Matthew 13:24 - All Versions
San Mateo 13:24 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus xu bij chic jun tijojbal tzij chique, are iri: —I ʼatbal tzij re aj chicaj, queʼelok pacha i tzij-i: ʼO jun achi xu tic i trígo pa rulew; chom laj ija xu tico.
Mateo 13:24 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia Jesús chikich nuikiartutai chichaman nuitamak: “Yus aints ainaun nayaimpinmaya inartinka aints ni ajarin trigon pengkeran araamua nunisketai.
Matteus 13:24 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het vir hulle nog ’n gelykenis vertel. Hy het gesê: “Wanneer God Koning is, God wat in die hemel is, dan is dit soos wanneer ’n man goeie saad in die grond gesaai het.
MATTHÉÜS 13:24 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
’n ANDER gelykenis het Hy hulle voorgehou en gesê: Die koninkryk van die hemele is soos ’n man wat goeie saad in sy land gesaai het;
MATTEUS 13:24 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Hy het nog 'n gelykenis aan hulle voorgehou en gesê: “Die koninkryk van die hemel kan vergelyk word met 'n man wat goeie saad op sy land gesaai het.
Matteus 13:24 Die Boodskap (DB)
"Maar Ek het nog 'n verhaal vir julle. Vergelyk nou hierdie verhaal met 'n geestelike waarheid oor hoe God in die wêreld regeer. "Daar was 'n boer. Hy het skoon saad, sonder enige onkruid tussenin, in sy land gesaai.
MATTEUS 13:24 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Hy het 'n ander gelykenis aan hulle voorgehou met die woorde: "God se koningsheerskappy kan vergelyk word met 'n man wat goeie saad op sy land saai.
إِنْجِيلُ مَتَّى 13:24 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
قَدَّمَ لَهُمْ مَثَلًا آخَرَ قَائِلًا: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ إِنْسَانًا زَرَعَ زَرْعًا جَيِّدًا فِي حَقْلِهِ.
إنجيلُ مَتَّى 13:24 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
قَدَّمَ لهُمْ مَثَلًا آخَرَ قائلًا: «يُشبِهُ ملكوتُ السماواتِ إنسانًا زَرَعَ زَرعًا جَيِّدًا في حَقلِهِ.
البشارة كما دوّنها متى 13:24 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وقَدّمَ لهُم يَسوعُ مَثلاً آخرَ، قالَ: "يُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ رَجُلاً زرَعَ زَرْعًا جيّدًا في حقلِهِ.
متى 13:24 كتاب الحياة (NAV)
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً آخَرَ، قَالَ: «يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِإِنْسَانٍ زَرَعَ زَرْعاً جَيِّداً فِي حَقْلِهِ.
بشارة متى 13:24 الكتاب الشريف (SAB)
وضرب لهم مثلا آخر فقال: "مملكة السماء هي مثل رجل زرع زرعا جيدا في حقله.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 13:24 Arabic Bible (WBAR)
وَقالَ لَهُمْ مَثَلاً آخَرَ: «يُشبِهُ مَلَكُوتُ السَّماواتِ رَجُلاً زَرَعَ بُذُوراً جَيِّدَةً فِي حَقلِهِ.
SAN MATEO 13:24 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ape wãme ĩi cõoñari wedewi ñucã Jesús: —Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabea, jĩcʉ̃ cʉ̃ yaa wejepʉre ote añurije ca otericʉre biro nii.
MATEUS 13:24 Bibel (BBC-BBC)
Dung i umpama na asing ma dipatubegehon tu nasida, ninna ma: Tudos do harajaon banua ginjang i tu sada halak na manaburhon boni na denggan tu haumana.
Матей 13:24 Цариградски (BG1871)
Друга притча им предложи и казваше: Уподоби се царството небесно на человек, който посея добро семе на нивата си;
Матей 13:24 Ревизиран (BG1940)
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се оприличава на човек, който е посял добро семе на нивата си;
Матей 13:24 Верен (VBG)
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се уподобява на човек, който е посял добро семе на нивата си;
Матей 13:24 Bulgarian New Testament (WBBG)
След това Исус им разказа друга притча: „Небесното царство е като човек, засял нивата си с добри семена.
