Matthew 13:33 - All Versions
San Mateo 13:33 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus xak xu bij jun chic tijojbal tzij chique. Xu bij: —I ʼatbal tzij re aj chicaj coʼon pacha coʼon i cunbal re i caxlanwa. Ile, we jun ixok cu chapo, y cu coj oxib almul arin ruʼ, tupu xa jubiʼ i cunbal ʼo ruʼ, cwalij u wach i ʼor ronojel. (Xak queje ile coʼon i ʼatbal tzij re aj chicaj.)
Mateo 13:33 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nunia ataksha chikich nuikiartutai chichaman ujatmak: “Nuwa pangkan najanatas trigo sairin nekapmar, pang pachimtaijai pachimui. Yus aints ainaun nayaimpinmaya ina nuka nu nuwa turawa nunisang turawai,” turammiaji.
Matteus 13:33 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het vir hulle nog ’n gelykenis vertel. Hy het gesê: “Wanneer God Koning is, God wat in die hemel is, dan is dit soos wanneer ’n vrou ’n klein stukkie suurdeeg neem en dit meng met drie sea meel. Die meel word dan deeg, en die suurdeeg laat al die deeg rys en groter word.”
MATTHÉÜS 13:33 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
’n Ander gelykenis het Hy hulle vertel: Die koninkryk van die hemele is soos suurdeeg wat ’n vrou neem en in drie mate meel inwerk totdat dit heeltemal ingesuur is.
MATTEUS 13:33 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Hy het hulle nog 'n gelykenis vertel: “Die koninkryk van die hemel is soos suurdeeg wat 'n vrou gevat en in 'n groot skottel meel ingewerk het totdat dit heeltemal deursuur was.”
Matteus 13:33 Die Boodskap (DB)
Jesus het verder gepreek: "Luister nou na die verhaal oor die suurdeeg. God se nuwe wêreld werk net so. 'n Vrou vat 'n bietjie suurdeeg en knie dit goed in 'n groot skottel deeg in. Na 'n ruk sal die suurdeeg elke stukkie deeg in daardie skottel laat rys."
MATTEUS 13:33 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Hy het ook die volgende gelykenis vir hulle vertel: "God se koningsheerskappy is soos suurdeeg wat 'n vrou gebruik het om brood te bak. Al het sy net 'n bietjie suurdeeg in 'n groot baksel meel ingewerk, het dit uiteindelik alles deursuur."
إِنْجِيلُ مَتَّى 13:33 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
قَالَ لَهُمْ مَثَلًا آخَرَ: «يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ خَمِيرَةً أَخَذَتْهَا ٱمْرَأَةٌ وَخَبَّأَتْهَا فِي ثَلَاثَةِ أَكْيَالِ دَقِيقٍ حَتَّى ٱخْتَمَرَ ٱلْجَمِيعُ».
إنجيلُ مَتَّى 13:33 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
قالَ لهُمْ مَثَلًا آخَرَ: «يُشبِهُ ملكوتُ السماواتِ خَميرَةً أخَذَتها امرأةٌ وخَبّأتها في ثَلاثَةِ أكيالِ دَقيقٍ حتَّى اختَمَرَ الجميعُ».
البشارة كما دوّنها متى 13:33 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وقالَ لهُم هذا المَثَلَ: "يُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ خَميرةً أخذَتْها اَمرأةٌ ووَضَعَتْها في ثلاثةِ أكيالٍ مِنَ الدّقيقِ حتى اَختَمرَ العَجينُ كُلّهُ".
متى 13:33 كتاب الحياة (NAV)
وَضَرَبَ لَهُمْ مَثَلاً آخَرَ، قَالَ: «يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِخَمِيرَةٍ أَخَذَتْهَا امْرَأَةٌ وَأَخْفَتْهَا فِي ثَلاَثَةِ مَقَادِيرَ مِنَ الدَّقِيقِ، حَتَّى اخْتَمَرَ الْعَجِينُ كُلُّهُ».
بشارة متى 13:33 الكتاب الشريف (SAB)
وحدثهم بمثل آخر فقال: "مملكة السماء هي مثل خميرة أخذتها امرأة ووضعتها في ثلاثة أكيال دقيق حتى اختمر الكل."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 13:33 Arabic Bible (WBAR)
وَقالَ لَهُمْ مَثَلاً آخَرَ: «يُشبِهُ مَلَكُوتُ السَّماواتِ خَمِيرَةً أخَذَتْها امْرأةٌ وَخَلَطَتْها فِي ثَلاثَةِ مَقادِيْرَ مِنَ الطَّحِينِ حَتَّى اختَمَرَ العَجينُ كُلُّهُ.»
SAN MATEO 13:33 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ati wãme ĩi cõoñari wedewi ñucã Jesús: —Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabea, jĩcõ nomio trigo wetare itia bapa cõori, niipetiri bʉrʉapʉra to waua peticoajato ĩigo, ca wauaro ca tiirijere cõ ca ayiarore biro bii —ĩiwi.
MATEUS 13:33 Bibel (BBC-BBC)
Dung i umpama na asing muse dihatahon tu natorop: Tudos do harajaon banua ginjang i tu itak naung niasoman, na binuat ni sahalak inaina, laho pasaorhon tu itak tolu ampang, paima asom saluhutna.
Матей 13:33 Цариградски (BG1871)
Друга притча им каза: Подобно е царство небесно на квас който, като го взе жена, скри го в три мери брашно, докле вкисне всичкото.
Матей 13:33 Ревизиран (BG1940)
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докле вкисна всичкото.
