Matthew 13:52 - All Versions

San Mateo 13:52 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri xu bij chique: —Jun tijonel re i ʼatbal tzij tzʼibtal can rumal i mam Moises, we ire nawnak che i tzij chi quin bij yin re i ʼatbal tzij aj chicaj, ʼutz re ire ʼuri. Queʼel ire pacha jun rajaw ja chi ʼo ubitak-re cʼacʼ, xak ʼo i re ujer. Che i queb-le ʼis cu chapo. (Queje ile xu bij chique u tijoxelab.)

Mateo 13:52 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tu aimkau asakrin ataksha chichartamak: —Yus aints ainaun nayaimpinmaya inawa nuna pachis Yuse chichame nekau chichaman nuimiaru asa, chikich ainaun nuiniartas wakerakka, jeenua tumawaitai. Jeentin ni aintsrin yuumamurin suwak, yaanchuik sumakmia nuna, tura yamai sumakma nunasha ni aintsri yuumamurijai metek suawai, —Jesús turammiaji.

Matteus 13:52 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Toe sê Jesus vir hulle: “Elke skrifgeleerde wat ’n dissipel word van God, die Koning wat in die hemel is, is soos iemand wat ’n huis het en wat nuwe goed en ook ou goed uithaal uit sy stoorkamer wanneer hy dit nodig het.”

MATTHÉÜS 13:52 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Toe sê Hy vir hulle: Daarom is elke skrifgeleerde wat ’n leerling geword het in die koninkryk van die hemele, soos ’n huisheer wat uit sy skat nuwe en ou dinge te voorskyn bring.

MATTEUS 13:52 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Hy sê toe vir hulle: “So is elke skrifgeleerde wat 'n leerling word in die koninkryk van die hemel, soos 'n huiseienaar wat uit sy voorraad nuwe en ou dinge te voorskyn bring.”

Matteus 13:52 Die Boodskap (DB)

Jesus sê toe vir hulle: "Iemand wat geleerd is in die Joodse wet ken die ou boodskap. As hy My begin volg en verstaan, leer hy ook die nuutheid van God se boodskap ken. Hy is soos iemand wat ou en nuwe dinge in sy huis het en presies weet waar elkeen se plek is."

MATTEUS 13:52 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Hy voeg toe by: "Elke skrifkenner wat 'n ware student in God se koninkryk geword het, is soos 'n huiseienaar wat nuwe sowel as ou dinge uit sy stoorkamer te voorskyn haal."

إِنْجِيلُ مَتَّى 13:52 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَقَالَ لَهُمْ: «مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ كُلُّ كَاتِبٍ مُتَعَلِّمٍ فِي مَلَكُوتِ ٱلسَّمَاوَاتِ يُشْبِهُ رَجُلًا رَبَّ بَيْتٍ يُخْرِجُ مِنْ كَنْزِهِ جُدُدًا وَعُتَقَاءَ».

إنجيلُ مَتَّى 13:52 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فقالَ لهُمْ: «مِنْ أجلِ ذلكَ كُلُّ كاتِبٍ مُتَعَلِّمٍ في ملكوتِ السماواتِ يُشبِهُ رَجُلًا رَبَّ بَيتٍ يُخرِجُ مِنْ كنزِهِ جُدُدًا وعُتَقاءَ».

البشارة كما دوّنها متى 13:52 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فقالَ لهُم: "إذًا، كُلّ مَنْ صارَ مِنْ مُعَلّمي الشّريعةِ تلميذًا في مَلكوتِ السّماواتِ، يُشبِهُ ربّ بَيتٍ يُخرِجُ مِنْ كنزِهِ كُلّ جديدٍ وقَديمٍ".

متى 13:52 كتاب الحياة (NAV)

فَقَالَ: «وَلِهَذَا السَّبَبِ، فَأَيُّ وَاحِدٍ مِنَ الْكَتَبَةِ يَصِيرُ تِلْمِيذاً لِمَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ، يُشَبَّهُ بِإِنْسَانٍ رَبِّ بَيْتٍ يُطْلِعُ مِنْ كَنْزِهِ مَا هُوَ جَدِيدٌ وَمَا هُوَ عَتِيقٌ!»

بشارة متى 13:52 الكتاب الشريف (SAB)

فقال: "لذلك فإن المعلم الذي يصبح تلميذا في مملكة السماء هو كصاحب الدار الذي يقدم من مخزنه كنوزا جديدة وكنوزا قديمة."

متى 13:52 Arabic Bible (WBAR)

فَقالَ لَهُمْ: «لِذَلِكَ كُلُّ مُعَلِّمٍ لِلشَّرِيعَةِ يَتَعَلَّمُ عَنْ مَلَكُوتِ السَّماواتِ، هُوَ مِثلُ رَبِّ بَيتٍ يُخرِجُ مِنْ مَخزَنِ البَيتِ أشياءً جَدِيدَةً وَأشياءً عَتِيقَةً.»

SAN MATEO 13:52 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro jãa ca ĩiro, o biro jãare ĩiwi Jesús: —Jĩcʉ̃, doti cũuriquere ca jʉo buegʉ, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabe maquẽre cʉ̃ ca buejata, wii ʉpʉre biro biimi. Cʉ̃ yaa wii maquẽ cʉ̃ ca queno cũurije wãmare, to biri bʉcʉre, jee wiene majimi —jãare ĩi wedewi Jesús.

MATEUS 13:52 Bibel (BBC-BBC)

Gabe didok ma tu nasida: Onpe, ganup sibotosurat, naung mangguruhon ruhut ni harajaon banua ginjang i, tudos ma i tu sada na mora, na mangarungkari arta na imbaru dohot naung leleng sian na pineopna i. II.

Матей 13:52 Цариградски (BG1871)

А той пак рече: За това всеки книжник, който се е учил за царство небесно, подобен е на человек домовит, който изважда из съкровището си ново и вехто.