মথি 13:24 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
পরে ঈসা লোকদের শিক্ষা দেবার জন্য আর একটা গল্প বললেন। গল্পটা এই: “বেহেশতী রাজ্য এমন একজন লোকের মত যিনি নিজের জমিতে ভাল বীজ বুনলেন।
মথি 13:24 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
পরে তিনি লোকদের শিক্ষা দেবার জন্য আর একটা গল্প বললেন। গল্পটা এই: “স্বর্গ-রাজ্য এমন একজন লোকের মত যিনি নিজের জমিতে ভাল বীজ বুনলেন।
MATTHEW 13:24 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus kidaan di ngara upama adi bŭkŭn: “Kan Tapa mritah, kayuh agi keya ka ndi naan daya adi nabur bine di ŭmŭh.
MATEUS 13:24 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai ihatahon ma use limbaga na legan bani sidea, nini ma: Usih do harajaon nagori atas ai bani sada halak na manaburhon bonih na madear hu jumani. (ay. 36:43.)
MATIUS 13:24 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Jenari ituriken Jesus ka perumpaman man kalak e nina, “Adi Kinirajan Surga e banci iandingken ras kalak si nuan benih si mehuli i jumana.
MATEO 13:24 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Nagpadayon si Jesus sa iyang pagtudlo sa mga tawo pinaagi sa sambingay. Miingon siya,
Евангелие от Матфея 13:24 славенский язык (CSLAV-CHU)
Ину притчу предложи им, глаголя: уподобися Царствие небесное человеку, сеявшу доброе семя на селе своем:
Matouš 13:24 Bible 21 (B21)
Pověděl jim další podobenství: „Nebeské království je, jako když člověk rozsívá na svém poli dobré semeno.
Matouš 13:24 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské člověku, rozsívajícímu dobré semeno na poli svém.
Matouš 13:24 Slovo na cestu (SNC)
Potom použil dalšího přirovnání. „Bůh je jako dobrý hospodář, který zasel na své pole dobré semeno.
Matthæus 13:24 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Her er et andet billede, Jesus brugte for at forklare, hvad der sker i Guds rige: En landmand såede god hvede i sin mark.
Matthæus 13:24 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Han fremsatte en anden Lignelse for dem og sagde: Himmeriges Rige lignes ved et Menneske, som saaede god Sæd i sin Ager.
Matthäus 13:24 Luther Bible 1912 (DELUT)
Er legte ihnen ein anderes Gleichnis vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Matthäus 13:24 Elberfelder 1905 (ELB)
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Matthäus 13:24 Elberfelder 1871 (ELB71)
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Matthäus 13:24 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Ein anderes Gleichnis trug er ihnen vor, indem er sprach: "Das Königreich der Himmel gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Matthäus 13:24 Hoffnung für Alle (HFA)
Jesus erzählte ein anderes Gleichnis: »Die neue Welt Gottes kann man vergleichen mit einem Bauern und der guten Saat, die er auf sein Feld säte.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 13:24 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Jesus erzählte der Menge noch ein anderes Gleichnis: »Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Matthäus 13:24 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reichder Himmel gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
Matthäus 13:24 Schlachter 1951 (SCH51)
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel gleicht einem Menschen, der guten Samen auf seinen Acker säte.
MATIUS 13:24 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om ponusui po kawagu i Yesus dot iso' o poinukadan dot id tulun dot ogumu' do poingkaa, “Iyo diti poinukadan i Pomorintaan do surga: Haro o tiso' o gompongumo do pinapatanom do linsou dit osonong do hiri'd tumo dau.
Matthew 13:24 American Standard Version (ASV)
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
Matthew 13:24 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Matthew 13:24 Amplified Bible (AMP)
Another parable He set forth before them, saying, The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 13:24 Common English Bible (CEB)
Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like someone who planted good seed in his field.
Matthew 13:24 Contemporary English Version (CEV)
Jesus then told them this story: The kingdom of heaven is like what happened when a farmer scattered good seed in a field.