Матей 13:33 Верен (VBG)
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото.
Матей 13:33 Bulgarian New Testament (WBBG)
След това Исус разказа на хората друга притча: „Небесното царство е като маята, която една жена взела и разбъркала в голяма купа брашно, докато цялото тесто втаса.“
মথি 13:33 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তিনি তাদের আর একটা গল্প বললেন। গল্পটা এই: “বেহেশতী রাজ্য খামির মত। একজন স্ত্রীলোক তা নিয়ে আঠারো কেজি ময়দার মধ্যে মিশাল। ফলে সমস্ত ময়দাই ফেঁপে উঠল।”
মথি 13:33 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তিনি তাদের আর একটা গল্প বললেন। গল্পটা এই: “স্বর্গ-রাজ্য খামির মত। একজন স্ত্রীলোক তা নিয়ে আঠারো কেজি ময়দার মধ্যে মিশাল। ফলে সমস্ত ময়দাই ফেঁপে উঠল।”
MATTHEW 13:33 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus kidaan dinge di ngara upama adi bŭkŭn: “Kan Tapa mritah,L kayuh agi keya ka ndi naan dayung adi tambit kada ragi ka kunyu-i ngga pat puru lita tibaduk ndŭg ka kambang.”
MATEUS 13:33 Bibel (BTS-BTS)
Dob ai ihatahon ma use limbaga na legan bani sidea: Usih do harajaon nagori atas ai bani ragi, na binuat ni sada parinangon, laho mangaguhon ai bani tolu tumba nitak paima migar haganup. (Luk. 3:20, 21.)
MATIUS 13:33 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Ituriken Jesus ka perumpaman si deban nina, “Kinirajan Surga e banci iandingken alu ragi. Ibuat sekalak diberu me ragi e, jenari iadukna ras telu tumba tepung seh niar jadi kembang.”
MATEO 13:33 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Gisultihan na usab niya sila sa lain pa nga sambingay,
Евангелие от Матфея 13:33 славенский язык (CSLAV-CHU)
Ину притчу глагола им: подобно есть Царствие небесное квасу, егоже вземши жена скры в сатех триех муки, дондеже вскисоша вся.
Matouš 13:33 Bible 21 (B21)
Vyprávěl jim ještě další podobenství: „Nebeské království je jako kvas, který žena vzala a zadělala do tří měřic mouky, až nakonec všechno zkvasilo.“
Matouš 13:33 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Jiné podobenství mluvil jim, řka: Podobno jest království nebeské kvasu, kterýž vzavši žena, zadělala ve třech měřicích mouky, až by zkysalo všecko.
Matouš 13:33 Slovo na cestu (SNC)
Dále užil tohoto obrazu: „Boží vliv působí jako kvas. Malé množství prokvasí i velkou dávku těsta."
Matthæus 13:33 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus brugte endnu et billede: Guds rige er som den lille klump surdej, som en kvinde ælter i melet, når hun skal bage brød. Surdejen gennemsyrer efterhånden det hele.
Matthæus 13:33 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Han sagde dem en anden Lignelse: Himmeriges Rige ligner en Suurdeig, hvilken en kvinde tog og nedlagde i tre Maader Meel, indtil det blev syret altsammen.
Matthäus 13:33 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Himmelreich ist gleich einem Sauerteig, den ein Weib nahm und unter drei Scheffel Mehl vermengte, bis es ganz durchsäuert ward.
Matthäus 13:33 Elberfelder 1905 (ELB)
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
Matthäus 13:33 Elberfelder 1871 (ELB71)
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war.
Matthäus 13:33 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: "Das Königreich der Himmel gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nimmt und ihn so lange in drei Scheffel Weizenmehl knetet, bis der ganze Teig durchsäuert ist."
Matthäus 13:33 Hoffnung für Alle (HFA)
Man kann Gottes neue Welt auch mit einem Sauerteig vergleichen, den eine Frau unter eine große Menge Mehl mischt, bis alles durchsäuert ist.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 13:33 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Jesus erzählte ihnen noch ein Gleichnis: »Mit dem Himmelreich ist es wie mit dem Sauerteig. Eine Frau nimmt ´eine Hand voll` davon, mengt ihn unter einen halben Sack Mehl, und am Ende ist die ganze Masse durchsäuert.«
Matthäus 13:33 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ein anderes Gleichnis sagte er ihnen: Das Reich der Himmelgleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und heimlich in drei Scheffel Mehlhineinmischte, bis das Ganze durchsäuert war.
Matthäus 13:33 Schlachter 1951 (SCH51)
Ein anderes Gleichnis sagte er ihnen: Das Reich der Himmel gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und heimlich in drei Scheffel Mehl hineinmischte, bis das Ganze durchsäuert war.
MATIUS 13:33 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Haro po o tiso' kawagu o poinukadan do sinusui di Yesus dot id tulun dot ogumu'. Boros ka dau, “Kowoyo-woyoo' nopo di Pomorintaan do surga om iyo di sasad di ngoyon do songulun o tondu', do maan poroloto' dot apat nohopod o lito do tapung do torigu gisom dot akambang ngai' i tapung diri,” ka dau.
Matthew 13:33 American Standard Version (ASV)
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
Matthew 13:33 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."
Matthew 13:33 Amplified Bible (AMP)
He told them another parable: The kingdom of heaven is like leaven (sour dough) which a woman took and covered over in three measures of meal or flour till all of it was leavened.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 13:33 Common English Bible (CEB)
He told them another parable: "The kingdom of heaven is like yeast, which a woman took and hid in a bushel of wheat flour until the yeast had worked its way through all the dough."