Матей 13:52 Ревизиран (BG1940)

А Той им рече: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.

Матей 13:52 Верен (VBG)

А Той им каза: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.

Матей 13:52 Bulgarian New Testament (WBBG)

След това Исус им каза: „Така всеки законоучител, станал ученик в небесното царство, е като собственик на къща, който изважда от събраното в нея и нови, и стари неща.“

মথি 13:52 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তখন ঈসা তাদের বললেন, “বেহেশতী রাজ্যের বিষয়ে যে সব আলেম শিক্ষা পেয়েছেন তারা সবাই এমন একজন গৃহসে'র মত যিনি তাঁর ভাণ্ডার থেকে নতুন ও পুরানো জিনিস বের করেন।”

মথি 13:52 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তখন যীশু তাদের বললেন, “স্বর্গ-রাজ্যের বিষয়ে যে সব ধর্ম-শিক্ষক শিক্ষা পেয়েছেন তারা সবাই এমন একজন গৃহস্থের মত যিনি তাঁর ভাণ্ডার থেকে নতুন ও পুরানো জিনিস বের করেন।”

MATTHEW 13:52 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jadi Ayŭh nam, “Sirati-i inŭh meh, barang naan gurū Ukum-adat Jahudi adi mbŭh trima ajar pasar Pinyipritah Tapa, mbŭh keya ka tuan ramin adi piruah kayuh bauh ngga kayuh amba so darŭm birit pinyirikŭn-i.”

MATEUS 13:52 Bibel (BTS-BTS)

Jadi nini ma dompak sidea: Halani ai, ganup sibotoh surat, na dob niajaran pasal harajaon nagori atas ai, usih ma ai bani sada tuan rumah, na boi padarathon humbani artani na baru ampa madokah.

MATIUS 13:52 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

E maka nina Jesus, “Bageme tep-tep guru Undang-undang si enggo jadi murid i bas Kinirajan Surga bali kap ia ras sekalak tuan rumah; ipedaratina erta-ertana si meherga si mbaru ras erta-ertana si enggo ndekah.”

Евангелие от Матфея 13:52 славенский язык (CSLAV-CHU)

Он же рече им: сего ради всяк книжник, научився Царствию небесному, подобен есть человеку домовиту, иже износит от сокровища своего новая и ветхая.

Matouš 13:52 Bible 21 (B21)

Na to jim řekl: „Každý učitel Písma, který se stal učedníkem nebeského království, je jako hospodář, který vynáší ze svého pokladu nové i staré věci.“

Matouš 13:52 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

On pak řekl jim: Protož každý učitel umělý v království nebeském podoben jest člověku hospodáři, kterýž vynáší z pokladu svého nové i staré věci.

Matouš 13:52 Slovo na cestu (SNC)

Potom dodal: „Každý vykladač Písma, který pochopil, oč mi jde, je jako hospodář, který ze své zásobárny nabízí nové i staré."

Matthæus 13:52 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Så tilføjede han: Hvis en skriftlærd lader sig oplære i Guds riges principper, kan han sammenlignes med en mand, som har både nyt og gammelt at tage frem fra sit forråd.

Matthæus 13:52 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men han sagde til dem: saaledes er hver Skriftklog, som er oplært til Himmeriges Rige, ligesom en Huusbonde, der bringer frem af sit Forraad Nyt og Gammelt.

Matthäus 13:52 Luther Bible 1912 (DELUT)

Da sprach er: Darum ein jeglicher Schriftgelehrter, zum Himmelreich gelehrt, ist gleich einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorträgt.

Matthäus 13:52 Elberfelder 1905 (ELB)

Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt.

Matthäus 13:52 Elberfelder 1871 (ELB71)

Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt.

Matthäus 13:52 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Sie antworteten ihm: "Jawohl!" Dann fuhr er fort: "Darum gilt hier der Satz: Jeder Schriftgelehrte, der für den Dienst des Königreichs der Himmel ausgebildet worden ist, gleicht einem Hausherrn, der aus seinem Vorrat Neues und Altes mitteilt."

Matthäus 13:52 Hoffnung für Alle (HFA)

Jesus fügte hinzu: »Jeder Schriftgelehrte, der zur neuen Welt Gottes gehört und davon reden kann, ist wie ein Hausherr, der aus seiner Vorratskammer Altes und Neues hervorholt.«

Matthäus 13:52 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Da sagte er zu ihnen: »Dann wisst: Jeder Schriftgelehrte, der in der Schule des Himmelreichs ausgebildet ist, gleicht einem Hausherrn, der aus seinem reichen Schatz Neues und Altes hervorholt.«

Matthäus 13:52 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Da sagte er zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte , der für das Reich der Himmelunterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Alteshervorholt.

Matthäus 13:52 Schlachter 1951 (SCH51)

Da sagte er zu ihnen: Darum gleicht jeder Schriftgelehrte, der für das Reich der Himmel unterrichtet ist, einem Hausvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorholt.

MATIUS 13:52 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros kaddi di Yesus, “Om iri no o kokuwaan do pointikid-tikid do guru do Tourat di nosiliu do tulun do tumatanud do hiri'd Pomorintaan do surga, dot iyo di tulun do monongwalai do poposoliwan do konunu-nunuan di wagu om i laid do mantad hiri'd poiiyanan dau do konunu-nunuan,” ka dau.

Matthew 13:52 American Standard Version (ASV)

And he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.

Matthew 13:52 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

He said to them, "Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."

Matthew 13:52 Amplified Bible (AMP)

He said to them, Therefore every teacher and interpreter of the Sacred Writings who has been instructed about and trained for the kingdom of heaven and has become a disciple is like a householder who brings forth out of his storehouse treasure that is new and [treasure that is] old [the fresh as well as the familiar].

Matthew 13:52 Common English Bible (CEB)

Then he said to them, "Therefore, every legal expert who has been trained as a disciple for the kingdom of heaven is like the head of a household who brings old and new things out of their treasure chest."

