Matthew 13:31 - All Versions
San Mateo 13:31 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus xak xu bij jun chic tijojbal tzij chique. Xu bij: —I ʼatbal tzij re aj chicaj queʼelok pacha coʼon jun ija re i mostas, are jun achi cu tic pa rulew.
Mateo 13:31-32 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia Jesús ataksha chikich nuikiartutai chichaman ujatmak: “Yuse aintsri itiur yujainawa tusan, chikich nuikiartutai chichamnasha nekamtikiatjarme. Anturtuktaram. Mostaza jingkiaji chikich jingkiaji nangkamasang tuupchitai. Aints nuna ni ajarin araam, tsapai tura tsakar chikich arakan nangkamasang numia nunisang juun wajaayi. Tura kanawe timiá saram asamtai, chingki yakiiya kaunkar, mostaza kanawen pasungminawai,” Jesús turammiaji.
Matteus 13:31 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het vir hulle nog ’n gelykenis vertel. Hy het gesê: “Wanneer God Koning is, God wat in die hemel is, dan is dit soos wanneer ’n man ’n mosterd-saad in sy grond geplant het.
MATTHÉÜS 13:31 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
’n ANDER gelykenis het Hy hulle voorgehou en gesê: Die koninkryk van die hemele is soos ’n mosterdsaad wat ’n man neem en in sy land saai;
MATTEUS 13:31 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Hy het nog 'n gelykenis aan hulle voorgehou en gesê: “Die koninkryk van die hemel is soos 'n mosterdsaadjie wat iemand gevat en in sy land geplant het.
Matteus 13:31 Die Boodskap (DB)
Jesus het voortgegaan met nog 'n verhaal: "God se nuwe wêreld kan met 'n baie klein saadjie, 'n mosterdsaadjie, vergelyk word. Iemand vat daardie klein saadjie en plant dit buite.
MATTEUS 13:31 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Hier is nog 'n gelykenis wat Hy vir hulle vertel het: "God se koningsheerskappy is soos 'n mosterdsaad wat iemand in sy tuin geplant het.
إِنْجِيلُ مَتَّى 13:31 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
قَدَّمَ لَهُمْ مَثَلًا آخَرَ قَائِلًا: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ حَبَّةَ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وَزَرَعَهَا فِي حَقْلِهِ،
إنجيلُ مَتَّى 13:31 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
قَدَّمَ لهُمْ مَثَلًا آخَرَ قائلًا: «يُشبِهُ ملكوتُ السماواتِ حَبَّةَ خَردَلٍ أخَذَها إنسانٌ وزَرَعَها في حَقلِهِ،
البشارة كما دوّنها متى 13:31 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وقدّمَ لهُم مَثلاً آخرَ، قالَ: "يُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ حبّةً مِن خَردلٍ أخذَها رَجُلٌ وزَرَعَها في حَقلِهِ.
متى 13:31 كتاب الحياة (NAV)
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً آخَرَ، قَالَ: «يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِبِزْرَةِ خَرْدَلٍ أَخَذَهَا إِنْسَانٌ وَزَرَعَهَا فِي حَقْلِهِ.
بشارة متى 13:31 الكتاب الشريف (SAB)
وضرب لهم مثلا آخر فقال: "مملكة السماء هي مثل حبة خردل أخذها رجل وزرعها في حقله.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 13:31 Arabic Bible (WBAR)
ثُمَّ قالَ لَهُمْ يَسُوعُ مَثَلاً آخَرَ: «يُشبِهُ مَلَكُوتُ السَّماواتِ بِذرَةَ خَردَلٍ أخَذَها إنسانٌ وَزَرَعَها فِي حَقلِهِ.
SAN MATEO 13:31 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ape wãme ĩi cõoñari wedewi ñucã Jesús. —Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabea, jĩcʉ̃ cʉ̃ wejepʉre mostaza apegaacãre cʉ̃ ca otericarore biro nii.
MATEUS 13:31 Bibel (BBC-BBC)
Dung i didok ma umpama na asing tu nasida: Tudos do harajaon banua ginjang i tu batu ni siarum, na binuat ni sada halak laho manaburhon tu porlakna.
Матей 13:31 Цариградски (BG1871)
Друга притча им предложи и каза: Подобно е царство небесно на зърно синапово, което взе человек и посея го на нивата си;
Матей 13:31 Ревизиран (BG1940)
Друга притча им предложи, казвайки: Небесното царство прилича на синапово зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
Матей 13:31 Верен (VBG)
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на синапено зърно, което човек взе и го пося на нивата си.