Matthew 13:24 Catholic Public Domain Version (CPDV)
He proposed another parable to them, saying: The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Matthew 13:24 Douay Rheims (DRA)
Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seeds in his field.
Matthew 13:24 English Standard Version (ESV)
He put another parable before them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 13:24 Good News Translation (GNT)
Jesus told them another parable: “The Kingdom of heaven is like this. A man sowed good seed in his field.
Matthew 13:24 English Good News Translation (GNTD)
Jesus told them another parable: “The Kingdom of heaven is like this. A man sowed good seed in his field.
Matthew 13:24 GOD'S WORD Translation (GWT)
Jesus used another illustration. He said, “The kingdom of heaven is like a man who planted good seed in his field.
Matthew 13:24 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
He presented another parable to them: "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
Matthew 13:24 King James Version (KJV)
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
Matthew 13:24 Lexham English Bible (LEB)
He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 13:24 The Message (MSG)
He told another story. "God's kingdom is like a farmer who planted good seed in his field.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 13:24 New American Standard Bible (NASB)
Jesus presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 13:24 New Century Version (NCV)
Then Jesus told them another story: “The kingdom of heaven is like a man who planted good seed in his field.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 13:24 New English Translation (NET)
He presented them with another parable: “The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field.
Matthew 13:24 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus told the crowd another story. "Here is what the kingdom of heaven is like," he said. "A man planted good seed in his field.
Matthew 13:24 NIV (NIV)
Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Matthew 13:24 NIV 1984 (NIV84)
Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 13:24 New International Version Anglicized (NIVUK)
Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Matthew 13:24 New King James Version (NKJV)
Another parable He put forth to them, saying: The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field;
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 13:24 New Living Translation (NLT)
Here is another story Jesus told: “The Kingdom of Heaven is like a farmer who planted good seed in his field.
Mattityahu 13:24 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Another mashal Rebbe, Melech HaMoshiach placed before them, saying, The Malchut HaShomayim is like a man sowing zera tov (good seed) in his field.
Matthew 13:24 TNIV (TNIV)
Jesus told them another parable: “The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
Matthew 13:24 World English Bible (WEB)
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
MATEO 13:24 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Jesús les contó después esta otra parábola: — El reino de los cielos puede compararse a un hombre que había sembrado buena semilla en su campo.
Mateo 13:24 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús les contó esta otra parábola: «Sucede con el reino de los cielos como con un hombre que sembró buena semilla en su campo;
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 13:24 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús les contó esta otra parábola: “El reino de los cielos puede compararse a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
Mateo 13:24 La Biblia de las Americas (LBLA)
Jesús les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos puede compararse a un hombre que sembró buena semilla en su campo.
Mateo 13:24 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Jesús les contó otra parábola: "El reino de los cielos puede compararse a un hombre que sembró buena semilla en su campo.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 13:24 Nueva Version Internacional (NVI)
Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es como un hombre que sembró buena semilla en su campo.
Mateo 13:24 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
La siguiente es otra historia que contó Jesús: «El reino del cielo es como un agricultor que sembró buena semilla en su campo.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 13:24 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
Mateo 13:24 Reina-Valera Antigua (RVES)
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al hombre que siembra buena simiente en su campo:
Mateo 13:24 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
SAN MATEO 13:24 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
Mateo 13:24 Reina Valera 1995 (RVR95)
Les refirió otra parábola, diciendo: «El reino de los cielos es semejante a un hombre que sembró buena semilla en su campo;
MATEO 13:24 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús les puso este otro ejemplo: «En el reino de Dios sucede lo mismo que le pasó a uno que sembró, en su terreno, muy buenas semillas de trigo.
Mateo 13:24 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús les puso este otro ejemplo: «En el reino de Dios sucede lo mismo que le pasó a uno que sembró, en su terreno, muy buenas semillas de trigo.
Mateo 13:24 Spanish NT (WBES)
Entonces Jesús les contó otra historia: «El reino de Dios es como un hombre que un día sembró buena semilla en su campo.
Matthew 13:24 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá haci ona bere landán erein duen guiçonarequin.