Matthew 13:52 Contemporary English Version (CEV)

So he told them, “Every student of the Scriptures who becomes a disciple in the kingdom of heaven is like someone who brings out new and old treasures from the storeroom.”

Matthew 13:52 Catholic Public Domain Version (CPDV)

He said to them, “Therefore, every scribe well-taught about the kingdom of heaven, is like a man, the father of a family, who offers from his storehouse both the new and the old.”

Matthew 13:52 Douay Rheims (DRA)

He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old.

Matthew 13:52 English Standard Version (ESV)

And he said to them, "Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old."

Matthew 13:52 Good News Translation (GNT)

So he replied, “This means, then, that every teacher of the Law who becomes a disciple in the Kingdom of heaven is like a homeowner who takes new and old things out of his storage room.”

Matthew 13:52 English Good News Translation (GNTD)

So he replied, “This means, then, that every teacher of the Law who becomes a disciple in the Kingdom of heaven is like a homeowner who takes new and old things out of his storage room.”

Matthew 13:52 GOD'S WORD Translation (GWT)

So Jesus said to them, “That is why every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a home owner. He brings new and old things out of his treasure chest.”

Matthew 13:52 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"Therefore," He said to them, "every student of Scripture instructed in the kingdom of heaven is like a landowner who brings out of his storeroom what is new and what is old."

Matthew 13:52 King James Version (KJV)

Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

Matthew 13:52 Lexham English Bible (LEB)

And he said to them, “For this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of the house who brings out of his storeroom new things and old things.”

Matthew 13:52 The Message (MSG)

He said, "Then you see how every student well-trained in God's kingdom is like the owner of a general store who can put his hands on anything you need, old or new, exactly when you need it."

Matthew 13:52 New American Standard Bible (NASB)

And Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like a head of a household, who brings out of his treasure things new and old."

Matthew 13:52 New Century Version (NCV)

Then Jesus said to them, “So every teacher of the law who has been taught about the kingdom of heaven is like the owner of a house. He brings out both new things and old things he has saved.”

Matthew 13:52 New English Translation (NET)

Then he said to them, “Therefore every expert in the law who has been trained for the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his treasure what is new and old.”

Matthew 13:52 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

He said to them, "Every teacher of the law who has been taught about the kingdom of heaven is like the owner of a house. He brings new treasures out of his storeroom as well as old ones."

Matthew 13:52 NIV (NIV)

He said to them, "Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."

Matthew 13:52 NIV 1984 (NIV84)

He said to them, “Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”

Matthew 13:52 New International Version Anglicized (NIVUK)

He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."

Matthew 13:52 New King James Version (NKJV)

Then He said to them, Therefore every scribe instructed concerning the kingdom of heaven is like a householder who brings out of his treasure things new and old.

Matthew 13:52 New Living Translation (NLT)

Then he added, “Every teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom of Heaven is like a homeowner who brings from his storeroom new gems of truth as well as old.”

Mattityahu 13:52 Orthodox Jewish Bible (OJB)

So Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, Therefore, every sofer (scribe, Torah teacher, rabbi) who becomes a talmid of the Malchut HaShomayim is like a man [who is] a Baal Bayit, who takes out of his otzar (treasure), chadashot (new things) and also yeshanot (old things).

Matthew 13:52 TNIV (TNIV)

He said to them, “Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old.”

Matthew 13:52 World English Bible (WEB)

He said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”

MATEO 13:52 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Y él añadió: — Cuando un maestro de la ley se hace discípulo del reino de los cielos, viene a ser como un amo de casa que de sus pertenencias saca cosas nuevas y cosas viejas.

Mateo 13:52 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Entonces Jesús les dijo: —Cuando un maestro de la ley se instruye acerca del reino de los cielos, se parece al dueño de una casa, que de lo que tiene guardado sabe sacar cosas nuevas y cosas viejas.

MATEO 13:52 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Entonces Jesús añadió: –Cuando un maestro de la ley está instruido acerca del reino de los cielos, se parece a un padre de familia que de lo que tiene guardado saca cosas nuevas y cosas viejas.

Mateo 13:52 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y El les dijo: Por eso todo escriba que se ha convertido en un discípulo del reino de los cielos es semejante al dueño de casa que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.

Mateo 13:52 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Entonces Jesús les dijo: "Por eso todo escriba que se ha convertido en un discípulo del reino de los cielos es semejante al dueño de casa que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas."

Mateo 13:52 Nueva Version Internacional (NVI)

—Todo *maestro de la ley que ha sido instruido acerca del reino de los cielos es como el dueño de una casa, que de lo que tiene guardado saca tesoros nuevos y viejos.

Mateo 13:52 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Entonces añadió: —Todo maestro de la ley religiosa que se convierte en un discípulo del reino del cielo es como el propietario de una casa, que trae de su depósito joyas de la verdad tanto nuevas como viejas.

Mateo 13:52 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Él les dijo: «Por eso todo escriba que ha sido instruido en el reino de los cielos es semejante al dueño de una casa, que de su tesoro saca cosas nuevas y cosas viejas.»

Mateo 13:52 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.

Mateo 13:52 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.

SAN MATEO 13:52 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Él les dijo: Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia, que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.

Mateo 13:52 Reina Valera 1995 (RVR95)

Él les dijo: —Por eso todo escriba docto en el reino de los cielos es semejante a un padre de familia que saca de su tesoro cosas nuevas y cosas viejas.

MATEO 13:52 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús les dijo: —Todo maestro de la Ley que se convierte en discípulo del reino de Dios, se parece al que va a su bodega, y de allí saca cosas nuevas y cosas viejas.

Mateo 13:52 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús les dijo: —Todo maestro de la Ley que se convierte en discípulo del reino de Dios , se parece al que va a su bodega, y de allí saca cosas nuevas y cosas viejas.

