Matthew 12:38 - All Versions
San Mateo 12:38 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Je ʼo jujun aj Fariséo winak, tak jujun aj tijonel re i ʼatbal tzij, xqui bij che i Jesus: —Tijonel —xe cha—, cakaj cakil jun milágro, cʼutbal-re chake chi Dios ʼo awuʼ.
Mateo 12:38 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tamati fariseo ainau, tura Moisésa chichame nuikiartin ainausha Jesúsan chicharinak: —Nuikiartinu, ame wainchati takat turata tusar, iikia wainkatasar wakeraji, —tiarmiayi.
Matteus 12:38 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Party skrifgeleerdes en Fariseërs het na Jesus toe gekom. Hulle het vir Hom gesê: “Meneer, ons wil hê U moet vir ons ’n wonderteken wys sodat ons kan sien U kom van God.”
MATTHÉÜS 12:38 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
TOE spreek sommige van die skrifgeleerdes en Fariseërs en sê: Meester, ons wil graag ’n teken van U sien.
MATTEUS 12:38 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Party van die skrifgeleerdes en die Fariseërs sê toe vir Hom: “Meneer, ons wil 'n wonderteken van u sien.”
Matteus 12:38 Die Boodskap (DB)
Van die geleerde Jode antwoord Jesus toe: "Ons sien jy leer die mense so. Ons wil egter nie net 'n gepraat hoor nie. Doen 'n bietjie vir ons iets dat ons kan sien of jy regtig aan God se kant is."
MATTEUS 12:38 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Daarop het sommige van die skrifkenners en Fariseërs Hom geantwoord: "Leermeester, ons wil graag 'n wonderteken van U sien om te bewys dat U van God af kom."
إِنْجِيلُ مَتَّى 12:38 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
حِينَئِذٍ أَجَابَ قَوْمٌ مِنَ ٱلْكَتَبَةِ وَٱلْفَرِّيسِيِّينَ قَائِلِينَ: «يَا مُعَلِّمُ، نُرِيدُ أَنْ نَرَى مِنْكَ آيَةً».
إنجيلُ مَتَّى 12:38 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
حينَئذٍ أجابَ قَوْمٌ مِنَ الكتبةِ والفَرّيسيّينَ قائلينَ: «يا مُعَلِّمُ، نُريدُ أنْ نَرَى مِنكَ آيَةً».
البشارة كما دوّنها متى 12:38 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وقالَ لَه بعضُ مُعلّمي الشّريعَةِ والفَرّيسيّينَ: "يا مُعلّمُ، نُريدُ أنْ نرى مِنكَ آيَةً".
متى 12:38 كتاب الحياة (NAV)
عِنْدَئِذٍ أَجَابَهُ بَعْضُ الْكَتَبَةِ وَالْفَرِّيسِيِّينَ، قَائِلِينَ: «يَامُعَلِّمُ، نَرْغَبُ فِي أَنْ نُشَاهِدَ آيَةً تُجْرِيهَا!»
بشارة متى 12:38 الكتاب الشريف (SAB)
وكلمه بعض الفقهاء والفريسيين وقالوا له: "يا معلم، نريد أن نرى منك آية."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 12:38 Arabic Bible (WBAR)
ثُمَّ طَلَبَ مِنْهُ بَعضُ مُعَلِّمِي الشَّرِيعَةِ وَالفِرِّيسِيُّونَ وَقالوا: «يا مُعَلِّمُ، نُرِيدُ أنْ نَرَى مَنْكَ بُرهاناً مُعْجِزيّاً.»
SAN MATEO 12:38 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro cʉ̃ ca ĩiro, jĩcãrã fariseos, to biri doti cũuriquere ca jʉo buerã mena macãrã, o biro ĩiwa Jesús're: —Buegʉ, jĩcã wãme, ca bii ĩñori wãme mʉ ca tii bau niirijere jãa ĩarʉga —ĩiwa.
MATEUS 12:38 Bibel (BBC-BBC)
Dung i ninna na deba sian angka Parise dohot sibotosurat ma mangalusi: Ale Guru, naeng idaonnami do sada tanda sipatupaonmu!
Матей 12:38 Цариградски (BG1871)
Тогаз отговориха някои от книжниците и Фарисеите и казаха: Учителю, искаме да видим знамение от тебе.
Матей 12:38 Ревизиран (BG1940)
Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.
Матей 12:38 Верен (VBG)
Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха и казаха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.
