Matthew 16:24 - All Versions

San Mateo 16:24 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri i Jesus xu bij chique u tijoxelab: —Pachin jun craj ca terej chwij, ʼo u chac mu chʼob chic rib, xui-ri cha terej na chwij, tupu ca cam na rumal.

Mateo 16:24 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia ni nuiniatiri ainautin chichartamak: —Aints wína nemartustas wakerakka ni wakeramurinka inais, wikia mianchawaitjai tusa, aya wínak nemartusti. Tura wína nemartakka, aints ni krusrin juwawa nunisang ni jakatniurin shamtsuk wínak nemartusti.

Matteus 16:24 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Toe het Jesus vir sy dissipels gesê: “As iemand saam met My wil kom, dan moet hy nie dink aan wat hy self graag wil hê nie. Hy moet lewe soos iemand wat weet dat hy aan ’n kruis sal sterf. Dit is hoe hy My moet volg.

MATTHÉÜS 16:24 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

TOE sê Jesus vir sy dissipels: As iemand agter My aan wil kom, moet hy homself verloën en sy kruis opneem en My volg.

MATTEUS 16:24 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Toe sê Jesus vir sy dissipels: “As iemand agter My aan wil kom, moet hy homself verloën, sy kruis opneem en My volg,

Matteus 16:24 Die Boodskap (DB)

Daarna het Jesus vir sy dissipels gesê: "As mense my volgelinge wil wees, moet hulle hulle hele lewe vir My gee. Om My te volg is baie moeilik. Dit is net so moeilik soos om jou eie kruis na die plek van jou teregstelling toe te dra.

MATTEUS 16:24 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus het toe vir sy dissipels gesê: "As julle my volgelinge wil wees, moet julle julle eie ek prysgee, julle kruis op julle skouers neem, en agter My aan kom.

إِنْجِيلُ مَتَّى 16:24 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

حِينَئِذٍ قَالَ يَسُوعُ لِتَلَامِيذِهِ: «إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَأْتِيَ وَرَائِي فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي،

إنجيلُ مَتَّى 16:24 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

حينَئذٍ قالَ يَسوعُ لتلاميذِهِ: «إنْ أرادَ أحَدٌ أنْ يأتيَ ورائي فليُنكِرْ نَفسَهُ ويَحمِلْ صَليبَهُ ويَتبَعني،

البشارة كما دوّنها متى 16:24 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وقالَ يَسوعُ لِتلاميذِهِ: "مَنْ أرادَ أنْ يَتبعَني، فلْيُنكِرْ نَفسَهُ ويَحمِلْ صَليبَهُ ويتبَعْني،

متى 16:24 كتاب الحياة (NAV)

ثُمَّ قَالَ يَسُوعُ لِتَلاَمِيذِهِ: «إِنْ أَرَادَ أَحَدٌ أَنْ يَسِيرَ وَرَائِي، فَلْيُنْكِرْ نَفْسَهُ وَيَحْمِلْ صَلِيبَهُ وَيَتْبَعْنِي.

بشارة متى 16:24 الكتاب الشريف (SAB)

ثم قال عيسى لتلاميذه: "من أراد أن يتبعني، فيجب عليه أن يتخلى عن ذاته، ويحمل صليبه ويتبعني.

متى 16:24 Arabic Bible (WBAR)

ثُمَّ قالَ يَسُوعُ لِتَلامِيذِهِ: «إذا أرادَ أحَدٌ أنْ يَأتِيَ مَعِي، فَلا بُدَّ أنْ يُنكِرَ نَفسَهُ، وَأنْ يَرفَعَ الصَّلِيبَ المُعطَى لَهُ وَيَتبَعَنِي.

SAN MATEO 16:24 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃re ĩi yapano, jãa, cʉ̃ buerãre, o biro jãare ĩiwi: —Jĩcʉ̃, yʉ buegʉ ca niirʉgʉ ʉnoa, mʉ majurope mʉ ca tiirʉgarijere to cõrora acobori, to cãnacã rʉmʉra yʉ yee jʉori ñañaro tamʉo pacagʉ, to birora yʉre tʉo nʉnʉjeecõa niiña.

MATEUS 16:24 Bibel (BBC-BBC)

Dung i didok Jesus ma tu angka siseanna: Nasa na giot mangihuthon Ahu, disoadahon ma dirina, diporsan ma silang na tu ibana; diihuthon ma Ahu!