MATEO 13:24 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Beste parabola bat proposatu zien Jesusek: «Jainkoaren erregetzarekin, gizon batek soroan hazi ona erein zuenean bezala gertatzen da.
مَتّی 13:24 New Millenium Version (NMV-FAS)
عیسی مَثَل دیگری نیز برایشان آورد: «پادشاهی آسمان همانند مردی است که در مزرعۀ خود بذرِ خوب پاشید.
متی 13:24 Persian Old Version (POV-FAS)
و مثلی دیگر بجهت ایشان آورده، گفت: «ملکوت آسمان مردی را ماند که تخم نیکو درزمین خود کاشت:
متّی 13:24 Today's Farsi (TPV-FA)
پس از آن عیسی مَثَل دیگری نیز برای آنان آورده گفت: «پادشاهی آسمان مانند این است كه شخصی در مزرعهٔ خود بذر خوب كاشت
Matteuksen 13:24 Finnish 1776 (FI1776)
Toisen vertauksen pani hän heidän eteensä, sanoen: taivaan valtakunta on ihmisen vertainen, joka kylvi hyvän siemenen peltoonsa.
Matteuksen 13:24 Finnish 1938 (FINPR)
Toisen vertauksen hän puhui heille sanoen: "Taivasten valtakunta on verrattava mieheen, joka kylvi hyvän siemenen peltoonsa.
Matthieu 13:24 La Bible Du Semeur (BDS)
Il leur proposa une autre *parabole: —Il en est du *royaume des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
Matthieu 13:24 Martin 1744 (FMAR)
Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.
Évangile selon Matthieu 13:24 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus leur raconta une autre parabole : « Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux : Un homme avait semé de la bonne semence dans son champ.
Matthieu 13:24 Bible Darby en français (FRDBY)
Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ.
MATTHIEU 13:24 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
Selon Matthieu 13:24 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il leur proposa cette autre parabole : Il en va du règne des cieux comme d’un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
Matthieu 13:24 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
Matthieu 13:24 Ostervald (OST)
Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 13:24 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme a semé du bon grain dans son champ.
Matthieu 13:24 Bible Segond 21 (S21)
Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
San Mateo 13:24 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús omombe'u jey opavavépe ambue ñe'ẽ mbojoja. Ha he'i chupe kuéra: “Tupã sãmbyhy yvágagui oúva niko ojogua peteĩ oñotỹ vaekuépe mba'e ra'ỹi iporãva ikokuépe.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 13:24 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ ⸀σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:24 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ο Ιησούς τους διηγήθηκε κι άλλη παραβολή: «Η βασιλεία των ουρανών μοιάζει μ’ έναν άνθρωπο που έσπειρε καλό σπόρο στο χωράφι του.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:24 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειροντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:24 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
MAT 13:24 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya kawo musu wani misali kuma, ya ce, “Za a kwatanta Mulkin Sama da mutumin da ya yafa iri mai kyau a gonarsa.
הבשורה על-פי מתי 13:24 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע סיפר להם משל נוסף: "מלכות השמים דומה לאיכר שזרע בשדה שלו זרעים טובים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 13:24 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nagpadayon si Jesus sa iya pagtudlo sa mga tawo paagi sa paanggid. Nagsiling siya,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 13:24 Knjiga O Kristu (CKK)
Iznese im još jednu prispodobu: "S nebeskim je kraljevstvom kao s čovjekom koji je na svoju njivu posijao dobro sjeme.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 13:24 Károli 1590 (KAR)
Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az ő földébe jó magot vetett;
Máté 13:24 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Más példázatot is mondott nekik: „Hasonlatos a mennyek országa ahhoz az emberhez, aki földjébe jó magot vetett.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 13:24 Hungarian New Testament (WBHU)
Másik történetet is mondott nekik. „A Menny Királysága hasonló ehhez: egy ember tiszta búzát vetett a szántóföldjébe.
Matthew 13:24 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus teach da peopo wit anodda story. He say, “Wen God in da sky stay King, dass jalike wen one farma plant good seed inside his field.