Матей 12:38 Bulgarian New Testament (WBBG)
Тогава някои от фарисеите и законоучителите отговориха на Исус с думите: „Учителю, искаме да те видим да извършваш знамение.“
মথি 12:38 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
এর পরে কয়েকজন আলেম ও ফরীশী ঈসাকে বললেন, “হুজুর, আমরা আপনার কাছ থেকে একটা চিহ্ন দেখতে চাই।”
মথি 12:38 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
এর পরে কয়েকজন ধর্ম-শিক্ষক ও ফরীশী যীশুকে বললেন, “গুরু, আমরা আপনার কাছ থেকে একটা চিহ্ন দেখতে চাই।”
MATTHEW 12:38 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Komŭnŭ kada gurū Ukum-adat Jahudi samŭn kada daya Pharisee minyu, nang-i, “Gurū, kieh raan tingga Kaam ndai pingandai-nginga.”
MATEUS 12:38 Bibel (BTS-BTS)
Jadi marbalos ma Bani piga-piga halak sibotoh surat pakon Parisei, nini sidea ma: Guru, sihol idahonnami do sada tanda humbaMu. (bd. 16:1.)
MATIUS 12:38 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Jenari ngerana piga-piga guru agama ras kalak Parisi man Jesus nina, “O Guru, merincuh kal kami ngidah tanda sengget i bas Kam nari.”
MATEO 12:38 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
May mga magtutudlo sa Kasugoan ug mga Pariseo nga miingon kang Jesus,
Евангелие от Матфея 12:38 славенский язык (CSLAV-CHU)
Тогда отвещаша нецыи от книжник и фарисей, глаголюще: учителю, хощем от тебе знамение видети.
Matouš 12:38 Bible 21 (B21)
Tehdy mu někteří ze znalců Písma a farizeů odpověděli: „Mistře, chceme od tebe vidět nějaké znamení.“
Matouš 12:38 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.
Matouš 12:38 Slovo na cestu (SNC)
Potom žádali farizejové a učitelé zákona Ježíše, aby se prokázal nějakým zázrakem.
Matthæus 12:38 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Derefter forlangte nogle af de skriftlærde og farisæerne, at Jesus skulle gøre et mirakel som tegn på, at han virkelig var Messias.
Matthæus 12:38 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Da svarede nogle af de Skriftkloge og Pharisæer og sagde: Mester! vi ville see et Tegn af dig.
Matthäus 12:38 Luther Bible 1912 (DELUT)
Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.
Matthäus 12:38 Elberfelder 1905 (ELB)
Dann antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen.
Matthäus 12:38 Elberfelder 1871 (ELB71)
Dann antworteten ihm etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Lehrer, wir möchten ein Zeichen von dir sehen.
Matthäus 12:38 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Da redeten ihn einige Schriftgelehrte und Pharisäer an und sprachen: "Meister, wir wünschen von dir ein Zeichen zu sehen."
Matthäus 12:38 Hoffnung für Alle (HFA)
(Matthäus 16, 1-4; Markus 8, 11-12; Lukas 11, 29-32) Einige Schriftgelehrte und Pharisäer traten an Jesus heran und sagten: »Vollbringe vor unseren Augen ein Wunder als Beweis dafür, dass Gott dich gesandt hat!«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 12:38 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Da sagten einige Schriftgelehrte und Pharisäer zu Jesus: »Meister, wir möchten ein Zeichen von dir sehen!«
Matthäus 12:38 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und Pharisäerund sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen!
Matthäus 12:38 Schlachter 1951 (SCH51)
Da antworteten etliche der Schriftgelehrten und Pharisäer und sprachen: Meister, wir wollen von dir ein Zeichen sehen!
MATIUS 12:38 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros kaddi do piro-piro di guru do Tourat om i tulun do Parisi, “Oi Guru, sikito daa iyahai diya' do momonsoi'd koimayaan,” ka.
Matthew 12:38 American Standard Version (ASV)
Then certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
Matthew 12:38 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
Matthew 12:38 Amplified Bible (AMP)
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, Teacher, we desire to see a sign or miracle from You [proving that You are what You claim to be].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 12:38 Common English Bible (CEB)
At that time some of the legal experts and the Pharisees requested of Jesus, "Teacher, we would like to see a sign from you."
Matthew 12:38 Contemporary English Version (CEV)
(Mark 8.11, 12; Luke 11.29-32) Some Pharisees and teachers of the Law of Moses said, “Teacher, we want you to show us a sign from heaven.”
Matthew 12:38 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then certain ones from the scribes and the Pharisees responded to him, saying, Teacher, we want to see a sign from you.
Matthew 12:38 Douay Rheims (DRA)
Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying: Master we would see a sign from thee.
