ فأجرَ نَبيٍّ يأخُذُ، ومَنْ يَقبَلُ بارًّا باسمِ بارٍّ فأجرَ بارٍّ يأخُذُ،
البشارة كما دوّنها متى 10:41 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
مَنْ قَبِلَ نَبيّا لأنّهُ نَبيّ، فَجَزاءَ نَبيّ يَنالُ. ومَنْ قَبِلَ رَجُلاً صالحًا لأنّهُ رجُلٌ صالِحٌ، فجَزاءَ رَجُلٍ صالِحٍ يَنالُ.
متى 10:41 كتاب الحياة (NAV)
مَنْ يُرَحِّبْ بِنَبِيٍّ لِكَوْنِهِ نَبِيّاً، فَإِنَّهُ يَنَالُ مُكَافَأَةَ نَبِيٍّ؛ وَمَنْ يُرَحِّبْ بِرَجُلٍ صَالِحٍ لِكَوْنِهِ صَالِحاً، فَإِنَّهُ يَنَالُ مُكَافَأَةَ بَارٍّ.
بشارة متى 10:41 الكتاب الشريف (SAB)
من يقبل نبيا لأنه نبي، ينال أجر نبي. ومن يقبل رجلا صالحا لأنه رجل صالح، ينال أجر رجل صالح.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 10:41 Arabic Bible (WBAR)
فَالَّذِي يُرَحِّبُ بِنَبِيِّ لِأنَّهُ نَبِيٌّ، سَيَنالُ مُكافَأةَ نَبِيٍّ. وَالَّذِي يُرَحِّبُ بِبارٍّ، لِأنَّهُ بارٌّ سَيَنالُ مُكافَأةَ بارٍّ.
SAN MATEO 10:41 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉre, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ cʉ̃ ca niiro macã, añuro ca jãi bocagʉa, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri majʉ cʉ̃ ca wapa taaro cõrora wapa taarucumi. Ñucã ca añugʉre añugʉ cʉ̃ ca niiro macã, añuro cʉ̃re ca jãi bocagʉa, añugʉ cʉ̃ ca wapa taaro cõrora wapa taarucumi.
MATEUS 10:41 Bibel (BBC-BBC)
Na manjangkon panurirang, ala targoar panurirang, dapotan upa ni panurirang; na manjangkon partigor, ala targoar partigor, dapotan upa ni partigor.
Матей 10:41 Цариградски (BG1871)
Който прима пророк в име на пророка, заплата на пророк ще вземе; и който прима праведник в име на праведник, заплата на праведник ще вземе.
Матей 10:41 Ревизиран (BG1940)
Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в име на праведник, награда на праведник ще получи.
Матей 10:41 Верен (VBG)
Който приема пророк в името на пророк, награда на пророк ще получи; и който приема праведник в името на праведник, награда на праведник ще получи.
Матей 10:41 Bulgarian New Testament (WBBG)
Който приема пророк заради това, че е пророк, ще получи наградата на пророк и който приема праведник заради това, че е праведник, ще получи наградата на праведник.
মথি 10:41 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কোন নবীকে যদি কেউ নবী বলে গ্রহণ করে তবে নবী যে পুরস্কার পাবে সে-ও সেই পুরস্কার পাবে। একজন আল্লাহ্ভক্ত লোককে যদি কেউ আল্লাহ্ভক্ত লোক বলে গ্রহণ করে তবে আল্লাহ্ভক্ত লোক যে পুরস্কার পাবে সে-ও সেই পুরস্কার পাবে।
মথি 10:41 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
কোন নবীকে যদি কেউ নবী বলে গ্রহণ করে তবে নবী যে পুরস্কার পাবে সে-ও সেই পুরস্কার পাবে। একজন ঈশ্বরভক্ত লোককে যদি কেউ ঈশ্বরভক্ত লোক বলে গ্রহণ করে তবে ঈশ্বরভক্ত লোক যে পুরস্কার পাবে সে-ও সেই পুরস্কার পাবে।
MATTHEW 10:41 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Asi asi adi kambat pinyisung Tapa sabab ayŭh pinyisung Tapa, re sua dapŭd upah-i. Ka asi asi adi kambat daya adi kana sabab ayŭh daya kana, re sua kambat upah daya adi kana.
MATEUS 10:41 Bibel (BTS-BTS)
Na manjalo sada nabi, halani nabi ia, jaloonni do upah ni nabi, anjaha na manjalo sada halak parpintor, halani halak parpintor ia, jaloonni do upah ni halak parpintor.
MATIUS 10:41 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Ise ngalo-ngalo nabi erkiteken ia sekalak nabi, ialokenna me upahna bagi ialoken sekalak nabi. Ise ngalo-ngalo kalak bujur erkiteken ia sekalak si bujur, ialokenna me upahna bagi ialoken kalak bujur.
MATEO 10:41 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Ang magadawat sa propeta sa Dios tungod sa pagkapropeta niini makadawat gikan sa Dios ug ganti sama sa madawat sa propeta. Ug ang modawat sa tawong matarong tungod sa pagkamatarong niini makadawat gikan sa Dios ug ganti sama sa madawat sa tawong matarong.
Евангелие от Матфея 10:41 славенский язык (CSLAV-CHU)
приемляй пророка во имя пророчо, мзду пророчу приимет: и приемляй праведника во имя праведничо, мзду праведничу приимет:
Matouš 10:41 Bible 21 (B21)
Kdo přijímá proroka jakožto proroka, dostane odplatu proroka. Kdo přijímá spravedlivého jakožto spravedlivého, dostane odplatu spravedlivého.
Matouš 10:41 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme.
