Matthew 12:24 - All Versions
San Mateo 12:24 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xui-ri, i je aj Fariséo are xqui ta, xqui bij: —N-are taj. I achi-le, i choʼab chi ʼo ruʼ xa ruʼ itzel ca pe wi. Are i rumal ʼuri ca tiqui chi relsaxic bi itzel tew. I choʼab chi ʼo ruʼ, xa ruʼ i Beelzebu ca pe wi, chi ʼo piquiwi itzel tak tew —xqui bij.
Mateo 12:24 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tinamtai fariseo ainau nuna antukar chicharnainak: —Juka iwianchi apuri Beelzebún umirnuitai. Tura asa nuna kakarmarijai aintsu iwianchrin jiiru weawai, —tu nintimrarmiayi.
Matteus 12:24 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Die Fariseërs het gehoor wat die mense sê, en die Fariseërs het vir mekaar gesê: “Jesus jaag duiwels uit mense, maar Beëlsebul, die leier van die duiwels, help vir Jesus om die duiwels uit te jaag.”
MATTHÉÜS 12:24 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Maar toe die Fariseërs dit hoor, sê hulle: Hy dryf die duiwels nie anders uit as deur Beëlsebul, die owerste van die duiwels, nie.
MATTEUS 12:24 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Die Fariseërs het hiervan gehoor en gesê: “Hy dryf bose geeste uit alleen met die hulp van Beëlsebul, die aanvoerder van die bose geeste.”
Matteus 12:24 Die Boodskap (DB)
Die Fariseërs was glad nie gelukkig toe hulle die mense dit hoor sê nie. "Nee wat, moenie julle laat kul nie," het hulle probeer keer. "Hierdie man is baie goeie vriende met die duiwel self. Daarom luister die bose geeste so na hom."
MATTEUS 12:24 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Toe die Fariseërs egter van die wonder hoor, het hulle geskimp: "Geen wonder dat Hy duiwels kan uitdryf nie. Hy kry sy krag immers van Beëlsebul, die baasduiwel."
إِنْجِيلُ مَتَّى 12:24 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
أَمَّا ٱلْفَرِّيسِيُّونَ فَلَمَّا سَمِعُوا قَالُوا: «هَذَا لَا يُخْرِجُ ٱلشَّيَاطِينَ إِلَّا بِبَعْلَزَبُولَ رَئِيسِ ٱلشَّيَاطِينِ».
إنجيلُ مَتَّى 12:24 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
أمّا الفَرّيسيّونَ فلَمّا سمِعوا قالوا: «هذا لا يُخرِجُ الشَّياطينَ إلّا ببَعلَزَبولَ رَئيسِ الشَّياطينِ».
البشارة كما دوّنها متى 12:24 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وسَمِعَ الفَرّيسيّونَ كلامَهُم، فقالوا: "هوَ يَطرُدُ الشّياطينَ بِبعلِزَبولَ رئيس الشّياطينَ".
متى 12:24 كتاب الحياة (NAV)
أَمَّا الْفَرِّيسِيُّونَ، فَلَمَّا سَمِعُوا بِهَذَا قَالُوا: «إِنَّهُ لاَ يَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ إِلاَ بِبَعْلَزَبُولَ رَئِيسِ الشَّيَاطِينِ!»
بشارة متى 12:24 الكتاب الشريف (SAB)
ولما سمع الفريسيون هذا الكلام قالوا: "هذا الرجل يطرد الشياطين بواسطة بعلزبول رئيس الشياطين."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 12:24 Arabic Bible (WBAR)
فَعِندَما سَمِعَ الفِرِّيسِيُّونَ هَذا، قالُوا: «هَذا الرَّجُلُ يُخرِجُ الأرواحَ الشِّرِّيرَةَ بِقُوَّةِ بَعلَزَبُولَ رَئِيسِ الأرواحِ الشِّرِّيرَةِ.»
SAN MATEO 12:24 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro cʉ̃ja ca ĩirijere tʉori, fariseos pea o biro ĩiwa: —Ania Beelzebú, wãtĩa wiogʉ majuropeera cʉ̃ ca yeri tutuarijere cʉ̃ ca tiicojoricʉ niiri, wãtĩare cõa wiene majimi —ĩiwa.
MATEUS 12:24 Bibel (BBC-BBC)
Umbege i angka Parise, ninna nasida ma: Si Beelsebul, induk ni angka sibolis, do dipangasahon Ibana, laho pabalihon angka tondi na hodar.
Матей 12:24 Цариградски (BG1871)
А Фарисеите като чуха, рекоха: Той не изгонва бесовете, освен чрез началникът бесовски Веелзевула.
Матей 12:24 Ревизиран (BG1940)
А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.