Matthew 12:38 English Standard Version (ESV)
Then some of the scribes and Pharisees answered him, saying, "Teacher, we wish to see a sign from you."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 12:38 Good News Translation (GNT)
Then some teachers of the Law and some Pharisees spoke up. “Teacher,” they said, “we want to see you perform a miracle.”
Matthew 12:38 English Good News Translation (GNTD)
Then some teachers of the Law and some Pharisees spoke up. “Teacher,” they said, “we want to see you perform a miracle.”
Matthew 12:38 GOD'S WORD Translation (GWT)
Then some scribes and Pharisees said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign.”
Matthew 12:38 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."
Matthew 12:38 King James Version (KJV)
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
Matthew 12:38 Lexham English Bible (LEB)
Then some of the scribes and Pharisees answered him saying, “Teacher, we want to see a sign from you!”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 12:38 The Message (MSG)
Later a few religion scholars and Pharisees got on him. "Teacher, we want to see your credentials. Give us some hard evidence that God is in this. How about a miracle?"
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 12:38 New American Standard Bible (NASB)
Then some of the scribes and Pharisees said to Him, "Teacher, we want to see a sign from You."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 12:38 New Century Version (NCV)
Then some of the Pharisees and teachers of the law answered Jesus, saying, “Teacher, we want to see you work a miracle as a sign.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 12:38 New English Translation (NET)
Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
Matthew 12:38 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Some of the Pharisees and the teachers of the law came to Jesus. They said, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."
Matthew 12:38 NIV (NIV)
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
Matthew 12:38 NIV 1984 (NIV84)
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a miraculous sign from you.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 12:38 New International Version Anglicized (NIVUK)
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."
Matthew 12:38 New King James Version (NKJV)
Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, Teacher, we want to see a sign from You.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 12:38 New Living Translation (NLT)
One day some teachers of religious law and Pharisees came to Jesus and said, “Teacher, we want you to show us a miraculous sign to prove your authority.”
Mattityahu 12:38 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Then some of the Sofrim and Perushim answered Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, Rabbi, we desire to see an ot (miraculous sign) from you.
Matthew 12:38 TNIV (TNIV)
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, “Teacher, we want to see a sign from you.”
Matthew 12:38 World English Bible (WEB)
Then certain of the scribes and Pharisees answered, “Teacher, we want to see a sign from you.”
MATEO 12:38 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Por aquel tiempo, algunos maestros de la ley y algunos fariseos dijeron a Jesús: — Maestro, quisiéramos verte hacer alguna señal milagrosa.
Mateo 12:38 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Algunos de los fariseos y maestros de la ley dijeron entonces a Jesús: —Maestro, queremos verte hacer alguna señal milagrosa.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 12:38 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Algunos de los fariseos y maestros de la ley dijeron entonces a Jesús: –Maestro, queremos verte hacer alguna señal milagrosa.
Mateo 12:38 La Biblia de las Americas (LBLA)
Entonces le respondieron algunos de los escribas y fariseos, diciendo: Maestro, queremos ver una señal de parte tuya.
Mateo 12:38 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entonces algunos de los escribas y Fariseos dijeron a Jesús: "Maestro, queremos ver una señal (un milagro) de parte Tuya."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 12:38 Nueva Version Internacional (NVI)
Algunos de los fariseos y de los *maestros de la ley le dijeron: —Maestro, queremos ver alguna señal milagrosa de parte tuya.
Mateo 12:38 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Un día, algunos maestros de la ley religiosa y algunos fariseos se acercaron a Jesús y le dijeron: —Maestro, queremos que nos muestres alguna señal milagrosa para probar tu autoridad.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 12:38 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Entonces algunos de los escribas y de los fariseos le dijeron: «Maestro, deseamos ver una señal tuya.»
Mateo 12:38 Reina-Valera Antigua (RVES)
Entonces respondiendo algunos de los escribas y de los Fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.
Mateo 12:38 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Entonces respondieron algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.
SAN MATEO 12:38 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Entonces respondieron algunos de los escribas y de los fariseos, diciendo: Maestro, deseamos ver de ti señal.
Mateo 12:38 Reina Valera 1995 (RVR95)
Entonces respondieron algunos de los escribas y de los fariseos diciendo: —Maestro, deseamos ver de ti una señal.
MATEO 12:38 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Entonces algunos fariseos y maestros de la Ley le dijeron a Jesús: —Maestro, queremos que hagas algo que nos demuestre que tú fuiste enviado por Dios.
Mateo 12:38 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Entonces algunos fariseos y maestros de la Ley le dijeron a Jesús: —Maestro, queremos que hagas algo que nos demuestre que tú fuiste enviado por Dios.