Matouš 10:41 Slovo na cestu (SNC)
Přijme-li někdo mého svědka s vědomím, že Bůh ho posílá, dostane stejnou odměnu jako on. Kdo se ujme věřícího pro jeho víru ve mne, dostane stejnou odměnu jako ten věřící.
Matthæus 10:41 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
De, der tager imod en profet, fordi profeten er sendt af Gud, skal få samme løn som profeten. Og de, der tager imod et menneske, der tilhører mig, fordi det tilhører mig, skal få samme løn.
Matthæus 10:41 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Hvo som annammer en Prophet, fordi han er en Prophet, skal faae en Prophets Løn; og hvo som annammer en Retfærdig, fordi han er en Retfærdig, skal faae en Retfærdigs Løn.
Matthäus 10:41 Luther Bible 1912 (DELUT)
Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, der wird eines Propheten Lohn empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, der wird eines Gerechten Lohn empfangen.
Matthäus 10:41 Elberfelder 1905 (ELB)
Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen.
Matthäus 10:41 Elberfelder 1871 (ELB71)
Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen.
Matthäus 10:41 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Wer einen Propheten als solchen aufnimmt, der wird den Lohn empfangen, den ein Prophet empfängt; wer einen Gerechten als solchen aufnimmt, der wird den Lohn empfangen, den ein Gerechter empfängt.
Matthäus 10:41 Hoffnung für Alle (HFA)
Wer einen Propheten aufnimmt, weil Gott diesen beauftragt hat, der wird auch wie ein Prophet belohnt werden. Und wer einen Menschen aufnimmt, weil dieser nach Gottes Willen lebt, wird denselben Lohn wie dieser empfangen.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 10:41 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Wer einen Propheten aufnimmt, weil er ein Prophet ist, wird den Lohn eines Propheten erhalten. Wer einen Gerechten aufnimmt, weil er ein Gerechter ist, wird den Lohn eines Gerechten erhalten.
Matthäus 10:41 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Wer einen Propheten aufnimmt, weil er ein Prophet ist, der wird den Lohn eines Propheten empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt,weil er ein Gerechter ist, der wird den Lohn eines Gerechten empfangen;
Matthäus 10:41 Schlachter 1951 (SCH51)
Wer einen Propheten aufnimmt, weil er ein Prophet ist, der wird den Lohn eines Propheten empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt, weil er ein Gerechter ist, der wird den Lohn eines Gerechten empfangen;
MATIUS 10:41 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Iri nopo tulun di rumamit do susuhuon do Kinorohingan tu' i susuhuon iyau'd Kinorohingan o kopomoromitan, om kaanu no dot isomuli' do miagal dit isomuli' do susuhuon do Kinorohingan. Om isai nopo i rumamit do tulun dit osonong, tu' i kosonongo' di tulun diri o kopomoromitan, om kaanu no dot isomuli' do miagal dit isomuli' do tulun dit osonong.
Matthew 10:41 American Standard Version (ASV)
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Matthew 10:41 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward.
Matthew 10:41 Amplified Bible (AMP)
He who receives and welcomes and accepts a prophet because he is a prophet shall receive a prophet’s reward, and he who receives and welcomes and accepts a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 10:41 Common English Bible (CEB)
Those who receive a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward. Those who receive a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
Matthew 10:41 Contemporary English Version (CEV)
Anyone who welcomes a prophet, just because that person is a prophet, will be given the same reward as a prophet. Anyone who welcomes a good person, just because that person is good, will be given the same reward as a good person.
Matthew 10:41 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Whoever receives a prophet, in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet. And whoever receives the just in the name of the just shall receive the reward of the just.
Matthew 10:41 Douay Rheims (DRA)
He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
Matthew 10:41 English Standard Version (ESV)
The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 10:41 Good News Translation (GNT)
Whoever welcomes God's messenger because he is God's messenger, will share in his reward. And whoever welcomes a good man because he is good, will share in his reward.
Matthew 10:41 English Good News Translation (GNTD)
Whoever welcomes God's messenger because he is God's messenger, will share in his reward. And whoever welcomes a good man because he is good, will share in his reward.
Matthew 10:41 GOD'S WORD Translation (GWT)
The person who welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward. The person who welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.
Matthew 10:41 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward. And anyone who welcomes a righteous person because he's righteous will receive a righteous person's reward.
Matthew 10:41 King James Version (KJV)
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Matthew 10:41 Lexham English Bible (LEB)
The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 10:41 The Message (MSG)
Accepting a messenger of God is as good as being God's messenger. Accepting someone's help is as good as giving someone help. This is a large work I've called you into, but don't be overwhelmed by it. It's best to start small.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 10:41 New American Standard Bible (NASB)
He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 10:41 New Century Version (NCV)
Whoever meets a prophet and accepts him will receive the reward of a prophet. And whoever accepts a good person because that person is good will receive the reward of a good person.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 10:41 New English Translation (NET)
Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. Whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.
Matthew 10:41 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Suppose someone welcomes a prophet as a prophet. That one will receive a prophet's reward. And suppose someone welcomes a godly person as a godly person. That one will receive a godly person's reward.
Matthew 10:41 NIV (NIV)
Whoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward.
Matthew 10:41 NIV 1984 (NIV84)
Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 10:41 New International Version Anglicized (NIVUK)
Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward.
Matthew 10:41 New King James Version (NKJV)
He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophets reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous mans reward.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 10:41 New Living Translation (NLT)
If you receive a prophet as one who speaks for God, you will be given the same reward as a prophet. And if you receive righteous people because of their righteousness, you will be given a reward like theirs.