Матей 12:24 Верен (VBG)
А когато фарисеите чуха това, казаха: Този не изгонва демоните иначе, освен чрез началника на демоните, Веелзевул.
Матей 12:24 Bulgarian New Testament (WBBG)
Фарисеите чуха това и казаха: „Той прогонва демоните само защото използва силата на Веелзевул – главатаря на демоните.“
মথি 12:24 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ফরীশীরা এই কথা শুনে বললেন, “ও তো কেবল ভূতদের বাদশাহ্ বেল্সবূলের সাহায্যে ভূত ছাড়ায়।”
মথি 12:24 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
ফরীশীরা এই কথা শুনে বললেন, “ও তো কেবল মন্দ আত্মাদের রাজা বেল্সবূলের সাহায্যে মন্দ আত্মা ছাড়ায়।”
MATTHEW 12:24 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Kan bara daya Pharisee dingah ati, ngara nam, “Ayŭh pibu umot sabab raja umot, Beelzebul mbŭh nggen di Ayŭh kuasa ngga ndai simŭnŭ.”
MATEUS 12:24 Bibel (BTS-BTS)
Mambogei ai halak Parisei, nini sidea ma: Marhitei si Beelsebul, kopala ni setan-setan do ipangunsagahkon mangusir setan-setan. (bd. 9:34.)
MATIUS 12:24 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Asum ibegi kalak Parisi kata enda ngaloi ia nina, “Balsebul pengulu setan nge mereken kuasa man baNa mpelawes setan e.”
MATEO 12:24 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Sa pagkadungog sa mga Pariseo miingon sila,
Евангелие от Матфея 12:24 славенский язык (CSLAV-CHU)
Фарисее же слышавше реша: сей не изгонит бесы, токмо о веельзевуле князи бесовстем.
Matouš 12:24 Bible 21 (B21)
Když to uslyšeli farizeové, řekli: „Tenhle nevymítá démony jinak než Belzebubem, knížetem démonů!“
Matouš 12:24 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským.
Matouš 12:24 Slovo na cestu (SNC)
Ale slyšeli to farizejové a namítali: „Vždyť neuzdravuje jinak než s pomocí temných sil!"
Matthæus 12:24 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Da farisæerne hørte det, sagde de til hinanden: Nej, han kan ikke være Messias. Det må være med hjælp fra Satan, de onde ånders fyrste, at han driver dæmonerne ud.
Matthæus 12:24 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men der Pharisæerne det hørte, sagde de: denne uddriver ikke Djævle, uden ved Belzebul, Djævelens Øverste.
Matthäus 12:24 Luther Bible 1912 (DELUT)
Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.
Matthäus 12:24 Elberfelder 1905 (ELB)
Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch den Beelzebub, den Obersten der Dämonen.
Matthäus 12:24 Elberfelder 1871 (ELB71)
Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch den Beelzebub, den Obersten der Dämonen.
Matthäus 12:24 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Als aber die Pharisäer davon hörten, sagten sie: "Nur im Bunde mit Beelzebul, dem Obersten der bösen Geister, treibt er die Teufel aus."
Matthäus 12:24 Hoffnung für Alle (HFA)
Als die Pharisäer das hörten, sagten sie: »Er kann nur deshalb die Dämonen austreiben, weil ihm der Teufel, der Oberste aller Dämonen, die Macht dazu gibt.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 12:24 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Als die Pharisäer das hörten, sagten sie: »Wisst ihr, wie der die Dämonen austreibt? Er tut es mit Hilfe von Beelzebul , dem Obersten der Dämonen!«
Matthäus 12:24 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Als aber die Pharisäer es hörten, sprachen sie: Diesertreibt die Dämonen nicht anders aus als durch Beelzebul, den Obersten derDämonen!
Matthäus 12:24 Schlachter 1951 (SCH51)
Als aber die Pharisäer es hörten, sprachen sie: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus als durch Beelzebul, den Obersten der Dämonen!
MATIUS 12:24 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Nga' tontok di norongou di tulun do Parisi o boros do miagal diri, om simbar no iyolo' do poingkaa, “Milo pogi' iti tulun diti do monunsub do rusod dot araat nga' noonuan no iyau di Biilsibul, i boyoon do rusod dot araat diri, do kuasa',” ka.
Matthew 12:24 American Standard Version (ASV)
But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
Matthew 12:24 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
Matthew 12:24 Amplified Bible (AMP)
But the Pharisees, hearing it, said, This Man drives out demons only by and with the help of Beelzebub, the prince of demons.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 12:24 Common English Bible (CEB)
When the Pharisees heard, they said, "This man throws out demons only by the authority of Beelzebul, the ruler of the demons."
Matthew 12:24 Contemporary English Version (CEV)
When the Pharisees heard this, they said, “He forces out demons by the power of Beelzebul, the ruler of the demons!”