Матей 13:31 Bulgarian New Testament (WBBG)
Исус разказа на хората още една притча: „Небесното царство е като синапеното зрънце, което един човек посял в нивата си.
মথি 13:31 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ঈসা তাদের আর একটা গল্প বললেন। গল্পটা এই: “বেহেশতী রাজ্য এমন একটা সরিষা-দানার মত যা একজন লোক নিয়ে নিজের জমিতে লাগাল।
মথি 13:31 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যীশু তাদের আর একটা গল্প বললেন। গল্পটা এই: “স্বর্গ-রাজ্য এমন একটা সর্ষে-দানার মত যা একজন লোক নিয়ে নিজের জমিতে লাগাল।
MATTHEW 13:31 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus kidaan di ngara upama adi bŭkŭn: “Kan Tapa mritah,L kayuh agi keya ka ndi sirah ruwang sabi dog purun di ŭmŭh.
MATEUS 13:31 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai ihatahon ma use limbaga na legan bani sidea, nini ma: Usih do harajaon nagori atas ai bani batu ni loharum, na binuat ni sada halak laho manaburhonsi hu jumani.
MATIUS 13:31 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Ituriken Jesus ka perumpaman si deban nina, “Kinirajan Surga banci iandingken ras sengkebuah benih sawi si isuanken kalak i bas jumana.
MATEO 13:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Gisultihan usab niya sila niini nga sambingay,
Евангелие от Матфея 13:31 славенский язык (CSLAV-CHU)
Ину притчу предложи им, глаголя: подобно есть Царствие небесное зерну горушичну, еже взем человек всея на селе своем,
Matouš 13:31 Bible 21 (B21)
Pověděl jim další podobenství: „Nebeské království je jako hořčičné zrnko, které člověk vzal a zasel na svém poli.
Matouš 13:31 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Jiné podobenství předložil jim, řka: Podobno jest království nebeské zrnu horčičnému, kteréž vzav člověk, vsál na poli svém.
Matouš 13:31 Slovo na cestu (SNC)
Předložil jim jiný obraz: „S Božím dílem je to jako s hořčičným seménkem, které člověk zasel na poli.
Matthæus 13:31 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus fortsatte med et andet billede på Guds rige: Det er som med et sennepsfrø, der bliver sået i en mark.
Matthæus 13:31 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Han fremsatte en anden Lignelse for dem og sagde: Himmeriges Rige ligner et Sennepskorn, som et Menneske tog og saaede i sin Ager.
Matthäus 13:31 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Himmelreich ist gleich einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und säte es auf seinen Acker;
Matthäus 13:31 Elberfelder 1905 (ELB)
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;
Matthäus 13:31 Elberfelder 1871 (ELB71)
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte;
Matthäus 13:31 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Ein anderes Gleichnis trug er ihnen vor: "Das Königreich der Himmel ist einem Senfkorn gleich, das einer nimmt und auf seinen Acker sät.
Matthäus 13:31 Hoffnung für Alle (HFA)
(Markus 4, 30-32; Lukas 13, 18-21) Noch ein anderes Gleichnis erzählte ihnen Jesus: »Mit der neuen Welt Gottes ist es wie mit einem Senfkorn, das auf ein Feld gesät wird.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 13:31 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Jesus erzählte der Menge ein weiteres Gleichnis: »Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf sein Feld sät.
Matthäus 13:31 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reichder Himmel gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Ackersäte.
Matthäus 13:31 Schlachter 1951 (SCH51)
Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte.
MATIUS 13:31 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om ponusui po kawagu i Yesus dot iso' o pinoinukadan dot id tulun dit ogumu'. Boros ka dau, “Iyo diti poinukadan i Pomorintaan do surga: Haro o linsou dot okooro' do nongoi dot iso' o tulun, om tonomo' no dau do hiri'd tumo dau.
Matthew 13:31 American Standard Version (ASV)
Another parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Matthew 13:31 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
Matthew 13:31 Amplified Bible (AMP)
Another story by way of comparison He set forth before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 13:31 Common English Bible (CEB)
He told another parable to them: "The kingdom of heaven is like a mustard seed that someone took and planted in his field.
Matthew 13:31 Contemporary English Version (CEV)
(Mark 4.30-32; Luke 13.18-21) Jesus told them another story: The kingdom of heaven is like what happens when a farmer plants a mustard seed in a field.
