Matthew 16:23 - All Versions

San Mateo 16:23 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus xu pisquilij rib; xu bij che i ma Pédro: —¡Chat el na chin wach, a-Satanas! Ma ʼan latzʼ che in be. A nojbal yet n-queje ta pacha u chʼobom i Dios. Ca chʼob yet pacha quiqui chʼob i toʼ winak —xu bij i Jesus che.

Mateo 16:23 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Pedro Satanása nunisang chichau asamtai, Jesús Pedron ayanmatar chicharak: —Satanása weta. Ameka winaka itit awajtame. Ameka Yuse wakeramuringkia nintimtsume, antsu aints wakerina nuke nintimme, —timiayi.

Matteus 16:23 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het omgedraai en vir Petrus gesê: “Gaan weg van My, Satan. Jy wil hê Ek moet verkeerd doen. Jy dink nie aan wat God wil hê nie, jy dink aan wat die mense wil hê.”

MATTHÉÜS 16:23 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Maar Hy het omgedraai en vir Petrus gesê: Gaan weg agter My, Satan! Jy is vir My ’n struikelblok, omdat jy nie die dinge van God bedink nie, maar die dinge van die mense.

MATTEUS 16:23 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Maar Jesus het na Petrus toe gedraai en vir hom gesê: “Moenie in my pad staan nie, Satan! Jy is vir My 'n struikelblok, want jy dink nie aan wat God wil hê nie, maar aan wat die mense wil hê.”

Matteus 16:23 Die Boodskap (DB)

Jesus het egter vir Petrus waterpas in die oë gekyk en vir hom gesê: "Gee pad van my af, Satan! Dit is Satan self wat nou deur jou praat. Daarom probeer jy God se plan dwarsboom. Jy is nie aan sy kant nie, maar aan die kant van die mense."

MATTEUS 16:23 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Maar Jesus het Hom omgedraai en vir Petrus gesê: "Gee pad agter My, jou satan! Jy maak dit vir My bitter moeilik. Jy dink soos mense dink - nie soos God nie."

إِنْجِيلُ مَتَّى 16:23 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَٱلْتَفَتَ وَقَالَ لِبُطْرُسَ: «ٱذْهَبْ عَنِّي يَا شَيْطَانُ! أَنْتَ مَعْثَرَةٌ لِي، لِأَنَّكَ لَا تَهْتَمُّ بِمَا لِلهِ لَكِنْ بِمَا لِلنَّاسِ».

إنجيلُ مَتَّى 16:23 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فالتَفَتَ وقالَ لبُطرُسَ: «اذهَبْ عَنّي يا شَيطانُ! أنتَ مَعثَرَةٌ لي، لأنَّكَ لا تهتَمُّ بما للهِ لكن بما للنّاسِ».

البشارة كما دوّنها متى 16:23 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فاَلتَفَتَ وقالَ لبُطرُسَ: "اَبتَعِدْ عنّي يا شَيطانُ! أنتَ عَقَبَةٌ في طريقي، لأنّ أفكارَكَ هذِهِ أفكارُ البَشرِ لا أفكارُ اللهِ".

متى 16:23 كتاب الحياة (NAV)

فَالْتَفَتَ يَسُوعُ إِلَى بُطْرُسَ وَقَالَ لَهُ: «اغْرُبْ مِنْ أَمَامِي يَاشَيْطَانُ! أَنْتَ عَقَبَةٌ أَمَامِي، لأَنَّكَ تُفَكِّرُ لاَ بِأُمُورِ اللهِ، بَلْ بِأُمُورِ النَّاسِ!»

بشارة متى 16:23 الكتاب الشريف (SAB)

فالتفت وقال لبطرس: "ابعد عني يا شيطان! أنت عقبة في طريقي، لأنك تفكر كالبشر وليس كما يفكر الله."

متى 16:23 Arabic Bible (WBAR)

فَالتَفَتَ يَسُوعُ وَقالَ لِبُطرُسَ: «ابتَعِدْ عَنِّي يا شَيطانُ! أنتَ عائقٌ أمامِي لأنَّكَ لا تَهتَمُّ لِأُمُورِ اللهِ، بَلْ لِأُمُورِ البَشَرِ.»

SAN MATEO 16:23 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea Pedrore amojode ĩari, o biro cʉ̃re ĩiwi: —¡To cõrora yʉre camotatiya, Satanás! Mʉa, apeye pee yʉ ca bii maa wijiaro yʉre tiirʉgʉ mʉ ĩi. Mʉa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca boorore biro méé mʉ tʉgoeña. Bojoca cʉ̃ja ca tʉgoeñari wãme pee wado mʉ tʉgoeñacã —cʉ̃re ĩiwi.

MATEUS 16:23 Bibel (BBC-BBC)

Alai humusor ma anggo Ibana mandok tu si Petrus: Laho ma ne ho, bolis! Gasip do ho di Ahu, ai ndang diparrohahon ho angka na di Debata, angka na di jolma do. IV.

Матей 16:23 Цариградски (BG1871)

А той се обърна и рече на Петра: Махни се от пред мене, сатано, съблазън си ми; защото не мислиш за това, което е Божие, но което е человеческо.

Матей 16:23 Ревизиран (BG1940)

А Той се обърна и рече на Петра: Махни се зад Мене, Сатано; ти си Ми съблазън; защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.

Матей 16:23 Верен (VBG)

А Той се обърна и каза на Петър: Махни се и иди зад Мен, Сатана! Ти си Ми съблазън, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.