Matthew 12:24 Catholic Public Domain Version (CPDV)
But the Pharisees, hearing it, said, This man does not cast out demons, except by Beelzebub, the prince of the demons.
Matthew 12:24 Douay Rheims (DRA)
But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils.
Matthew 12:24 English Standard Version (ESV)
But when the Pharisees heard it, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this man casts out demons."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 12:24 Good News Translation (GNT)
When the Pharisees heard this, they replied, “He drives out demons only because their ruler Beelzebul gives him power to do so.”
Matthew 12:24 English Good News Translation (GNTD)
When the Pharisees heard this, they replied, “He drives out demons only because their ruler Beelzebul gives him power to do so.”
Matthew 12:24 GOD'S WORD Translation (GWT)
When the Pharisees heard this, they said, “This man can force demons out of people only with the help of Beelzebul, the ruler of demons.”
Matthew 12:24 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
When the Pharisees heard this, they said, "The man drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the demons."
Matthew 12:24 King James Version (KJV)
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
Matthew 12:24 Lexham English Bible (LEB)
But the Pharisees, when they heard it, said, “This man does not expel demons except by Beelzebul the ruler of demons!”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 12:24 The Message (MSG)
But the Pharisees, when they heard the report, were cynical. "Black magic," they said. "Some devil trick he's pulled from his sleeve."
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 12:24 New American Standard Bible (NASB)
But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 12:24 New Century Version (NCV)
When the Pharisees heard this, they said, “Jesus uses the power of Beelzebul, the ruler of demons, to force demons out of people.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 12:24 New English Translation (NET)
But when the Pharisees heard this they said, “He does not cast out demons except by the power of Beelzebul, the ruler of demons!”
Matthew 12:24 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
The Pharisees heard this. So they said, "This fellow drives out demons by the power of Beelzebub, the prince of demons."
Matthew 12:24 NIV (NIV)
But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
Matthew 12:24 NIV 1984 (NIV84)
But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 12:24 New International Version Anglicized (NIVUK)
But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
Matthew 12:24 New King James Version (NKJV)
Now when the Pharisees heard it they said, This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 12:24 New Living Translation (NLT)
But when the Pharisees heard about the miracle, they said, “No wonder he can cast out demons. He gets his power from Satan, the prince of demons.”
Mattityahu 12:24 Orthodox Jewish Bible (OJB)
But, having heard this, the Perushim said, This one does not cast out shedim except by Baal-zibbul, the Sar HaShedim (the Prince of Demons).
Matthew 12:24 TNIV (TNIV)
But when the Pharisees heard this, they said, “It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons.”
Matthew 12:24 World English Bible (WEB)
But when the Pharisees heard it, they said, “This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons.”
MATEO 12:24 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Pero los fariseos, al oírlo, replicaron: — Si este expulsa a los demonios, es porque Belzebú, el propio jefe de los demonios, le da el poder para expulsarlos.
Mateo 12:24 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Al oír esto, los fariseos dijeron: «Beelzebú, el jefe de los demonios, es quien le ha dado a este hombre el poder de expulsarlos.»
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 12:24 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Al oirlo, los fariseos dijeron: –Beelzebú, el jefe de los demonios, es quien ha dado a este hombre el poder de expulsarlos.
Mateo 12:24 La Biblia de las Americas (LBLA)
Pero cuando los fariseos lo oyeron, dijeron: Este no expulsa los demonios sino por Beelzebú, el príncipe de los demonios.
Mateo 12:24 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Pero cuando los Fariseos lo oyeron, dijeron: "Este no expulsa los demonios sino por Beelzebú, el príncipe de los demonios."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 12:24 Nueva Version Internacional (NVI)
Pero al oírlo los fariseos, dijeron: «Éste no expulsa a los demonios sino por medio de *Beelzebú, príncipe de los demonios.»
Mateo 12:24 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Pero cuando los fariseos oyeron del milagro, dijeron: «Con razón puede expulsar demonios. Él recibe su poder de Satanás, el príncipe de los demonios».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 12:24 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Los fariseos, al oírlo, decían: «Éste expulsa los demonios por el poder de Beelzebú, príncipe de los demonios.»
Mateo 12:24 Reina-Valera Antigua (RVES)
Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios.
Mateo 12:24 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Mas los fariseos, al oírlo, decían: Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.
SAN MATEO 12:24 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Mas los fariseos, al oírlo, decían: Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.
Mateo 12:24 Reina Valera 1995 (RVR95)
Pero los fariseos, al oírlo, decían: «Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebú, príncipe de los demonios.»
MATEO 12:24 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Pero algunos de los fariseos oyeron a la gente y pensaron: «Jesús libera de los demonios a la gente, porque Beelzebú, el jefe de los demonios, le da poder para hacerlo».