Mattityahu 10:41 Orthodox Jewish Bible (OJB)
The one who gives the Baruch Habah to a navi (prophet) in the name of a navi will receive the sachar (reward) of a navi, and the one who gives the Baruch Habah to a tzaddik (righteous man) in the name of a tzaddik will receive the sachar of a tzaddik.
Matthew 10:41 TNIV (TNIV)
Whoever welcomes someone known to be a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever welcomes someone known to be righteous will receive a righteous person’s reward.
Matthew 10:41 World English Bible (WEB)
He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
MATEO 10:41 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
El que reciba a un profeta por tratarse de un profeta, tendrá la recompensa que corresponde a un profeta, y el que reciba a un justo por tratarse de una persona justa, tendrá la recompensa que corresponde a una persona justa.
Mateo 10:41 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
El que recibe a un profeta por ser profeta, recibirá igual premio que el profeta; y el que recibe a un justo por ser justo, recibirá el mismo premio que el justo.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 10:41 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
El que recibe a un profeta por ser profeta, recibirá la recompensa que merece un profeta; y el que recibe a un justo por ser justo, recibirá la recompensa que merece un justo.
Mateo 10:41 La Biblia de las Americas (LBLA)
El que recibe a un profeta como profeta, recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo como justo, recibirá recompensa de justo.
Mateo 10:41 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
El que recibe a un profeta como profeta, recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo como justo, recibirá recompensa de justo.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 10:41 Nueva Version Internacional (NVI)
Cualquiera que recibe a un profeta por tratarse de un profeta, recibirá recompensa de profeta; y el que recibe a un justo por tratarse de un justo, recibirá recompensa de justo.
Mateo 10:41 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Si reciben a un profeta como a alguien que habla de parte de Dios, recibirán la misma recompensa que un profeta. Y, si reciben a un justo debido a su justicia, recibirán una recompensa similar a la de él.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 10:41 Reina Valera Contemporánea (RVC)
El que recibe a un profeta porque es profeta, recibirá igual recompensa que el profeta; y el que recibe a un justo porque es justo, recibirá igual recompensa que el justo.
Mateo 10:41 Reina-Valera Antigua (RVES)
El que recibe profeta en nombre de profeta, merced de profeta recibirá; y el que recibe justo en nombre de justo, merced de justo recibirá.
Mateo 10:41 Reina-Valera 1960 (RVR60)
El que recibe a un profeta por cuanto es profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo por cuanto es justo, recompensa de justo recibirá.
SAN MATEO 10:41 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
El que recibe a un profeta por cuanto es profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo por cuanto es justo, recompensa de justo recibirá.
Mateo 10:41 Reina Valera 1995 (RVR95)
El que recibe a un profeta por cuanto es profeta, recompensa de profeta recibirá; y el que recibe a un justo por cuanto es justo, recompensa de justo recibirá.
MATEO 10:41 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»Dios les dará un premio a los que reciban en su casa a un profeta, sólo por saber que el profeta anuncia el mensaje de Dios. El premio será igual al que Dios les da a sus profetas. »De la misma manera, Dios dará un premio a los que reciban a alguien que obedece a Dios. El premio será el mismo que Dios les da a quienes lo obedecen y hacen lo bueno.
Mateo 10:41 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»Dios les dará un premio a los que reciban en su casa a un profeta , sólo por saber que el profeta anuncia el mensaje de Dios. El premio será igual al que Dios les da a sus profetas. »De la misma manera, Dios dará un premio a los que reciban a alguien que obedece a Dios. El premio será el mismo que Dios les da a quienes lo obedecen y hacen lo bueno.
Mateo 10:41 Spanish NT (WBES)
El que reciba a un profeta por ser profeta, recibirá la recompensa que Dios da a un profeta. Y el que reciba a un hombre bueno por ser bueno, recibirá la recompensa que Dios da a un hombre bueno.
Matthew 10:41 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Prophetaren icenean Prophetabat recebitzen duenac, Prophetaren saria recebituren du: eta iustoaren icenean iustobat recebitzen duenac, iustoren saria recebituren du.
MATEO 10:41 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Profeta bat profeta delako onartzen duenak profetari zor zaion saria jasoko du; eta gizon zuzen bat zuzena delako onartzen duenak gizon zuzenari zor zaion saria jasoko du;
مَتّی 10:41 New Millenium Version (NMV-FAS)
هرکه پیامبری را از آنرو که پیامبر است بپذیرد، پاداش پیامبر را دریافت خواهد کرد، و هرکه پارسایی را از آنرو که پارساست بپذیرد، پاداش پارسا را خواهد گرفت.
متی 10:41 Persian Old Version (POV-FAS)
و آنکه نبیای رابه اسم نبی پذیرد، اجرت نبی یابد و هرکه عادلی را به اسم عادلی پذیرفت، مزد عادل را خواهدیافت.
متّی 10:41 Today's Farsi (TPV-FA)
هرکس نبی را بهخاطر اینكه نبی است بپذیرد، اجر یک نبی را به دست خواهد آورد و هرکس شخص نیكوكاری را بهخاطر اینكه نیكوكار است بپذیرد، اجر یک نیكوكار را خواهد یافت.
Matteuksen 10:41 Finnish 1776 (FI1776)
Joka prophetaa holhoo prophetan nimellä, hän saa prophetan palkan, ja joka vanhurskasta holhoo vanhurskaan nimellä, hän saa vanhurskaan palkan.
Matteuksen 10:41 Finnish 1938 (FINPR)
Joka profeetan ottaa tykönsä profeetan nimen tähden, saa profeetan palkan; ja joka vanhurskaan ottaa tykönsä vanhurskaan nimen tähden, saa vanhurskaan palkan.