Матей 16:23 Bulgarian New Testament (WBBG)

Тогава Исус се обърна и каза на Петър: „Махни се от мен, Сатана! Ти ме изкушаваш да съгреша, защото мислиш не както мисли Бог, а както мислят хората.“

মথি 16:23 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা ফিরে পিতরকে বললেন, “আমার কাছ থেকে দূর হও, শয়তান। তুমি আমার পথের বাধা। যা আল্লাহ্‌র তা তুমি ভাবছ না কিন্তু যা মানুষের তা-ই ভাবছ।”

মথি 16:23 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু ফিরে পিতরকে বললেন, “আমার কাছ থেকে দূর হও, শয়তান। তুমি আমার পথের বাধা। যা ঈশ্বরের তা তুমি ভাবছ না কিন্তু যা মানুষের তা-ই ভাবছ।”

MATTHEW 16:23 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus bigiring ka nang di Peter, “Bu so Aku, Shetan! Kuu ati baka di aran Ku, sabab pikir-kira mu anŭ dŭh-i mandŭg so Tapa, pak so tibiat manusia.”

MATEUS 16:23 Bibel (BTS-BTS)

Tapi marhusor ma Jesus, nini ma dompak si Petrus: Laho ma ho ne, bolis! Ai partolsuan do ho Bakku, ai seng na porlu bani Naibata iuhurhon ho, tapi na porlu bani jolma do.

MATIUS 16:23 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Itulihken Jesus, jenari nina man Petrus, “Laweslah i bas Aku nari, o, Iblis! Isidingindu kap Aku. Perukurenndu perukuren manusia, labo perukuren Dibata.”

Евангелие от Матфея 16:23 славенский язык (CSLAV-CHU)

Он же обращься рече петрови: иди за мною, сатано, соблазн ми еси: яко не мыслиши яже (суть) Божия, но человеческая.

Matouš 16:23 Bible 21 (B21)

On se ale odvrátil a řekl Petrovi: „Odstup ode mě, satane! Svádíš mě, protože nemyslíš na Boží věci, ale na lidské.“

Matouš 16:23 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdiž za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské.

Matouš 16:23 Slovo na cestu (SNC)

On se však od Petra odvrátil a řekl: „Jdi mi z cesty, satane! Pokoušíš mne, protože to vidíš jen z lidského hlediska a ne z Božího!"

Matthæus 16:23 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Men Jesus vendte ryggen til ham og sagde: Gå væk fra mig, Satan! Du frister mig! Du forstår ikke, hvad der er Guds vilje, men ser det kun fra et menneskeligt synspunkt.

Matthæus 16:23 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men han vendte sig og sagde til Peter: vig bag mig, Satan! du er mig en Foargelse; thi du sandser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskens er.

Matthäus 16:23 Luther Bible 1912 (DELUT)

Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist.

Matthäus 16:23 Elberfelder 1905 (ELB)

Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! Du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnest nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist.

Matthäus 16:23 Elberfelder 1871 (ELB71)

Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnest nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist.

Matthäus 16:23 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Er aber wandte sich weg und sprach zu Petrus: "Mir aus den Augen, Satan! Du willst mich verführen! Denn du denkst nicht göttlich, sondern menschlich."

Matthäus 16:23 Hoffnung für Alle (HFA)

Aber Jesus wandte sich von ihm ab und rief: »Weg mit dir, Satan! Du willst mich hindern, meinen Auftrag zu erfüllen. Du verstehst Gottes Gedanken nicht, weil du nur menschlich denkst!«

Matthäus 16:23 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Aber Jesus wandte sich um und sagte zu Petrus: »Geh weg von mir , Satan! Du willst mich zu Fall bringen. Was du denkst, kommt nicht von Gott, sondern ist menschlich! «

Matthäus 16:23 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Weiche von mir, Satan ! Du bist mir ein Ärgernis ;denn du denkst nicht göttlich, sondern menschlich!

Matthäus 16:23 Schlachter 1951 (SCH51)

Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Weiche von mir, Satan! Du bist mir ein Ärgernis; denn du denkst nicht göttlich, sondern menschlich!

MATIUS 16:23 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om koili no i Yesus om boro-boros no iyau di Pitrus, “Poggidu' do mantad hiti, oi Mogugumbal! Mangantob ko daa doho'. Tu' ino nopo pomusarahan nu om don tulun i'; om okon i' ko' pomusarahan do Kinorohingan!” ka dau.

Matthew 16:23 American Standard Version (ASV)

But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.

Matthew 16:23 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."

Matthew 16:23 Amplified Bible (AMP)

But Jesus turned away from Peter and said to him, Get behind Me, Satan! You are in My way [an offense and a hindrance and a snare to Me]; for you are minding what partakes not of the nature and quality of God, but of men.

Matthew 16:23 Common English Bible (CEB)

But he turned to Peter and said, "Get behind me, Satan. You are a stone that could make me stumble, for you are not thinking God’s thoughts but human thoughts."

Matthew 16:23 Contemporary English Version (CEV)

Jesus turned to Peter and said, “Satan, get away from me! You’re in my way because you think like everyone else and not like God.”

Matthew 16:23 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And turning away, Jesus said to Peter: “Get behind me, Satan; you are an obstacle to me. For you are not behaving according to what is of God, but according to what is of men.”

Matthew 16:23 Douay Rheims (DRA)

Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men.

Matthew 16:23 English Standard Version (ESV)

But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a hindrance to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man."

Matthew 16:23 Good News Translation (GNT)

Jesus turned around and said to Peter, “Get away from me, Satan! You are an obstacle in my way, because these thoughts of yours don't come from God, but from human nature.”

