Matthew 13:47 - All Versions

San Mateo 13:47 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

(Teʼuri xu bij i Jesus chique:) —I ʼatbal tzij re aj chicaj queje pacha jun ataraya. I je aj chapol car, are quiqui cʼak bi i ataraya pa ya, ʼis bi chi caril cu chap lok.

Mateo 13:47 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha iin nuitamak: “Kichnasha tajarme: Yusnum pujustinka red sarma tumawaitai. Kuchanam reden nangkimiawar namaknasha mash pachitsuk achiinawai.

Matteus 13:47 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“Waar God wat in die hemel is, Koning is, is dit ook soos wanneer vissermanne ’n visnet in die see gooi, en hulle vang baie soorte visse.

MATTHÉÜS 13:47 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Verder is die koninkryk van die hemele soos ’n net wat in die see gegooi word en van elke soort bymekaarbring;

MATTEUS 13:47 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Verder gaan dit met die koninkryk van die hemel soos met 'n treknet wat in die see gegooi is en allerhande soorte vis vang.

MATTEUS 13:47 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Verder is God se koninkryk soos 'n treknet wat in die see uitgegooi word en allerhande soorte vis bymekaarbring.

إِنْجِيلُ مَتَّى 13:47 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَيْضًا يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ شَبَكَةً مَطْرُوحَةً فِي ٱلْبَحْرِ، وَجَامِعَةً مِنْ كُلِّ نَوْعٍ.

إنجيلُ مَتَّى 13:47 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

أيضًا يُشبِهُ ملكوتُ السماواتِ شَبَكَةً مَطروحَةً في البحرِ، وجامِعَةً مِنْ كُلِّ نَوْعٍ.

البشارة كما دوّنها متى 13:47 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ويُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ شبكَةً ألقاها الصَيّادونَ في البحرِ، فجَمَعتْ سَمكًا مِنْ كُلّ نوعٍ.

متى 13:47 كتاب الحياة (NAV)

«وَيُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ أَيْضاً بِشَبَكَةٍ أُلْقِيَتْ فِي الْبَحْرِ، فَجَمَعَتْ مِنْ كُلِّ نَوْعٍ.

بشارة متى 13:47 الكتاب الشريف (SAB)

"مملكة السماء هي مثل شبكة رماها الصيادون في البحر، فجمعت السمك من كل نوع.

متى 13:47 Arabic Bible (WBAR)

«وَيُشبِهُ مَلَكُوتُ السَّماواتِ شَبَكَةً أُلقِيَتْ إلَى البُحَيرَةِ، وَأمسَكَتْ سَمَكاً مِنْ أنواعٍ مُختَلِفَةٍ.

SAN MATEO 13:47 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”Ñucã Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabea, jĩcãgʉ bapigʉre dia pairi yaapʉre cõañua cojoricaro, wai cʉ̃ja ca niiro cõrora cʉ̃ja ca yoorore biro nii.

MATEUS 13:47 Bibel (BBC-BBC)

Tudos do muse harajaon banua ginjang i tu jala na sinampakkon tu laut, gabe marragamragam dapotsa.

Матей 13:47 Цариградски (BG1871)

Пак е подобно царство небесно на невод, който биде хвърлен в морето, и събра от всякакъв вид риби;

Матей 13:47 Ревизиран (BG1940)

Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира< риби> от всякакъв вид,

Матей 13:47 Верен (VBG)

Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събра риби от всякакъв вид;

Матей 13:47 Bulgarian New Testament (WBBG)

Небесното царство е също и като хвърлена в езеро рибарска мрежа, в която се хванали много различни риби.

মথি 13:47 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“আবার, বেহেশতী রাজ্য এমন একটা বড় জালের মত যা সাগরে ফেলা হল আর তাতে সব রকম মাছ ধরা পড়ল।

মথি 13:47 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“আবার, স্বর্গ-রাজ্য এমন একটা বড় জালের মত যা সাগরে ফেলা হল আর তাতে সব রকম মাছ ধরা পড়ল।

MATTHEW 13:47 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Kan Tapa mritah,L kayuh agi keya ka pinakap pinakap iken kibar jara ngara di danu ka nakap barang masam iken.