Матей 16:24 Цариградски (BG1871)

Тогаз Исус рече на учениците си: Ако иска някой да дойде след мене, нека се отрече от себе си, и нека дигне кръста си, и нека ме следва.

Матей 16:24 Ревизиран (BG1940)

Тогава Исус каза на учениците Си: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека дигне кръста си, и <така> нека Ме последва.

Матей 16:24 Верен (VBG)

Тогава Иисус каза на учениците Си: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и нека Ме следва.

Матей 16:24 Bulgarian New Testament (WBBG)

След това Исус каза на учениците си: „Ако някой иска да ме последва, трябва да каже «Не!» на собствените си желания, да вземе своя кръст и да ме следва.

মথি 16:24 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এর পরে ঈসা তাঁর সাহাবীদের বললেন, “যদি কেউ আমার পথে আসতে চায় তবে সে নিজের ইচ্ছামত না চলুক; নিজের ক্রুশ বয়ে নিয়ে সে আমার পিছনে আসুক।

মথি 16:24 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এর পরে যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, “যদি কেউ আমার পথে আসতে চায় তবে সে নিজের ইচ্ছামত না চলুক; নিজের ক্রুশ বয়ে নিয়ে সে আমার পিছনে আসুক।

MATTHEW 16:24 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Komŭnŭ Jesus nang di bara murid-I, “Kambŭi agi so angān an jadi pinunda Ku, ayŭh dŭh siŭn dŭh an ngarah adŭp-i, gŭrŭng rigang-i, ka tunda Aku.

MATEUS 16:24 Bibel (BTS-BTS)

Jadi nini Jesus ma dompak susianNi: Barang ise na sihol mangirikkon Ahu, iparnalang ma dirini, iporsan ma silangni, anjaha iirikkon ma Ahu! (bd. 10:38-39.)

MATIUS 16:24 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Jenari nina Jesus man ajar-ajarNa, “Ise atena ikut ras Aku arus ipersilahangna bana, ipersanna kayu persilangna jenari iikutkenna Aku.

Евангелие от Матфея 16:24 славенский язык (CSLAV-CHU)

Тогда Иисус рече учеником своим: аще кто хощет по мне ити, да отвержется себе и возмет крест свой и по мне грядет:

Matouš 16:24 Bible 21 (B21)

Potom Ježíš řekl svým učedníkům: „Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mě.

Matouš 16:24 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.

Matouš 16:24 Slovo na cestu (SNC)

Potom řekl učedníkům: „Kdo mě chce následovat, přestaň myslet na sebe, neboj se pro mne trpět a pojď za mnou.

Matthæus 16:24 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Så sagde Jesus til dem, som fulgte ham: De, der ønsker at være mine disciple, skal lægge alt deres eget til side og følge mig, også selv om det koster livet.

Matthæus 16:24 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Da sagde Jesus til sine Disciple: vil Nogen komme efter mig, han fornægte sig selv, og tagesit Kors, og følge mig.

Matthäus 16:24 Luther Bible 1912 (DELUT)

Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Will mir jemand nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.

Matthäus 16:24 Elberfelder 1905 (ELB)

Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach.

Matthäus 16:24 Elberfelder 1871 (ELB71)

Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach.

Matthäus 16:24 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Dann sprach Jesus zu seinen Jüngern: "Wer mein Nachfolger sein will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir.

Matthäus 16:24 Hoffnung für Alle (HFA)

(Markus 8, 34 - 9, 1; Lukas 9, 23-27) Danach sprach Jesus zu seinen Jüngern: »Wer mir nachfolgen will, darf nicht mehr sich selbst in den Mittelpunkt stellen, sondern muss sein Kreuz auf sich nehmen und mir nachfolgen.

Matthäus 16:24 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Dann sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Wenn jemand mein Jünger sein will, muss er sich selbst verleugnen, sein Kreuz auf sich nehmen und mir nachfolgen .

Matthäus 16:24 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mirnachkommen will, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich undfolge mir nach!

Matthäus 16:24 Schlachter 1951 (SCH51)

Da sprach Jesus zu seinen Jüngern: Wenn jemand mir nachkommen will, so verleugne er sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach!