Matthieu 10:41 La Bible Du Semeur (BDS)
Celui qui accueille un *prophète parce qu’il est un prophète recevra la même récompense que le prophète lui-même. Et celui qui accueille un juste parce que c’est un juste aura la même récompense que le juste lui-même.
Matthieu 10:41 Martin 1744 (FMAR)
Celui qui reçoit un Prophète en qualité de Prophète, recevra la récompense d'un Prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.
Évangile selon Matthieu 10:41 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Celui qui accueille un prophète de Dieu parce qu’il est prophète, recevra la récompense accordée à un prophète ; et celui qui accueille un homme fidèle à Dieu parce qu’il est fidèle, recevra la récompense accordée à un fidèle.
Matthieu 10:41 Bible Darby en français (FRDBY)
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d'un prophète; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d'un juste.
MATTHIEU 10:41 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Selon Matthieu 10:41 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Qui accueille un prophète en sa qualité de prophète obtiendra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en sa qualité de juste obtiendra une récompense de juste.
Matthieu 10:41 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
Matthieu 10:41 Ostervald (OST)
Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra une récompense de prophète; et qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de juste.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 10:41 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Si quelqu’un reçoit un prophète parce que c’est un prophète, il aura la récompense qu’on donne à un prophète. Si quelqu’un reçoit une personne fidèle à Dieu parce qu’elle est fidèle, il aura la récompense qu’on donne à une personne fidèle. Je vous le dis, c’est la vérité :
Matthieu 10:41 Bible Segond 21 (S21)
Celui qui accueille un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui accueille un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste.
San Mateo 10:41 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Omoguahẽva maranduhárape,*f** maranduhára haguére ha'e, upéva ohupyty vaerã jopói Tupãgui oúva maranduhára kuérape. Ha pe omoguahẽva peteĩ imarangatúvape, imarangatúgui ha'e, upéva ohupyty vaerã jopói Tupãgui oúva imarangatúvape.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 10:41 SBL Greek New Testament (SBLG)
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Όποιος δέχεται έναν *προφήτη, επειδή τον πιστεύει για προφήτη, θ’ ανταμειφθεί σαν να ήταν ο ίδιος προφήτης. Επίσης όποιος δέχεται έναν ευσεβή, γιατί τον πιστεύει για ευσεβή, αυτός θ’ ανταμειφθεί σαν να ήταν ο ίδιος ευσεβής.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου ληψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου ληψεται
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:41 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήψεται· καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήψεται.
MAT 10:41 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Wanda ya yi na'am da wani annabi domin shi annabi ne, zai sami ladar annabi. Wanda kuma ya yi na'am da adali domin shi adali ne, zai sami ladar adali.
הבשורה על-פי מתי 10:41 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אם תקבלו בשמחה נביא, משום שהוא איש אלוהים - תקבלו אותו שכר בשמים שמקבל הנביא. ואם תקבלו אנשים טובים וצדיקים, משום שהם אוהבים את ה' - תקבלו אותו השכר שהם מקבלים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 10:41 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ang tawo nga nagabaton sang propeta tungod sa pagkapropeta sini magabaton sang balos halin sa Dios pareho sang pagabatunon sang propeta. Kag ang nagabaton sang matarong nga tawo tungod sa pagkamatarong sini magabaton sang balos halin sa Dios pareho sang pagabatunon sang matarong nga tawo.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 10:41 Knjiga O Kristu (CKK)
Tko prihvati proroka zato što je prorok, dobit će proročku plaću; tko prihvati pravednika zato što je pravednik, dobit će pravedničku plaću.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 10:41 Károli 1590 (KAR)
A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;
Máté 10:41 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Aki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és aki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 10:41 Hungarian New Testament (WBHU)
Aki azért fogad be egy prófétát, mert az illető próféta, az megkapja ugyanazt a jutalmat, amely a prófétának jár. Aki azért fogad be egy igazságos embert, mert az illető igazságos, az megkapja ugyanazt a jutalmat, amely az igazságos embernek jár.
Matthew 10:41 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Whoeva take in one guy dat talk fo God an make friends wit him, jus cuz he talk fo God, God goin have plenny good kine stuff bumbye in da sky fo dem, jalike dey was Godʼs talka guy too. Whoeva take in one good guy an make friends wit him, jus cuz he one good guy, God goin have plenny good kine stuff bumbye in da sky fo dem, jalike dey was one good guy too.
Matthew 10:41 Western Armenian NT (WA53)
Ա՛ն որ մարգարէ մը կ՚ընդունի՝ մարգարէի անունով, մարգարէի վարձատրութիւն պիտի ստանայ. ու ա՛ն որ արդար մը կ՚ընդունի՝ արդարի անունով, արդարի վարձատրութիւն պիտի ստանայ:
Matthew 10:41 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Barang sapa nerima seruan Allah Taala, laban iya seruan Allah Taala, deka sama enggau seruan nya bempu upah iya. Lalu barang sapa nerima orang ke manah, laban iya nya orang ke manah, deka sama enggau orang ke manah nya bempu upah iya.
MATIUS 10:41 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Orang yang menerima nabi karena ia nabi, akan menerima upah seorang nabi. Dan siapa yang menerima seorang yang baik karena ia baik, akan menerima upah seorang yang baik.
Matius 10:41 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Barangsiapa menyambut seorang nabi sebagai nabi, ia akan menerima upah nabi, dan barangsiapa menyambut seorang benar sebagai orang benar, ia akan menerima upah orang benar.