Matthew 16:23 English Good News Translation (GNTD)

Jesus turned around and said to Peter, “Get away from me, Satan! You are an obstacle in my way, because these thoughts of yours don't come from God, but from human nature.”

Matthew 16:23 GOD'S WORD Translation (GWT)

But Jesus turned and said to Peter, “Get out of my way, Satan! You are tempting me to sin. You aren’t thinking the way God thinks but the way humans think.”

Matthew 16:23 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

But He turned and told Peter, "Get behind Me, Satan! You are an offense to Me because you're not thinking about God's concerns, but man's."

Matthew 16:23 King James Version (KJV)

But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.

Matthew 16:23 Lexham English Bible (LEB)

But he turned around and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a cause for stumbling to me, because you are not intent on the things of God, but the things of people!”

Matthew 16:23 The Message (MSG)

But Jesus didn't swerve. "Peter, get out of my way. Satan, get lost. You have no idea how God works."

Matthew 16:23 New American Standard Bible (NASB)

But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."

Matthew 16:23 New English Translation (NET)

But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not setting your mind on God’s interests, but on man’s.”

Matthew 16:23 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things of God. Instead, you are thinking about human things."

Matthew 16:23 NIV (NIV)

Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."

Matthew 16:23 NIV 1984 (NIV84)

Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men.”

Matthew 16:23 New International Version Anglicized (NIVUK)

Jesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling-block to me; you do not have in mind the things of God, but the things of men."

Matthew 16:23 New King James Version (NKJV)

But He turned and said to Peter, Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.

Matthew 16:23 New Living Translation (NLT)

Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan! You are a dangerous trap to me. You are seeing things merely from a human point of view, not from God’s.”

Mattityahu 16:23 Orthodox Jewish Bible (OJB)

But Rebbe, Melech HaMoshiach turned and said to Kefa, Get behind me, Hasatan! You are a michshol (stumbling block) to me; for you are not setting your mind on the things of Hashem, but the things of Bnei Adam!

Matthew 16:23 TNIV (TNIV)

Jesus turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

Matthew 16:23 World English Bible (WEB)

But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”

MATEO 16:23 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Pero Jesús, volviéndose a él, le dijo: — ¡Apártate de mí, Satanás*! Tú eres una piedra de tropiezo para mí, porque no piensas como piensa Dios, sino como piensa la gente.

Mateo 16:23 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Pero Jesús se volvió y le dijo a Pedro: —¡Apártate de mí, Satanás, pues eres un tropiezo para mí! Tú no ves las cosas como las ve Dios, sino como las ven los hombres.

MATEO 16:23 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Pero Jesús se volvió y dijo a Pedro: –¡Apártate de mí, Satanás, pues me pones en peligro de caer! ¡Tú no ves las cosas como las ve Dios, sino como las ven los hombres!

Mateo 16:23 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pero volviéndose El, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante de mí, Satanás! Me eres piedra de tropiezo; porque no estás pensando en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

Mateo 16:23 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Pero volviéndose El, dijo a Pedro: "¡Quítate de delante de Mí, Satanás! Me eres piedra de tropiezo; porque no estás pensando en las cosas de Dios, sino en las de los hombres."

Mateo 16:23 Nueva Version Internacional (NVI)

Jesús se volvió y le dijo a Pedro: —¡Aléjate de mí, Satanás! Quieres hacerme *tropezar; no piensas en las cosas de Dios sino en las de los hombres.

Mateo 16:23 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Jesús se dirigió a Pedro y le dijo: —¡Aléjate de mí, Satanás! Representas una trampa peligrosa para mí. Ves las cosas solamente desde el punto de vista humano, no desde el punto de vista de Dios.

Mateo 16:23 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Pero él se volvió y le dijo a Pedro: «¡Aléjate de mi vista, Satanás! ¡Me eres un tropiezo! ¡Tú no piensas en las cosas de Dios, sino en cuestiones humanas!»

Mateo 16:23 Reina-Valera Antigua (RVES)

Entonces él, volviéndose, dijo á Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres escándalo; porque no entiendes lo que es de Dios sino lo que es de los hombres.

Mateo 16:23 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Pero él, volviéndose, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!; me eres tropiezo, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

SAN MATEO 16:23 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Pero él, volviéndose, dijo a Pedro: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!; me eres tropiezo, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

Mateo 16:23 Reina Valera 1995 (RVR95)

Pero él, volviéndose, dijo a Pedro: —¡Quítate de delante de mí, Satanás! Me eres tropiezo, porque no pones la mira en las cosas de Dios, sino en las de los hombres.

MATEO 16:23 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús se volvió y le dijo: —¡Pedro, estás hablando como Satanás! ¡Vete! Tú no entiendes los planes de Dios, y me estás pidiendo que los desobedezca.

Mateo 16:23 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús se volvió y le dijo: —¡Pedro, estás hablando como Satanás ! ¡Vete! Tú no entiendes los planes de Dios, y me estás pidiendo que los desobedezca.

Mateo 16:23 Spanish NT (WBES)

Jesús se volvió y le dijo a Pedro: —¡Largo de aquí, Satanás! ¡Me estás estorbando! A ti no te preocupan las cosas de Dios, sino las de la gente.

Matthew 16:23 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta harc itzuliric erran cieçón Pierrisi, Guibelerat adi eneganic Satan, empatchu atzait: ecen eztituc aditzen Iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac.