MATIUS 16:24 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros kaddi di Yesus dot id tumatanud dau, “Iri nopo tulun dit orohian do tumanud doho', om mositi' no do lihuan i dau'd korohian, om sumaan do salib dau, om tumilombus nopo do tumanud doho'.

Matthew 16:24 American Standard Version (ASV)

Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Matthew 16:24 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Then Jesus said to his disciples, "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.

Matthew 16:24 Amplified Bible (AMP)

Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to be My disciple, let him deny himself [disregard, lose sight of, and forget himself and his own interests] and take up his cross and follow Me [cleave steadfastly to Me, conform wholly to My example in living and, if need be, in dying, also].

Matthew 16:24 Common English Bible (CEB)

Then Jesus said to his disciples, "All who want to come after me must say no to themselves, take up their cross, and follow me.

Matthew 16:24 Contemporary English Version (CEV)

Then Jesus said to his disciples: If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me.

Matthew 16:24 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Then Jesus said to his disciples: “If anyone is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Matthew 16:24 Douay Rheims (DRA)

Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Matthew 16:24 English Standard Version (ESV)

Then Jesus told his disciples, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

Matthew 16:24 English Good News Translation (GNTD)

Then Jesus said to his disciples, “If any of you want to come with me, you must forget yourself, carry your cross, and follow me.

Matthew 16:24 GOD'S WORD Translation (GWT)

Then Jesus said to his disciples, “Those who want to come with me must say no to the things they want, pick up their crosses, and follow me.

Matthew 16:24 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Then Jesus said to His disciples, "If anyone wants to come with Me, he must deny himself, take up his cross, and follow Me.

Matthew 16:24 King James Version (KJV)

Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Matthew 16:24 Lexham English Bible (LEB)

Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.

Matthew 16:24 The Message (MSG)

Then Jesus went to work on his disciples. "Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat; I am. Don't run from suffering; embrace it. Follow me and I'll show you how.

Matthew 16:24 New American Standard Bible (NASB)

Then Jesus said to His disciples, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

Matthew 16:24 New Century Version (NCV)

Then Jesus said to his followers, “If people want to follow me, they must give up the things they want. They must be willing even to give up their lives to follow me.

Matthew 16:24 New English Translation (NET)

Then Jesus said to his disciples, “If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross, and follow me.

Matthew 16:24 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Then Jesus spoke to his disciples. He said, "If anyone wants to follow me, he must say no to himself. He must pick up his cross and follow me.

Matthew 16:24 NIV (NIV)

Then Jesus said to his disciples, "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.

Matthew 16:24 NIV 1984 (NIV84)

Then Jesus said to his disciples, “If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

Matthew 16:24 New International Version Anglicized (NIVUK)

Then Jesus said to his disciples, "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

Matthew 16:24 New King James Version (NKJV)

Then Jesus said to His disciples, If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.

Mattityahu 16:24 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Then Rebbe, Melech HaMoshiach said to his talmidim, If anyone wishes to come after me, let him turn in hinnazrut (self-denial), and take up his etz shel hakarav atzmo (tree of self-sacrifice), and follow me.

Matthew 16:24 TNIV (TNIV)

Then Jesus said to his disciples, “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.

Matthew 16:24 World English Bible (WEB)

Then Jesus said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

MATEO 16:24 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Luego, dirigiéndose a sus discípulos, Jesús añadió: — Si alguno quiere ser discípulo mío, deberá olvidarse de sí mismo, cargar con su cruz y seguirme.

Mateo 16:24 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Luego Jesús dijo a sus discípulos: —Si alguno quiere ser discípulo mío, olvídese de sí mismo, cargue con su cruz y sígame.

MATEO 16:24 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Luego Jesús dijo a sus discípulos: –El que quiera ser mi discípulo, olvídese de sí mismo, cargue con su cruz y sígame.

Mateo 16:24 La Biblia de las Americas (LBLA)

Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame.

Mateo 16:24 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Entonces Jesús dijo a Sus discípulos: "Si alguien quiere venir en pos de Mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y que Me siga.

Mateo 16:24 Nueva Version Internacional (NVI)

Luego dijo Jesús a sus discípulos: —Si alguien quiere ser mi discípulo, tiene que negarse a sí mismo, tomar su cruz y seguirme.

Mateo 16:24 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Luego Jesús dijo a sus discípulos: «Si alguno de ustedes quiere ser mi seguidor, tiene que abandonar su manera egoísta de vivir, tomar su cruz y seguirme.