Mateo 12:24 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Pero algunos de los fariseos oyeron a la gente y pensaron: «Jesús libera de los demonios a la gente, porque Beelzebú, el jefe de los demonios, le da poder para hacerlo».
Mateo 12:24 Spanish NT (WBES)
Cuando los fariseos escucharon esto, dijeron: «Este expulsa a los demonios sólo por el poder de Beelzebú, el jefe de los demonios».
Matthew 12:24 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Baina Phariseuéc hori ençunic, erraiten çuten: Hunec eztitu deabruac campora egoizten Beelzebub deabruén princearen partez baicen.
MATEO 12:24 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Fariseuek, ordea, hori entzutean, esan zuten: «Deabruen buruzagi den Beeltzebulen indarrez botatzen ditu honek deabruak».
مَتّی 12:24 New Millenium Version (NMV-FAS)
امّا چون فَریسیان این را شنیدند، گفتند: «به یاری بَعَلزِبول، رئیس دیوهاست که دیوها را بیرون میکند و بس!»
متی 12:24 Persian Old Version (POV-FAS)
لیکن فریسیان شنیده، گفتند: «این شخص دیوها رابیرون نمی کند مگر به یاری بعلزبول، رئیس دیوها!»
متّی 12:24 Today's Farsi (TPV-FA)
امّا وقتی فریسیان این را شنیدند گفتند: «این مرد به كمک بعلزبول، رئیس شیاطین، دیوها را بیرون میکند.»
Matteuksen 12:24 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, sanoivat he: ei tämä aja ulos perkeleitä, vaan beelsebubin, perkeleitten päämiehen, kautta.
Matteuksen 12:24 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta kun fariseukset sen kuulivat, sanoivat he: "Tämä ei aja riivaajia ulos kenenkään muun kuin Beelsebulin, riivaajain päämiehen, voimalla".
Matthieu 12:24 La Bible Du Semeur (BDS)
Les *pharisiens, ayant appris ce qu’on disait de lui, déclarèrent: —Si cet homme chasse les démons, c’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons.
Matthieu 12:24 Martin 1744 (FMAR)
Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
Évangile selon Matthieu 12:24 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Quand les Pharisiens les entendirent, ils déclarèrent : « Cet homme ne chasse les esprits mauvais que parce que Béelzébul, leur chef, lui en donne le pouvoir ! »
Matthieu 12:24 Bible Darby en français (FRDBY)
Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons.
MATTHIEU 12:24 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
Selon Matthieu 12:24 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
L’ayant appris, les pharisiens dirent : Il ne chasse les démons que par Béelzéboul, prince des démons !
Matthieu 12:24 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
Matthieu 12:24 Ostervald (OST)
Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 12:24 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Mais quand les Pharisiens entendent cela, ils disent : « Cet homme ne chasse les esprits mauvais qu’avec le pouvoir de Satan, qui est leur chef. »
Matthieu 12:24 Bible Segond 21 (S21)
Lorsque les pharisiens entendirent cela, ils dirent: «Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, le prince des démons.»
San Mateo 12:24 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Umi fariséo ohendúvo upéva katu he'i: —Beelzebú, Aña nguéra ruvicha voi niko hína pe ohejáva chupe omosẽ umi mba'epochy kuérape.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 12:24 SBL Greek New Testament (SBLG)
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Οι Φαρισαίοι όμως όταν τους άκουσαν, είπαν: «Αυτός δε διώχνει τα δαιμόνια αλλιώς, παρά με τη δύναμη του *Βεελζεβούλ, του άρχοντα των δαιμονίων».
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
MAT 12:24 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Amma da Farisiyawa suka ji haka sai suka ce, “Ai, da ikon Ba'alzabul sarkin aljannu kawai, wannan yake fitar da aljannu.”
הבשורה על-פי מתי 12:24 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אולם כששמעו זאת הפרושים, אמרו: "אין פלא שהוא יכול לגרש שדים; הרי הוא מקבל את כוחו מבעל-זבוב שר השדים!"
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 12:24 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Pagkabati sang mga Pariseo nagsiling sila,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 12:24 Knjiga O Kristu (CKK)
Kad su za to čuli farizeji, rekoše: "Taj zloduhe izgoni uz pomoć Beelzebula, kneza zloduha."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 12:24 Károli 1590 (KAR)
A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem űzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével.
Máté 12:24 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
A farizeusok hallották ezt, és ezt mondták: „Nem ő űzi ki az ördögöket, hanem Belzebubbal, az ördögök fejedelmének segítségével teszi ezt.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 12:24 Hungarian New Testament (WBHU)
Ezt meghallották a farizeusok, és kijelentették: „Ez az ember csak Belzebubnak, a gonosz szellemek fejedelmének erejével űzheti ki a gonosz szellemeket.”