Matthew 13:24 Western Armenian NT (WA53)
Ուրիշ առակ մըն ալ առաջարկեց անոնց ու ըսաւ. «Երկինքի թագաւորութիւնը նմանեցաւ մարդու մը, որ իր արտին մէջ լաւ սերմ ցանեց:
Matthew 13:24 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Jesus madahka siti agi jaku sempama ngagai sida. Ku Iya, “Perintah Allah Taala tau dibandingka enggau orang siku ke nanam leka benih ti manah ba umai iya.
MATIUS 13:24 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Yesus menceritakan lagi sebuah perumpamaan kepada orang banyak, kata-Nya, “Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Seorang petani menabur benih yang baik di ladangnya.
Matius 13:24 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Yesus membentangkan suatu perumpamaan lain lagi kepada mereka, kata-Nya: “Hal Kerajaan Sorga itu seumpama orang yang menaburkan benih yang baik di ladangnya.
Matius 13:24 Indonesian NT (WBID)
Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan yang lain lagi. Ia berkata, Kerajaan Allah itu seperti seorang petani yang menanam benih gandum yang baik di ladangnya.
MATIU 13:24 Bible Nso (IGBOB-IG)
O were ilu ọzọ che n'iru ha, si, Ejiri ala-eze elu-igwe tuyere madu mb͕e ọ ghara nkpuru ọma n'ubi-ya:
EVANGELO DI S. MATTEO 13:24 Diodati Bible (DO885-IT)
EGLI propose loro un'altra parabola, dicendo: Il regno de'~cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo.
Matteo 13:24 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che seminò buona semenza nel suo campo.
Matteo 13:24 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo.
Matteo 13:24 La Parola è Vita (LM)
Ecco un’altra parabola di cui Gesù si servì: « Il Regno dei Cieli è come un uomo che seminò della buona semente nel suo campo.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 13:24 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli può essere paragonato ad un uomo che aveva seminato buon seme nel suo campo.
Matteo 13:24 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un uomo che aveva seminato buon seme nel suo campo.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 13:24 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo.
マタイによる福音書 13:24 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
また、ほかの譬を彼らに示して言われた、「天国は、良い種を自分の畑にまいておいた人のようなものである。
マタイによる福音書 13:24 リビングバイブル (JLB)
イエスは、別のたとえ話もなさいました。 「天国は、自分の畑に良い種をまく農夫のようなものです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 13:24 Kitab Sutji (JAV-JA)
Ana maneh pasemon, kang digelarake marang wong-wong mau, pangandikane: “Kratoning Swarga iku umpamane kaya wong kang nyebar wiji becik ing pategalane.
ម៉ាថាយ 13:24 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលជាពាក្យប្រស្នាមួយទៀតទៅគេថា៖«ព្រះរាជ្យ*នៃស្ថានបរមសុខ*ប្រៀបបាននឹងបុរសម្នាក់ ដែលបានព្រោះគ្រាប់ពូជល្អទៅក្នុងស្រែរបស់គាត់។
마태복음 13:24 현대인의 성경 (KLB)
예수님은 또 다른 비유를 들어 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 자기 밭에 좋은 씨앗을 뿌린 사람에 비할 수 있다.
마태복음 13:24 개역한글 (KRV)
예수께서 그들 앞에 또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 좋은 씨를 제 밭에 뿌린 사람과 같으니
마태복음서 13:24 새번역 (RNKSV)
예수께서 또 다른 비유를 들어서 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 자기 밭에다가 좋은 씨를 뿌리는 사람과 같다.
Ma‸htehˍ li‸ 13:24 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yawˇ yawˇ hui hta‸ awˬ kaˍ awˬ nu tawˇ pa haˉ kʼaw‸ te maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, yawˇ ve heh hkʼaw lo da‸ ve awˬ yawˇ sheˍ ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ shuˍ ve yoˬ.