Matthew 13:31 Catholic Public Domain Version (CPDV)
He proposed another parable to them, saying: The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Matthew 13:31 Douay Rheims (DRA)
Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Matthew 13:31 English Standard Version (ESV)
He put another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 13:31 Good News Translation (GNT)
Jesus told them another parable: “The Kingdom of heaven is like this. A man takes a mustard seed and sows it in his field.
Matthew 13:31 English Good News Translation (GNTD)
Jesus told them another parable: “The Kingdom of heaven is like this. A man takes a mustard seed and sows it in his field.
Matthew 13:31 GOD'S WORD Translation (GWT)
Jesus used another illustration. He said, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that someone planted in a field.
Matthew 13:31 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
He presented another parable to them: "The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
Matthew 13:31 King James Version (KJV)
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
Matthew 13:31 Lexham English Bible (LEB)
He put before them another parable, saying, “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 13:31 The Message (MSG)
Another story. "God's kingdom is like a pine nut that a farmer plants.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 13:31 New American Standard Bible (NASB)
He presented another parable to them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 13:31 New Century Version (NCV)
Then Jesus told another story: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man planted in his field.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 13:31 New English Translation (NET)
He gave them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed that a man took and sowed in his field.
Matthew 13:31 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus told the crowd another story. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed. Someone took the seed and planted it in a field.
Matthew 13:31 NIV (NIV)
He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
Matthew 13:31 NIV 1984 (NIV84)
He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 13:31 New International Version Anglicized (NIVUK)
He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
Matthew 13:31 New King James Version (NKJV)
Another parable He put forth to them, saying: The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 13:31 New Living Translation (NLT)
Here is another illustration Jesus used: “The Kingdom of Heaven is like a mustard seed planted in a field.
Mattityahu 13:31 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Another mashal Rebbe, Melech HaMoshiach placed before them, saying, The Malchut HaShomayim is like a mustard seed, which a man took and sowed in his field.
Matthew 13:31 TNIV (TNIV)
He told them another parable: “The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
Matthew 13:31 World English Bible (WEB)
He set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
MATEO 13:31 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
También les contó Jesús esta otra parábola: — El reino de los cielos puede compararse al grano de mostaza que el labrador siembra en el campo.
Mateo 13:31 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús también les contó esta parábola: «El reino de los cielos es como una semilla de mostaza que un hombre siembra en su campo.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 13:31 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús les contó también esta parábola: “El reino de los cielos se puede comparar a una semilla de mostaza que un hombre siembra en su campo.
Mateo 13:31 La Biblia de las Americas (LBLA)
Les refirió otra parábola, diciendo: El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo,
Mateo 13:31 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Otra parábola les contó Jesús: "El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo,
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 13:31 Nueva Version Internacional (NVI)
Les contó otra parábola: «El reino de los cielos es como un grano de mostaza que un hombre sembró en su campo.
Mateo 13:31 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
La siguiente es otra ilustración que usó Jesús: «El reino del cielo es como una semilla de mostaza sembrada en un campo.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 13:31 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a un grano de mostaza, que un hombre sembró en su campo.
Mateo 13:31 Reina-Valera Antigua (RVES)
Otra parábola les propuso, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que tomándolo alguno lo sembró en su campo:
Mateo 13:31 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Otra parábola les refirió, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo;
SAN MATEO 13:31 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Otra parábola les refirió, diciendo: El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su campo;
Mateo 13:31 Reina Valera 1995 (RVR95)
Otra parábola les refirió, diciendo: «El reino de los cielos es semejante al grano de mostaza que un hombre tomó y sembró en su campo.
MATEO 13:31-32 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús también les hizo esta comparación: «Con el reino de Dios pasa algo parecido a lo que sucede con la semilla de mostaza. A pesar de ser muy pequeña, cuando un hombre la siembra en su terreno, crece hasta convertirse en la más grande de las plantas del huerto. Llega a ser tan grande como un árbol, y hasta los pájaros hacen nidos en sus ramas.»
Mateo 13:31-32 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús también les hizo esta comparación: «Con el reino de Dios pasa algo parecido a lo que sucede con la semilla de mostaza. A pesar de ser muy pequeña, cuando un hombre la siembra en su terreno, crece hasta convertirse en la más grande de las plantas del huerto. Llega a ser tan grande como un árbol, y hasta los pájaros hacen nidos en sus ramas.»
Mateo 13:31 Spanish NT (WBES)
Después, Jesús les contó otra historia: «El reino de Dios es como una semilla de mostaza que un hombre sembró en su campo.