MATEUS 13:47 Bibel (BTS-BTS)

Usih do homa harajaon nagori atas ai bani jala na sinampakkon hu bagas laut, gabe ipatumpu bagei-bagei ni dengke. (bd. 29:9, 10.)

MATIUS 13:47 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Kinirajan Surga e banci iandingken ras jala si iamburken ku lawit. Erbage-bage nurung ku bas jala e.

Евангелие от Матфея 13:47 славенский язык (CSLAV-CHU)

Паки подобно есть Царствие небесное неводу ввержену в море и от всякаго рода собравшу,

Matouš 13:47 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Opět podobno jest království nebeské vrši puštěné do moře a ze všelikého plodu shromažďující;

Matouš 13:47 Slovo na cestu (SNC)

Boží království je jako síť spuštěná do moře, ve které uváznou nejrůznější tvorové.

Matthæus 13:47 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus kom med endnu et billede på Guds rige. Når fiskerne står ude i søen og kaster deres net ud, får de alle slags fisk i nettet.

Matthæus 13:47 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Atter er Himmerigets Rige ligt en Vod, som kastes i Havet, og som samler af alle slags Fisk.

Matthäus 13:47 Luther Bible 1912 (DELUT)

Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.

Matthäus 13:47 Elberfelder 1905 (ELB)

Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, welches sie,

Matthäus 13:47 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte,

Matthäus 13:47 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Weiter gleicht das Königreich der Himmel einem Schleppnetz, das ins Meer geworfen wird und womit man allerlei Fische fängt.

Matthäus 13:47 Hoffnung für Alle (HFA)

»Man kann Gottes neue Welt auch mit einem Netz vergleichen, das ins Meer geworfen wird und in dem viele verschiedene Fische gefangen werden.

Matthäus 13:47 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Mit dem Himmelreich ist es auch wie mit einem Netz, das auf dem See ausgeworfen wird und mit dem man Fische aller Art fängt.

Matthäus 13:47 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Netz, das ins Meergeworfen wurde und alle Arten [von Fischen] zusammenbrachte.

Matthäus 13:47 Schlachter 1951 (SCH51)

Wiederum gleicht das Reich der Himmel einem Netz, das ins Meer geworfen wurde und alle Arten [von Fischen] zusammenbrachte.

MATIUS 13:47 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Kowoyo-woyoo' nopo do Pomorintaan do surga om iyo di rambot do poromboton do hilo'd tasik. Om karambot nondo nga' mogisuayan nopo o bansa'd sada' dot arambatan.

Matthew 13:47 American Standard Version (ASV)

Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Matthew 13:47 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.

Matthew 13:47 Amplified Bible (AMP)

Again, the kingdom of heaven is like a dragnet which was cast into the sea and gathered in fish of every sort.

Matthew 13:47 Common English Bible (CEB)

“Again, the kingdom of heaven is like a net that people threw into the lake and gathered all kinds of fish.

Matthew 13:47 Contemporary English Version (CEV)

The kingdom of heaven is like what happens when a net is thrown into a lake and catches all kinds of fish.

Matthew 13:47 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, which gathers together all kinds of fish.

Matthew 13:47 Douay Rheims (DRA)

Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kind of fishes.

Matthew 13:47 English Standard Version (ESV)

"Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.

Matthew 13:47 English Good News Translation (GNTD)

“Also, the Kingdom of heaven is like this. Some fishermen throw their net out in the lake and catch all kinds of fish.

Matthew 13:47 GOD'S WORD Translation (GWT)

“Also, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea. It gathered all kinds of fish.

Matthew 13:47 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"Again, the kingdom of heaven is like a large net thrown into the sea. It collected every kind [of fish],

Matthew 13:47 King James Version (KJV)

Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

Matthew 13:47 Lexham English Bible (LEB)

“Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was thrown into the sea and gathered fish of every kind,

Matthew 13:47 The Message (MSG)

"Or, God's kingdom is like a fishnet cast into the sea, catching all kinds of fish.