Matio 13:24 Malagasy Bible (MG1865)
Ary nanao fanoharana hafa koa taminy Izy ka nanao hoe: Ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny lehilahy anankiray izay namafy voa tsara tany an-tanimbariny;
Matthew 13:24 Maori Bible (MAOR)
Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i maka e ia ki a ratou, i mea ia, Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi tangata i rui i te purapura pai ki tana mara:
MATAIO 13:24 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
II. Amaedola tánõ bõʼõ iw̃aʼõ chõra, imane: No fachilichili ira mbanoea zoroego andrõ niha samazaewe tanõmõ si sõchi ba nowinia.
Mattheüs 13:24 Het Boek (HTB)
Jezus vertelde nog een gelijkenis. ‘U kunt zich het Koninkrijk van de hemelen ook zo voorstellen. Een boer zaaide goed graan op zijn land.
Mattheüs 13:24 Statenvertaling (SV1750)
Een andere gelijkenis heeft Hij hun voorgesteld, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een mens, die goed zaad zaaide in zijn akker.
Matteus 13:24 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Så sette han fram for dei ei anna likning og sa: «Himmelriket kan liknast med ein mann som hadde sådd godt korn i åkeren sin.
Matteus 13:24 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Så sette han fram for dei ei anna likning og sa: «Himmelriket kan liknast med ein mann som hadde sått godt korn i åkeren sin.
Matteus 13:24 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Han la fram for dem en annen lignelse og sa: «Himmelriket kan sammenlignes med en mann som hadde sådd godt korn i åkeren sin.
Matteus 13:24 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Dette er et annet bilde som Jesus fortalte: "Der Gud bestemmer, blir det som når en bonde sådde rent såkorn i åkeren sin.
Matteus 13:24 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Han la fram for dem en annen lignelse og sa: «Himmelriket kan lignes med en mann som hadde sådd godt korn i åkeren sin.
Matteus 13:24 Norsk Bibel 88/07 (NB)
En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike kan lignes med en mann som hadde sådd godt korn i åkeren sin.
Matteus 13:24 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er å ligne med en mann som hadde sådd god sæd i sin aker;
MATEO 13:24 BIBELE (NSO51-NSO)
A ba anegela se sengwe seswantšho, a re: Mmušo wa magodimo o swana le motho e a bjetšego peu e botse mo tšhemong ya gagwe.
Ewangelia Mateusza 13:24 Biblia Gdańska (PBG)
Drugie podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi, rozsiewającemu dobre nasienie na roli swojej.
Ewangelia Mateusza 13:24 Słowo Życia (PSZ)
Potem Jezus przedstawił kolejną przypowieść: – Królestwo niebieskie podobne jest do człowieka, który posiał na polu dobre ziarno.
Ewangelia Mateusza 13:24 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Podał im też inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do człowieka, który zasiał dobre ziarno na swoim polu.
MATIUS 13:24 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah Yésus bara' jah ha' tapan kepéh ngan réh. Ka' ha' néh, Tong jaka' Allah tuai Pengeja'au, ha' tapan barei' jah kelunan éh mulah lo'ong parai tong térék néh.
Matthew 13:24 Matthew and Acts (POTL)
MinI nkot iacimowIn, okipkItnumwan, otI kItwak okumauwun shpumuk e'ne'ntakwuk ke'cwa nInI kapmIswe'we'pnuk we'onItnuk kwe'minkan okItkanuk.
Mateus 13:24 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
Mateus 13:24 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus contou outra *parábola. Ele disse ao povo: — O *Reino do Céu é como um homem que semeou sementes boas nas suas terras.
Mateus 13:24 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: “O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 13:24 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Jesus lhes propôs outra parábola: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
Mateus 13:24 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Jesus depois lhes disse esta outra parábola: —O reino do céu é como um homem que semeou boa semente na sua terra.