MATEO 16:23 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Baina Jesusek, itzulirik, esan zion Pedrori: —Alde nire ondotik, Satanas! Oztopo haiz niretzat, hire asmoak ez baitituk Jainkoarenak, gizakiarenak baizik.

مَتّی 16:23 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی روی برگردانیده، به او گفت: «دور شو از من، ای شیطان! تو مانعِ راه منی، زیرا افکار تو انسانی است نه الهی.»

متی 16:23 Persian Old Version (POV-FAS)

اما اوبرگشته، پطرس را گفت: «دور شو از منای شیطان زیرا که باعث لغزش من میباشی، زیرا نه امورالهی را بلکه امور انسانی را تفکر میکنی!»

متّی 16:23 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی برگشته به پطرس گفت: «دور شو ای شیطان! تو مانع راه من هستی و افكار تو افكار انسانی است، نه خدایی.»

Matteuksen 16:23 Finnish 1776 (FI1776)

Niin hän käänsi itsensä ympäri ja sanoi Pietarille: mene pois minun tyköäni, saatana! sinä olet minulle pahennukseksi: ettes ymmärrä niitä, jotka Jumalan ovat, mutta ne, jotka ihmisen ovat.

Matteuksen 16:23 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta hän kääntyi ja sanoi Pietarille: "Mene pois minun edestäni, saatana; sinä olet minulle pahennukseksi, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten".

Matthieu 16:23 La Bible Du Semeur (BDS)

Mais Jésus, se retournant, lui dit: —Arrière, «*Satan»! Eloigne-toi de moi! Tu es un obstacle à ma mission, car tes pensées ne sont pas celles de Dieu; ce sont des pensées tout humaines.

Matthieu 16:23 Martin 1744 (FMAR)

Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.

Évangile selon Matthieu 16:23 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Va-t’en loin de moi, Satan ! Tu es un obstacle sur ma route, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les êtres humains. »

Matthieu 16:23 Bible Darby en français (FRDBY)

Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

MATTHIEU 16:23 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m’es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.

Selon Matthieu 16:23 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va-t’en derrière moi, Satan ! Tu es pour moi une cause de chute, car tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les humains.

Matthieu 16:23 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.

Matthieu 16:23 Ostervald (OST)

Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 16:23 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Mais Jésus se retourne et il dit à Pierre : « Va-t’en ! Passe derrière moi, Satan ! Tu es en train de me tendre un piège. En effet, tu ne penses pas comme Dieu, mais comme les hommes ! »

Matthieu 16:23 Bible Segond 21 (S21)

Mais Jésus se retourna et dit à Pierre: «Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.»

San Mateo 16:23 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús katu ojere ha he'i Pédrope: —Ejei che ypýgui, Sataná! Nde, che rape jokose reína. Nde niko yvypóraicha reñandu ko'ã mba'e, ndaha'éi Tupã oñandukaháicha.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 16:23 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τότε ο Ιησούς γύρισε και του είπε: «Φύγε από μπροστά μου, *σατανά! Εσύ μου γίνεσαι εμπόδιο, γιατί δε σκέφτεσαι όπως θέλει ο Θεός, αλλά όπως θέλουν οι άνθρωποι».

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:23 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὁ δὲ στραφεὶς εἶπε τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, σκάνδαλόν μου εἶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.

MAT 16:23 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Amma Yesu ya juya ya ce wa Bitrus, “Ka yi nesa da ni, ya Shaiɗan! Tarko kake a gare ni. Ba ka tattalin al'amuran Allah, sai dai na mutane.”

הבשורה על-פי מתי 16:23 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"סור ממני, שטן שכמוך!" אמר לו ישוע. "אתה מכשול בדרכי; אתה מסתכל על הדברים מנקודת ראות אנושית, ולא מנקודת ראותו של אלוהים."

Evanðelje po Mateju 16:23 Knjiga O Kristu (CKK)

Isus se okrene prema Petru i reče: "Odlazi od mene, Sotono! Ti si mi zamka jer ne razmišljaš na Božji način, nego ljudski."

Máté 16:23 Károli 1590 (KAR)

Ű pedig megfordulván, monda Péternek: Távozz tőlem Sátán; bántásomra vagy nékem; mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.

Máté 16:23 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ő pedig megfordult, és ezt mondta Péternek: „Távozz tőlem, Sátán, bántasz engem, mert nem az Isten dolgaira gondolsz, hanem az emberi dolgokra.“

Máté 16:23 Hungarian New Testament (WBHU)

De Jézus hátat fordított neki, és így válaszolt Péternek: „Takarodj a hátam mögé, Sátán! El akarsz gáncsolni, mivel nem úgy gondolkodsz, mint Isten, ha nem úgy, mint az emberek!”

Matthew 16:23 Da Jesus Book (HWC-HWC)

But Jesus wen turn aroun an tell Peter, “Eh, move outa my way, Devil! You ony trying fo jam me up. Cuz you tink jalike da peopo tink, not jalike God tink.”

Matthew 16:23 Western Armenian NT (WA53)

Ինք ալ դառնալով՝ Պետրոսի ըսաւ. «Ետե՛ւս գնա, Սատանա՛յ, դուն գայթակղութիւն ես ինծի. որովհետեւ ո՛չ թէ Աստուծոյ բաները կը մտածես, հապա՝ մարդոց բաները»:

Matthew 16:23 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tang Jesus nguing lalu bejaku ngagai Peter, “Rari ari Aku, Sitan! Nuan mempang jalai Aku, laban nuan berundingka utai mensia, ukai utai Allah Taala.”