Mateo 12:38 Spanish NT (WBES)
Entonces algunos maestros de la ley y fariseos le pidieron: —Maestro, haznos un milagro como prueba.
Matthew 12:38 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Orduan ihardets ceçaten Scribetaric eta Phariseuetaric batzuc, cioitela, Magistruá, nahi guendiquec hireganic cembeit signo ikussi.
MATEO 12:38 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Lege-maisu eta fariseu batzuk honela hasi zitzaizkion Jesusi: «Maisu, zuk egindako mirarizko seinaleren bat ikusi nahi genuke».
مَتّی 12:38 New Millenium Version (NMV-FAS)
آنگاه عدهای از علمای دین و فَریسیان به او گفتند: «استاد، میخواهیم آیتی از تو ببینیم.»
متی 12:38 Persian Old Version (POV-FAS)
آنگاه بعضی از کاتبان و فریسیان در جواب گفتند: «ای استاد میخواهیم از تو آیتی ببینیم.»
متّی 12:38 Today's Farsi (TPV-FA)
در این وقت عدّهای از علما و فریسیان به عیسی گفتند: «ای استاد میخواهیم نشانهای به ما نشان بدهی»
Matteuksen 12:38 Finnish 1776 (FI1776)
Silloin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja Pharisealaisista, sanoen: Mestari, me tahdomme nähdä sinulta merkkiä.
Matteuksen 12:38 Finnish 1938 (FINPR)
Silloin muutamat kirjanoppineista ja fariseuksista vastasivat hänelle sanoen: "Opettaja, me tahdomme nähdä sinulta merkin".
Matthieu 12:38 La Bible Du Semeur (BDS)
Quelques *spécialistes de la Loi et des pharisiens intervinrent en disant: —Maître, nous voudrions te voir faire un signe miraculeux.
Matthieu 12:38 Martin 1744 (FMAR)
Alors quelques-uns des Scribes et des Pharisiens lui dirent : Maître, nous voudrions bien te voir faire quelque miracle.
Évangile selon Matthieu 12:38 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Alors quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens dirent à Jésus : « Maître, nous voudrions que tu nous fasses voir un signe miraculeux. »
Matthieu 12:38 Bible Darby en français (FRDBY)
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui répondirent, disant: Maître, nous désirons voir un signe de ta part.
MATTHIEU 12:38 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Selon Matthieu 12:38 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens dirent : Maître, nous voudrions voir un signe de ta part.
Matthieu 12:38 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Matthieu 12:38 Ostervald (OST)
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens lui dirent: Maître, nous voudrions te voir faire quelque miracle.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 12:38 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Alors, quelques maîtres de la loi et quelques Pharisiens disent à Jésus : « Maître, fais un miracle devant nous ! »
Matthieu 12:38 Bible Segond 21 (S21)
Alors quelques-uns des spécialistes de la loi et des pharisiens prirent la parole et dirent: «Maître, nous voudrions voir un signe miraculeux de ta part.»
San Mateo 12:38 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upéi, fariséo kuéra ha umi Moisés rembiapoukapy mbo'eha he'i Jesúspe: —Mbo'ehára, rohechase niko rejapórõ mba'e hechapyrãva.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 12:38 SBL Greek New Testament (SBLG)
Τότε ἀπεκρίθησαν ⸀αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Τότε μερικοί *γραμματείς και Φαρισαίοι του είπαν: «Διδάσκαλε, θέλουμε ν’ αποδείξεις μ’ ένα θαυματουργικό *σημάδι την αποστολή σου».
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:38 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Τότε ἀπεκρίθησάν τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
MAT 12:38 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Waɗansu malaman Attaura da Farisiyawa suka amsa masa suka ce, “Malam, muna so mu ga wata alama daga gare ka.”
הבשורה על-פי מתי 12:38 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
יום אחד באו אל ישוע סופרים ופרושים אחדים וביקשו שיחולל לפניהם נס (כדי להוכיח שהוא המשיח).
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 12:38 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
May mga manunudlo sang Kasuguan kag mga Pariseo nga nagsiling kay Jesus,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 12:38 Knjiga O Kristu (CKK)
Zatim mu neki pismoznanci i farizeji rekoše: "Učitelju, htjeli bismo da nam pokažeš neki znak."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 12:38 Károli 1590 (KAR)
Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tőled.