Matthew 13:31 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Berce comparationebat proposa ciecén, cioela, Comparatu da ceruètaco resumá, mustarda bihi guiçon batec harturic bere landán erein duenarequin.
MATEO 13:31 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Jesusek beste parabola hau kontatu zien: «Jainkoaren erregetza gizon batek soroan ereiten duen mostaza-haziaren antzekoa da.
مَتّی 13:31 New Millenium Version (NMV-FAS)
عیسی برای آنها مَثَلی دیگر آورد: «پادشاهی آسمان همچون دانۀ خردلی است که کسی آن را گرفت و در مزرعهاش کاشت.
متی 13:31 Persian Old Version (POV-FAS)
بار دیگر مثلی برای ایشان زده، گفت: «ملکوت آسمان مثل دانه خردلی است که شخصی گرفته، در مزرعه خویش کاشت.
متّی 13:31 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی یک مَثَل دیگری نیز برای آنان آورده گفت: «پادشاهی آسمان مانند دانهٔ خَردَلی است كه شخصی آن را میگیرد و در مزرعهٔ خود میکارَد.
Matteuksen 13:31 Finnish 1776 (FI1776)
Toisen vertauksen pani hän heidän eteensä, sanoen: taivaan valtakunta on sinapin siemenen vertainen, jonka ihminen otti ja kylvi peltoonsa;
Matteuksen 13:31 Finnish 1938 (FINPR)
Vielä toisen vertauksen hän puhui heille sanoen: "Taivasten valtakunta on sinapinsiemenen kaltainen, jonka mies otti ja kylvi peltoonsa.
Matthieu 13:31 La Bible Du Semeur (BDS)
Jésus leur raconta une autre *parabole: —Le *royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.
Matthieu 13:31 Martin 1744 (FMAR)
Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ.
Évangile selon Matthieu 13:31 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus leur raconta une autre parabole : « Le Royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ.
Matthieu 13:31 Bible Darby en français (FRDBY)
Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ:
MATTHIEU 13:31 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ.
Selon Matthieu 13:31 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il leur proposa cette autre parabole : Voici à quoi le règne des cieux est semblable : une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ.
Matthieu 13:31 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
Matthieu 13:31 Ostervald (OST)
Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;
Bonne Nouvelle selon Matthieu 13:31 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son champ.
Matthieu 13:31 Bible Segond 21 (S21)
Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ.
San Mateo 13:31 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús omombe'u opavavépe ambue ñe'ẽ mbojoja. He'i chupe kuéra: “Tupã sãmbyhy yvágagui oúva niko ojogua ku mostása ra'ỹime ojereraháva oñeñotỹ kokuépe.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 13:31 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς λέγων· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:31 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Τους διηγήθηκε και μιαν άλλη παραβολή: «Η βασιλεία των ουρανών μοιάζει με σπόρο σιναπιού, που τον πήρε ένας άνθρωπος και τον έσπειρε στο χωράφι του.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:31 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:31 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοῖς, λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
MAT 13:31 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya kawo musu wani misali, ya ce, “Mulkin Sama kamar ƙwayar mastad yake, wadda wani mutum ya je ya shuka a lambunsa.
הבשורה על-פי מתי 13:31-32 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע סיפר להם עוד משל: "מלכות השמים דומה לגרגר זעיר של צמח החרדל אשר נזרע בשדה. למרות שגרגר זה קטן ביותר, הוא גדל להיות אחד הצמחים הגדולים ביותר, והציפורים יכולות לבנות להן קן בין ענפיו."
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 13:31 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ginsugiran pa gid niya sila sini nga paanggid,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 13:31 Knjiga O Kristu (CKK)
Iznese im još jednu prispodobu: "S kraljevstvom je nebeskim kao s gorušičinim sjemenom koje netko posije na svojoj njivi.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 13:31 Károli 1590 (KAR)
Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az ő mezejében;
Máté 13:31 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Más példázatot is mondott nekik: „Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, melyet fog az ember, és elvet a mezejébe.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 13:31 Hungarian New Testament (WBHU)
Ezután egy másik hasonlatot is mondott nekik. „A Menny Királysága hasonló ehhez: egy ember a földjébe mustármagot vetett.
Matthew 13:31 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus use anodda story fo teach da peopo. He say, “Wen God in da sky stay King, dass jalike one mustard seed. Wen one guy plant da mustard seed inside his field,
Matthew 13:31 Western Armenian NT (WA53)
Ուրիշ առակ մըն ալ առաջարկեց անոնց եւ ըսաւ. «Երկինքի թագաւորութիւնը նման է մանանեխի հատիկի մը, որ մարդ մը առաւ ու ցանեց իր արտին մէջ:
Matthew 13:31 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Jesus madahka siti agi jaku sempama ngagai sida. Ku Iya, “Perintah serega nya baka igi mustard ti dibai orang siku, lalu ditanam iya ba umai iya.