Matthew 13:33 Contemporary English Version (CEV)
Jesus also said: The kingdom of heaven is like what happens when a woman mixes a little yeast into three big batches of flour. Finally, all the dough rises.
Matthew 13:33 Catholic Public Domain Version (CPDV)
He spoke another parable to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of fine wheat flour, until it was entirely leavened.
Matthew 13:33 Douay Rheims (DRA)
Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
Matthew 13:33 English Standard Version (ESV)
He told them another parable. "The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 13:33 Good News Translation (GNT)
Jesus told them still another parable: “The Kingdom of heaven is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour until the whole batch of dough rises.”
Matthew 13:33 English Good News Translation (GNTD)
Jesus told them still another parable: “The Kingdom of heaven is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour until the whole batch of dough rises.”
Matthew 13:33 GOD'S WORD Translation (GWT)
He used another illustration. “The kingdom of heaven is like yeast that a woman mixed into a large amount of flour until the yeast worked its way through all the dough.”
Matthew 13:33 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
He told them another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into 50 pounds of flour until it spread through all of it."
Matthew 13:33 King James Version (KJV)
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Matthew 13:33 Lexham English Bible (LEB)
He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and put into three measures of wheat flour until the whole batch was leavened.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 13:33 The Message (MSG)
Another story. "God's kingdom is like yeast that a woman works into the dough for dozens of loaves of barley bread-and waits while the dough rises."
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 13:33 New American Standard Bible (NASB)
He spoke another parable to them, "The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 13:33 New Century Version (NCV)
Then Jesus told another story: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and hid in a large tub of flour until it made all the dough rise.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 13:33 New English Translation (NET)
He told them another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen.”
Matthew 13:33 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus told them still another story. "The kingdom of heaven is like yeast," he said. "A woman mixed it into a large amount of flour. The yeast worked its way all through the dough."
Matthew 13:33 NIV (NIV)
He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough."
Matthew 13:33 NIV 1984 (NIV84)
He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 13:33 New International Version Anglicized (NIVUK)
He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
Matthew 13:33 New King James Version (NKJV)
Another parable He spoke to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 13:33 New Living Translation (NLT)
Jesus also used this illustration: “The Kingdom of Heaven is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
Mattityahu 13:33 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Another mashal Rebbe, Melech HaMoshiach spoke to them. The Malchut HaShomayim is like seor (leaven), which having taken, a woman hid in three satas of wheat flour until the whole was leavened.
Matthew 13:33 TNIV (TNIV)
He told them still another parable: “The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.”
Matthew 13:33 World English Bible (WEB)
He spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was allleavened.”
MATEO 13:33 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
También les dijo: — El reino de los cielos puede compararse a la levadura que toma una mujer y la mezcla con tres medidas de harina para que fermente toda la masa.
Mateo 13:33 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
También les contó esta parábola: «El reino de los cielos es como la levadura que una mujer mezcla con tres medidas de harina para hacer fermentar toda la masa.»
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 13:33 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
También les contó esta parábola: “El reino de los cielos se puede comparar a la levadura que una mujer mezcla con tres medidas de harina para que toda la masa fermente.”
Mateo 13:33 La Biblia de las Americas (LBLA)
Les dijo otra parábola: El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina hasta que todo quedó fermentado.
Mateo 13:33 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Les dijo otra parábola: "El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y escondió en tres medidas (39 litros) de harina hasta que todo quedó fermentado."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 13:33 Nueva Version Internacional (NVI)
Les contó otra parábola más: «El reino de los cielos es como la levadura que una mujer tomó y mezcló en una gran cantidad de harina, hasta que fermentó toda la masa.»
Mateo 13:33 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Jesús también usó la siguiente ilustración: «El reino del cielo es como la levadura que utilizó una mujer para hacer pan. Aunque puso sólo una pequeña porción de levadura en tres medidas de harina, la levadura impregnó toda la masa».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 13:33 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Jesús les contó otra parábola: «El reino de los cielos es semejante a la levadura que una mujer tomó y mezcló con tres medidas de harina, hasta que toda la harina fermentó.»
Mateo 13:33 Reina-Valera Antigua (RVES)
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante á la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudo.
Mateo 13:33 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.
SAN MATEO 13:33 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Otra parábola les dijo: El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer, y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo fue leudado.
Mateo 13:33 Reina Valera 1995 (RVR95)
Otra parábola les dijo: «El reino de los cielos es semejante a la levadura que tomó una mujer y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo quedó leudado.»
MATEO 13:33 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús les puso una comparación más: «Con el reino de Dios pasa lo mismo que con la harina. Cuando una mujer pone en ella un poquito de levadura, ese poquito hace crecer toda la masa.»
Mateo 13:33 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús les puso una comparación más: «Con el reino de Dios pasa lo mismo que con la harina. Cuando una mujer pone en ella un poquito de levadura , ese poquito hace crecer toda la masa.»
Mateo 13:33 Spanish NT (WBES)
Les dijo otra historia: «El reino de Dios es como la levadura que una mujer mezcla con mucha harina. Al final toda la masa queda fermentada».
Matthew 13:33 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Berce comparationebat erran ciecén, cioela , Comparatu da ceruètaco resumá altchagarriarequin, cein emazte batec harturic hirur neurri irinen barnean gorde vkan baitu, gucia altcha dadin arterano.