Matthew 13:47 New American Standard Bible (NASB)

"Again, the kingdom of heaven is like a dragnet cast into the sea, and gathering fish of every kind;

Matthew 13:47 New Century Version (NCV)

“Also, the kingdom of heaven is like a net that was put into the lake and caught many different kinds of fish.

Matthew 13:47 New English Translation (NET)

“Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea that caught all kinds of fish.

Matthew 13:47 NIV 1984 (NIV84)

“Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.

Matthew 13:47 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.

Matthew 13:47 New King James Version (NKJV)

Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every kind,

Mattityahu 13:47 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Again, the Malchut HaShomayim is like a reshet (net) having been cast into the lake, a reshet collecting and gathering dagim (fish) of all descriptions,

Matthew 13:47 World English Bible (WEB)

“Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,

MATEO 13:47 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

El reino de los cielos puede compararse también a una red lanzada al mar, que se llena de toda clase de peces.

Mateo 13:47 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Sucede también con el reino de los cielos como con la red que se echa al mar y recoge toda clase de pescado.

MATEO 13:47 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Puede compararse también el reino de los cielos a una red echada al mar, que recoge toda clase de peces.

Mateo 13:47 La Biblia de las Americas (LBLA)

El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase;

Mateo 13:47 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"El reino de los cielos también es semejante a una red barredera que se echó en el mar, y recogió peces de toda clase.

Mateo 13:47 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»También el reino del cielo es como una red para pescar, que se echó al agua y atrapó toda clase de peces.

Mateo 13:47 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»Asimismo, el reino de los cielos es semejante a una red que, lanzada al agua, recoge toda clase de peces.

Mateo 13:47 Reina-Valera Antigua (RVES)

Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces:

SAN MATEO 13:47 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red, que echada en el mar, recoge de toda clase de peces;

Mateo 13:47 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Asimismo el reino de los cielos es semejante a una red que, echada al mar, recoge toda clase de peces.

MATEO 13:47 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»El reino de Dios se parece a una red de pescar. Los pescadores echan la red al mar, y en ella recogen toda clase de peces.

Mateo 13:47 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»El reino de Dios se parece a una red de pescar. Los pescadores echan la red al mar, y en ella recogen toda clase de peces.

Mateo 13:47 Spanish NT (WBES)

»También, el reino de Dios es como una red para pescar que se lanza al mar y en la que caen muchos peces de diferentes clases.

Matthew 13:47 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:

MATEO 13:47 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Jainkoaren erregetzarekin, uretara botatzen den eta mota guztietako arrainak biltzen dituen sarearekin bezala gertatzen da.

مَتّی 13:47 New Millenium Version (NMV-FAS)

«و باز پادشاهی آسمان مانند توری است که به دریا افکنده می‌شود و همه‌گونه ماهی داخل آن می‌گردد.

متی 13:47 Persian Old Version (POV-FAS)

«ایض ملکوت آسمان مثل دامی است که به دریا افکنده شود و از هر جنسی به آن درآید،

متّی 13:47 Today's Farsi (TPV-FA)

«و نیز پادشاهی آسمان مانند توری است كه ماهیگیری آن را در دریا انداخت و از انواع ماهیان مختلف صید نمود.

Matteuksen 13:47 Finnish 1776 (FI1776)

Taas on taivaan valtakunta verkon vertainen, joka on mereen heitetty, ja kaikenlaisia kokosi.

Matteuksen 13:47 Finnish 1938 (FINPR)

Vielä taivasten valtakunta on nuotan kaltainen, joka heitettiin mereen ja kokosi kaikkinaisia kaloja.

Matthieu 13:47 La Bible Du Semeur (BDS)

—Voici encore à quoi ressemble le royaume des cieux: des pêcheurs ont jeté en mer un filet qui ramasse toutes sortes de poissons.

Matthieu 13:47 Martin 1744 (FMAR)

Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses ;

Évangile selon Matthieu 13:47 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Le Royaume des cieux ressemble encore à un filet qu’on a jeté dans le lac et qui attrape toutes sortes de poissons.