MATIUS 13:31 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Yesus menceritakan lagi sebuah perumpamaan kepada orang banyak, kata-Nya, “Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti perumpamaan ini: Sebuah biji sawi diambil oleh seseorang, lalu ditanam di ladangnya.
Matius 13:31 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Yesus membentangkan suatu perumpamaan lain lagi kepada mereka, kata-Nya: “Hal Kerajaan Sorga itu seumpama biji sesawi, yang diambil dan ditaburkan orang di ladangnya.
Matius 13:31 Indonesian NT (WBID)
Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan yang lain, "Kerajaan Allah seperti biji sesawi. Seseorang menanam biji sesawi di kebunnya.
MATIU 13:31 Bible Nso (IGBOB-IG)
O were ilu ọzọ che n'iru ha, si, Ala-eze elu-igwe yiri nkpuru mustard, nke madu were, gha n'ubi-ya:
EVANGELO DI S. MATTEO 13:31 Diodati Bible (DO885-IT)
EGLI propose loro un'altra parabola, dicendo: Il regno de'~cieli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo prende, e lo semina nel suo campo.
Matteo 13:31 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
EGLI propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senape, il quale un uomo prende, e lo semina nel suo campo.
Matteo 13:31 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo.
Matteo 13:31-32 La Parola è Vita (LM)
Poi Gesù raccontò un’altra parabola: « Il Regno dei Cieli è come un granello di senape seminato in un campo. Esso è il più piccolo di tutti i semi, ma, quando è cresciuto, diventa la più grande di tutte le piante: diventa un albero dove gli uccelli trovano riparo ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 13:31 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo ha preso e seminato nel suo campo.
Matteo 13:31 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Egli propose loro un'altra parabola, dicendo: «Il regno dei cieli è simile a un granello di senape che un uomo prende e semina nel suo campo.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 13:31 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Egli propose loro un'altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo.
マタイによる福音書 13:31 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
また、ほかの譬を彼らに示して言われた、「天国は、一粒のからし種のようなものである。ある人がそれをとって畑にまくと、
マタイによる福音書 13:31 リビングバイブル (JLB)
また、こんなたとえ話もあります。 「天国は、畑にまいたからしの種みたいです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 13:31 Kitab Sutji (JAV-JA)
Ana maneh pasemon kang digelarake marang wong-wong mau, pangandikane: “Kratoning Swarga iku upamane kaya wiji sawi kang kajupuk lan kasebar dening wong ana ing pategalane.
ម៉ាថាយ 13:31 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូល ជាពាក្យប្រស្នាមួយទៀតទៅគេថា៖«ព្រះរាជ្យនៃស្ថានបរមសុខប្រៀបបីដូចជាគ្រាប់ពូជម៉្យាងដ៏ល្អិត ដែលបុរសម្នាក់យកទៅដំាក្នុងចំការរបស់ខ្លួន។
마태복음 13:31 현대인의 성경 (KLB)
예수님은 또 다른 비유로 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 어떤 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알과 같다.
마태복음 13:31 개역한글 (KRV)
또 비유를 베풀어 가라사대 천국은 마치 사람이 자기 밭에 갖다 심은 겨자씨 한 알 같으니
마태복음서 13:31 새번역 (RNKSV)
예수께서 또 다른 비유를 들어서, 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 겨자씨와 같다. 어떤 사람이 그것을 가져다가, 자기 밭에 심었다.
Ma‸htehˍ li‸ 13:31 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yawˇ yawˇ hui hta‸ awˬ kaˍ awˬ nu tawˇ pa haˉ kʼaw‸ te maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, chaw teˇ gʼaˇ yawˇ ve heh awˬ hkʼaw lo sheˍ taˍ ve gʼawˇ caˉ yawˇ hta‸ shuˍ ve yoˬ.
Matio 13:31 Malagasy Bible (MG1865)
Ary nanao fanoharana hafa koa taminy Izy ka nanao hoe: Ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny voan-tsinapy izay nalain'olona ka nafafiny tany an-tsahany;
Matthew 13:31 Maori Bible (MAOR)
Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i maka e ia ki a ratou, i mea ia, He rite te rangatiratanga o te rangi ki te pua nani, i kawea e te tangata, i ruia ki tana mara:
MATAIO 13:31 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
III. Amaedola tanõ bõʼõ iw̃aʼõ chõra, imane: No fachilichili ira mbanoea zoroego andrõ hoenõ lada, nihalõ niha, nifazaewenia ba nowinia.