MATEO 13:33 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Beste parabola bat ere esan zien: «Jainkoaren erregetza legamiaren antzekoa da: emakume batek anega bat irinetan nahasten du, eta oraldi guztia harrotzen da».
مَتّی 13:33 New Millenium Version (NMV-FAS)
سپس برایشان مَثَلی دیگر آورده، گفت: «پادشاهی آسمان همچون خمیرمایهای است که زنی برگرفت و با سه کیسه آرد مخلوط کرد تا تمام خمیر وَرآمد.»
متی 13:33 Persian Old Version (POV-FAS)
و مثلی دیگر برای ایشان گفت که ملکوت آسمان خمیرمایهای را ماند که زنی آن را گرفته، در سه کیل خمیر پنهان کرد تا تمام، مخمر گشت.
متّی 13:33 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی برای آنان مَثَل دیگری آورده گفت: «پادشاهی آسمان مانند خمیرمایهای است كه زنی بر میدارد و با سه پیمانه آرد مخلوط میکند تا تمام خمیر وَر بیاید.»
Matteuksen 13:33 Finnish 1776 (FI1776)
Toisen vertauksen sanoi hän heille: taivaan valtakunta on hapatuksen vertainen, jonka vaimo otti, ja sekoitti kolmeen vakkaan jauhoja, siihen asti kuin kaikki happani.
Matteuksen 13:33 Finnish 1938 (FINPR)
Taas toisen vertauksen hän puhui heille: "Taivasten valtakunta on hapatuksen kaltainen, jonka nainen otti ja sekoitti kolmeen vakalliseen jauhoja, kunnes kaikki happani".
Matthieu 13:33 La Bible Du Semeur (BDS)
Il leur raconta une autre parabole: —Le royaume des cieux ressemble à du *levain qu’une femme prend pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et, à la fin, toute la pâte lève.
Matthieu 13:33 Martin 1744 (FMAR)
Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.
Évangile selon Matthieu 13:33 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus leur dit une autre parabole : « Le Royaume des cieux ressemble au levain qu’une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève. »
Matthieu 13:33 Bible Darby en français (FRDBY)
Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
MATTHIEU 13:33 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée.
Selon Matthieu 13:33 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il leur dit cette autre parabole : Voici à quoi le règne des cieux est semblable : du levain qu’une femme a pris et introduit dans troisséas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.
Matthieu 13:33 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que toute la pâte soit levée.
Matthieu 13:33 Ostervald (OST)
Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 13:33 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Une femme prend de la levure et la mélange à 25 kilos de farine. Et toute la pâte lève ! »
Matthieu 13:33 Bible Segond 21 (S21)
Il leur dit cette autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.»
San Mateo 13:33 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús omombe'u opavavépe mbuja mbovuha rehegua ñe'ẽ mbojoja. He'i chupe kuéra: “Tupã sãmbyhy yvágagui oúva niko ojogua ku mbuja mbovuháicha peteĩ kuñakarai ombojehe'áva 25 kílo rupi hu'itĩ, ipahápe ombovupáva.”
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 13:33 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ⸀ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Τους είπε και μιαν άλλη παραβολή: «Η βασιλεία των ουρανών μοιάζει με προζύμι, που το πήρε μια γυναίκα και το ανακάτεψε με ένα σακί αλεύρι, ώσπου ζυμώθηκε όλο».
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:33 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς, Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον.
MAT 13:33 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya kuma ba su wani misali, ya ce, “Mulkin Sama kamar yisti yake, wanda wata mace ta ɗauka ta cuɗe da mudu uku na garin alkama, har duk garin ya game da yistin.”
הבשורה על-פי מתי 13:33 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע נתן להם דוגמה נוספת: "אפשר להמשיל את מלכות השמים לאישה המתכוננת לאפות לחם. היא לוקחת את כמות הקמח הדרושה ושמה מעט שמרים, עד שהבצק כולו תופח."
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 13:33 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ginsugiran naman niya sila sini nga paanggid,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 13:33 Knjiga O Kristu (CKK)
Zatim im ispriča sljedeću prispodobu: "Nebesko je kraljevstvo poput kvasca. Žena ga umijesi u golemu količinu brašna, a on ipak sve ukvasi."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 13:33 Károli 1590 (KAR)
Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele.
Máté 13:33 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Más példázatot is mondott nekik: „Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, amelyet fog az asszony, három mérce lisztbe belekever, amitől az egész megkel.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 13:33 Hungarian New Testament (WBHU)
Elmondott nekik egy másik hasonlatot is. „A Menny Királysága hasonló ehhez: egy asszony kovászt kevert három mérce lisztbe, majd állni hagyta, amíg az egész tészta megkelt.”
Matthew 13:33 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus teach da peopo wit anodda story. He say, “Wen God in da sky stay King, dass jalike wen one wahine take yeast an mix um wit plenny dough fo make bread. Bumbye da whole dough goin come mo big, cuz a da yeast.”
Matthew 13:33 Western Armenian NT (WA53)
Ուրիշ առակ մըն ալ ըսաւ անոնց. «Երկինքի թագաւորութիւնը նման է խմորին, որ կին մը առաւ ու պահեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ՝ մինչեւ որ ամբողջը խմորուեցաւ»:
Matthew 13:33 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Jesus madahka siti agi jaku sempama ngagai sida. “Perintah serega nya baka ragi ti diambi siku indu lalu dichampurka iya enggau empat puluh liter tepung, datai ke semua tepung nya nyau kembai magang.”