San Mateo 13:24 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Yuyachij cai parlotapishmi Jesusca, cashna parlarca: Jahua pacha Dios mandacunca, shuj amo paipaj allpapi alli muyuta tarpuj shinami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 13:24 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Isus le-a pus înainte o altă pildă și le-a zis: „Împărăția Cerurilor poate fi asemănată cu un om care a semănat o sămânță bună în ogorul lui.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 13:24 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Isus le-a pus înainte o altă pildă, și le-a zis: „Împărăția cerurilor se aseamănă cu un om care a sămănat o sămînță bună în țarina lui.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 13:24 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Isus le-a pus înainte o altă pildă și le-a zis: „Împărăția cerurilor se aseamănă cu un om care a semănat o sămânță bună în țarina lui.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 13:24 Slovo Zhizny (RSZ)
Иисус рассказал им другую притчу: – Царство Небесное можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 13:24 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
От Матфея святое благовествование 13:24 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
От Матфея 13:24 Russian New Testament (WBRU)
И рассказал Он им другую притчу: «Царство Небесное подобно человеку, посеявшему в поле хорошие семена.
MATIUS 13:24 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Napokada pole’omi tu pa’pasusian senga’ misa’ dio tingayona tinde tau, Nakua: Iatu Parenta Suruga susi misa’ to unnambo’ banne melo dio umanna;
Matúš 13:24 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Predniesol im aj iné podobenstvo: „Nebeské kráľovstvo sa podobá človeku, ktorý zasial na svojej roli dobré semeno.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 13:24 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Jesu akavaudza mumwe mufananidzo achiti, “Umambo hwokudengahunofananidzwa nomunhu akakusha mbeu yakanaka mumunda make.
Matayos 13:24 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Masaal kale ayuu u saaray, oo wuxuu yidhi, Boqortooyada jannada waxaa loo ekaysiiyaa nin beertiisa abuur wanaagsan ku abuuray.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 13:24 Albanian Bible (ALBB)
Ai u propozoi atyre një shëmbëlltyrë tjetër: ''Mbretëria e qiejve i ngjan një njeriu që mbolli farë të mirë në arën e vet.
Mateu 13:24 Së bashku (INT-SQ)
Pastaj u tregoi një shëmbëlltyrë tjetër: «Mbretëria e qiejve i ngjan një njeriu që mbolli farën e mirë në fushën e vet,
Еванђеље по Матеју 13:24 Serbian New Testament (WBSR)
Исприча им и другу причу: »Царство небеско је слично човеку који је посејао добро семе на својој њиви.
Matteus 13:24 Nya Levande Bibeln (BSV)
"Där Gud regerar blir det som när en man sådde god säd i en åker.
Matteusevangeliet 13:24 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Han lät dem höra en annan liknelse: ”Med himmelriket är det som när en man hade sått god säd i sin åker.
Matteus 13:24 Svenska Folkbibeln (SFB)
En annan liknelse framställde han för dem: "Himmelriket är likt en man som sådde god säd i sin åker.
Matteus 13:24 Karl XII 1873 (SK73)
En annor liknelse satte han dem före, och sade: Himmelriket är likt ene mennisko, som sådde goda säd i sin åker;
Matteus 13:24 Svenska 1917 (SVEN)
En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Med himmelriket är det, såsom när en man sådde god säd i sin åker;
Mathayo 13:24 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu akawaambia watu mfano mwingine: “Ufalme wa mbinguni unafanana na mtu aliyepanda mbegu nzuri katika shamba lake.
MT. 13:24 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akawatolea mfano mwingine, akisema, Ufalme wa mbinguni umefanana na mtu aliyepanda mbegu njema katika konde lake;
มัทธิว 13:24 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระเยซูทรงยกคำอุปมาอีกว่า " อาณาจักรสวรรค์เปรียบเหมือนคนหว่านเมล็ดพันธุ์ดีในนาของตน
มัทธิว 13:24 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ตรัสอุปมาอีกเรื่องหนึ่งให้เขาทั้งหลายฟังว่า “แผ่นดินสวรรค์เปรียบเหมือนคนหนึ่งได้หว่านเมล็ดพืชดีในนาของตน
มัทธิว 13:24 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ตรัสคำอุปมาอีกข้อหนึ่งให้เขาทั้งหลายฟังว่า "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนชายคนหนึ่งได้หว่านพืชดีในนาของตน
มัทธิว 13:24 Thai New Testament (WBTH)
พระ_เยซู_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_อีก_เรื่อง_หนึ่ง_ให้_ฟัง_ว่า “อาณา_จักร_แห่ง_สวรรค์ เปรียบ_เหมือน_กับ คน_ที่_หว่าน_เมล็ด_พันธุ์_ดี_ใน_นา_ของ_เขา
MATIUS 13:24 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Nantunung poyo i Jisus risilo ra rondo' abig. “Paat i Aki Kapuuno' mamarinta, baal no koson sangulun mapatias ra sampug ondo' moonsoi giu' ra umo nali.