Mattheüs 13:31 Het Boek (HTB)
Jezus vertelde ook deze gelijkenis: ‘Het Koninkrijk van de hemelen is net een mosterdzaadje dat in de grond wordt gestopt.
Mattheüs 13:31 Statenvertaling (SV1750)
Een andere gelijkenis heeft Hij hun voorgesteld, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan het mosterdzaad, hetwelk een mens heeft genomen en in zijn akker gezaaid;
Matteus 13:31 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Ei likning til sette han fram: «Himmelriket er likt eit sennepsfrø som ein mann tok og sådde i åkeren sin.
Matteus 13:31 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Ei likning til sette han fram: «Himmelriket er likt eit sennepsfrø som ein mann tok og sådde i åkeren sin.
Matteus 13:31 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
En lignelse til la han fram: «Himmelriket er likt et sennepsfrø som en mann tok og sådde i åkeren sin.
Matteus 13:31 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus fortalte også dette bildet for dem: "Der Gud bestemmer, blir det som når en gartner sår et sennepsfrø i hagen. Det er det minste av alle frøene,
Matteus 13:31 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Også denne lignelsen la han fram: «Himmelriket kan lignes med et sennepsfrø som en mann tok og sådde i åkeren sin.
Matteus 13:31 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Han fremsatte en annen lignelse for dem og sa: Himlenes rike er likt et sennepsfrø som en mann tok og sådde i åkeren sin.
Matteus 13:31 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
En annen lignelse fremsatte han for dem og sa: Himlenes rike er likt et sennepskorn som en mann tok og sådde i sin aker;
MATEO 13:31 BIBELE (NSO51-NSO)
A ba anegela se sengwe seswantšho, a re: Mmušo wa magodimo o swana le thorwana ya lehloko, ye motho a e tšerego a e bjale tšhemong ya gagwe.
Ewangelia Mateusza 13:31 Biblia Gdańska (PBG)
Insze podobieństwo przełożył im, mówiąc: Podobne jest królestwo niebieskie ziarnu gorczycznemu, które wziąwszy człowiek, wsiał na roli swojej.
Ewangelia Mateusza 13:31 Słowo Życia (PSZ)
Jeszcze inną przypowieść opowiedział im Jezus: – Królestwo niebieskie jest podobne do ziarna gorczycy, które rolnik zasiał na polu.
Ewangelia Mateusza 13:31 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Podał im też inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do ziarna gorczycy, które człowiek, wziąwszy, zasiał na swoim polu.
MATIUS 13:31 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah Yésus bara' jah ha' tapan kepéh ngan réh, ka' ha' néh, Inah ha' tapan éh bara' tong jalan Allah pepit kelunan pinaa' éh omok tai lem nihau Néh hun néh tuai Pengeja'au. Inah éh barei' tulin buaa' kayeu' sesawi, tulin buaa' inah si'ik mu'un éh.
Matthew 13:31 Matthew and Acts (POTL)
MinI nkot iacimowIn okiwitmoan, otI cI kIto shpumuk okumauwun ke'cwa nish e'opukomnanwuk iukwan waskuk minkan; nInI kaotapInuk e'kiswe'we'pInuk okItkanuk.
Mateus 13:31 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
Mateus 13:31 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus contou outra *parábola. Ele disse ao povo: — O *Reino do Céu é como uma semente de mostarda, que um homem pega e semeia na sua terra.
Mateus 13:31 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
E contou-lhes outra parábola: “O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 13:31 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Mais outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
Mateus 13:31 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Jesus contou ainda outra parábola: —O reino do céu é como uma semente de mostarda que um homem semeou em sua terra.
San Mateo 13:31 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Yuyachij cai parlotapishmi, Jesusca cashna parlarca: Jahua pacha Dios mandacunca, shuj runa paipaj allpapi mostaza muyuta tarpushca shinami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 13:31 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Isus le-a pus înainte o altă pildă și le-a zis: „Împărăția Cerurilor este ca un bob de muștar, pe care l-a luat un om și l-a semănat în ogorul său:
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 13:31 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Isus le-a pus înainte o altă pildă, și le-a zis: „Împărăția cerurilor se aseamănă cu un grăunte de muștar, pe care l-a luat un om și l-a sămănat în țarina sa.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 13:31 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Isus le-a pus înainte o altă pildă și le-a zis: „Împărăția cerurilor se aseamănă cu un grăunte de muștar pe care l-a luat un om și l-a semănat în țarina sa.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 13:31 Slovo Zhizny (RSZ)
Рассказал Он им и еще одну притчу: – Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 13:31 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
От Матфея святое благовествование 13:31 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
От Матфея 13:31 Russian New Testament (WBRU)
Иисус рассказал им другую притчу: «Царство Небесное подобно горчичному зерну, которое человек взял и посеял на своём поле.