MATIUS 13:33 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Ada sebuah perumpamaan lain yang diceritakan Yesus kepada orang banyak. “Apabila Allah memerintah, keadaannya seperti ragi yang diambil oleh seorang wanita, lalu diaduk dengan empat puluh liter tepung terigu sampai berkembang semuanya!”
Matius 13:33 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Dan Ia menceriterakan perumpamaan ini juga kepada mereka: “Hal Kerajaan Sorga itu seumpama ragi yang diambil seorang perempuan dan diadukkan ke dalam tepung terigu tiga sukat sampai khamir seluruhnya.”
Matius 13:33 Indonesian NT (WBID)
Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan yang lain, "Kerajaan Allah seperti ragi. Seorang perempuan mengambil ragi dan mencampurkannya dengan tepung yang sangat banyak untuk membuat roti. Ragi itu akan membuat tepung itu menjadi kembang."
MATIU 13:33 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ọ turu ha ilu ọzọ, si, Ala-eze elu-igwe yiri ihe nēko achicha, nke nwanyi were, zobe na mb͕é utu ọka atọ, rue mb͕e utu ọka ahu dum kosiri.
EVANGELO DI S. MATTEO 13:33 Diodati Bible (DO885-IT)
Egli disse loro un'altra parabola: Il regno de'~cieli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone dentro tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.
Matteo 13:33 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Egli disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito, il quale una donna prende, e lo ripone dentro tre staia di farina, finchè tutta sia levitata.
Matteo 13:33 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata.
Matteo 13:33 La Parola è Vita (LM)
Gesù fece un altro esempio: « Il Regno dei Cieli è simile al lievito di cui si serve una donna per fare il pane. Ella prende il lievito e lo mescola con una certa quantità di farina, finché la pasta non sia tutta lievitata ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 13:33 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Disse loro un'altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre misure di farina, finché la pasta sia tutta lievitata».
Matteo 13:33 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Disse loro un'altra parabola: «Il regno dei cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre misure di farina, finché la pasta sia tutta lievitata».
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 13:33 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Disse loro un'altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata.
マタイによる福音書 13:33 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
またほかの譬を彼らに語られた、「天国は、パン種のようなものである。女がそれを取って三斗の粉の中に混ぜると、全体がふくらんでくる」。
マタイによる福音書 13:33 リビングバイブル (JLB)
またさらに、こんなたとえ話もあります。 「天国は、女の人がパンを焼くのにも似ています。 小麦粉に、ほんの少しのイースト菌を入れるだけで、パン生地全体がふくらんできます。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 13:33 Kitab Sutji (JAV-JA)
Pasemon iki uga didhawuhake marang wong-wong mau: “Kratoning Swarga iku upamane kaya ragi kang kajupuk ing wong wadon, kacarubake ing glepung trigu telung taker nganti kemrasukan kabeh.”
ម៉ាថាយ 13:33 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលជាពាក្យប្រស្នាមួយទៀតថា៖ «ព្រះរាជ្យនៃស្ថានបរមសុខប្រៀបបីដូចជាមេនំបុ័ង ដែលស្ដ្រីម្នាក់យកទៅលាយនឹងម្សៅពីរតៅ ធ្វើអោយម្សៅនោះដោរឡើង»។
마태복음 13:33 현대인의 성경 (KLB)
예수님은 또 다른 비유를 말씀하셨다. “하늘 나라는 어떤 여자가 5한 포대의 밀가루에 섞어 전부 부풀게 한 누룩과 같다.”
마태복음 13:33 개역한글 (KRV)
또 비유로 말씀하시되 천국은 마치 여자가 가루 서말 속에 갖다 넣어 전부 부풀게 한 누룩과 같으니라
마태복음서 13:33 새번역 (RNKSV)
예수께서 또 다른 비유를 그들에게 말씀하셨다. “하늘 나라는 누룩과 같다. 어떤 여자가 그것을 가져다가, 가루 서 말 속에 살짝 섞어 넣으니, 마침내 온통 부풀어올랐다.”
Ma‸htehˍ li‸ 13:33 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yawˇ yawˇ hui hta‸ awˬ kaˍ awˬ nu tawˇ pa haˉ kʼaw‸ te maˍ piˇ leh kʼoˆ ve, Mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, diˇ hta‸ shuˍ ve yoˬ. Yaˇ miˇ teˇ gʼaˇ diˇ hta‸ yuˬ leh hkaoˍ monˇ meu-e shehˆ hkʼawˍ lawˇ awˬ hkʼaw lo keu ve teˇ yanˇ, hkʼa peu-eˬ hta‸ ciˇ la piˇ lawˬ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve yoˬ.
Matio 13:33 Malagasy Bible (MG1865)
Ary nanao fanoharana hafa koa taminy Izy hoe: Ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny masirasira, izay nalain'ny vehivavy anankiray ka nataony tao amin'ny koba intelon'ny famarana, mandra-pahazon'ny masirasira azy rehetra.
Matthew 13:33 Maori Bible (MAOR)
Tenei ake ano tetahi kupu whakarite i korerotia e ia ki a ratou, He rite te rangatiratanga o te rangi ki te rewena i tangohia e tetahi wahine, a whaongia ana ki roto ki nga mehua paraoa e toru, no ka rewenatia katoatia.
MATAIO 13:33 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
IV. Amaedola tánõ bõʼõ iw̃aʼõ chõra, imane: No fachilichili ira mbanoea zoroego andrõ danõmõ roti, nihalõ ndra alawe, nifaroekania ba zi tõloe jõoe hamo, irege aisõ maʼafefoe.