Mateo 13:52 Spanish NT (WBES)

Él les dijo: —Bueno, todo maestro de la ley que ha aprendido sobre el reino de Dios es como el dueño de una casa. De lo que tiene guardado saca cosas nuevas y cosas antiguas.

Matthew 13:52 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta harc erran ciecén, Halacotz Scriba ceruètaco resumán iracatsia den gucia, comparatu da cembeit aitafamilia bere thesauretic gauça berriric eta çaharric idoquiten duen batequin.

MATEO 13:52 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Hark esan zien: —Beraz, Jainkoaren erregetzaren jakinduriaz jantzia dagoen lege-maisua, bere altxorretik zahar eta berriak ateratzen dituen etxeko jaunaren antzekoa da.

مَتّی 13:52 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی فرمود: «پس، هر عالِمِ دین که دربارۀ پادشاهی آسمان تعلیم گرفته باشد، همچون صاحبخانه‌ای است که از خزانۀ خود چیزهای نو و کهنه بیرون می‌آورد.»

متی 13:52 Persian Old Version (POV-FAS)

به ایشان گفت: «بنابراین، هر کاتبی که در ملکوت آسمان تعلیم یافته است، مثل صاحبخانهای است که از خزانه خویش چیزهای نو و کهنه بیرون میآورد.»

متّی 13:52 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی به آنان فرمود: «پس هرگاه یک معلّم شریعت، در مكتب پادشاهی آسمان تعلیم بگیرد، مانند صاحب خانه‌ای است كه از گنجینهٔ خود چیزهای تازه و كهنه بیرون می‌آورد.»

Matteuksen 13:52 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta hän sanoi heille: sentähden jokainen kirjanoppinut, joka on taivaan valtakuntaan oppinut, se on perheenisännän vertainen, joka tavarastansa tuo edes uusia ja vanhoja.

Matteuksen 13:52 Finnish 1938 (FINPR)

Ja hän sanoi heille: "Niin on jokainen kirjanoppinut, joka on tullut taivasten valtakunnan opetuslapseksi, perheenisännän kaltainen, joka tuo aarrekammiostaan esille uutta ja vanhaa".

Matthieu 13:52 La Bible Du Semeur (BDS)

Alors Jésus conclut: —Ainsi donc, tout *spécialiste de la Loi qui a été instruit des choses qui concernent le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Matthieu 13:52 Martin 1744 (FMAR)

Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.

Évangile selon Matthieu 13:52 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Il leur dit alors : « Ainsi donc, tout maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »

Matthieu 13:52 Bible Darby en français (FRDBY)

Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.

MATTHIEU 13:52 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et il leur dit: C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Selon Matthieu 13:52 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Il leur dit : C’est pourquoi tout scribe instruit du règne des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Matthieu 13:52 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.

Matthieu 13:52 Ostervald (OST)

Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 13:52 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus leur dit : « Un maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux, voici à qui il ressemble : il est comme un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »

Matthieu 13:52 Bible Segond 21 (S21)

Et il leur dit: «C'est pourquoi, tout spécialiste de la loi instruit de ce qui concerne le royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»

San Mateo 13:52 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upéi Jesús he'i chupe kuéra: —Peteĩ Moisés rembiapoukapy mbo'eha oñemoarandúva hína ñesãmbyhy Tupãgui oúvape, ojogua ku óga járape oguenohẽva ikarameguãgui mba'e ipyahúva ha itujáva.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 13:52 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς ⸂τῇ βασιλείᾳ⸃ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:52 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Κι αυτός τους λέει: «Γι’ αυτό, κάθε γραμματέας που αποδέχτηκε τη βασιλεία του Θεού είναι όμοιος μ’ έναν πλούσιο που βγάζει από το θησαυροφυλάκιό του καινούριους και παλιούς θησαυρούς».

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:52 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις εις την βασιλειαν των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:52 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαθητευθεὶς εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.

MAT 13:52 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai ya ce musu, “To, duk malamin Attaura da ya zama almajirin Mulkin Sama, kamar maigida yake, wanda ya ɗebo dukiya sabuwa da tsohuwa daga taskarsa.”

הבשורה על-פי מתי 13:52 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

וישוע הוסיף: "תלמיד שלמד והבין את מלכות השמים דומה לאיש עשיר שמוציא מאוצרו דברים עתיקים וגם חדשים."

Evanðelje po Mateju 13:52 Knjiga O Kristu (CKK)

On nato reče: "Zato je svaki pismoznanac koji postane učenikom nebeskoga kraljevstva poput domaćina koji iz svoje riznice iznosi i novo i staro."

Máté 13:52 Károli 1590 (KAR)

Ű pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felől megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elő az ő éléstárából.

Máté 13:52 Hungarian New Testament (WBHU)

Ekkor ő így folytatta: „Tehát minden törvénytanító, akit megtanítanak azokra az új dolgokra, amelyeket a Menny Királysága jelent, hasonlít egy házigazdához, akinek a kamrájában új és régi dolgok is vannak. Ezeket azután együtt veszi elő onnan.”

Matthew 13:52 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus tell um, “All da teacha guys dat teach Godʼs Rules, an den go learn how dey can get God inside da sky fo dea King, dey jalike one rich guy dat bring out from his place new kine stuff an old kine stuff too.”

Matthew 13:52 Western Armenian NT (WA53)

Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ասոր համար ամէն դպիր՝ որ աշակերտ եղած է երկինքի թագաւորութեան, նման է տանտիրոջ մը՝ որ իր գանձէն կը հանէ նորն ու հինը»:

Matthew 13:52 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lalu ku Iya bejaku ngagai sida, “Nya alai semua pengajar Adat ti udah dilatih bekereja ke Perintah serega nya baka orang ke bempu rumah, ke mansutka ari setor iya utai ti baru, enggau utai ti lama.”

MATIUS 13:52 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Lalu Yesus berkata, “Itu sebabnya setiap guru agama yang sudah menjadi anggota umat Allah, adalah seperti seorang tuan rumah yang mengeluarkan dari tempat hartanya barang-barang baru dan lama.”