Mateo 16:24 Reina Valera Contemporánea (RVC)

A sus discípulos Jesús les dijo: «Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.

Mateo 16:24 Reina-Valera Antigua (RVES)

Entonces Jesús dijo á sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

SAN MATEO 16:24 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Entonces Jesús dijo a sus discípulos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.

Mateo 16:24 Reina Valera 1995 (RVR95)

Entonces Jesús dijo a sus discípulos: —Si alguien quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame,

MATEO 16:24 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Luego Jesús les dijo a sus discípulos: «Si ustedes quieren ser mis discípulos, tienen que olvidarse de hacer su propia voluntad. Tienen que estar dispuestos a cargar su cruz y a hacer lo que yo les diga.

Mateo 16:24 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Luego Jesús les dijo a sus discípulos: «Si ustedes quieren ser mis discípulos, tienen que olvidarse de hacer su propia voluntad. Tienen que estar dispuestos a cargar su cruz y a hacer lo que yo les diga.

Mateo 16:24 Spanish NT (WBES)

Entonces Jesús les dijo a sus seguidores: —Si alguien quiere ser mi seguidor, tiene que renunciar a sí mismo, aceptar la cruz que se le da y seguirme.

Matthew 16:24 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Baldin nehor ene ondoan ethorri nahi bada, renuntia beça bere buruäz, eta har beça bere crutzea, eta berrait niri.

MATEO 16:24 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Orduan, esan zien Jesusek bere ikasleei: «Nire ondoren etorri nahi duenak uko egin biezaio bere buruari, bere gurutzea hartu eta jarrai biezat.

مَتّی 16:24 New Millenium Version (NMV-FAS)

سپس رو به شاگردان کرد و فرمود: «اگر کسی بخواهد مرا پیروی کند، باید خود را انکار کرده، صلیب خویش برگیرد و از پی من بیاید.

متی 16:24 Persian Old Version (POV-FAS)

آنگاه عیسی به شاگردان خود گفت: «اگر کسی خواهدمتابعت من کند، باید خود را انکار کرده وصلیب خود را برداشته، از عقب من آید.

متّی 16:24 Today's Farsi (TPV-FA)

سپس عیسی به شاگردان خود فرمود: «اگر کسی بخواهد پیرو من باشد باید دست از جان خود بشوید و صلیب خود را برداشته به دنبال من بیاید.

Matteuksen 16:24 Finnish 1776 (FI1776)

Silloin Jesus sanoi opetuslapsillensa: jos joku tahtoo minun perässäni tulla, hän kieltäkään itsensä, ja ottakaan ristinsä, ja seuratkaan minua;

Matteuksen 16:24 Finnish 1938 (FINPR)

Silloin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua.

Matthieu 16:24 La Bible Du Semeur (BDS)

Puis, s’adressant à ses disciples, Jésus dit: —Si quelqu’un veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.

Matthieu 16:24 Martin 1744 (FMAR)

Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, et qu'il charge sa croix ; et me suive.

Évangile selon Matthieu 16:24 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Puis Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir avec moi, qu’il cesse de penser à lui-même, qu’il porte sa croix et me suive.

Matthieu 16:24 Bible Darby en français (FRDBY)

Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:

MATTHIEU 16:24 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

Selon Matthieu 16:24 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive.

Matthieu 16:24 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

Matthieu 16:24 Ostervald (OST)

Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et me suive.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 16:24 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir avec moi, il ne doit plus penser à lui-même. Il doit porter sa croix et me suivre.

Matthieu 16:24 Bible Segond 21 (S21)

Alors Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive!

San Mateo 16:24 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upéi Jesús he'i hemimbo'e kuérape: —Oime ramo che moirũséva toñembyesarái ijehegui, tohupi ikurusu ijapére, ha ta che moirũ.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 16:24 SBL Greek New Testament (SBLG)

Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:24 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τότε ο Ιησούς είπε στους μαθητές του: «Όποιος θέλει να με ακολουθήσει, ας απαρνηθεί τον εαυτό του, ας σηκώσει το σταυρό του κι ας με ακολουθεί.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:24 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:24 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.

MAT 16:24 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai Yesu ya ce wa almajiransa, “Duk mai son bina, sai ya ƙi kansa, ya ɗauki gicciyensa, ya bi ni.