Mattheüs 13:33 Het Boek (HTB)
Hij vertelde nog een andere gelijkenis: ‘Het Koninkrijk van de hemelen is net als de gist waarvan een vrouw een beetje in een hoop meel doet, en na een tijdje is het deeg door en door gegist.’
Mattheüs 13:33 Statenvertaling (SV1750)
Een andere gelijkenis sprak Hij tot hen, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is gelijk aan een zuurdesem, welken een vrouw nam en verborg in drie maten meels, totdat het geheel gezuurd was.
Matteus 13:33 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Endå ei likning fortalde han dei: «Himmelriket er likt ein surdeig som ei kvinne tok og la inn i tre mål med mjøl, til alt var gjennomsyra.»
Matteus 13:33 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Endå ei likning fortalde han dei: «Himmelriket er likt ein surdeig som ei kvinne tok og la inn i tre mål mjøl, til alt i hop var syrt.»
Matteus 13:33 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Enda en lignelse fortalte han dem: «Himmelriket er likt en surdeig som en kvinne tok og la inn i tre mål mel, så det hele til slutt var gjennomsyret.»
Matteus 13:33 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Han fortalte også et annen bilde: "Der Gud bestemmer, blir det som når en kvinne blander gjær i deigen mens hun baker. Hun tar bare en liten smule gjær og blander den inn i en stor mengde mel og elter alt sammen. Over tid virker gjæren i hele deigen."
Matteus 13:33 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Han fortalte dem enda en lignelse: «Himmelriket kan lignes med en surdeig som en kvinne la inn i tre mål mel, så det hele til slutt var gjennomsyret.»
Matteus 13:33 Norsk Bibel 88/07 (NB)
En annen lignelse fortalte han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne skjulte i tre kar mel, til alt var blitt gjennomsyret.
Matteus 13:33 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
En annen lignelse sa han dem: Himlenes rike er likt en surdeig som en kvinne tok og skjulte i tre skjepper mel, til det blev syret alt sammen.
MATEO 13:33 BIBELE (NSO51-NSO)
A ba anegela se sengwe seswantšho, a re: Mmušo wa magodimo o swana le komelo, ye mosadi a e tšerego a e tswakanya le bupi bja ntlatla tše tharo, komelo ya bo omela bjohle.
Ewangelia Mateusza 13:33 Biblia Gdańska (PBG)
Insze podobieństwo powiedział im: Podobne jest królestwo niebieskie kwasowi, który wziąwszy niewiasta, zakryła we trzy miary mąki, ażby wszystka skwaśniała.
Ewangelia Mateusza 13:33 Słowo Życia (PSZ)
Przedstawił im też taką przypowieść: – Królestwo niebieskie jest podobne do kwasu chlebowego, który kobieta zmieszała z całym workiem mąki i który przeniknął całe ciasto.
Ewangelia Mateusza 13:33 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Opowiedział im jeszcze inną przypowieść: Królestwo niebieskie podobne jest do zakwasu, który kobieta wzięła i włożyła w trzy miary mąki, aż wszystko się zakwasiło.
MATIUS 13:33 Rengah Jian (PNT-PNE)
Jah ha' tapan kepéh éh benara' Yésus ngan réh, ka' ha' néh, Tong jalan kelunan pinaa' pepit ke' néh tai lem nihau Allah hun néh tuai Pengeja'au, inah éh barei' tawan-pekevat éh nalaa' redo ke' néh pekulup éh ngan jah gateng tepong, tawan inah maneu' tepong inah vat ngan ja'au, ha' néh.
Matthew 13:33 Matthew and Acts (POTL)
MinI nkot iacimowIn, oki witmowan okumauwun shpumuk kishkok; e'shnakwuk ke'cwa okwe' opce'skIn kaotapnuk, icI e'kikitot nsotupukInuk napani nashcI caye'k e'ope'ce'shkanuk.
Mateus 13:33 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
Mateus 13:33 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus contou mais esta *parábola para o povo: — O *Reino do Céu é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
Mateus 13:33 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
E contou-lhes ainda outra parábola: “O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 13:33 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Ainda outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
Mateus 13:33 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Jesus, então, lhes disse uma outra parábola: —O reino do céu é como fermento que uma mulher pega e mistura com três medidas de farinha até que tudo fique fermentado.
San Mateo 13:33 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Yuyachij cai parlotapishmi, Jesusca cashna parlarca: Jahua pacha Dios mandacunca, levadurata shuj huarmi quimsa taza cutapi chapujpi, chai levaduraca tucui chaputa p'unguillichij shinami nircami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 13:33 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Le-a mai pus înainte o altă pildă și le-a zis: „Împărăția Cerurilor este ca drojdia pe care o ia o femeie și o pune în trei măsuri de făină și care, până la urmă, face să dospească tot aluatul.“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 13:33 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Le-a spus o altă pildă, și anume: „Împărăția cerurilor se aseamănă cu un aluat, pe care l-a luat o femeie și l-a pus în trei măsuri de făină de grîu, pînă s’a dospit toată plămădeala.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 13:33 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Le-a spus o altă pildă, și anume: „Împărăția cerurilor se aseamănă cu un aluat pe care l-a luat o femeie și l-a pus în trei măsuri de făină de grâu, până s-a dospit toată plămădeala.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 13:33 Slovo Zhizny (RSZ)
Иисус рассказал им еще одну притчу: – Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 13:33 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
От Матфея святое благовествование 13:33 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
От Матфея 13:33 Russian New Testament (WBRU)
И рассказал он им ещё одну притчу: «Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взяла и замесила в три меры муки и оставила тесто подходить».