Matthew 12:24 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Da Pharisee guys hear dat, an dey say, “Nah! Was Beelzebul, da Devil. He da leada guy fo da bad kine spirits, you know, an he da one wen give dis guy da power fo make da spirit let go da guy, az why!”
Matthew 12:24 Western Armenian NT (WA53)
Բայց երբ Փարիսեցիները լսեցին՝ ըսին. «Ասիկա ուրիշ բանով դուրս չի հաներ դեւերը, բայց միայն դեւերուն Բէեղզեբուղ իշխանով»:
Matthew 12:24 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Tang lebuh orang Parisi ninga nya, sida lalu bejaku, “Iya muru antu ngena kuasa Belsebup ti nyadi raja antu.”
MATIUS 12:24 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Ketika orang-orang Farisi mendengar itu, mereka menjawab, “Orang ini hanya bisa mengusir roh jahat, karena Beelzebul, kepala roh-roh jahat, telah memberi kuasa itu kepada-Nya.”
Matius 12:24 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Tetapi ketika orang Farisi mendengarnya, mereka berkata: “Dengan Beelzebul, penghulu setan, Ia mengusir setan.”
Matius 12:24 Indonesian NT (WBID)
Orang Farisi mendengar orang banyak mengatakan itu. Orang Farisi berkata, Orang itu menggunakan kuasa setan mengusir roh-roh jahat yang merasuk orang. Setan adalah pemimpin para roh jahat."
MATIU 12:24 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma mb͕e ndi-Farisi nuru ya, ha si, Nwoke a adighi-achupu ndi-mọ ọjọ, ma-ọbughi n'ike Beelzebul onye-isi ndi-mọ ọjọ ahu.
EVANGELO DI S. MATTEO 12:24 Diodati Bible (DO885-IT)
Ma i Farisei, udendo ciò, dicevano: Costui non caccia i demoni, se non per Beelzebub, principe de'~demoni.
Matteo 12:24 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Ma i Farisei, udendo ciò, dicevano: Costui non caccia i demoni, se non per Beelzebub, principe de’ demoni.
Matteo 12:24 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l’aiuto di Beelzebub, principe dei demoni.
Matteo 12:24 La Parola è Vita (LM)
Ma, quando i Farisei seppero del miracolo, insinuarono: « E’ soltanto con l’aiuto di Beelzebùl, il principe dei demoni, che egli scaccia i demoni ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 12:24 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Ma i farisei, udendo ciò, dissero: «Costui non scaccia i demòni se non per l'aiuto di Belzebù, principe dei demòni».
Matteo 12:24 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Ma i farisei, udendo ciò, dissero: «Costui non scaccia i demòni se non per l'aiuto di Belzebú, principe dei demòni».
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 12:24 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Ma i Farisei, udendo ciò, dissero: Costui non caccia i demoni se non per l'aiuto di Beelzebub, principe dei demoni.
マタイによる福音書 12:24 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
しかし、パリサイ人たちは、これを聞いて言った、「この人が悪霊を追い出しているのは、まったく悪霊のかしらベルゼブルによるのだ」。
マタイによる福音書 12:24 リビングバイブル (JLB)
しかし、このことを耳にしたパリサイ人たちは、「イエスが悪霊を追い出せるのは、自分が悪霊の王ベルゼブル(サタン)だからさ」とうそぶきました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 12:24 Kitab Sutji (JAV-JA)
Nanging bareng para wong Farisi padha krungu banjur ngucap mangkene: “Anggone nundhungi dhemit iku marga nganggo jenenge Beelzebul, panggedhening setan.”
ម៉ាថាយ 12:24 Standard Version (KHSV-KM)
ប៉ុន្ដែ ពួកខាងគណៈផារីស៊ី* ពោលថា៖ «អ្នកនេះដេញអារក្សបានដូច្នេះ មកពីបេលសេប៊ូល ជាស្ដេចអារក្សប្រគល់អំណាចអោយប៉ុណ្ណោះ»។
마태복음 12:24 현대인의 성경 (KLB)
그러나 바리새파 사람들은 이 말을 듣고 “이 사람은 귀신의 왕 8사탄의 도움으로 귀신을 쫓아낸다” 하였다.
마태복음 12:24 개역한글 (KRV)
바리새인들은 듣고 가로되 이가 귀신의 왕 바알세불을 힘입지 않고는 귀신을 쫓아내지 못하느니라 하거늘
마태복음서 12:24 새번역 (RNKSV)
그러나 바리새파 사람들은 이 말을 듣고 말하였다. “이 사람이 귀신의 두목 바알세불의 힘을 빌지 않고서는, 귀신을 쫓아내지 못할 것이다.”