הבשורה על-פי מתי 16:24 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ישוע פנה לתלמידיו ואמר: "מי שרוצה ללכת אחרי עליו להתכחש לעצמו, לשאת את צלבו וללכת אחרי.

Evanðelje po Mateju 16:24 Knjiga O Kristu (CKK)

Tada Isus reče svojim učenicima: "Želi li tko biti mojim sljedbenikom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.

Máté 16:24 Károli 1590 (KAR)

Ekkor monda Jézus az ő tanítványainak: Ha valaki jőni akar én utánam, tagadja meg magát és vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.

Máté 16:24 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ekkor mondta Jézus tanítványainak: „Ha valaki énutánam akar jönni, tagadja meg magát, vegye föl az ő keresztjét, és kövessen engem.

Máté 16:24 Hungarian New Testament (WBHU)

Ezután a tanítványaihoz fordult: „Aki engem akar követni, az tagadja meg önmagát, vegye fel a keresztjét, és úgy kövessen.

Matthew 16:24 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus tell his guys, “Whoeva like stick wit me, dey gotta make up dea mind dat dey no goin be dea own boss no moa. Goin be hard, jalike dying on top one cross. An den, dey can stick wit me.

Matthew 16:24 Western Armenian NT (WA53)

Այն ատեն Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն. «Եթէ մէկը ուզէ գալ իմ ետեւէս, թող ուրանայ ինքզինք, վերցնէ իր խաչը, ու հետեւի ինծի:

Matthew 16:24 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Jesus lalu madah ngagai sida murid Iya, “Enti orang deka nitihka Aku, awakka iya badu agi berundingka diri empu, ngesan regang iya, lalu nitihka Aku.

MATIUS 16:24 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kemudian Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, memikul salibnya, dan terus mengikuti Aku.

Matius 16:24 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Lalu Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: “Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku.

Matius 16:24 Indonesian NT (WBID)

Kemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Jika seseorang mau menjadi pengikut-Ku, ia harus mengesampingkan rencana dan keinginannya sendiri. Orang itu harus membawa salib yang diberikan kepadanya, dan dia harus mengikut Aku.

MATIU 16:24 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mb͕e ahu Jisus siri ndi nēso uzọ-Ya, Ọ buru na onye ọ bula achọ ka o som n'azu, ya ju onwe-ya, buli kwa obe-ya, nēsokwam.

EVANGELO DI S. MATTEO 16:24 Diodati Bible (DO885-IT)

ALLORA Gesù disse a'~suoi discepoli: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.

Matteo 16:24 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

ALLORA Gesù disse a’ suoi discepoli: Se alcuno vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.

Matteo 16:24 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.

Matteo 16:24 La Parola è Vita (LM)

Poi Gesù disse ai suoi discepoli: « Se qualcuno vuole seguirmi, smetta di pensare a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.

Matteo 16:24 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Allora Gesù disse ai suoi discepoli: «Se uno vuole venire dietro a me, rinunci a se stesso, prenda la sua croce e mi segua.

Matteo 16:24 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Allora Gesú disse ai suoi discepoli: «Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a sé stesso, prenda la sua croce e mi segua.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 16:24 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Allora Gesù disse ai suoi discepoli: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.

マタイによる福音書 16:24 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

それからイエスは弟子たちに言われた、「だれでもわたしについてきたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負うて、わたしに従ってきなさい。

マタイによる福音書 16:24 リビングバイブル (JLB)

 それから、弟子たちに言われました。 「だれでもわたしの弟子になりたければ、自分を捨て、自分の十字架を背負って、わたしについて来なさい。 

MATEUS 16:24 Kitab Sutji (JAV-JA)

Gusti Yesus banjur ngandika marang para sakabat: “Manawa ana wong kang arep ngetut-buri Aku, iku kudu nyingkur awake dhewe sarta manggula salibe lan melua Aku.

ម៉ាថាយ 16:24 Standard Version (KHSV-KM)

បន្ទាប់មក ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកសិស្សថា៖«បើអ្នកណាចង់មកតាមក្រោយខ្ញុំ ត្រូវលះបង់ខ្លួនឯងចោល ត្រូវលីឈើឆ្កាងរបស់ខ្លួន ហើយមកតាមខ្ញុំចុះ

마태복음 16:24 현대인의 성경 (KLB)

그러고서 예수님은 제자들에게 이렇게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든 자기를 버리고 제 십자가를 지고 나를 따르라.