Matius 10:41 Indonesian NT (WBID)
Apabila seseorang mengakui seorang nabi dan menyambutnya, ia akan ambil bagian dalam upah seorang nabi. Dan apabila seseorang menyambut orang benar karena ia orang benar, ia akan menerima upah seperti upah orang benar.
MATIU 10:41 Bible Nso (IGBOB-IG)
Onye nānara onye-amuma nke-ọma n'aha onye-amuma gānara ugwọ-ọlu onye-amuma; onye nānara kwa onye ezi omume nke-ọma n'aha onye ezi omume gānara ugwọ-ọlu onye ezi omume.
EVANGELO DI S. MATTEO 10:41 Diodati Bible (DO885-IT)
Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.
Matteo 10:41 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Chi riceve un profeta, in nome di profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto, in nome di giusto, riceverà premio di giusto.
Matteo 10:41 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto.
Matteo 10:41 La Parola è Vita (LM)
Chi accoglie un profeta, perché è un uomo di Dio, riceverà la stessa ricompensa che ottiene un profeta. E chi accoglie degli uomini buoni e timorati di Dio, proprio per queste loro qualità, riceverà la loro stessa ricompensa.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 10:41 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Chi riceve un profeta perché è un profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto perché è un giusto, riceverà premio di giusto.
Matteo 10:41 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 10:41 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Chi riceve un profeta come profeta, riceverà premio di profeta; e chi riceve un giusto come giusto, riceverà premio di giusto.
マタイによる福音書 10:41 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
預言者の名のゆえに預言者を受けいれる者は、預言者の報いを受け、義人の名のゆえに義人を受けいれる者は、義人の報いを受けるであろう。
マタイによる福音書 10:41 リビングバイブル (JLB)
もし預言者を、神から遣わされた預言者だというので受け入れるなら、預言者と同じごほうびを受けるでしょう。 また、神を敬う正しい人たちを、彼らが神を敬うというので受け入れるなら、彼らと同じごほうびを受けます。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 10:41 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sing sapa nampani nabi marga saka anggone dadi nabi, bakal tampa pituwasing nabi, lan sing sapa nampani wong mursid, marga saka anggone mursid, bakal tampa pituwasing wong mursid.
ម៉ាថាយ 10:41 Standard Version (KHSV-KM)
អ្នកណាទទួលព្យាការី*ម្នាក់ក្នុងនាមលោកជាព្យាការី អ្នកនោះនឹងទទួលរង្វាន់ដូចព្យាការី។ អ្នកណាទទួលមនុស្សសុចរិត*ម្នាក់ក្នុងនាមជាមនុស្សសុចរិត អ្នកនោះនឹងទទួលរង្វាន់ដូចមនុស្សសុចរិត។
마태복음 10:41 현대인의 성경 (KLB)
누구든지 예언자를 영접하면 예언자가 받는 상을 받을 것이며 의로운 사람을 영접하면 의로운 사람이 받는 상을 받을 것이다.
마태복음 10:41 개역한글 (KRV)
선지자의 이름으로 선지자를 영접하는 자는 선지자의 상을 받을 것이요 의인의 이름으로 의인을 영접하는 자는 의인의 상을 받을 것이요
마태복음서 10:41 새번역 (RNKSV)
예언자를 예언자로 맞아들이는 사람은, 예언자가 받을 상을 받을 것이요, 의인을 의인이라고 해서 맞아들이는 사람은, 의인이 받을 상을 받을 것이다.
Ma‸htehˍ li‸ 10:41 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Chaw teˇ gʼaˇ Gʼuiˬsha ve tcuh kaˍ paˍ hpeh‸ ve hta‸ pa taw, shu yawˇ hta‸ ha‸ yuˬ ve kʼo, ha‸ yuˬ shehˍ hpaˇ htawˇ tcuh kaˍ paˍ hkʼa shuˍ shuˍ awˬ bon gʼa tuˬ yoˬ. Chaw teˇ gʼaˇ hteˇ ve cawˇ ve chaw hpeh‸ ve hta‸ pa taw shu yawˇ hta‸ ha‸ yuˬ ve kʼo, ha‸ yuˬ shehˍ hpaˇ hteˇ ve cawˇ ve chaw teˇ gʼaˇ hkʼa shuˍ shuˍ awˬ bon gʼa tuˬ yoˬ.
Matio 10:41 Malagasy Bible (MG1865)
Izay mandray mpaminany, satria mpaminany izy, dia handray ny valim-pitian'ny mpaminany; ary izay mandray olona marina, satria olona marina izy, dia handray ny valim-pitian'ny olona marina.
Matthew 10:41 Maori Bible (MAOR)
Ki te manako tetahi ki te poropiti i runga i te ingoa o te poropiti, ka riro i a ia te utu o te poropiti; a, ki te manako tetahi ki te tangata tika i runga i te ingoa o te tangata tika, e riro i a ia te utu o te tangata tika.
MATAIO 10:41 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Samaʼamõi jomo samaʼeleʼõ, me no samaʼeleʼõ dõinia, ba itema loeo zamaʼeleʼõ, ba samaʼamõi jomo satoelõ, me no satoelõ dõinia, ba itema loeo zatoelõ. (Sal. I. 17. 10 b. t.; Sal. II. 4, 8 b. t.).
Mattheüs 10:41 Het Boek (HTB)
Wie een profeet ontvangt omdat hij een knecht van God is, zal dezelfde beloning krijgen als een profeet. Wie een goed man ontvangt omdat hij goed is, zal dezelfde beloning krijgen als hij.
Mattheüs 10:41 Statenvertaling (SV1750)
Die een profeet ontvangt in den naam eens profeten, zal het loon eens profeten ontvangen; en die een rechtvaardige ontvangt in den naam eens rechtvaardigen, zal het loon eens rechtvaardigen ontvangen.