Máté 12:38 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Ekkor feleltek neki némelyek az írástudók és farizeusok közül, és ezt mondták: „Mester, jelt akarunk látni tőled.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 12:38 Hungarian New Testament (WBHU)
Ekkor néhány farizeus és törvénytanító ezt kérte tőle: „Tanító, szeretnénk, ha valamilyen csodálatos jelet mutatnál nekünk, bizonyítékul!”
Matthew 12:38 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Some teacha guys dat teach Godʼs Rules, an some Pharisee guys come by him. Dey say, “Eh, Teacha, we like see proof dat you get power!”
Matthew 12:38 Western Armenian NT (WA53)
Այն ատեն դպիրներէն ու Փարիսեցիներէն ոմանք ըսին իրեն. «Վարդապե՛տ, նշա՛ն մը կ՚ուզենք տեսնել քեզմէ»:
Matthew 12:38 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Udah nya sekeda pengajar Adat enggau orang Parisi bejaku enggau Iya, “Pengajar, kami keran deka meda tanda ari Nuan.”
MATIUS 12:38 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kemudian beberapa guru agama dan orang-orang Farisi berkata, “Bapak Guru, kami ingin melihat Bapak membuat keajaiban.”
Matius 12:38 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Pada waktu itu berkatalah beberapa ahli Taurat dan orang Farisi kepada Yesus: “Guru, kami ingin melihat suatu tanda dari pada-Mu.”
Matius 12:38 Indonesian NT (WBID)
Beberapa orang Farisi dan guru Taurat bertanya kepada Yesus, Guru, kami mau melihat Engkau melakukan mukjizat sebagai suatu bukti."
MATIU 12:38 Bible Nso (IGBOB-IG)
Mb͕e ahu ufọdu n'etiti ndi-ode-akwukwọ na ndi-Farisi zara Ya, si, Onye-ozizí, ayi nāchọ ihu ihe-iriba-ama site n'aka-Gi.
EVANGELO DI S. MATTEO 12:38 Diodati Bible (DO885-IT)
ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei gli fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno.
Matteo 12:38 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
ALLORA alcuni degli Scribi e Farisei gli fecero motto, dicendo: Maestro, noi vorremmo veder da te qualche segno.
Matteo 12:38 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno.
Matteo 12:38 La Parola è Vita (LM)
Un giorno, dei capi Giudei, fra cui alcuni Farisei, si presentarono a Gesù per chiedergli di fare un miracolo per provare che egli era realmente il Messia.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 12:38 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Allora alcuni scribi e farisei presero a dirgli: «Maestro, noi vorremmo vedere da te un segno».
Matteo 12:38 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Allora alcuni scribi e farisei presero a dirgli: «Maestro, noi vorremmo vederti fare un segno».
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 12:38 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Allora alcuni degli scribi e dei Farisei presero a dirgli: Maestro, noi vorremmo vederti operare un segno.
マタイによる福音書 12:38 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
そのとき、律法学者、パリサイ人のうちのある人々がイエスにむかって言った、「先生、わたしたちはあなたから、しるしを見せていただきとうございます」。
マタイによる福音書 12:38 リビングバイブル (JLB)
ある日、ユダヤ人の指導者とパリサイ人のうちの何人かがやって来て、ほんとうにメシヤ(救い主)なら、その証拠に奇蹟を見せてほしいと頼みました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 12:38 Kitab Sutji (JAV-JA)
Nalika samana ana ahli Toret lan wong Farisi sawatara, kang padha matur:“Guru, kula sami kapengin sumerep pratandha saking Panjenengane.”
ម៉ាថាយ 12:38 Standard Version (KHSV-KM)
នៅពេលនោះ មានពួកអាចារ្យ* និង ពួកខាងគណៈផារីស៊ី*ខ្លះ ទូលព្រះអង្គថា៖ «លោកគ្រូ សូមលោកធ្វើទីសំគាល់ដ៏អស្ចារ្យមួយអោយយើងខ្ញុំឃើញផង!»។
마태복음 12:38 현대인의 성경 (KLB)
그때 11율법학자와 바리새파 사람 몇 명이 예수님께 와서 “선생님, 우리는 선생님이 행하시는 기적을 보고 싶습니다” 하고 말하였다.
마태복음 12:38 개역한글 (KRV)
그 때에 서기관과 바리새인 중 몇 사람이 말하되 선생님이여 우리에게 표적 보여주시기를 원하나이다
마태복음서 12:38 새번역 (RNKSV)
그 때에 율법학자들과 바리새파 사람들 가운데 몇 사람이 예수께 말하였다. “선생님, 우리는 선생님에게서 표징을 보았으면 합니다.”