Matius 13:52 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Maka berkatalah Yesus kepada mereka: “Karena itu setiap ahli Taurat yang menerima pelajaran dari hal Kerajaan Sorga itu seumpama tuan rumah yang mengeluarkan harta yang baru dan yang lama dari perbendaharaannya.”

Matius 13:52 Indonesian NT (WBID)

Ia berkata lagi kepada mereka, "Setiap guru Taurat yang telah menerima pelajaran tentang Kerajaan Allah adalah seperti pemilik rumah. Orang itu mempunyai hal-hal baru dan yang lama, yang tersimpan di rumahnya. Dan dia mengeluarkan hal-hal baru dan yang lama bersama-sama."

MATIU 13:52 Bible Nso (IGBOB-IG)

O we si ha, N'ihi nka ode-akwukwọ ọ bula nke emere ka ọ buru onye nēso uzọ ala-eze elu-igwe, o yiri madu nke bu nna-nwe-ulo, onye nēsi n'àkù-ya atuputa ihe ọhu na ihe ochie.

EVANGELO DI S. MATTEO 13:52 Diodati Bible (DO885-IT)

Ed egli disse loro: Perciò ogni Scriba, ammaestrato per lo regno de'~cieli, è simile ad un padrone di casa, il qual trae fuori dal suo tesoro cose vecchie, e nuove.

Matteo 13:52 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ed egli disse loro: Perciò ogni Scriba, ammaestrato per lo regno de’ cieli, è simile ad un padrone di casa, il qual trae fuori dal suo tesoro cose vecchie, e nuove.

Matteo 13:52 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie.

Matteo 13:52 La Parola è Vita (LM)

Poi Gesù aggiunse: « Per questo ogni esperto in leggi ebraiche, che diventa mio discepolo, possiede due tesori: uno dal Vecchio Patto ed uno dal Nuovo ».

Matteo 13:52 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Allora disse loro: «Per questo ogni scriba che diventa un discepolo del regno dei cieli è simile a un padrone di casa, il quale tira fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie».

Matteo 13:52 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Allora disse loro: «Per questo, ogni scriba che diventa un discepolo del regno dei cieli è simile a un padrone di casa il quale tira fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie».

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 13:52 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie.

マタイによる福音書 13:52 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

そこで、イエスは彼らに言われた、「それだから、天国のことを学んだ学者は、新しいものと古いものとを、その倉から取り出す一家の主人のようなものである」。

マタイによる福音書 13:52 リビングバイブル (JLB)

 そこでイエスは、さらにこう言われました。 「ユダヤ人のおきてに通じ、しかも、わたしの弟子でもある人たちは、古くからある聖書(旧約)の宝と、私が与える新しい宝と、二つの宝を持つことになるのです。」 故郷の町ナザレでのイエス

MATEUS 13:52 Kitab Sutji (JAV-JA)

Gusti Yesus banjur ngandika: “Mulane saben ahli Toret kang nampani piwulang bab Kratoning Swarga iku upamane kaya wong kang duwe omah, kang metokake barang anyar lan barang lawas saka ing pasimpenane.”

ម៉ាថាយ 13:52 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៅគេទៀតថា៖ «ហេតុនេះហើយបានជាពួកអាចារ្យដែលបានទទួលការអប់រំអំពីព្រះរាជ្យនៃស្ថានបរមសុខ* ប្រៀបបានទៅនឹងម្ចាស់ផ្ទះដែលយកទ្រព្យ ទាំងចាស់ទាំងថ្មីចេញពីឃ្លាំងរបស់គាត់ដូច្នោះដែរ»។

마태복음 13:52 현대인의 성경 (KLB)

그러자 예수님은 그들에게 “그러므로 하늘 나라의 가르침을 받은 율법학자는 마치 자기 곳간에서 새 것과 낡은 것을 꺼내는 집 주인과 같다”라고 하셨다.

마태복음 13:52 개역한글 (KRV)

예수께서 가라사대 그러므로 천국의 제자된 서기관마다 마치 새것과 옛것을 그 곳간에서 내어오는 집주인과 같으니라

마태복음서 13:52 새번역 (RNKSV)

예수께서 그들에게 말씀하셨다. “그러므로, 하늘 나라를 위하여 훈련을 받은 율법학자는 누구나, 자기 곳간에서 새 것과 낡은 것을 꺼내는 집주인과 같다.”

Ma‸htehˍ li‸ 13:52 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Hkʼe te leh, mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ awˬ lawn henˇ yuˬ peuˬ ve li‸ bvuh‸ paˍ teˇ gʼaˇ le le lehˬ, yehˬ shehˍ hpaˇ teˇ gʼaˇ a shu yawˇ ve mawˇ keu taˍ kuiˬ awˬ hkʼaw lo, mawˇ awˬ piˍ awˬ suhˉ yuˬ tawˆ ve hta‸ shuˍ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Matio 13:52 Malagasy Bible (MG1865)

Dia hoy Izy taminy: Koa amin'izany ary ny mpanora-dalàna rehetra izay nampianarina ho amin'ny fanjakan'ny lanitra dia samy tahaka ny tompon-trano, izay mamoaka avy amin'ny firaketany zava-baovao sy ela.

Matthew 13:52 Maori Bible (MAOR)

Na ka mea ia ki a ratou, Koia te karaipi, i akona ki te rangatiratanga o te rangi, i rite ai ki tetahi rangatira whare e whakaputa mai ana i nga mea hou, i nga mea tawhito, i roto i tana toa.

MATAIO 13:52 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba imane chõra: Me si manõ, ba dozi sangila amachoita, nifahaõ ba ngawalõ mbanoea Lowalangi andrõ, ba no fachilichili ba niha, satoea baomo, sanaoʼõ baero, moroi ba girõgirõnia andrõ, si bohooe, awõ zi no ara.