Ma‸htehˍ li‸ 12:24 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ gʼa kaˇ htaˇ, Chaw chi lehˬ, neˇ jawˇmawˇ Beˍsaˍbuˇlaˆ hta‸ gʼaˇ va ve awˬ hkʼaw lo ceh tiˉ neˇ teˇ hpaˍ hta‸ gʼa‸ kʼoˬ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
Matio 12:24 Malagasy Bible (MG1865)
Fa nony ren'ny Fariseo izany, dia hoy izy: Tsy misy amoahan'ilehiny ny demonia, afa-tsy Belzeboba, lohan'ny demonia.
Matthew 12:24 Maori Bible (MAOR)
A, no te rongonga o nga Parihi, ka mea, Ehara i a ia nana i pei nga rewera nei, engari na Perehepura, na te rangatira o nga rewera.
MATAIO 12:24 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba lamane farizaio, me larongo daʼõ: Lõ ifofanõ mbechoe daʼõ, na tenga moroi chõ Mbeleseboe, salaw̃a mbechoe andrõ. (F. 9, 34).
Mattheüs 12:24 Het Boek (HTB)
Maar de Farizeeën die ook van dit wonder hoorden, reageerden: ‘Hij kan de boze geesten verjagen omdat hun leider, Beëlzebul, hem die macht heeft gegeven.’
Mattheüs 12:24 Statenvertaling (SV1750)
Maar de Farizeen, dit gehoord hebbende, zeiden: Deze werpt de duivelen niet uit, dan door Beelzebul, den overste der duivelen.
Matteus 12:24 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Men då farisearane høyrde det, sa dei: «Han kunne ikkje driva ut dei vonde åndene om det ikkje var ved hjelp av Beelsebul, herskaren deira.»
Matteus 12:24 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Men då farisearane høyrde det, sa dei: «Han kunne ikkje driva ut dei vonde åndene om han ikkje fekk hjelp av Beelsebul, hovdingen deira.»
Matteus 12:24 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Men da fariseerne hørte det, sa de: «Det kan bare være ved hjelp av Beelsebul, herskeren over de onde åndene, at denne mannen driver de onde åndene ut.»
Matteus 12:24 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Da fariseerne fikk høre om miraklet, sa de: "Han driver sikkert ut de onde åndene med hjelp av Satan, som er høvding for de onde åndene."
Matteus 12:24 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Men da fariseerne hørte det, sa de: «Når han driver ut de onde ånder, er det med hjelp fra Beelsebul, høvdingen over de onde ånder.»
Matteus 12:24 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be’elsebul, de onde ånders fyrste, at han driver de onde åndene ut.
Matteus 12:24 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Men da fariseerne hørte det, sa de: Det er bare ved Be'lsebul, de onde ånders fyrste, han driver de onde ånder ut.
MATEO 12:24 BIBELE (NSO51-NSO)
Ge e le bafarisei, bona ge ba ekwa tšeo, ba re: Motho yo, ge a leleka meoya e mebe, o dira ka Beletsebulu kgoši ya meoya e mebe; ga se tše dingwe.
Ewangelia Mateusza 12:24 Biblia Gdańska (PBG)
Ale Faryzeuszowie usłyszawszy to, rzekli: Ten nie wygania dyjabłów, tylko przez Beelzebuba, książęcia dyjabelskiego.
Ewangelia Mateusza 12:24 Słowo Życia (PSZ)
Gdy faryzeusze dowiedzieli się o tym cudzie, stwierdzili: – Wypędza demony, bo Belzebub, władca demonów, mu w tym pomaga.
Ewangelia Mateusza 12:24 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Ale faryzeusze, usłyszawszy to, powiedzieli: On nie wypędza demonów inaczej, jak tylko przez Belzebuba, władcę demonów.
MATIUS 12:24 Rengah Jian (PNT-PNE)
Hun irah éh kivu adet Parisi menéng ha' réh pané kenat, irah tioo bara' ka', Iah mega' balei' neu' kerenget Beelsebul éh pengeja'au balei', ha' réh.
Matthew 12:24 Matthew and Acts (POTL)
Pic cI otI Pe'nisiuk kanotmoat, otI kItwuk, Cosuwi otI nInI otasakcuwe'pnasin mIcImIne'ton, nutmakot se'ie'k Pie'nsipapun okuma mIcImIne'ton.
Mateus 12:24 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
Mateus 12:24 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Alguns *fariseus ouviram isso e responderam: — É *Belzebu, o chefe dos demônios, quem dá poder a este homem para expulsar demônios.
Mateus 12:24 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: “É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 12:24 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Mas os fariseus, ouvindo isso, disseram: Este não expele os demônios senão por Belzebu, chefe dos demônios.