Matthieu 13:47 Bible Darby en français (FRDBY)

Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte;

MATTHIEU 13:47 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

Selon Matthieu 13:47 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable : un filet jeté dans la mer et qui rassemble des poissons de toute espèce.

Matthieu 13:47 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.

Matthieu 13:47 Ostervald (OST)

Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 13:47 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Le Royaume des cieux ressemble encore à ceci : On jette un filet dans le lac et il ramène toutes sortes de poissons.

Matthieu 13:47 Bible Segond 21 (S21)

»Le royaume des cieux ressemble encore à un filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toutes sortes.

San Mateo 13:47 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ñesãmbyhy Tupãgui oúva niko ojogua avei ku pyaha y guasúpe ojepoívape, ha oitýva opaichagua pira.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 13:47 SBL Greek New Testament (SBLG)

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Η βασιλεία των ουρανών είναι πάλι όμοια μ’ ένα δίχτυ, που το έριξαν στη θάλασσα και έπιασε κάθε λογής ψάρια.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

MAT 13:47 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Har wa yau kuma Mulkin Sama kamar taru yake da aka jefa a teku, ya kamo kifi iri iri.

הבשורה על-פי מתי 13:47 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"אפשר לתאר את מלכות השמים גם בסיפור על דייג שהשליך את רשתו לים, ונלכדו בה כל מיני דגים.

Evanðelje po Mateju 13:47 Knjiga O Kristu (CKK)

"Nadalje, s nebeskim je kraljevstvom kao s mrežom koja, bačena u more, zahvati svakovrsne ribe.

Máté 13:47 Károli 1590 (KAR)

Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;

Máté 13:47 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett hálóhoz, amely mindenféle fajta halat összefog.

Máté 13:47 Hungarian New Testament (WBHU)

„A Menny Királysága hasonló ehhez: a halászok kerítőhálója mindenféle halat összefogott,

Matthew 13:47 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Wen God in da sky stay King, dass jalike wen dey throw one net inside da ocean, an get any kine fish.

Matthew 13:47 Western Armenian NT (WA53)

«Դարձեալ՝ երկինքի թագաւորութիւնը նման է ծովը նետուած ուռկանի մը, որ ամէն տեսակ ձուկ կը ժողվէ:

Matthew 13:47 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Perintah serega mega baka jala ti ditibarka ngagai danau, lalu bulih semua macham ikan.

MATIUS 13:47 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Apabila Allah memerintah, keadaannya diumpamakan dengan pukat yang ditebarkan ke danau, lalu mendapat bermacam-macam ikan.

Matius 13:47 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Demikian pula hal Kerajaan Sorga itu seumpama pukat yang dilabuhkan di laut, lalu mengumpulkan berbagai-bagai jenis ikan.

Matius 13:47 Indonesian NT (WBID)

Kerajaan Allah seperti jala yang ditebarkan di danau, yang dapat menangkap semua jenis ikan.

MATIU 13:47 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ọzọ kwa, ala-eze elu-igwe yiri oké úb͕ú awuyere nime oké osimiri, nke kpokọta-kwa-ra ufọdu n'aha azù nile di iche iche:

EVANGELO DI S. MATTEO 13:47 Diodati Bible (DO885-IT)

Di nuovo, il regno de'~cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d'ogni maniera di cose.

Matteo 13:47 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose.

Matteo 13:47 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;

Matteo 13:47-48 La Parola è Vita (LM)

Oppure, il Regno dei Cieli è simile ad una rete gettata in mare che raccoglie pesci di ogni tipo, buoni e cattivi. Quando la rete è piena, i pescatori la tirano sulla spiaggia, poi si siedono e fanno la cernita: mettono nei cesti i pesci buoni e buttano via gli altri.