Mattheüs 13:52 Het Boek (HTB)

Hij ging verder en zei: ‘Iedere leraar van de Joodse godsdienst die een leerling van Mij wordt, heeft een dubbele schat: de oude schat van Mozes en de profeten én de nieuwe schat van Mij.’

Mattheüs 13:52 Statenvertaling (SV1750)

En Hij zeide tot hen: Daarom, een iegelijk Schriftgeleerde, in het Koninkrijk der hemelen onderwezen, is gelijk aan een heer des huizes, die uit zijn schat nieuwe en oude dingen voortbrengt.

Matteus 13:52 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Då sa han til dei: «Difor er kvar skriftlærd som har vorte læresvein av himmelriket, lik ein husherre som hentar fram nytt og gammalt av det han har samla.»

Matteus 13:52 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då sa han til dei: «Difor er kvar skriftlærd som har gått himmelriksskulen, lik ein husbond som hentar fram nytt og gamalt av det han har teke vare på.»

Matteus 13:52 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Da sa han til dem: «Derfor er enhver skriftlærd som er blitt himmelrikets disippel, lik en husherre som henter fram nytt og gammelt av sitt forråd.»

Matteus 13:52 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Da sa han: "Det betyr at hver person som kjenner til Skriften, og nå hører til det folk som Gud regjerer over, i fortsettelsen kan fortelle om både den nye og den gamle måten å tjene Gud på."

Matteus 13:52 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Da sa han til dem: «Derfor er enhver skriftlærd som har gått i himmelrikets skole, å ligne med en husbond som har både nytt og gammelt å hente fram av sitt forråd.»

Matteus 13:52 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Da sa han til dem: Derfor er hver skriftlærd som er opplært for himlenes rike, lik en husbond som bærer fram av sitt forråd, nytt og gammelt.

Matteus 13:52 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Da sa han til dem: Derfor er enhver skriftlærd som er oplært for himlenes rike, lik en husbond som bærer frem nytt og gammelt av det han har.

MATEO 13:52 BIBELE (NSO51-NSO)

Yena a re: Ke gona motho wa mangwalo, mang le mang e a rutegetšego mmušo wa magodimo o swana le mong wa lapa, e a ntšhago tše mphsa le tša kgale lehumong la gagwe.

Ewangelia Mateusza 13:52 Biblia Gdańska (PBG)

A on im rzekł: Przetoż każdy nauczony w Piśmie, wyćwiczony w królestwie niebieskiem, podobny jest człowiekowi gospodarzowi, który wynosi z skarbu swego nowe i stare rzeczy.

Ewangelia Mateusza 13:52 Słowo Życia (PSZ)

Jezus kontynuował: – Każdy przywódca religijny, znawca Pism, który staje się uczniem królestwa niebios, jest podobny do bogatego właściciela. Podobnie jak on, wydobywa ze swojego skarbca stare i nowe kosztowności.

Ewangelia Mateusza 13:52 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A on powiedział do nich: Dlatego każdy uczony w Piśmie, który jest pouczony o królestwie niebieskim, podobny jest do gospodarza, który wydobywa ze swego skarbca nowe i stare rzeczy.

MATIUS 13:52 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' néh kepéh, siget kelunan éh nebaraa' tong sohoo' lem Surat Musa ngan éh mihau ha' tebaraa' tong Allah éh pengeja'au, inah iah barei' jah pengeja'au tong lamin. Pengeja'au inah pu'un éh alaa' livah éh maréng jin luvung néh ngan pu'un éh alaa' livah éh lepah lebéé' kepéh, ha' néh.

Matthew 13:52 Matthew and Acts (POTL)

OtI ci okinan e'tshowat, we'npie'ke't e'knomocIk shpumuk okumauwunuk iwsI e'ne'ntakwsIt nInI te'pe'ntuk wikwam okipie'sakcotonIn otIpnIwe'oso‘nIn, we'shkiamkuk, ipi ke'te'ianuk.

Mateus 13:52 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.

Mateus 13:52 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus disse: — Pois isso quer dizer que todo *mestre da Lei que se torna discípulo no *Reino do Céu é como um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.

Mateus 13:52 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Ele lhes disse: “Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas”.

Mateus 13:52 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Então, acrescentou: Por isso, todo escriba instruído no reino dos céus é semelhante a um pai de família que do seu tesouro tira coisas novas e velhas.

Mateus 13:52 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

E Jesus lhes disse: —É por isso que todo professor da lei, quando aprende a respeito do reino do céu, se torna semelhante a um pai de família que tira de seu depósito tanto coisas novas como coisas velhas.

San Mateo 13:52 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shina nijpimi Jesusca: -Jahua pacha Dios mandacunta yachashpa, Mandashcata yachachijca shuj huasiyuj yaya paipaj charishcacunamanta mushujta, maucata llujshichij shinami- nircami.

Matei 13:52 Noua Traducere în limba Română (NTR)

El le-a zis: – De aceea, orice cărturar care a fost instruit cu privire la Împărăția Cerurilor este ca stăpânul unei case, care scoate din vistieria lui lucruri noi și lucruri vechi.

Matei 13:52 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și El le-a zis: „De aceea orice cărturar, care a învățat ce trebuie despre Împărăția cerurilor, se aseamănă cu un gospodar, care scoate din vistieria lui lucruri noi și lucruri vechi.“

Matei 13:52 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și El le-a zis: „De aceea orice cărturar, care a învățat ce trebuie despre Împărăția cerurilor, se aseamănă cu un gospodar care scoate din vistieria lui lucruri noi și lucruri vechi.”

От Матфея 13:52 Slovo Zhizny (RSZ)

Тогда Иисус сказал им: – Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.

От Матфея 13:52 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.

От Матфея святое благовествование 13:52 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.

От Матфея 13:52 Russian New Testament (WBRU)

Тогда Иисус сказал им: «Поэтому каждый законоучитель, который научился Царству Небесному, сможет поделиться этими знаниями с другими. Он подобен домовладельцу, который извлекает из кладовой старые и новые вещи».