Matteus 10:41 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Den som tek imot ein profet fordi han er profet, skal få ein profets løn, og den som tek imot ein rettferdig fordi han er rettferdig, skal få den rettferdiges løn.
Matteus 10:41 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Den som tek imot ein profet fordi han er profet, skal få ein profets løn, og den som tek imot ein rettferdig mann fordi han er rettferdig, skal få ein rettferdig manns løn.
Matteus 10:41 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Den som tar imot en profet fordi han er profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig fordi han er rettferdig, skal få den rettferdiges lønn.
Matteus 10:41 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Om dere tar imot en profet fordi han bringer Guds budskap, da kommer dere til å få samme lønnen som profeten. Og om dere tar imot en person som lever etter Guds vilje, fordi han lever for Gud, da skal dere få samme belønning som disse gudfryktige menneskene.
Matteus 10:41 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Den som tar imot en profet fordi han er profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig mann fordi han er rettferdig, skal få en rettferdig manns lønn.
Matteus 10:41 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Den som tar imot en profet fordi han er profet, skal få en profets lønn. Og den som tar imot en rettferdig fordi han er rettferdig, skal få en rettferdig manns lønn.
Matteus 10:41 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Den som tar imot en profet fordi han er en profet, skal få en profets lønn, og den som tar imot en rettferdig fordi han er rettferdig, skal få en rettferdigs lønn.
MATEO 10:41 BIBELE (NSO51-NSO)
E a amogelago moporofeta ka ge a na le leina la moporofeta, o tlo fiwa tebogo ya moporofeta. E a amogelago moloki ka ge a na le leina la moloki, o tlo fiwa tebogo ya moloki.
Ewangelia Mateusza 10:41 Biblia Gdańska (PBG)
Kto przyjmuje proroka w imieniu proroka, zapłatę proroka weźmie; a kto przyjmuje sprawiedliwego w imieniu sprawiedliwego, sprawiedliwego zapłatę weźmie.
Ewangelia Mateusza 10:41 Słowo Życia (PSZ)
Kto przyjmuje proroka – dlatego, że jest on prorokiem – otrzyma nagrodę należną prorokowi. Kto przyjmuje prawego człowieka – dlatego, że jest on prawy – otrzyma nagrodę należną prawemu człowiekowi.
Ewangelia Mateusza 10:41 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Kto przyjmuje proroka w imię proroka, otrzyma nagrodę proroka. Kto przyjmuje sprawiedliwego w imię sprawiedliwego, otrzyma nagrodę sprawiedliwego.
MATIUS 10:41 Rengah Jian (PNT-PNE)
Séé'-séé' éh alaa' jah kelunan éh sohoo' Tuhan uban pohoo' kereja' néh ngan Tuhan, iah ke' éh omok alaa' oléé' néh kepéh pekua' kelunan éh maneu' kereja' Tuhan nah. Séé' éh alaa' jah kelunan éh jian uban penganeu' néh pu'un jian, iah ke' éh omok alaa' oléé' néh kepéh pekua' ngan kelunan éh jian nah.
Matthew 10:41 Matthew and Acts (POTL)
Win patike'nat iacimoncIn shi e'shnukasnIt iacimot okuminkon nakanacimoncIn omikwe'wIn; win patike'nat me'noshuwe'psIt nInI, otInoswunuk me'noshuwe'psIt nInI, okuminkon me'noshuwe'psIt nInI omikwe'wIn.
Mateus 10:41 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Quem recebe um profeta na qualidade de profeta receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
Mateus 10:41 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Quem receber um *profeta, porque este é profeta, terá uma parte da recompensa dele; e quem receber uma pessoa boa, porque ela é boa, terá uma parte da recompensa dela.
Mateus 10:41 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 10:41 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Quem recebe um profeta, por ser profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo, por ser justo, receberá a recompensa de justo.
Mateus 10:41 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Quem recebe um profeta pelo fato de ele ser profeta, receberá a recompensa de profeta. Quem recebe a um homem justo pelo fato de ele ser justo, receberá a recompensa de justo.
San Mateo 10:41 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Shuj huillajta, Dios ima nishcata huillaj cashcamanta chasquijmanca, chai huillajman allita cuj shinallatajmi Diosca cunga. Cashcata ruraj runata, cashcata ruraj cashcamanta chasquijmanca, Diosca cashcata rurajman allita cuj shinallatajmi cunga.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 10:41 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Cel ce primește un profet, în numele unui profet, va primi răsplata unui profet, iar cel ce primește un om drept, în numele unui om drept, va primi răsplata unui om drept.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 10:41 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Cine primește un prooroc, în numele unui prooroc, va primi răsplata unui prooroc; și cine primește pe un om neprihănit, în numele unui om neprihănit, va primi răsplata unui om neprihănit.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 10:41 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Cine primește un proroc, în numele unui proroc, va primi răsplata unui proroc; și cine primește pe un om neprihănit, în numele unui om neprihănit, va primi răsplata unui om neprihănit.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 10:41 Slovo Zhizny (RSZ)
Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 10:41 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
От Матфея святое благовествование 10:41 Синодальный перевод (SYNO-RU)
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
От Матфея 10:41 Russian New Testament (WBRU)
Тот, кто принимает пророка во имя пророка, получит награду пророка, и тот, кто принимает праведника во имя праведника, получит награду праведника.
MATIUS 10:41 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Minda-minda tu untammui misa’ nabi, belanna nabi sangananna iamo la ungkabu’tui kameloan susitu nakabu’tuinna nabi; na minda-minda untammui to malolo penaanna, belanna to malolo penaanna sangananna, iamo la ungkabu’tui kameloan susitu nakabu’tuinna misa’ to malolo penaanna.