Mateo 13:24 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Nagsalaysay muli si Jesus sa kanila ng isa pang talinhaga. Sinabi niya, “Ang kaharian ng langit ay katulad ng isang taong naghasik ng mabuting binhi sa kanyang bukid.
Mateo 13:24 Ang Biblia (TLAB)
Sinaysay niya sa kanila ang ibang talinghaga, na sinasabi, Ang kaharian ng langit ay tulad sa isang taong naghasik ng mabuting binhi sa kaniyang bukid:
MATHEO 13:24 BEIBELE (TSW70-TN)
A ba ruta ka setshwantsho se sengwe a re: “Puso ya magodimo e tshwana le motho yo o kileng a jwala peo e e siameng mo tshimong ya gagwe.
MATEWU 13:24 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Yesu a va vekela xifaniso xin'wana, a ku: “Mfumo wa matilo wu fana ni munhu loyi a byaleke mbewu leyinene ensin'wini ya yena.
MATTA 13:24 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa onlara başka bir benzetme anlattı: “Göklerin Egemenliği, tarlasına iyi tohum eken adama benzer” dedi.
Вiд Матвiя 13:24 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.
Матей 13:24 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ще иншу приповість подав їм, глаголючи: Уподобилось царство небесне чоловікові, що сїє добре насїннє на ниві своїй;
Вiд Матвiя 13:24 Ukrainian New Testament (WBUK)
І розповів Ісус їм іншу притчу: «Царство Боже подібне до людини, яка посіяла добре зерно на своєму полі.
متی 13:24 اردو جیو ورژن (UGV)
عیسیٰ نے اُنہیں ایک اَور تمثیل سنائی۔ ”آسمان کی بادشاہی اُس کسان سے مطابقت رکھتی ہے جس نے اپنے کھیت میں اچھا بیج بو دیا۔
متّی 13:24 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اُس نے ایک اَور تمثِیل اُن کے سامنے پیش کر کے کہا کہ آسمان کی بادشاہی اُس آدمی کی مانِند ہے جِس نے اپنے کھیت میں اچّھا بِیج بویا۔
Ma-thi-ơ 13:24 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngài kể cho họ một ngụ ngôn khác rằng, "Vương quốc thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt vào ruộng mình;
Ma-thi-ơ 13:24 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Đức Chúa Jêsus phán với họ một ẩn dụ khác: “Vương quốc thiên đàng ví như một người gieo giống tốt trong đồng ruộng mình.
Ma-thi-ơ 13:24 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Đức Chúa Jêsus phán ví dụ khác cùng chúng rằng: Nước thiên đàng giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình.
Ma-thi-ơ 13:24 Vietnamese NT (WBVI)
Chúa Giê-xu lại kể một ngụ ngôn khác: "Nước Trời giống như người kia gieo giống tốt trong ruộng mình.
Mat 13:24 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Owe miran li o pa fun wọn, wipe; Ijọba ọrun dabi ọkunrin ti o fún irugbin rere si oko rẹ̀:
马太福音 13:24 当代译本 (CCB)
耶稣又给他们讲了一个比喻,说:“天国就像一个人,将好种子撒在田里。
马太福音 13:24 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
耶稣又设个比喻对他们说:「天国好像人撒好种在田里,
马太福音 13:24 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣对他们另外讲了一个比喻,说:“天国好像人把好的种子撒在田里。
馬太福音 13:24 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌對他們另外講了一個比喻,說:“天國好像人把好的種子撒在田裡。
Matthew 13:24 Zokam International Version (ZIV)
Jesu in gentehna dang khat gen a: “Vantung gam pen ama lo sunga khaici hoih a vawh mi khat tawh kibang hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League