Matteo 13:47 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Il regno dei cieli è anche simile a una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni genere di pesci;

Matteo 13:47 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Il regno dei cieli è anche simile a una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni genere di pesci;

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 13:47 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;

マタイによる福音書 13:47 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

また天国は、海におろして、あらゆる種類の魚を囲みいれる網のようなものである。

マタイによる福音書 13:47-48 リビングバイブル (JLB)

また天国は、漁師にたとえることもできます。 漁師は、いろいろな魚でいっぱいになった網を引き上げると、岸辺に座り込んで網の中の魚をより分けます。 食べられるものはかごに入れて、食べられないものは捨てるというふうに。 

MATEUS 13:47 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Karodene maneh Kratoning Swarga iku upamane kaya krakad kang ditibakake ing sagara, banjur ngumpulake iwak warna-warna.

ម៉ាថាយ 13:47 Standard Version (KHSV-KM)

«ព្រះរាជ្យនៃស្ថានបរមសុខប្រៀបបីដូចជាអួនមួយដែលគេរាយក្នុងសមុទ្រ ហើយជាប់បានត្រីគ្រប់យ៉ាង។

마태복음 13:47 개역한글 (KRV)

또 천국은 마치 바다에 치고 각종 물고기를 모는 그물과 같으니

마태복음서 13:47 새번역 (RNKSV)

“또 하늘 나라는, 바다에 그물을 던져서 온갖 고기를 잡아 올리는 것과 같다.

Ma‸htehˍ li‸ 13:47 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chi hkʼoˆ ka‸, mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, laˇ tsuhˇ gʼuiˬ awˬ hkʼaw lo hpehˇ keu leh ngaˇ teˇ ceuˬ le le hta‸ hoˆ leh gʼawˬ yuˬ ve geu‸ hta‸ shuˍ ve yoˬ.

Matio 13:47 Malagasy Bible (MG1865)

Ary koa, ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny harato-tarihina, izay nalatsaka tao amin'ny ranomasina ka nahavory ny samy hafa karazana rehetra;

Matthew 13:47 Maori Bible (MAOR)

He rite ano te rangatiratanga o te rangi ki te kupenga i tukua ki te moana, a haoa ana he ika o ia ahua, o ia ahua:

MATAIO 13:47 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

VII. Fachilichili zoei ira mbanoea zoroego andrõ giri, nilaoe ba nasi, famaʼoeʼoe fefoe hadia ia ngawalõ giʼa.

Mattheüs 13:47 Het Boek (HTB)

Een ander voorbeeld van het Koninkrijk van de hemelen is een visser die zijn net in het water gooit. Er komen allerlei vissen in.

Mattheüs 13:47 Statenvertaling (SV1750)

Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een net, geworpen in de zee, en dat allerlei soorten van vissen samenbrengt;

Matteus 13:47 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Like eins er himmelriket likt ei dragnot som vart sett i sjøen og fanga fisk av alle slag.

Matteus 13:47 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Sameleis er himmelriket likt ei not som vert kasta i sjøen og fangar fisk av alle slag.

Matteus 13:47 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

På samme måte er himmelriket likt en dragnot som ble satt i sjøen og fanget fisk av alle slag.

Matteus 13:47 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Der Gud bestemmer, blir det også som når noen kaster not ut i sjøen for å fange fisk av forskjellige slag, både spiselige og uspiselige.

Matteus 13:47 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Endelig er himmelriket å ligne med en not som blir kastet i sjøen og fanger fisk av alle slag.

Matteus 13:47 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Igjen er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slag.

Matteus 13:47 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Atter er himlenes rike likt en not som kastes i havet og samler fisk av alle slags;

MATEO 13:47 BIBELE (NSO51-NSO)

Le gona mmušo wa magodimo o swana le lokwa le le reilwego lewatleng, la phuthela hlapi tša mehuta yohle.

Ewangelia Mateusza 13:47 Biblia Gdańska (PBG)

Zasię podobne jest królestwo niebieskie niewodowi zapuszczonemu w morze, i ryby wszelkiego rodzaju zagarniającemu.

Ewangelia Mateusza 13:47 Słowo Życia (PSZ)

Królestwo niebieskie można również porównać do sieci rzuconej w morze, w którą wpadają różne ryby.