MATIUS 16:23 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Yesus menoleh lalu berkata kepada Petrus, “Pergi dari sini, Penggoda! Engkau menghalang-halangi Aku. Pikiranmu itu pikiran manusia; bukan pikiran Allah!”

Matius 16:23 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Maka Yesus berpaling dan berkata kepada Petrus: “Enyahlah Iblis. Engkau suatu batu sandungan bagi-Ku, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia.”

Matius 16:23 Indonesian NT (WBID)

Lalu Ia berkata kepada Petrus, "Setan, pergilah dari Aku. Engkau mencoba menghalangi Aku. Engkau memikirkan jalan yang biasanya dipikirkan orang. Engkau tidak melihat hal-hal menurut jalan Allah."

MATIU 16:23 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma O chighariri, si Pita, Ga n'azum, Setan: i bu ihe nēme ka M'ma n'ọnyà: n'ihi na i dighi-atukwasi uche-gi n'ihe Chineke, kama ọ bu n'ihe madu.

EVANGELO DI S. MATTEO 16:23 Diodati Bible (DO885-IT)

Ma egli, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene indietro da me, Satana; tu mi sei in iscandalo, perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.

Matteo 16:23 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ma egli, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene indietro da me, Satana; tu mi sei in iscandalo, perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.

Matteo 16:23 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ma Gesù, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.

Matteo 16:23 La Parola è Vita (LM)

Ma Gesù si voltò verso di lui e disse: « Vattene da me, Satana! Per me tu sei un ostacolo, perché stai ragionando da un punto di vista umano, non da quello di Dio! »

Matteo 16:23 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Ma egli, voltatosi, disse a Pietro: «Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

Matteo 16:23 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Ma Gesú, voltatosi, disse a Pietro: «Vattene via da me, Satana! Tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini».

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 16:23 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ma Gesù, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.

マタイによる福音書 16:23 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスは振り向いて、ペテロに言われた、「サタンよ、引きさがれ。わたしの邪魔をする者だ。あなたは神のことを思わないで、人のことを思っている」。

マタイによる福音書 16:23 リビングバイブル (JLB)

 イエスはふり向かれ、「サタンよ。 出て行きなさい! そのようなことを言って、わたしをわなにかける気ですか。 あなたはただ人間的な見方をして、神の立場を忘れている!」とおしかりになりました。

MATEUS 16:23 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nanging Gusti Yesus banjur mengo sarta ngandika marang Petrus: “Heh, setan, sumingkira. Kowe iku dadi sandhunganKu, sabab kowe ora mikir apa kang kagalih dening Allah, nanging mung sing dipikir dening manungsa.”

ម៉ាថាយ 16:23 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូបែរមកមានព្រះបន្ទូលទៅលោកពេត្រុសថា៖ «នែ៎ មារ*សាតាំងអើយ!ថយទៅខាងក្រោយខ្ញុំ ដ្បិតអ្នកកំពុងរារំាងផ្លូវខ្ញុំ គំនិតអ្នកមិនមែនជាគំនិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ គឺជាគំនិតរបស់មនុស្សលោកសុទ្ធសាធ»។

마태복음 16:23 현대인의 성경 (KLB)

그러나 예수님은 돌이켜 베드로를 보시고 꾸짖으셨다. “사탄아, 썩 물러가거라! 너는 나를 넘어지게 하는 자이다. 네가 하나님의 일을 생각지 않고 사람의 일을 생각하고 있다.”

마태복음 16:23 개역한글 (KRV)

예수께서 돌이키시며 베드로에게 이르시되 사단아 내 뒤로 물러 가라 너는 나를 넘어지게 하는 자로다 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고

마태복음서 16:23 새번역 (RNKSV)

그러나 예수께서는 돌아서서, 베드로에게 말씀하셨다. “사탄아, 내 뒤로 물러가라. 너는 나에게 걸림돌이다. 너는 하나님의 일을 생각하지 않고, 사람의 일만 생각하는구나!”

Ma‸htehˍ li‸ 16:23 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yeˍsuˆ hpfuhˆ nyi leh Peˍtruˆ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Saˍtanˍ-oˬ, ngaˬ awˬ hkʼaw‸ nawˉ hpawˇ lo jiˆ kʼai-o. Nawˬ lehˬ ngaˬ awˬ pon hkui htiˇ poˬ kuiˬ hpeh‸ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, nawˬ ve dawˇ hkʼaˇ lehˬ, Gʼuiˬsha ve dawˇ hkʼaˇ maˇ heˆ, chaw yaˇ ve dawˇ hkʼaˇ hpeh‸ ve yoˬ.

Matio 16:23 Malagasy Bible (MG1865)

Fa Izy nihodina ka niteny tamin'i Petera hoe: Mankanesa ato ivohoko, ry Satana; fahatafintohinana amiko ianao, satria tsy misaina izay an'Andriamanitra ianao, fa izay an'ny olona.

Matthew 16:23 Maori Bible (MAOR)

Na ka tahuri ia, ka mea ki a Pita, Haere ki muri i ahau, e Hatana: he tutukitanga waewae koe ki ahau: kahore hoki ou ngakau ki nga mea a te Atua, engari ki a te tangata.

MATAIO 16:23 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Bõi gõna ndraʼoegõ si manõ. Ba ibaliʼõ ia, imane chõ Wetero: Ae foerigoe, Satana! fangalagoe ndraʼoegõ; me lõ õfatooetooe zomasi Lowalangi, ha somasi niha õfatooetooe. (Sam. II. 19, 22).