Matúš 10:41 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Kto prijme proroka ako proroka, dostane odmenu proroka. Kto prijme spravodlivého ako spravodlivého, dostane odmenu spravodlivého.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 10:41 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ani naani anogamuchira muprofita nokutimuprofita achagamuchira mubayiro womuprofita, uye ani naani anogamuchira munhuakarurama nokuda kwokuti akarurama, achagamuchira mubayiro womunhu akarurama.
Matayos 10:41 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Kan nebi ku aqbala nebi magiciis, wuxuu heli doonaa nebi abaalkiis, kan qof xaq ah ku aqbala qof xaq ah magiciis, wuxuu heli doonaa qof xaq ah abaalkiis.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 10:41 Albanian Bible (ALBB)
Ai që pranon një profet në emër të një profeti, do të marrë shpërblimin që i takon profetit; dhe ai që pranon të drejtin në emër të të drejtit, do të marrë shpërblimin që i takon të drejtit.
Mateu 10:41 Së bashku (INT-SQ)
Kush pranon një profet se është profet, do të marrë shpërblimin e profetit dhe kush pranon një njeri të drejtë se është i drejtë, do të marrë shpërblimin e njeriut të drejtë.
Еванђеље по Матеју 10:41 Serbian New Testament (WBSR)
Ко прима пророка зато што је пророк, добиће пророчку награду, а ко прима праведника зато што је праведан, добиће праведничку награду.
Matteus 10:41 Nya Levande Bibeln (BSV)
Om ni tar emot en profet, därför att han framför Guds budskap, så kommer ni att få samma lön som profeten. Och om ni tar emot en människa som lever efter Guds vilja, därför att hon lever för Gud, då ska ni få samma belöning som den människan.
Matteusevangeliet 10:41 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Den som tar emot en profet därför att det är en profet, han skall få en profets lön, och den som tar emot en rättfärdig därför att det är en rättfärdig, han skall få en rättfärdigs lön.
Matteus 10:41 Svenska Folkbibeln (SFB)
Den som tar emot en profet därför att det är en profet, han skall få en profets lön. Och den som tar emot en rättfärdig man därför att det är en rättfärdig, han skall få en rättfärdig mans lön.
Matteus 10:41 Karl XII 1873 (SK73)
Hvilken som anammar en Prophet, i ens Prophets namn, han skall få ens Prophets lön; och hvilken som anammar en rättfärdig, i ens rättfärdigs namn, han skall få ens rättfärdigs lön.
Matteus 10:41 Svenska 1917 (SVEN)
Den som tager emot en profet, därför att det är en profet, han skall få en profets lön; och den som tager emot en rättfärdig man, därför att det är en rättfärdig man, han skall få en rättfärdig mans lön.
Mathayo 10:41 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Anayempokea nabii kwa sababu ni nabii, atapokea tuzo la nabii. Anayempokea mtu mwema kwa sababu ni mtu mwema, atapokea tuzo la mtu mwema.
MT. 10:41 Swahili Union Version (SUV-SW)
Ampokeaye nabii kwa kuwa ni nabii, atapata thawabu ya nabii; naye ampokeaye mwenye haki kwa kuwa ni mwenye haki, atapata thawabu ya mwenye haki.
มัทธิว 10:41 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ผู้ใดรับผู้เผยพระวจนะเพราะเป็นผู้เผยพระวจนะก็จะได้รับบำเหน็จอย่างผู้เผยพระวจนะ และผู้ใดรับคนชอบธรรมเพราะเป็นคนชอบธรรมก็จะได้รับบำเหน็จอย่างคนชอบธรรม
มัทธิว 10:41 Thai Standard Version Revision (THSV)
ผู้ที่ต้อนรับผู้เผยพระวจนะเพราะเป็นผู้เผยพระวจนะ ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่ผู้เผยพระวจนะพึงได้รับ และผู้ที่ต้อนรับคนชอบธรรมเพราะเป็นคนชอบธรรม ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่คนชอบธรรมพึงได้รับ
มัทธิว 10:41 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ผู้ที่รับศาสดาพยากรณ์เพราะนามแห่งศาสดาพยากรณ์นั้น ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่ศาสดาพยากรณ์พึงได้รับ และผู้ที่รับผู้ชอบธรรมเพราะนามแห่งผู้ชอบธรรมนั้น ก็จะได้บำเหน็จอย่างที่ผู้ชอบธรรมพึงได้รับ
มัทธิว 10:41 Thai New Testament (WBTH)
คน_ที่_ยอมรับ_ผู้_พูด_แทน_พระเจ้า เพราะ_เขา_เป็น_ผู้_พูด_แทน_พระเจ้า ก็_จะ_ได้_รับ_รางวัล_แบบ_เดียว_กับ_ที่_ผู้_พูด_แทน_พระเจ้า_นั้น_ได้_รับ และ_คน_ที่_ยอม_รับ_คน_ที่_เชื่อ_ฟัง_พระเจ้า_เพราะ_เขา_เชื่อ_ฟัง_พระเจ้า ก็_จะ_ได้_รับ_รางวัล_แบบ_เดียว_กับ_คน_ที่_เชื่อ_ฟัง_พระเจ้า_นั้น_ได้_รับ
MATIUS 10:41 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Am osoi ak mangapu ra nabi' nga io sangulun nabi', ampos ondo' moowot no mogondo' ra ampos ru sangulun nabi'. Am poyo, osoi ak mangapu ra ulun nga matanda' paliso nano, io pana mokoowot niak ra ampos ru sangulun matanda'.