Mateus 12:24 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Quando os fariseus ouviram o que o povo estava falando, disseram:—É pelo poder de Belzebu, o chefe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
San Mateo 12:24 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna ninacujta fariseocuna uyashpaca, cashnami nircacuna: -Cai Runaca, supaicunata mandaj Beelzebuhuan cashpamari, supaicunataca llujshichin- nircacunami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 12:24 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Însă când fariseii au auzit acest lucru, au zis: „Omul Acesta nu scoate demonii decât cu ajutorul lui Beelzebu l , conducătorul demonilor!“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 12:24 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Cînd au auzit Fariseii lucrul acesta, au zis: „Omul acesta nu scoate dracii decît cu Beelzebul, domnul dracilor!“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 12:24 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Când au auzit fariseii lucrul acesta, au zis: „Omul acesta nu scoate dracii decât cu Beelzebul, domnul dracilor!”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 12:24 Slovo Zhizny (RSZ)
Когда же фарисеи услышали это, они сказали: – Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, князя демонов.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 12:24 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
От Матфея святое благовествование 12:24 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Фарисеи же, услышав сие, сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как силою веельзевула, князя бесовского.
От Матфея 12:24 Russian New Testament (WBRU)
Фарисеи, услышав это, сказали: «Он изгоняет бесов только властью Веельзевула, князя бесовского!»
MATIUS 12:24 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Apa iatonna rangii to Farisi tu iannato, nakuami: Iari Naurrambai deata masussuk te tau iate, pa’tunduannari Beelzebul, pangulunna deata.
Matúš 12:24 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Ale počuli to farizeji a hovorili: „Tento len mocou Belzebula, kniežaťa zlých duchov, vyháňa zlých duchov.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 12:24 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Asi vaFarisi pavakanzwa izvi, vakati, “NdiBheerizebhubhichete, muchinda wamadhimoni, waanodzinga naye madhimoni.”
Matayos 12:24 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Laakiin Farrisiintu goortay maqleen, waxay yidhaahdeen, Kanu jinniyada wax kale kuma saaro Be'elsebul oo ah madaxda jinniyada maahee.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 12:24 Albanian Bible (ALBB)
Por farisenjtë, kur e dëgjuan këtë, thanë: ''Ky i dëbon demonët vetëm me fuqinë e Beelzebubit, princit të demonëve''.
Mateu 12:24 Së bashku (INT-SQ)
Po kur e dëgjuan këtë gjë, farisenjtë thanë: «Ky i dëbon djajtë vetëm me fuqinë e Beelzebulit, kryetarit të djajve».
Еванђеље по Матеју 12:24 Serbian New Testament (WBSR)
Када су фарисеји то чули, рекоше: »Овај истерује демоне само помоћу Веелзевула, демонског владара!«
Matteus 12:24 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men när fariseerna fick höra om undret, sa de: "Han driver säkert ut de onda andarna med hjälp av Satan, de onda andarnas härskare."
Matteusevangeliet 12:24 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
När fariseerna hörde det sade de: ”Det måste vara med demonernas furste Beelsebul som den mannen driver ut demonerna.”
Matteus 12:24 Svenska Folkbibeln (SFB)
När fariseerna hörde det, sade de: "Det är bara med hjälp av Beelsebul, de onda andarnas furste, som han driver ut de onda andarna."
Matteus 12:24 Karl XII 1873 (SK73)
Men när de Phariseer det hörde, sade de: Han utdrifver icke djeflar, utan med Beelzebub, djeflarnas öfversta.
Matteus 12:24 Svenska 1917 (SVEN)
Men när fariséerna hörde detta, sade de: »Det är allenast med Beelsebul, de onda andarnas furste, som denne driver ut de onda andarna.»
Mathayo 12:24 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Lakini Mafarisayo waliposikia hayo, wakasema, “Mtu huyu anawafukuza pepo kwa uwezo wa Beelzebuli, mkuu wa pepo.”
MT. 12:24 Swahili Union Version (SUV-SW)
Lakini Mafarisayo waliposikia, walisema, Huyu hatoi pepo, ila kwa Beelzebuli mkuu wa pepo.
มัทธิว 12:24 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แต่เมื่อพวกฟาริสีได้ยินก็พูดว่า " คนนี้ขับผีออกโดยอาศัยเบเอลเซบุบ เจ้าแห่งผีเท่านั้นเอง "
มัทธิว 12:24 Thai Standard Version Revision (THSV)
แต่เมื่อพวกฟาริสีได้ยินดังนั้นก็พูดกันว่า “คนนี้ขับผีออกได้ก็เพราะใช้อำนาจเบเอลเซบูลผู้เป็นนายผีนั้น”
มัทธิว 12:24 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แต่พวกฟาริสีเมื่อได้ยินดังนั้นก็พูดกันว่า "ผู้นี้ขับผีออกได้ก็เพราะใช้อำนาจเบเอลเซบูลผู้เป็นนายผีนั้น"
มัทธิว 12:24 Thai New Testament (WBTH)
เมื่อ_พวก_ฟาริสี ได้_ยิน_ก็_พูด_ว่า “ที่_คน_นี้_ไล่_ผี_ออก_ได้ ก็_เพราะ_ใช้_ฤทธิ์_อำนาจ_ของ_เบเอลเซบูล หัวหน้า_ผี”
MATIUS 12:24 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Paat ra ulun tayar Parisi rano nokorongog ragitio, taam ilo, “Mampagiru' Io ra riwato nga inanian Io ra kuasa' ri Biiljibul, Tingganai ru riwato no.”