Mattheüs 16:23 Het Boek (HTB)

Jezus keerde hem de rug toe en zei: ‘Maak dat je wegkomt, Satan! Je bent een valstrik voor Mij. Jij bent niet gericht op wat God wil, maar op wat mensen willen.’

Mattheüs 16:23 Statenvertaling (SV1750)

Maar Hij, Zich omkerende, zeide tot Petrus: Ga weg achter Mij, satanas! gij zijt Mij een aanstoot, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar die der mensen zijn.

Matteus 16:23 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men Jesus snudde seg og sa til Peter: «Vik bak meg, Satan! Du vil føra meg til fall. Du har ikkje tanke for det som Gud vil, berre for det som menneska vil.»

Matteus 16:23 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men Jesus snudde seg og sa til Peter: «Vik bak meg, Satan! Du vil føra meg til fall. Du har ikkje sans for det som Gud vil, berre for det som menneske vil.»

Matteus 16:23 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Men Jesus snudde seg og sa til Peter: «Vik bak meg, Satan! Du vil føre meg til fall. Du har ikke tanke for det som Gud vil, bare for det som mennesker vil.»

Matteus 16:23 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Men Jesus vendte seg mot Peter og sa: "Gå bort fra meg, Satan! Du forsøker å få meg til å synde, for det du tenker, er mennesketanker og kommer ikke fra Gud."

Matteus 16:23 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men Jesus snudde seg og sa til Peter: «Vik bak meg, Satan! Du vil føre meg til fall. Du har ingen sans for det som Gud vil, bare for det som mennesker vil.»

Matteus 16:23 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men han snudde seg og sa til Peter: Vik bak meg, Satan! Du er til anstøt for meg, for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.

Matteus 16:23 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men han vendte sig og sa til Peter: Vik bak mig, Satan! du er mig til anstøt; for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.

MATEO 16:23 BIBELE (NSO51-NSO)

Jesu a mo fularela a re: Tloga fa pele ga ka, wena lenaba; o a nkgopiša, gobane ga o eletše tša Modimo, o eleletša tša batho.

Ewangelia Mateusza 16:23 Biblia Gdańska (PBG)

A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź ode mnie, szatanie! jesteś mi zgorszeniem; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.

Ewangelia Mateusza 16:23 Słowo Życia (PSZ)

– Precz, szatanie! – odrzekł Jezus, odwracając się. – Przeszkadzasz mi, bo patrzysz na to jedynie z ludzkiego punktu widzenia i nie jesteś w stanie zrozumieć Bożych planów.

Ewangelia Mateusza 16:23 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Lecz on odwrócił się i powiedział do Piotra: Odejdź ode mnie, szatanie! Jesteś dla mnie zgorszeniem, bo nie pojmujesz tego, co Boże, ale to, co ludzkie.

MATIUS 16:23 Rengah Jian (PNT-PNE)

Boh Yésus pupah ke' néh pané ngan Péterus, ka' ha' néh, Kelap ke' Sitan, Ka'au' juk mapat jalan Ké' awah, kekat penyeruh ko' inah, bé' éh jin Allah, jin tana' iteu' awah éh, ha' néh.

Matthew 16:23 Matthew and Acts (POTL)

IcI kikwe'knoi, otI cI okinan ni PituiIn, Shian npukwnak me'ctotwin kinknIshkI‘; cosu kupupame'ntusinIn te'pe'ntukIn Kshe'mInto, mtIno ni te'pe'ntumwat, nInwuk.

Mateus 16:23 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.

Mateus 16:23 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus virou-se e disse a Pedro: — Saia da minha frente, Satanás! Você é como uma pedra no meu caminho para fazer com que eu tropece, pois está pensando como um ser humano pensa e não como Deus pensa.

Mateus 16:23 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Jesus virou-se e disse a Pedro: “Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens”.

Mateus 16:23 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Mas ele, voltando-se, disse a Pedro: Sai de diante de mim, Satanás; tu és para mim uma pedra de tropeço, porque não cuidas das coisas de Deus, mas sim das dos homens.

Mateus 16:23 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Mas Jesus se virou e disse a Pedro: —Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço no meu caminho, pois não está pensando como Deus pensa, mas sim como as pessoas pensam!

San Mateo 16:23 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chashna nijpica Jesusca, tigrarishcahuanmi Pedrotaca cashna nirca: -¡Anchui caimanta, Satanás! Ñucataca pandachisha nicunguimari. Taita Dios imata rurasha nishcataca mana yachanguichu. Runacuna yuyashcallatami yuyacungui- nircami.

Matei 16:23 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Dar Isus S-a întors și i-a zis lui Petru: – Înapoia Mea, Satan! Tu ești o piatră de poticnire pentru Mine, căci tu nu te gândești la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor!

Matei 16:23 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Dar Isus S’a întors, și a zis lui Petru: „Înapoia Mea, Satano: tu ești o piatră de poticnire pentru Mine! Căci gîndurile tale nu sînt gîndurile lui Dumnezeu, ci gînduri de ale oamenilor.“

Matei 16:23 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Dar Isus S-a întors și a zis lui Petru: „Înapoia Mea, Satano: tu ești o piatră de poticnire pentru Mine! Căci gândurile tale nu sunt gândurile lui Dumnezeu, ci gânduri de ale oamenilor.”

От Матфея 16:23 Slovo Zhizny (RSZ)

Иисус же, обернувшись, сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты Мне преткновения, потому что рассуждаешь по-человечески и не понимаешь того, что хочет Бог.

От Матфея 16:23 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

От Матфея святое благовествование 16:23 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что́ Божие, но что́ человеческое.