MATIUS 13:52 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami Yesu ungkuanni: Iamoto minda-minda tu pandita Sura’, tu digurui lan Parenta Suruga, iamo butung misa’ to makaka, umpatassu’i diong mai inan pangannana tu bangla’na sia masainnamo.

Matúš 13:52 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A on im povedal: „Preto sa každý zákonník, ktorý sa stal učeníkom nebeského kráľovstva, podobá hospodárovi, ktorý vynáša zo svojej pokladnice veci nové i staré.“

MATEO 13:52 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Akati kwavari, “Naizvozvo mudzidzisi mumwe nomumwewomurayiro akadzidziswa nezvoumambo hwokudenga akafanana nomuridzi weimbaanoburitsa pfuma itsva netsaru muimba yake yokuchengetera zvinhu.” Muprofita haakudzwi munyika yake

Matayos 13:52 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Markaasuu wuxuu ku yidhi, Sidaa darteed mid kasta oo culimmada ka mid ah oo xer looga dhigay boqortooyada jannada, wuxuu u eg yahay nin reer odaygiis ah oo maalkiisa ka soo saara wax cusub iyo wax duug ah.

Mateu 13:52 Albanian Bible (ALBB)

Dhe ai u tha atyre: ''Prandaj çdo skrib, që është mësuar për mbretërinë e qiejve i ngjan një padroni shtëpie që nxjerr jashtë nga thesari i vet gjërat e reja dhe të vjetra''.

Mateu 13:52 Së bashku (INT-SQ)

Atëherë ai u tha: «Prandaj çdo skrib që është bërë dishepull i mbretërisë së qiejve i ngjan të zotit të shtëpisë, që nxjerr nga thesari i tij gjëra të reja dhe të vjetra».

Еванђеље по Матеју 13:52 Serbian New Testament (WBSR)

А он им рече: »Зато је сваки учитељ закона који је поучен о Царству небеском сличан домаћину који из своје ризнице износи и ново и старо благо.«

Matteus 13:52 Nya Levande Bibeln (BSV)

Då sa han: "Det betyder att varje person som känner till Skriften, och nu hör till det folk som Gud regerar över, i fortsättningen kan berätta om både det nya och det gamla sättet att tjäna Gud."

Matteusevangeliet 13:52 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

och då sade han: ”Varje skriftlärd som har blivit himmelrikets lärjunge är alltså som en välbärgad man som ur sitt förråd kan ta fram både nytt och gammalt.”

Matteus 13:52 Svenska Folkbibeln (SFB)

Då sade han till dem: "Därför är varje skriftlärd, som har blivit en himmelrikets lärjunge, lik en man som ur sitt förråd hämtar fram både nytt och gammalt."

Matteus 13:52 Karl XII 1873 (SK73)

Då sade han till dem: Derföre, hvar och en Skriftlärd, som till himmelriket lärd är, han är lik en husbonda, som af sin fatabur bär fram nytt och gammalt.

Matteus 13:52 Svenska 1917 (SVEN)

Då sade han till dem: »Så är nu var skriftlärd, som har blivit en lärjunge för himmelriket, lik en husbonde som ur sitt förråd bär fram nytt och gammalt.»

Mathayo 13:52 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Naye akawaambia, “Hivyo basi, kila mwalimu wa sheria anayekuwa mwanafunzi wa ufalme wa mbinguni anafanana na mwenye nyumba atoaye katika hazina yake vitu vipya na vya kale.”

MT. 13:52 Swahili Union Version (SUV-SW)

Akawaambia, Kwa sababu hiyo, kila mwandishi mwenye elimu ya ufalme wa mbinguni amefanana na mtu mwenye nyumba atoaye katika hazina yake vitu vipya na vya kale.

มัทธิว 13:52 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระองค์ตรัสว่า " เพราะฉะนั้นธรรมาจารย์ทุกคนที่รับคำสอนเกี่ยวกับอาณาจักรสวรรค์ก็เป็นเหมือนเจ้าของบ้านซึ่งนำสมบัติใหม่และสมบัติเก่าออกมาจากคลังของตน " ผู้เผยพระวจนะซึ่งไม่มีใครนับถือ (มก. 6:1-6)

มัท‍ธิว 13:52 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌องค์​ตรัส​กับ​พวก​เขา​ว่า “เพราะ​เหตุ‌นี้​พวก​ธรร‍มา‍จารย์​ทุก‌คน ที่​ได้​เรียน‌รู้​ถึง​แผ่น‌ดิน​สวรรค์​แล้ว ก็​เป็น​เหมือน​เจ้า‌ของ​บ้าน​ที่​เอา​ทั้ง​ของ​ใหม่​และ​ของ​เก่า​ออก​จาก​คลัง​ของ​ตน”

มัทธิว 13:52 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ฝ่ายพระองค์ตรัสกับเขาว่า "เพราะฉะนั้นพวกธรรมาจารย์ทุกคนที่ได้รับการสั่งสอนถึงอาณาจักรแห่งสวรรค์แล้ว ก็เป็นเหมือนเจ้าของบ้านที่เอาทั้งของใหม่และของเก่าออกจากคลังของตน"

มัท‍ธิว 13:52 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_จึง_พูด_กับ_พวก_ศิษย์_ว่า “พวก_ครู_สอน_กฎ_ปฏิบัติ_ทุก_คน ที่_ได้_เรียนรู้_ถึง_อาณา_จักร_แห่ง_สวรรค์_แล้ว ก็_เหมือน_เจ้า_ของ_บ้าน_คน_หนึ่ง ที่_ได้_เอา_สมบัติ_ทั้ง_เก่า_และ_ใหม่_ออก_มา_จาก_ห้อง_เก็บ_ของ”

MATIUS 13:52 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Bagu indagu poyo i Jisus, “Moonong mangingila' ra Ukum ri Musa' ondo' nasauk ra ulun ri Aki Kapuuno', io ti koson ra sangulun puun baloi ondo' mapaingkual ra kuliamos nakabagu am lairon intor ra kaban ru arata' nano.”