Ewangelia Mateusza 13:47 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Królestwo niebieskie podobne jest również do sieci zarzuconej w morze i zagarniającej ryby wszelkiego rodzaju.

MATIUS 13:47 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus kepéh, Jah ha' tapan éh bara' tong kelunan éh omok tai lem nihau Allah hun néh tuai Pengeja'au. Inah éh barei' kelunan éh tai ngejala'. Pinaa' arong seluang lem jala' inah.

Matthew 13:47 Matthew and Acts (POTL)

MinI shpumuk okumauwun ke'cwa ne'ntakwIt sup, kapukicikate'k shi kiukumik e'kimaotonat cak e'shnakwsIncIn.

Mateus 13:47 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade de peixes.

Mateus 13:47 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— O *Reino do Céu é ainda como uma rede que é jogada no lago. Ela apanha peixes de todos os tipos.

Mateus 13:47 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.

Mateus 13:47 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Finalmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede que foi lançada no mar e apanhou peixes de toda espécie.

Mateus 13:47 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—O reino do céu ainda é como uma rede que, quando jogada no mar, recolheu peixes de todos os tipos.

Matei 13:47 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Sau Împărăția Cerurilor este ca un năvod care a fost aruncat în mare și în care au fost prinși tot felul de pești.

Matei 13:47 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Împărăția cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de pești.

Matei 13:47 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Împărăția cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de pești.

От Матфея 13:47 Slovo Zhizny (RSZ)

Еще Царство Небесное подобно сети, опущенной в озеро, в которую попало много разной рыбы.

От Матфея 13:47 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

От Матфея святое благовествование 13:47 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,

От Матфея 13:47 Russian New Testament (WBRU)

«Царство Небесное также подобно сети, заброшенной в озеро, в которую поймалась самая разная рыба.

MATIUS 13:47 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Sia ia duka tu Parenta Suruga butung puka, nae’te’ tau diong tasik sia umpurru’ ma’rupa-rupa bale.

Matúš 13:47 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A zasa nebeské kráľovstvo sa podobá sieti, ktorú spustia do mora a ona zachytáva všetky druhy.

MATEO 13:47 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Zvakare umambo hwokudenga hwakafanana nousvasvi hwakakandwamugungwa uye hukabata marudzi ose ehove.

Matayos 13:47 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddana boqortooyada jannadu waxay u eg tahay shabag badda lagu tuuray oo cayn walba lagu ururiyey.

Mateu 13:47 Albanian Bible (ALBB)

Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një rrjete të hedhur në det, që mbledh gjithfarë lloje gjërash.

Mateu 13:47 Së bashku (INT-SQ)

Mbretëria e qiejve ngjan edhe me një rrjetë që është hedhur në liqen dhe ka mbledhur peshq të çdo lloji.

Еванђеље по Матеју 13:47 Serbian New Testament (WBSR)

»Царство небеско је слично и мрежи баченој у море у коју се ухватило риба сваке врсте.

Matteus 13:47 Nya Levande Bibeln (BSV)

Där Gud regerar blir det också som när man kastar ut ett nät i sjön för att fånga fiskar av olika slag, både bra och dåliga.

Matteusevangeliet 13:47 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Med himmelriket är det också som när man lägger ut ett nät i sjön och får fisk av alla slag i det.

Matteus 13:47 Karl XII 1873 (SK73)

Åter är himmelriket likt ene not, som kastades i hafvet, och församlade allahanda fiskar.

Matteus 13:47 Svenska 1917 (SVEN)

Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag.

Mathayo 13:47 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Tena, ufalme wa mbinguni unafanana na wavu uliotupwa baharini, ukanasa samaki wa kila aina.