От Матфея 16:23 Russian New Testament (WBRU)

Тогда Он повернулся к Петру и сказал ему: «Уйди прочь, сатана! Ты препятствуешь Мне, так как думаешь не о Божьем, а о человеческом».

MATIUS 16:23 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Apa memboko’ tu Yesu, anNa kua lako Petrus: Pallaiko lako boko’Ku, e deata bulituk! Ikomo misa’ tu la untumangNa’, belanna tangia diona Puang Matua muinaa-naa, sangadinna diona tolino.

Matúš 16:23 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

On sa obrátil a povedal Petrovi: „Choď mi z cesty, satan! Na pohoršenie si mi, lebo nemáš zmysel pre Božie veci, len pre ľudské!“

MATEO 16:23 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Jesu akatendeukira kwaari akati, “Enda shure kwangu Satani!Uri chigumburiso kwandiri nokuti hauna zvinhu zvaMwari mupfungwa dzako asizvavanhu.”

Matayos 16:23 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin Butros ayuu u soo jeestay oo ku yidhi, Gadaal iga mar, Shayddaan yahow. Waad i xumaynaysaaye, waayo, waxyaalaha Ilaah kama fikirtid, waxaadse ka fikirtaa waxyaalaha dadka.

Mateu 16:23 Albanian Bible (ALBB)

Por ai u kthye dhe i tha Pjetrit: ''Shporru prej meje, o Satan! Ti je një skandal për mua, sepse s'ke ndër mënd punët e Perëndisë, por punët e njerëzve''.

Mateu 16:23 Së bashku (INT-SQ)

Por Jezui u kthye nga ai e i tha: «Largohu prej meje, Satan! Ti po më pengon, sepse nuk mendon sipas Perëndisë, por sipas njerëzve».

Еванђеље по Матеју 16:23 Serbian New Testament (WBSR)

Исус се окрену, па му рече: »Бежи ми с очију, Сатано! Ти си ми саблазан, јер не мислиш на Божије, него на људско.«

Matteus 16:23 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men Jesus vände sig om och sa till Petrus: "Gå bort ifrån mig, Satan! Du försöker få mig att synda, för det du tänker är människotankar och kommer inte från Gud."

Matteusevangeliet 16:23 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Men Jesus vände sig om och sade till Petrus: ”Håll dig på din plats, Satan. Du vill få mig på fall, för dina tankar är inte Guds utan människors.”

Matteus 16:23 Svenska Folkbibeln (SFB)

Men Jesus vände sig om och sade till Petrus: "Gå bort ifrån mig, Satan! Du vill få mig på fall. Vad du tänker är inte Guds tankar utan människotankar."

Matteus 16:23 Karl XII 1873 (SK73)

Då vände han sig om, och sade till Petrum: Gack bort ifrå mig, du Satan; du äst mig till hinders; ty du besinnar icke det Gudi tillhörer, utan det menniskom tillhörer.

Matteus 16:23 Svenska 1917 (SVEN)

Men han vände sig om och sade till Petrus: »Gå bort, Satan, och stå mig icke i vägen; du är för mig en stötesten, ty dina tankar äro icke Guds tankar, utan människotankar.»

Mathayo 16:23 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Lakini Yesu akageuka, akamwambia Petro, “Ondoka mbele yangu, Shetani! Wewe ni kikwazo kwangu. Mawazo yako si ya kimungu ila ni ya kibinadamu!”

MT. 16:23 Swahili Union Version (SUV-SW)

Akageuka, akamwambia Petro, Nenda nyuma yangu, Shetani; u kikwazo kwangu; maana huyawazi yaliyo ya Mungu, bali ya wanadamu.

มัทธิว 16:23 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระเยซูทรงหันมาตรัสกับเปโตรว่า " ถอยไปเจ้าซาตาน! เจ้าเป็นหินให้เราสะดุด เจ้าไม่ได้คิดอย่างพระเจ้าแต่คิดอย่างมนุษย์ "

มัท‍ธิว 16:23 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌องค์​จึง​หัน​พระ‍พักตร์​มา​ตรัส​กับ​เป‍โตร​ว่า “จง​ไป​ให้​พ้น เจ้า‌ซา‍ตาน เจ้า​เป็น​เครื่อง​กีด‌ขวาง​เรา​เพราะ​เจ้า​ไม่​ได้​คิด​อย่าง​พระ‌เจ้า แต่​เจ้า​คิด​อย่าง​มนุษย์”

มัทธิว 16:23 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระองค์จึงหันพระพักตร์ตรัสกับเปโตรว่า "อ้ายซาตาน จงถอยไปข้างหลังเรา เจ้าเป็นเครื่องกีดขวางเรา เพราะเจ้ามิได้คิดตามพระดำริของพระเจ้า แต่ตามความคิดของมนุษย์"

มัท‍ธิว 16:23 Thai New Testament (WBTH)

พระองค์_หัน_มา_พูด_กับ_เปโตร_ว่า “ไป_ให้_พ้น ไอ้_ซาตาน คุณ_กำลัง_ขัด_ขวาง_เรา_เพราะ_คุณ_ไม่_ได้_คิด_แบบ_พระเจ้า แต่_คิด_แบบ_มนุษย์”

MATIUS 16:23 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Pangkaili i Jisus bagu indagu Io ri Pitrus, “Pagiru' intor Raki', okou Tingganai ru riwato! Okou mongompong ra ralan Kuno. Pamaguangan muno pamaguangan ru ulun, sala' ka pamaguangan ri Aki Kapuuno'!”