Mateo 12:24 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Nang marinig ito ng mga Pariseo, sinabi nila, “Nakapagpapalayas siya ng mga demonyo sa pamamagitan ng kapangyarihan ni Beelzebul, ang pinuno ng mga demonyo.”
Mateo 12:24 Ang Biblia (TLAB)
Datapuwa't nang marinig ito ng mga Fariseo, ay kanilang sinabi, Ang taong ito'y hindi nagpapalabas ng mga demonio, kundi sa pamamagitan ni Beelzebub na prinsipe ng mga demonio.
MATHEO 12:24 BEIBELE (TSW70-TN)
E rile Bafarisai ba utlwa, ba re: “Yo ga a lelekele medemone ntle ka sepe fa e se ka Beelsebule, molaodi wa medemone.”
MATEWU 12:24 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loko Vafarisi va swi twa, va hlamula va ku: “Munhu loyi a nge koti ku hlongola mademona loko ku nga ri hi Belzebule, hosi ya mademona.”
MATTA 12:24 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Ferisiler bunu duyunca, “Bu adam cinleri, ancak cinlerin önderi Baalzevul'un* gücüyle kovuyor” dediler.
Вiд Матвiя 12:24 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.
Матей 12:24 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Почувши ж се Фарисеї, казали: Не інакше виганяє сей біси, як Вельзевулом, князем бісовським.
Вiд Матвiя 12:24 Ukrainian New Testament (WBUK)
Почувши це, фарисеї сказали: «Він виганяє нечистих не інакше, як владою Вельзевула, володаря демонів!»
متی 12:24 اردو جیو ورژن (UGV)
لیکن جب فریسیوں نے یہ سنا تو اُنہوں نے کہا، ”یہ صرف بدروحوں کے سردار بعل زبول کی معرفت بدروحوں کو نکالتا ہے۔“
متّی 12:24 Revised Urdu Bible (URD-UR)
فرِیسِیوں نے سُن کر کہا یہ بدرُوحوں کے سردار بَعَلز بُول کی مددکے بغَیر بدرُوحوں کو نہیں نِکالتا۔
Ma-thi-ơ 12:24 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Nhưng khi những người Pha-ri-si nghe thế, họ nói, "Ông ấy chỉ cậy quyền của quỷ vương Bê-ên-xê-bun để trừ quỷ đó thôi."
Ma-thi-ơ 12:24 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Nhưng khi nghe vậy những người Pha-ri-si lại bảo: “Người nầy không thể nào đuổi được quỷ, nếu không nhờ quỷ vương Bê-ên-xê-bun.”
Ma-thi-ơ 12:24 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Song những người Pha-ri-si nghe vậy, thì nói rằng: Người nầy chỉ nhờ Bê-ên-xê-bun là chúa quỉ mà trừ quỉ đó thôi.
Ma-thi-ơ 12:24 Vietnamese NT (WBVI)
Các người Pha-ri-xi nghe vậy mới bảo, "Ông Giê-xu chỉ giỏi lấy quyền Sa-tăng là chúa quỉ mà đuổi quỉ đó thôi."
Mat 12:24 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ṣugbọn nigbati awọn Farisi gbọ́, nwọn wipe, Ọkunrin yi kò lé awọn ẹmi èṣu jade, bikoṣe nipa Beelsebubu, olori awọn ẹmi èṣu.
马太福音 12:24 当代译本 (CCB)
法利赛人听见后却说:“他不过是靠鬼王别西卜赶鬼罢了。”
马太福音 12:24 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
但法利赛人听见,就说:「这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜啊。」
马太福音 12:24 新译本(简体字版) (CNVS)
法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
馬太福音 12:24 新譯本(繁體字版) (CNV)
法利賽人聽見了,說:“這個人趕鬼,只不過是靠鬼王別西卜罷了。”
Matthew 12:24 Zokam International Version (ZIV)
Ahi hangin hih thu Pharisee-te in a zak uh ciangin, “Hih pa in dawite kumpitapa Beelzebub bek suangin dawite a hawlkhia hi,” a ci uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League