MATIUS 13:31 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Napokada pole’omi tu pa’pasusian senga’ misa’ dio tingayona tinde tau, Nakua: Iatu Parenta Suruga susi lise’ sawi sanglise’, naala tau natananni lan pa’lakna.
Matúš 13:31 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Predniesol im ešte iné podobenstvo: „Nebeské kráľovstvo sa podobá horčičnému zrnku, ktoré človek vzal a zasial na svojej roli.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 13:31 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Akavaudzazve mumwe mufananidzo achiti, “Umambo hwokudengahwakafanana nembeu yemasitadhi iyo yakatorwa nomunhu akaidyara mumunda make.
Matayos 13:31 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Masaal kale ayuu u saaray oo wuxuu yidhi, Boqortooyada jannada waxay u eg tahay iniin khardal, tan uu nin qaaday oo beertiisa ku beeray.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 13:31 Albanian Bible (ALBB)
Ai u proposoi atyre një shëmbëlltyre tjetër duke thënë: ''Mbretëria e qiejve i ngjan një kokrre sinapi, të cilën e merr një njeri dhe e mbjell në arën e vet.
Mateu 13:31 Së bashku (INT-SQ)
Pastaj Jezui u tregoi një shëmbëlltyrë tjetër: «Mbretëria e qiejve ngjan me një farë sinapi që një njeri e mori dhe e mbolli në arën e vet.
Еванђеље по Матеју 13:31 Serbian New Testament (WBSR)
Онда им исприча ову причу: »Царство небеско је слично зрну горушице које је човек узео и посејао на својој њиви.
Matteus 13:31 Nya Levande Bibeln (BSV)
"Där Gud regerar blir det som när en man sår ett senapsfrö i en åker. Det är det minsta av alla frön,
Matteusevangeliet 13:31 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Han lät dem höra en annan liknelse: ”Himmelriket är som ett senapskorn som en man sår i sin åker.
Matteus 13:31 Svenska Folkbibeln (SFB)
Han framställde också en annan liknelse för dem: "Himmelriket är likt ett senapskorn, som en man tar och sår i sin åker.
Matteus 13:31 Karl XII 1873 (SK73)
En annor liknelse satte han dem före, och sade: Himmelriket är likt ett senapskorn, som en man tog, och sådde i sin åker;
Matteus 13:31 Svenska 1917 (SVEN)
En annan liknelse framställde han för dem; han sade: »Himmelriket är likt ett senapskorn som en man tager och lägger ned i sin åker.
Mathayo 13:31 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu akawaambia watu mfano mwingine: “Ufalme wa mbinguni unafanana na mbegu ya haradali aliyotwaa mtu mmoja, akaipanda katika shamba lake.
MT. 13:31 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akawatolea mfano mwingine, akisema, Ufalme wa mbinguni umefanana na punje ya haradali, aliyoitwaa mtu akaipanda katika shamba lake;
มัทธิว 13:31 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระองค์ทรงยกคำอุปมาอีกข้อหนึ่งว่า " อาณาจักรสวรรค์เปรียบเหมือนเมล็ดมัสตาร์ดซึ่งมีคนเอาไปเพาะในทุ่งของตน
มัทธิว 13:31 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ยังตรัสอุปมาอีกเรื่องหนึ่งให้เขาทั้งหลายฟังว่า “แผ่นดินสวรรค์เปรียบเหมือนเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง ซึ่งคนหนึ่งเอาไปเพาะลงในไร่ของตน
มัทธิว 13:31 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ยังตรัสคำอุปมาอีกข้อหนึ่งให้เขาฟังว่า "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง ซึ่งชายคนหนึ่งเอาไปเพาะลงในไร่ของตน
มัทธิว 13:31 Thai New Testament (WBTH)
พระ_เยซู_ยัง_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_อีก_เรื่อง_หนึ่ง_ให้_ฟัง_ว่า “อาณา_จักร_แห่ง_สวรรค์_เปรียบ_เหมือน_เมล็ด_มัส_ตาร์ด เมล็ด_หนึ่ง ที่_ชาว_นา_เอา_ไป_ปลูก_ไว้_ใน_ไร่_ของ_เขา
MATIUS 13:31 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Nantunug poyo i Jisus risilo ra rondo' abig. “Paat i Aki Kapuuno' mamarinta, baal no koson ra sangunor puun mustard ondo' tonomon ru sangulun giu' ra umo nali.