Mateo 16:23 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ngunit hinarap siya ni Jesus at sinabihan, “Umalis ka sa harapan ko, Satanas! Hadlang ka sa aking landas. Ang iniisip mo'y hindi sa Diyos kundi sa tao.”

Mateo 16:23 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't lumingon siya, at sinabi kay Pedro, Lumagay ka sa likuran ko, Satanas: ikaw ay tisod sa akin: sapagka't hindi mo pinagiisip ang mga bagay ng Dios, kundi ang mga bagay ng tao.

MATHEO 16:23 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme Jesu a retologa, a raya Petoro a re: “Ntlogele ò mpote morago, Satane! O sekgopi mo go nna; gonne ga ò gopole tsa Modimo, ò gopola tsa batho.”

MATEWU 16:23 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yena a hundzuluka, a ku ka Petro: “Suka ka mina Sathana! U xikhunguvanyiso eka mina, hikuva a wu ehleketi swa Xikwembu, u ehleketa swa vanhu ntsena.”

MATTA 16:23 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ama İsa Petrus'a dönüp, “Çekil önümden, Şeytan!” dedi, “Bana engel oluyorsun. Düşüncelerin Tanrı'ya değil, insana özgüdür.”

Вiд Матвiя 16:23 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А Він обернувся й промовив Петрові: Відступися від Мене, сатано, ти спокуса Мені, бо думаєш не про Боже, а про людське!

Матей 16:23 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Він же обернувсь і рече до Петра: Геть від мене, сатано! ти блазниш мене, бо не гадаєш про Боже, а про чоловіче.

Вiд Матвiя 16:23 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ісус обернувся до Петра і мовив: «Відступись від Мене, сатано! Ти — перешкода Мені, бо не про Боже ти думаєш, а про людське».

متی 16:23 اردو جیو ورژن (UGV)

عیسیٰ نے مُڑ کر پطرس سے کہا، ”شیطان، میرے سامنے سے ہٹ جا! تُو میرے لئے ٹھوکر کا باعث ہے، کیونکہ تُو اللہ کی سوچ نہیں رکھتا بلکہ انسان کی۔“

متّی 16:23 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اُس نے پِھر کر پطر س سے کہا اَے شَیطان میرے سامنے سے دُور ہو ۔ تُو میرے لِئے ٹھوکر کا باعِث ہے کیونکہ تُو خُدا کی باتوں کا نہیں بلکہ آدمِیوں کی باتوں کا خیال رکھتا ہے۔

Ma-thi-ơ 16:23 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Nhưng Ngài quay lại và phán với Phi-rơ, "Hỡi Sa-tan, hãy lui ra sau Ta. Ngươi thật làm trở ngại cho Ta, vì ngươi không nghĩ đến việc của Đức Chúa Trời, mà chỉ nghĩ đến việc của loài người."

Ma-thi-ơ 16:23 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhưng Ngài quay lại và phán với Phi-e-rơ: “Hỡi Sa-tan, hãy lui ra đằng sau Ta! Ngươi là một chướng ngại cho Ta; vì ngươi chẳng nghĩ đến việc của Đức Chúa Trời, mà chỉ nghĩ đến việc của loài người.”

Ma-thi-ơ 16:23 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Nhưng Ngài xây mặt lại mà phán cùng Phi-e-rơ rằng: Ớ Sa-tan, hãy lui ra đằng sau ta! Ngươi làm gương xấu cho ta; vì ngươi chẳng nghĩ đến việc Đức Chúa Trời, song nghĩ đến việc người ta.

Ma-thi-ơ 16:23 Vietnamese NT (WBVI)

Nhưng Chúa Giê-xu quở Phia-rơ, "Sa-tăng kia! Hãy đi khuất mặt ta! Con chẳng giúp gì được cho ta! Con không lo nghĩ đến việc Thượng Đế mà chỉ lo nghĩ đến việc người ta thôi."

Mat 16:23 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn o yipada, o si wi fun Peteru pe, Kuro lẹhin mi, Satani, ohun ikọsẹ̀ ni iwọ jẹ fun mi: iwọ ko rò ohun ti iṣe ti Ọlọrun, bikoṣe eyi ti iṣe ti enia.

马太福音 16:23 当代译本 (CCB)

耶稣立刻转过身来责备彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不考虑上帝的意思,只考虑人的意思。”

马太福音 16:23 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣转过来,对彼得说:「撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。」

马太福音 16:23 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣转过来,对 彼得说:「撒但,退我后边去吧!你是绊我脚的;因为你不体贴上帝的意思,只体贴人的意思。」

马太福音 16:23 新译本(简体字版) (CNVS)

耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊脚石,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”

马太福音 16:23 中文标准译本 (CSB)

但耶稣转身对彼得说:“撒旦,退到我后面去!你是我的绊脚石,因为你不是思想神的事,而是思想人的事。”

马太福音 16:23 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣转过来,对彼得说:“撒但,退到我后边去!你是我的绊脚石,因为你不体会上帝的心意,而是体会人的意思。”

馬太福音 16:23 新標點和合本 (CUNP)

耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退我後邊去吧!你是絆我腳的;因為你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」

馬太福音 16:23 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌轉過來,對彼得說:「撒但,退到我後邊去!你是我的絆腳石,因為你不體會上帝的心意,而是體會人的意思。」

Matthew 16:23 Zokam International Version (ZIV)

Jesu kihei a Peter kiangah, “Satan ka nunglamah kihem in! Kei adingin kimuk-tukna na hi hi. Pasian thute ngaihsun loin mihing thute na ngaihsun hi,” a ci hi.