Ma‸htehˍ li‸ 12:38 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ, li‸ bvuh‸ paˍ leh Hpaˍriˍsehˇ teˇ hpaˍ hpaˍ lehˬ, Saˍ la‸-oˬ, nawˬ te maˍ laˇ ve awˬ heˆ teˇ ceuˬ ceuˬ hta‸ ngaˬ hui mawˬ gaˇ ve yoˬ teh‸ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Matio 12:38 Malagasy Bible (MG1865)
Ary tamin'izany ny sasany tamin'ny mpanora-dalàna sy ny Fariseo namaly Azy ka nanao hoe: Mpampianatra ô, ta-hahita famantarana avy aminao izahay.
Matthew 12:38 Maori Bible (MAOR)
Me i reira ka ki etahi o nga karaipi, o nga Parihi, ka mea, E te Kaiwhakaako, e mea ana matou kia kite i tetahi tohu i a koe.
MATAIO 12:38 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
IV. Ba so õsa zanema linia, sangila amachoita ba farizaio, lamane: He samahaõ, omasiga maʼila dandra chõmõ. (F. 16, 1 b. t. Joh. 6, 30).
Mattheüs 12:38 Het Boek (HTB)
Daarop reageerden enkele bijbelgeleerden en Farizeeën met de vraag of Jezus een bewijs kon geven dat Hij de Christus was.
Mattheüs 12:38 Statenvertaling (SV1750)
Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeen, zeggende: Meester! wij willen van U wel een teken zien.
Matteus 12:38 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Nokre skriftlærde og farisearar tok då til orde og sa: «Meister, vi vil sjå deg gjera eit teikn.»
Matteus 12:38 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Nokre skriftlærde og farisearar tok då til ords og sa: «Meister, vi ville gjerne sjå deg gjera eit teikn.»
Matteus 12:38 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Noen skriftlærde og fariseere tok da til orde og sa: «Mester, vi vil gjerne se deg gjøre et tegn.»
Matteus 12:38 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
En dag kom noen av de skriftlærde sammen med fariseerne, og ba om å få se et tegn som skulle bevise at Jesus virkelig var Messias, den lovede kongen.
Matteus 12:38 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Noen skriftlærde og fariseere tok da til orde og sa: «Mester, vi vil gjerne at du skal vise oss et tegn.»
Matteus 12:38 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Noen av de skriftlærde og fariseerne svarte ham da og sa: Mester, vi vil gjerne se et tegn av deg.
Matteus 12:38 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da svarte nogen av de skriftlærde og fariseerne ham og sa: Mester! vi vil gjerne se et tegn av dig.
MATEO 12:38 BIBELE (NSO51-NSO)
Ke mo ba bangwe ba bamangwalo le ba bafarisei ba boletšego le yena ba re: Moruti, re rata go bona ge o dira mohlolo.
Ewangelia Mateusza 12:38 Biblia Gdańska (PBG)
Tedy odpowiedzieli niektórzy z nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, mówiąc: Nauczycielu, chcemy od ciebie znamię widzieć.
Ewangelia Mateusza 12:38 Słowo Życia (PSZ)
Pewnego dnia kilku przywódców religijnych z ugrupowania faryzeuszy powiedziało do Jezusa: – Nauczycielu! Chcemy, abyś dokonał jakiegoś szczególnego cudu.
Ewangelia Mateusza 12:38 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Wtedy niektórzy z uczonych w Piśmie i z faryzeuszy odpowiedzieli: Nauczycielu, chcemy widzieć znak od ciebie.
MATIUS 12:38 Rengah Jian (PNT-PNE)
Boh irah éh nebaraa' tong Surat Musa ngan irah éh kivu adet Parisi pané ngan Yésus. Ka' ha' réh, O Guru, jian Ke' maneu' jah telana' éh ja'au, ke' mé' omok na'at éh da', ha' réh ngan néh.
Matthew 12:38 Matthew and Acts (POTL)
KiwcI anIt we'npie'ke'cuk, ipi Pe'nisiuk okinkwe'twawan kItwuk, Ke'knomoiak ninan kwshukI nwiwaptamIn kmataoshuwe'psiwun kin.
Mateus 12:38 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
Mateus 12:38 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Então alguns *mestres da Lei e alguns *fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
Mateus 12:38 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: “Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 12:38 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Então, alguns escribas e fariseus disseram: Mestre, queremos ver algum milagre feito por ti.
Mateus 12:38 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Depois, alguns professores da lei e alguns fariseus pediram a Jesus: —Mestre, nós queremos que o senhor faça um milagre que possamos ver.