MATIUS 13:33 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Sia misa’ dukapa pa’pasusian senga’ Napokadanni tu tau Nakua: Iatu Parenta Suruga susi ragi naala misa’ baine, napatamai to’ ta’pung tallung bakku’, anna silele messu’ sia lobo’.
Matúš 13:33 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Ďalšie podobenstvo im povedal: „Nebeské kráľovstvo sa podobá kvasu, ktorý žena vezme a vmiesi do troch mier múky, až sa všetko prekvasí.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 13:33 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Akavaudzazve mumwe mufananidzo achiti, “Umambo hwokudengahwakafanana nembiriso, iyo inotorwa nomunhukadzi oisanganisa nefurawayakawanda, igoita kuti furawa iyi ifute.”
Matayos 13:33 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Masaal kale ayuu kula hadlay, Boqortooyada jannada waxay u eg tahay khamiir, kan naagi intay qaadday ay saddex qiyaasood oo bur ah ku dhex qooshtay ilaa ay wada khamiireen.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 13:33 Albanian Bible (ALBB)
Ai u tha atyre një shëmbëlltyrë tjetër: ''Mbretëria e qiejve i ngjan majasë që e merr një grua dhe zë brumë me tri masa miell deri sa brumi të mbruhet plotësisht''.
Mateu 13:33 Së bashku (INT-SQ)
U tregoi edhe një shëmbëlltyrë tjetër: «Mbretëria e qiejve ngjan me tharmin që e mori një grua dhe e përzjeu me tri masa mielli, derisa u mbrujt i gjithë brumi».
Еванђеље по Матеју 13:33 Serbian New Testament (WBSR)
Онда им исприча још једну причу: »Царство небеско је слично квасцу који је жена узела и измешала га са три сате брашна док све није ускисло.«
Matteus 13:33 Nya Levande Bibeln (BSV)
Han berättade också en annan bild: "Där Gud regerar blir det som när en kvinna blandar jäst i degen då hon bakar. Hon tar lite jäst och blandar in den i en stor mängd mjöl och arbetar ihop alltsammans. Sedan påverkar jästen hela degen."
Matteusevangeliet 13:33 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Han använde också en annan liknelse: ”Himmelriket är som en surdeg som en kvinna arbetar in i tre mått mjöl; till slut blir alltsammans syrat.”
Matteus 13:33 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ännu en liknelse framställde han för dem: "Himmelriket är likt en surdeg, som en kvinna tar och blandar in i tre mått mjöl, till dess alltsammans blir syrat."
Matteus 13:33 Karl XII 1873 (SK73)
En annor liknelse sade han till dem: Himmelriket är likt enom surdeg, hvilken en qvinna tog, och blandade i tre skeppor mjöl, tilldess det blef alltsammans surt.
Matteus 13:33 Svenska 1917 (SVEN)
En annan liknelse framställde han för dem: »Himmelriket är likt en surdeg som en kvinna tager och blandar in i tre skäppor mjöl, till dess alltsammans bliver syrat.»
Mathayo 13:33 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu akawaambia mfano mwingine: “Ufalme wa mbinguni umefanana na chachu aliyotwaa mama mmoja, akaichanganya na unga madebe mawili na nusu, hata unga wote ukaumuka.”
MT. 13:33 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akawaambia mfano mwingine; Ufalme wa mbinguni umefanana na chachu aliyoitwaa mwanamke, akaisitiri ndani ya pishi tatu za unga, hata ukachachwa wote pia.
มัทธิว 13:33 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แล้วทรงยกคำอุปมาอีกข้อหนึ่งว่า " อาณาจักรสวรรค์เปรียบเหมือนเชื้อขนมซึ่งผู้หญิงเอาไปผสมในแป้งกองใหญ่ จนแป้งทั้งก้อนฟูขึ้น "
มัทธิว 13:33 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ยังตรัสอุปมาให้พวกเขาฟังอีกเรื่องหนึ่งว่า “แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนเชื้อซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอามาเจือลงในแป้งสามถังจนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด”
มัทธิว 13:33 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ยังตรัสคำอุปมาให้เขาฟังอีกข้อหนึ่งว่า "อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนเชื้อ ซึ่งผู้หญิงคนหนึ่งเอามาเจือลงในแป้งสามถัง จนแป้งนั้นฟูขึ้นทั้งหมด"
มัทธิว 13:33 Thai New Testament (WBTH)
แล้ว_พระ_เยซู_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_อีก_เรื่อง_หนึ่ง_ให้_ฟัง_ว่า “อาณา_จักร_แห่ง_สวรรค์_เปรียบ_เหมือน_กับ_เชื้อ_ฟู ที่_ผู้หญิง_คน_หนึ่ง_ผสม_ลง_ไป_ใน_แป้ง_สาม_ถัง แล้ว_มัน_ก็_ทำ_ให้_แป้ง_ทั้ง_ก้อน_ฟู_ขึ้น_มา”
MATIUS 13:33 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Nantunung poyo i Jisus risilo ra rondo' abig. “Paat i Aki Kapuuno' mamarinta, baal no koson ra ragi ondo' inalap ru sangulun ruandu'. Polotoko' no ra apat ngoopor ngakilo ra tapung, am samput bo tapung i.”
Mateo 13:33 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Nagsalaysay pa si Jesus ng ibang talinhaga. “Ang kaharian ng langit ay katulad ng pampaalsa na inihalo ng isang babae sa tatlong bakol na harina, kaya't umalsa ang minasang harina.”