Mateo 10:41 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Ang tumatanggap sa isang propeta dahil sa ito'y propeta ay tatanggap ng gantimpalang nauukol sa propeta; at ang tumatanggap sa isang taong matuwid dahil sa ito'y matuwid ay tatanggap ng gantimpalang nauukol sa taong matuwid.
Mateo 10:41 Ang Biblia (TLAB)
Ang tumatanggap sa isang propeta dahil sa pangalan ng propeta ay tatanggap ng ganti ng isang propeta: at ang tumatanggap sa isang taong matuwid dahil sa pangalan ng isang taong matuwid ay tatanggap ng ganti ng isang taong matuwid.
MATHEO 10:41 BEIBELE (TSW70-TN)
Yo o tsholang moporofeti, ka e le moporofeti, o tla bona tuelo ya moporofeti; le yo o tsholang mosiami, ka e le mosiami, o tla bona tuelo ya mosiami.
MATEWU 10:41 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loyi a rhurhelaka muprofeta hi leswi a nga muprofeta, ú ta kuma hakelo yo kota ya muprofeta; ni loyi a rhurhelaka la lulameke hi leswi a nga la lulameke, ú ta kuma hakelo yo kota ya la lulameke.
MATTA 10:41 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bir peygamberi peygamber olduğu için kabul eden, peygambere yaraşan bir ödül alacaktır. Doğru birini doğru olduğu için kabul eden, doğru kişiye yaraşan bir ödül alacaktır.
Вiд Матвiя 10:41 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.
Матей 10:41 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Хто приймає пророка в імя пророка, одержить нагороду пророчу; й хто приймає праведника в імя праведника, одержить нагороду праведничу.
Вiд Матвiя 10:41 Ukrainian New Testament (WBUK)
Хто приймає пророка тому, що то пророк — той одержить винагороду пророчу, а хто приймає праведного чоловіка тому, що то праведний, одержить винагороду праведного.
متی 10:41 اردو جیو ورژن (UGV)
جو کسی نبی کو قبول کرے اُسے نبی کا سا اجر ملے گا۔ اور جو کسی راست باز شخص کو اُس کی راست بازی کے سبب سے قبول کرے اُسے راست باز شخص کا سا اجر ملے گا۔
متّی 10:41 Revised Urdu Bible (URD-UR)
جو نبی کے نام سے نبی کو قبُول کرتا ہے وہ نبی کا اجر پائے گااور جو راستباز کے نام سے راستباز کو قبُول کرتا ہے وہ راستباز کا اَجر پائے گا۔
Ma-thi-ơ 10:41 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ai tiếp nhận một đấng tiên tri vì người ấy là đấng tiên tri sẽ nhận được phần thưởng của đấng tiên tri. Ai tiếp nhận một người công chính vì người ấy là người công chính sẽ nhận được phần thưởng của người công chính.
Ma-thi-ơ 10:41 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ai tiếp một nhà tiên tri vì là nhà tiên tri, thì sẽ nhận phần thưởng của nhà tiên tri; ai tiếp một người công chính vì là người công chính, thì sẽ nhận phần thưởng của người công chính.
Ma-thi-ơ 10:41 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ai rước một đấng tiên tri vì là tiên tri, thì sẽ lãnh phần thưởng của đấng tiên tri; ai rước một người công chính vì là công chính, thì sẽ lãnh phần thưởng của người công chính.
Ma-thi-ơ 10:41 Vietnamese NT (WBVI)
Ai gặp và tiếp đón một nhà tiên tri, vì người ấy nói thay cho Chúa, sẽ nhận được cùng phần thưởng như nhà tiên tri. Còn ai đón tiếp người nhân đức, vì người ấy đại diện cho Chúa, sẽ được phần thưởng của người nhân đức.
Mat 10:41 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ẹniti o ba gbà wolĩ li orukọ wolĩ, yio jẹ ère wolĩ; ẹniti o ba si gbà olododo li orukọ olododo yio jẹ ère olododo.
马太福音 10:41 当代译本 (CCB)
因为某人是先知而接待他的,必得到和先知一样的赏赐;因为某人是义人而接待他的,必得到和义人一样的赏赐。
马太福音 10:41 新标点和合本 (CUNPSS)
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
马太福音 10:41 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。
马太福音 10:41 新译本(简体字版) (CNVS)
因先知的名接待先知的,必得先知所得的赏赐;因义人的名接待义人的,必得义人所得的赏赐。
马太福音 10:41 中文标准译本 (CSB)
因着先知的名份接受先知的,将得到先知的报偿;因着义人的名份接受义人的,将得到义人的报偿。
马太福音 10:41 和合本修订版 (RCUVSS)
把先知当作先知接纳的,必得先知的赏赐;把义人当作义人接纳的,必得义人的赏赐。
馬太福音 10:41 新譯本(繁體字版) (CNV)
因先知的名接待先知的,必得先知所得的賞賜;因義人的名接待義人的,必得義人所得的賞賜。
馬太福音 10:41 新標點和合本 (CUNP)
人因為先知的名接待先知,必得先知所得的賞賜;人因為義人的名接待義人,必得義人所得的賞賜。
馬太福音 10:41 和合本修訂版 (RCUV)
把先知當作先知接納的,必得先知的賞賜;把義人當作義人接納的,必得義人的賞賜。
Matthew 10:41 Zokam International Version (ZIV)
Kamsangpa, kamsang ahi mana a sang peuhmah in kamsangpa pahtakman a ngah ding hi. Thumaan mipa, mi thumaan ahi mana a sang peuhmah in thumaan mipa pahtakman a ngah ding hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League