San Mateo 12:38 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chai q'uipami, Mandashcata yachachijcunapish, fariseocunapish taucacuna Jesustaca: -Yachachij, ñucanchijman ima señalta ricuchiari- nircacuna.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 12:38 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Atunci unii dintre cărturari și dintre farisei I-au zis: – Învățătorule, vrem să vedem un semn de la Tine!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 12:38 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Atunci unii din cărturari și din Farisei au luat cuvîntul, și I-au zis: „Învățătorule, am vrea să vedem un semn dela Tine!“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 12:38 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Atunci unii din cărturari și din farisei au luat cuvântul și I-au zis: „Învățătorule, am vrea să vedem un semn de la Tine!”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 12:38 Slovo Zhizny (RSZ)
Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: – Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 12:38 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
От Матфея святое благовествование 12:38 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
От Матфея 12:38 Russian New Testament (WBRU)
Тогда некоторые законоучители и фарисеи спросили Его: «Учитель, мы хотели бы, чтобы Ты сотворил для нас знамение».
MATIUS 12:38 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Tonna iato den ba’tu pira-pira pandita Sura’ sia to Farisi umbali sia ma’kada nakua: O Guru la moraikanni untiro misa’ tanda kuasamMi.
Matúš 12:38 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Vtedy mu povedali niektorí zákonníci a farizeji: „Učiteľ, chceme vidieť nejaké znamenie od teba.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 12:38 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ipapo vamwe vaFarisi navadzidzisi vomurayiro vakati kwaari,“Mudzidzisi, tinoda kuona chiratidzo chechishamiso kubva kwamuri.”
Matayos 12:38 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Markaas qaar culimmada iyo Farrisiinta ah ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Macallimow, waxaannu doonaynaa inaannu calaamo kaa aragno.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 12:38 Albanian Bible (ALBB)
Atëherë disa skribë dhe farisenj e pyetën duke thënë: ''Mësues, ne duam të shohim ndonjë shenjë prej teje''.
Mateu 12:38 Së bashku (INT-SQ)
Pastaj disa skribë dhe farisenj i thanë: «Mësues, duam të shohim një mrekulli prej teje».
Еванђеље по Матеју 12:38 Serbian New Testament (WBSR)
Тада му рекоше неки учитељи закона и фарисеји: »Учитељу, желимо да нам покажеш знак.«
Matteus 12:38 Nya Levande Bibeln (BSV)
En dag kom några av laglärarna, tillsammans med fariseerna, och bad att få se ett tecken som skulle bevisa att Jesus verkligen var Messias, den utlovade kungen.
Matteusevangeliet 12:38 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Sedan sade några skriftlärda och fariseer till honom: ”Mästare, vi vill se dig göra ett tecken.”
Matteus 12:38 Svenska Folkbibeln (SFB)
Sedan sade några skriftlärda och fariseer till honom: "Mästare, vi vill se dig göra ett tecken."
Matteus 12:38 Karl XII 1873 (SK73)
Då svarade någre utaf de Skriftlärda och de Phariseer, och sade: Mästar, vi vilje se tecken af dig.
Matteus 12:38 Svenska 1917 (SVEN)
Då togo några av de skriftlärde och fariséerna till orda och sade till honom: »Mästare, vi skulle vilja se något tecken av dig.»
Mathayo 12:38 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Kisha baadhi ya waalimu wa sheria na Mafarisayo wakamwambia Yesu, “Mwalimu, tunataka kuona ishara kutoka kwako.”
MT. 12:38 Swahili Union Version (SUV-SW)
Hapo baadhi ya waandishi na Mafarisayo wakamjibu, wakasema, Mwalimu, twataka kuona ishara kwako.
มัทธิว 12:38 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แล้วมีบางคนในพวกฟาริสีและธรรมาจารย์มาทูลพระองค์ว่า " ท่านอาจารย์ เราอยากเห็นหมายสำคัญจากท่าน "
มัทธิว 12:38 Thai Standard Version Revision (THSV)
เวลานั้นมีบางคนในพวกธรรมาจารย์ และพวกฟาริสีมาทูลพระองค์ว่า “ท่านอาจารย์ เราอยากจะเห็นหมายสำคัญจากท่าน”
มัทธิว 12:38 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
คราวนั้นมีบางคนในพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพเจ้าอยากจะเห็นหมายสำคัญจากท่าน"
มัทธิว 12:38 Thai New Testament (WBTH)
พวก_ฟาริสี_และ_ครู_สอน_กฎ_ปฏิบัติ_บางคน_บอก_พระ_เยซู_ว่า “อาจารย์ ทำ_เรื่อง_อัศจรรย์_ให้_ดู_หน่อย พวก_เรา_จะ_ได้_เชื่อ_ว่า_พระเจ้า_อยู่_กับ_อาจารย์”
MATIUS 12:38 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Bagu kuukula' ngaulun mangingila' ra Ukum ri Musa' am tayar Parisi mindagu, “Mangingila', masaga' akai milong ra Okou mambaal ra kaimuagan.”