MT. 13:47 Swahili Union Version (SUV-SW)

Tena ufalme wa mbinguni umefanana na juya, lililotupwa baharini, likakusanya samaki wa kila namna;

มัทธิว 13:47 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" อาณาจักรสวรรค์ยังเปรียบได้กับอวนซึ่งทอดลงในทะเลและจับปลาได้สารพัดชนิด

มัท‍ธิว 13:47 Thai Standard Version Revision (THSV)

“อีก​ประ‌การ​หนึ่ง แผ่น‌ดิน​สวรรค์​เปรียบ​เหมือน​อวน​ที่​ลาก​อยู่​ใน​ทะเล ติด​ปลา​มา​ทุก​ชนิด

มัทธิว 13:47 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

อีกประการหนึ่ง อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนอวนที่ลากอยู่ในทะเล ติดปลารวมทุกชนิด

มัท‍ธิว 13:47 Thai New Testament (WBTH)

“อาณา_จักร_แห่ง_สวรรค์_เหมือน_อวน_ที่_ทอด_อยู่_ใน_ทะเล_สาบ_และ_จับ_ปลา_ได้_หลาย_ชนิด

MATIUS 13:47 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Paat i Aki Kapuuno' mamarinta poyo, baal no koson ra ralo ondo' pinataan ra tasik bagu makaalap nansalinut papait.

Mateo 13:47 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Ang kaharian ng langit ay katulad din ng isang malaking lambat na inihagis sa lawa at nakahuli ng sari-saring isda.

Mateo 13:47 Ang Biblia (TLAB)

Tulad din naman ang kaharian ng langit sa isang lambat, na inihulog sa dagat, na nakahuli ng sarisaring isda:

MATHEO 13:47 BEIBELE (TSW70-TN)

“Gape, puso ya magodimo e tshwana le letloa le le digetsweng mo lewatleng, la gogoretsa mefuta yotlhe ya ditlhapi.

MATEWU 13:47 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Ku engeta kambe: Mfumo wa matilo wu fana ni nkukuto lowu petiweke elwandle, wu phasa tinhlampfi ta tinxaka-xaka;

MATTA 13:47 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Yine Göklerin Egemenliği, denize atılan ve her çeşit balığı toplayan ağa benzer.

Вiд Матвiя 13:47 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Подібне ще Царство Небесне до невода, у море закиненого, що зібрав він усячину.

Матей 13:47 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Знов, царство небесне подібне неводові, що закинуто в море, й що зайняв усячини;

Вiд Матвiя 13:47 Ukrainian New Testament (WBUK)

Царство Боже також подібне до закинутого в озеро невода, до якого потрапило багато різної риби.

متی 13:47 اردو جیو ورژن (UGV)

آسمان کی بادشاہی جال کی مانند بھی ہے۔ اُسے جھیل میں ڈالا گیا تو ہر قسم کی مچھلیاں پکڑی گئیں۔

متّی 13:47 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پِھر آسمان کی بادشاہی اُس بڑے جال کی مانِند ہے جودریا میں ڈالا گیا اور اُس نے ہر قِسم کی مچھلِیاں سمیٹ لِیں۔

Ma-thi-ơ 13:47 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Vương quốc thiên đàng cũng giống như một chiếc lưới thả xuống biển, bắt đủ loại cá.

Ma-thi-ơ 13:47 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Vương quốc thiên đàng cũng giống như một cái lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá.

Ma-thi-ơ 13:47 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá.

Ma-thi-ơ 13:47 Vietnamese NT (WBVI)

Nước Trời giống như lưới thả xuống hồ bắt đủ mọi thứ cá.

Mat 13:47 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ati pẹlu, ijọba ọrun si dabi àwọn, ti a sọ sinu okun, ti o si kó onirũru ohun gbogbo.

马太福音 13:47 新标点和合本 (CUNPSS)

天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,

马太福音 13:47 中文标准译本 (CSB)

“天国又好比一张渔网撒在海里,网到了各种鱼类。

马太福音 13:47 和合本修订版 (RCUVSS)

“天国又好比网撒在海里,聚拢各种鱼类,

馬太福音 13:47 新標點和合本 (CUNP)

天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,

馬太福音 13:47 和合本修訂版 (RCUV)

「天國又好比網撒在海裏,聚攏各種魚類,

Matthew 13:47 Zokam International Version (ZIV)

"Khatvei leuleu, vantung gam in, tui sunga a kikhuh ciangin ngasa namkim a awk len tawh kibang hi.