Mateo 13:52 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

At sinabi niya sa kanila, “Kaya nga, ang bawat tagapagturo ng Kautusan na kumikilala sa kaharian ng langit ay katulad ng isang pinuno ng sambahayan na naglalabas ng mga bagay na bago at luma mula sa kanyang taguan ng kayamanan.”

Mateo 13:52 Ang Biblia (TLAB)

At sinabi niya sa kanila, Kaya't ang bawa't eskriba na ginagawang alagad sa kaharian ng langit ay tulad sa isang taong puno ng sangbahayan, na naglalabas sa kaniyang kayamanan ng mga bagay na bago at luma.

MATHEO 13:52 BEIBELE (TSW70-TN)

A ba raya a re: “Ka moo moitsedikwalo mongwe le mongwe yo o rutilweng tsa puso ya magodimo o tshwana le mong wa ntlo yo o ntshang tse dintšhwa le tse dikgologolo mo lohumong lwa gagwe.”

MATEWU 13:52 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

A ku ka vona: “Hi laha ndzi nge: Mutsari un'wana ni un'wana la dyondzisiweke hi ta Mfumo wa matilo, ú fana ni n'wini wa yindlu la humesaka evukosini bya yena swilo leswintshwa ni leswa khale.”

MATTA 13:52 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

O da onlara, “İşte böylece Göklerin Egemenliği için eğitilmiş her din bilgini, hazinesinden hem yeni hem eski değerler çıkaran bir mal sahibine benzer” dedi.

Вiд Матвiя 13:52 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І Він їм сказав: Тому кожен книжник, що навчений про Царство Небесне, подібний до того господаря, що з скарбниці своєї виносить нове та старе.

Матей 13:52 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Він же рече їм: Тим же то кожен письменник, навчений про царство небесне, подібен чоловікові господареві, що виносить із свого скарбу нове й старе.

Вiд Матвiя 13:52 Ukrainian New Testament (WBUK)

І мовив Він: «Тому кожен законник, який дізнався про Царство Небесне, отримав нове знання. Він подібний до того господаря, який дістає з комори як старі, так і нові речі».

متی 13:52 اردو جیو ورژن (UGV)

اُس نے اُن سے کہا، ”اِس لئے شریعت کا ہر عالم جو آسمان کی بادشاہی میں شاگرد بن گیا ہے ایسے مالکِ مکان کی مانند ہے جو اپنے خزانے سے نئے اور پرانے جواہر نکالتا ہے۔“

متّی 13:52 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اُس نے اُن سے کہا اِس لِئے ہر فقِیہہ جو آسمان کی بادشاہی کا شاگِرد بنا ہے اُس گھر کے مالِک کی مانِند ہے جو اپنے خزانہ میں سے نئی اور پُرانی چِیزیں نِکالتا ہے۔

Ma-thi-ơ 13:52 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ngài nói với họ, "Thế thì người dạy giáo luật nào trở thành môn đồ của vương quốc thiên đàng sẽ giống như chủ nhà kia lấy từ kho báu của mình ra vật mới lẫn vật cũ."

Ma-thi-ơ 13:52 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Ngài phán rằng: “Vì vậy, những thầy thông giáo đã học biết về vương quốc thiên đàng, cũng giống như chủ nhà kia, đem những vật mới lẫn cũ ra khỏi kho báu của mình.”

Ma-thi-ơ 13:52 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ngài bèn phán rằng: Vì cớ ấy, mọi thầy thông giáo đã học thông đạo về nước thiên đàng, thì giống như một người chủ nhà kia, đem những vật mới và cũ ở trong kho mình ra.

Ma-thi-ơ 13:52 Vietnamese NT (WBVI)

Rồi Ngài bảo họ, "Giáo sư luật nào được dạy về Nước Trời cũng giống như một chủ nhà kia đem hết những đồ mới và cũ đã để dành lâu năm ra ngoài."

Mat 13:52 Yoruba, Bible (YCE-YO)

O si wi fun wọn pe, Nitorina ni olukuluku akọwe ti a kọ́ sipa ijọba ọrun ṣe dabi ọkunrin kan ti iṣe bãle, ti o nmu ọtun ati ogbó nkan jade ninu iṣura rẹ̀.

马太福音 13:52 当代译本 (CCB)

耶稣说:“律法教师成为天国的门徒后,就像一个家的主人,能从他的库房里拿出新的和旧的东西来。”

马太福音 13:52 新标点和合本 (CUNPSS)

他说:「凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。」

马太福音 13:52 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

他说:「凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。」

马太福音 13:52 新译本(简体字版) (CNVS)

耶稣说:“所以,每一个作天国门徒的经学家,就像家主从宝库中拿出新和旧的东西来。” 耶稣在本乡遭人厌弃

马太福音 13:52 中文标准译本 (CSB)

耶稣对他们说:“为此,凡是成为天国门徒的经文士,就好比一家的主人,从他的宝库里拿出新的和旧的东西来。”

马太福音 13:52 和合本修订版 (RCUVSS)

他对他们说:“凡文士学习作天国的门徒,就像一个家的主人从他库里拿出新的和旧的东西来。”

馬太福音 13:52 新標點和合本 (CUNP)

他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

馬太福音 13:52 和合本修訂版 (RCUV)

他對他們說:「凡文士學習作天國的門徒,就像一個家的主人從他庫裏拿出新的和舊的東西來。」

Matthew 13:52 Zokam International Version (ZIV)

Amah in amaute kiangah, “Tua ahi ciangin vantung gam thu tawh kisai-a lam a kilaksa thukham siate khempeuh, ama sumkholna pana a gou a lui le a thak a pusuahkhia inn neipa tawh kibang hi,” a ci hi.