Mateo 12:38 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sinabi naman sa kanya ng ilang tagapagturo ng Kautusan at mga Pariseo, “Guro, maaari po bang magpakita kayo sa amin ng isang palatandaan?”
Mateo 12:38 Ang Biblia (TLAB)
Nang magkagayo'y nagsisagot sa kaniya ang ilan sa mga eskriba at sa mga Fariseo, na nangagsasabi, Guro, ibig namin makakita ng isang tanda sa iyo.
MATHEO 12:38 BEIBELE (TSW70-TN)
Ke fa bangwe ba Baitsedikwalo le Bafarisai ba mo raya ba re: “Moruti, re rata go bona sesupo mo go wena.”
MATEWU 12:38 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Enkarhini wolowo, van'wana va vatsari ni Vafarisi va ku ka Yesu: “Mudyondzisi, hi lava ku ku vona u endla mahlori.”
MATTA 12:38 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bunun üzerine bazı din bilginleri ve Ferisiler, “Öğretmenimiz, senden doğaüstü bir belirti görmek istiyoruz” dediler.
Вiд Матвiя 12:38 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.
Матей 12:38 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Озвались тодї проти сього деякі з письменників та Фарисеїв, кажучи: Учителю, хочемо від тебе ознаку бачити.
Вiд Матвiя 12:38 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тоді деякі книжники й фарисеї мовили до Ісуса: «Вчителю, ми хочемо побачити знамення від Тебе».
متی 12:38 اردو جیو ورژن (UGV)
پھر شریعت کے کچھ علما اور فریسیوں نے عیسیٰ سے بات کی، ”اُستاد، ہم آپ کی طرف سے الٰہی نشان دیکھنا چاہتے ہیں۔“
متّی 12:38 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اِس پر بعض فقِیہوں اورفرِیسِیوں نے جواب میں اُس سے کہا اَے اُستاد ہم تُجھ سے ایک نِشان دیکھنا چاہتے ہیں۔
Ma-thi-ơ 12:38 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Bấy giờ có mấy thầy dạy giáo luật và mấy người Pha-ri-si nói với Ngài rằng, "Thưa Thầy, chúng tôi muốn xem Thầy làm một dấu lạ."
Ma-thi-ơ 12:38 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Bấy giờ có mấy thầy thông giáo và người Pha-ri-si nói với Ngài rằng: “Thưa Thầy, chúng tôi muốn xem Thầy làm một dấu lạ.”
Ma-thi-ơ 12:38 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Bấy giờ có mấy thầy thông giáo và người Pha-ri-si thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Bẩm thầy, chúng tôi muốn xem thầy làm dấu lạ.
Ma-thi-ơ 12:38 Vietnamese NT (WBVI)
Sau đó có một số người Pha-ri-xi và giáo sư luật thưa với Ngài rằng, "Thưa thầy, chúng tôi muốn được xem một phép lạ."
Mat 12:38 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nigbana li awọn kan ninu awọn akọwe ati Farisi dahùn wipe, Olukọni, awa nwá àmi lọdọ rẹ.
马太福音 12:38 当代译本 (CCB)
当时,有几个律法教师和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想要看你行个神迹。”
马太福音 12:38 新标点和合本 (CUNPSS)
当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:「夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。」
马太福音 12:38 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:「夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。」
马太福音 12:38 新译本(简体字版) (CNVS)
当时,有一些经学家和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神蹟看看。”
马太福音 12:38 和合本修订版 (RCUVSS)
当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“老师,我们想请你显个神迹给我们看看。”
馬太福音 12:38 新譯本(繁體字版) (CNV)
當時,有一些經學家和法利賽人對耶穌說:“老師,我們想請你顯個神蹟看看。”
馬太福音 12:38 新標點和合本 (CUNP)
當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「夫子,我們願意你顯個神蹟給我們看。」
馬太福音 12:38 和合本修訂版 (RCUV)
當時,有幾個文士和法利賽人對耶穌說:「老師,我們想請你顯個神蹟給我們看看。」
Matthew 12:38 Zokam International Version (ZIV)
Tua ciangin Pharisee-te le thukham siate kimkhat in ama kiangah, “Sia aw, nang khut panin lim lamdang khat ka mu nuam uh hi,” a ci uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League