Mateo 13:33 Ang Biblia (TLAB)
Sinalita niya sa kanila ang ibang talinghaga: Ang kaharian ng langit ay tulad sa lebadura, na kinuha ng isang babae, at itinago sa tatlong takal na harina, hanggang sa ito'y nalebadurahang lahat.
MATHEO 13:33 BEIBELE (TSW70-TN)
A boa a ba bolelela setshwantsho se sengwe gape a re: “Puso ya magodimo e tshwana le matlhabego a mosadi o a tsereng, a a tsenya mo bupeng jwa dielo di le tharo, jwa ba jwa bela jotlhe.”
MATEWU 13:33 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
A engeta a va byela xifaniso xin'wana, a ku: “Mfumo wa matilo wu fana ni comela lexi wansati a nga xi teka, a xi pfuva ni mimpimo minharhu ya mapa, swi ko swi kukumuka hinkwaswo.”
MATTA 13:33 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa onlara başka bir benzetme anlattı: “Göklerin Egemenliği, bir kadının üç ölçek una karıştırdığı mayaya benzer. Sonunda bütün hamur kabarır.”
Вiд Матвiя 13:33 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Іншу притчу Він їм розповів: Царство Небесне подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вкисне.
Матей 13:33 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Иншу приповість сказав їм, глаголючи: Царство небесне подібне квасу, що жінка візьме та й рощинить ним три мірки борошна (муки), поки все вкисне.
Вiд Матвiя 13:33 Ukrainian New Testament (WBUK)
Ще одну притчу розповів Ісус: «Царство Небесне подібне до дрібки дріжджів, які жінка змішує з трьома мірками борошна і залишає так, поки все тісто зійде».
متی 13:33 اردو جیو ورژن (UGV)
اُس نے اُنہیں ایک اَور تمثیل بھی سنائی۔ ”آسمان کی بادشاہی خمیر کی مانند ہے جو کسی عورت نے لے کر تقریباً 27 کلو گرام آٹے میں ملا دیا۔ گو وہ اُس میں چھپ گیا توبھی ہوتے ہوتے پورے گُندھے ہوئے آٹے کو خمیر بنا دیا۔“
متّی 13:33 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اُس نے ایک اَور تمثِیل اُن کوسُنائی کہ آسمان کی بادشاہی اُس خمِیر کی مانِند ہے جِسے کِسی عَورت نے لے کرتِین پَیمانہ آٹے میں مِلا دِیا اور وہ ہوتے ہوتے سب خِمیر ہو گیا۔
Ma-thi-ơ 13:33 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngài kể cho họ một chuyện ngụ ngôn nữa, "Vương quốc thiên đàng giống như men người đàn bà kia lấy trộn với ba đấu bột, cho đến khi bột dậy cả lên."
Ma-thi-ơ 13:33 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ngài phán với họ một ẩn dụ khác: “Vương quốc thiên đàng giống như men mà người phụ nữ kia lấy ủ vào ba đấu bột cho đến chừng bột dậy cả lên.”
Ma-thi-ơ 13:33 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngài lấy ví dụ khác nữa mà phán rằng: Nước thiên đàng giống như men mà người đàn bà kia lấy trộn vào trong ba đấu bột, cho đến chừng nào bột dậy cả lên.
Ma-thi-ơ 13:33 Vietnamese NT (WBVI)
Ngài kể tiếp một ngụ ngôn nữa: "Nước Trời giống như men mà người đàn bà nọ trộn trong một thau bột lớn cho đến chừng cả đống bột đều dậy lên."
Mat 13:33 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Owe miran li o pa fun wọn pe, Ijọba ọrun dabi iwukara, ti obinrin kan mu, ti o sin sinu oṣuwọn iyẹfun mẹta, titi gbogbo rẹ̀ fi di wiwu.
马太福音 13:33 当代译本 (CCB)
祂又给他们讲了个比喻:“天国就像面酵,妇人拿来掺在三斗面里,使整盆面都发起来。”
马太福音 13:33 新标点和合本 (CUNPSS)
他又对他们讲个比喻说:「天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。」
马太福音 13:33 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
他又对他们讲个比喻说:「天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。」
马太福音 13:33 新译本(简体字版) (CNVS)
他对他们讲了另一个比喻:“天国好像面酵,妇女拿去放在三斗面里,直到全团发起来。” 解释稗子的比喻
马太福音 13:33 中文标准译本 (CSB)
耶稣又对他们讲了另一个比喻:“天国好比酵母,一个妇人拿去拌在三斗面里,直到整团面都发了酵。”
马太福音 13:33 和合本修订版 (RCUVSS)
他又对他们讲另一个比喻:“天国好比面酵,有妇人拿来放进三斗面里,直到全团都发起来。”
馬太福音 13:33 新譯本(繁體字版) (CNV)
他對他們講了另一個比喻:“天國好像麵酵,婦女拿去放在三斗麵裡,直到全團發起來。”
馬太福音 13:33 新標點和合本 (CUNP)
他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」
馬太福音 13:33 和合本修訂版 (RCUV)
他又對他們講另一個比喻:「天國好比麵酵,有婦人拿來放進三斗麵裏,直到全團都發起來。」
Matthew 13:33 Zokam International Version (ZIV)
Jesu in gentehna dang khat genbeh lai-a: “Vantung gam in, numei khat in a mekman buhnel lompi khat a tawkkim zo-a kisawh silngo tawh kibang hi,” a ci hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League