Mateo 13:31 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sa pagpapatuloy, isa pang talinhaga ang isinalaysay ni Jesus sa kanila. “Ang kaharian ng langit ay katulad ng isang buto ng mustasa na itinanim ng isang tao sa kanyang bukid.
Mateo 13:31 Ang Biblia (TLAB)
Sinaysay niya sa kanila ang ibang talinghaga, na sinasabi, Ang kaharian ng langit ay tulad sa isang butil ng binhi ng mostasa, na kinuha ng isang tao, at inihasik sa kaniyang bukid:
MATHEO 13:31 BEIBELE (TSW70-TN)
A ba bolelela ka setshwantsho se sengwe a re: “Puso ya magodimo e tshwana le tlhaka ya peo ya mmasetete e motho a e tsereng, a e jwala mo tshimong ya gagwe,
MATEWU 13:31 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
A va vekela xifaniso xin'wana, a ku: “Mfumo wa matilo wu fana ni ndzhoho ya murhi wa sinapi leyi munhu a nga yi teka, a ya yi byala ensin'wini ya yena.
MATTA 13:31 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa onlara bir benzetme daha anlattı: “Göklerin Egemenliği, bir adamın tarlasına ektiği hardal tanesine benzer” dedi.
Вiд Матвiя 13:31 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до зерна гірчичного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.
Матей 13:31 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Иншу приповість подав їм, глаголючи: Царство небесне подібне зерну горчицї, що, взявши чоловік, посїяв на ниві своїй.
Вiд Матвiя 13:31 Ukrainian New Testament (WBUK)
Ісус розповів їм іще одну притчу: «Царство Боже подібне до гірчичного зернятка, яке чоловік посадив на своєму полі.
متی 13:31 اردو جیو ورژن (UGV)
عیسیٰ نے اُنہیں ایک اَور تمثیل سنائی۔ ”آسمان کی بادشاہی رائی کے دانے کی مانند ہے جو کسی نے لے کر اپنے کھیت میں بو دیا۔
متّی 13:31 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اُس نے ایک اَور تمثِیل اُن کے سامنے پیش کر کے کہا کہ آسمان کی بادشاہی اُس رائی کے دانے کی مانِند ہے جِسے کِسی آدمی نے لے کر اپنے کھیت میں بو دِیا۔
Ma-thi-ơ 13:31 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngài kể cho họ một chuyện ngụ ngôn nữa rằng, "Vương quốc thiên đàng giống như một hạt cải người kia lấy và gieo vào vườn rau mình.
Ma-thi-ơ 13:31 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ngài phán với họ một ẩn dụ khác: “Vương quốc thiên đàng giống như một hạt cải người kia đem gieo ngoài đồng.
Ma-thi-ơ 13:31 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngài lấy ví dụ khác mà phán rằng: Nước thiên đàng giống như một hột cải mà người kia lấy gieo trong ruộng mình;
Ma-thi-ơ 13:31 Vietnamese NT (WBVI)
Chúa Giê-xu lại kể một ngụ ngôn nữa: "Nước Trời giống như một hột cải mà người kia trồng trong ruộng.
Mat 13:31 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Owe miran li o pa fun wọn, wipe, Ijọba ọrun dabi wóro irugbin mustardi kan, eyiti ọkunrin kan mu ti o si gbìn sinu oko rẹ̀:
马太福音 13:31 当代译本 (CCB)
耶稣又给他们讲了一个比喻:“天国就像一粒芥菜种,人把它种在田里。
马太福音 13:31 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
他又设个比喻对他们说:「天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
马太福音 13:31 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣又对他们讲了另外一个比喻,说:“天国好像一粒芥菜种,人拿去把它种在田里。
馬太福音 13:31 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌又對他們講了另外一個比喻,說:“天國好像一粒芥菜種,人拿去把它種在田裡。
Matthew 13:31 Zokam International Version (ZIV)
Jesu in amaute tungah gentehna dang khat gena: “Vantung gam in mi khatin a lo sungah a cin ankam tang tawh kibang hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League