마태복음 16:24 개역한글 (KRV)

이에 예수께서 제자들에게 이르시되 아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라

마태복음서 16:24 새번역 (RNKSV)

그 때에 예수께서는 제자들에게 말씀하셨다. “누구든지 나를 따라오려거든, 자기를 부인하고, 제 십자가를 지고, 나를 따라 오너라.

Ma‸htehˍ li‸ 16:24 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ htaˇ, Yeˍsuˆ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ ngaˬ hkʼaˇ suh laˬ gaˇ ve kʼo, a shu yawˇ ve a loˍ hta‸ baˬ taˉ leh, a shu yawˇ ve la‸ ka hta‸ taˆ leh ngaˬ hkʼaˇ suh laˬ-o‸.

Matio 16:24 Malagasy Bible (MG1865)

Dia hoy Jesosy tamin'ny mpianany: Raha misy olona ta-hanaraka Ahy, aoka izy handà ny tenany sy hitondra ny hazo fijaliany ka hanaraka Ahy.

Matthew 16:24 Maori Bible (MAOR)

Katahi a Ihu ka mea ki ana akonga, Ki te mea tetahi kia haere mai ki te whai i ahau, me whakakahore ia e ia ano, me amo tona ripeka, ka aru ai i ahau.

MATAIO 16:24 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

V. Aefa daʼo, ba imane Jesoe chõ ndra nifahaõnia: Na so zedõna moloʼõ jaʼo, ba jamoeʼositengagõ ia ba jamoeloeʼi rõfania ba jamoeʼoʼõ ndraʼo. (F. 10, 38).

Mattheüs 16:24 Het Boek (HTB)

Daarna zei Jezus tegen zijn leerlingen: ‘Wie bij Mij wil horen, moet zichzelf niet belangrijk vinden. Hij moet zijn kruis opnemen en Mij volgen.

Mattheüs 16:24 Statenvertaling (SV1750)

Toen zeide Jezus tot Zijn discipelen: Zo iemand achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij.

Matteus 16:24 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Same gongen sa Jesus til læresveinane: «Vil nokon følgja etter meg, må han seia nei til seg sjølv, ta krossen sin opp og følgja meg.

Matteus 16:24 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Same gongen sa Jesus til læresveinane: «Vil nokon vera i lag med meg, må han seia nei til seg sjølv og ta krossen sin opp og fylgja meg.

Matteus 16:24 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Deretter sa Jesus til disiplene: «Om noen vil følge etter meg, må han fornekte seg selv og ta sitt kors opp og følge meg.

Matteus 16:24 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus sa til disiplene: "Om noen vil bli disiplene mine, da kan han ikke lenger tenke på seg selv, men han må følge mitt eksempel og være beredt til å dø.

Matteus 16:24 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Deretter sa Jesus til disiplene: «Den som vil følge etter meg, må fornekte seg selv og ta sitt kors opp, og følge meg.

Matteus 16:24 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Da sa Jesus til disiplene sine: Om noen vil komme etter meg, da må han fornekte seg selv, ta sitt kors opp og følge meg.

Matteus 16:24 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Da sa Jesus til sine disipler: Vil nogen komme efter mig, da må han fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.

MATEO 16:24 BIBELE (NSO51-NSO)

Bjale Jesu a bolela le barutiwa ba gagwe a re: Ge motho a rata go ntšhala morago, a ikgafe, a rwale sefapano sa gagwe, mme a ntatele.

Ewangelia Mateusza 16:24 Biblia Gdańska (PBG)

Tedy rzekł Jezus do uczniów swoich: Jeźli kto chce iść za mną, niechajże samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię!

Ewangelia Mateusza 16:24 Słowo Życia (PSZ)

Potem zwrócił się do uczniów: – Jeśli ktoś chce Mnie naśladować, niech przestanie myśleć wyłącznie o sobie. Niech weźmie swój krzyż i idzie ze Mną.

Ewangelia Mateusza 16:24 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Wtedy Jezus powiedział do swoich uczniów: Jeśli ktoś chce pójść za mną, niech się wyprze samego siebie, weźmie swój krzyż i idzie za mną.

MATIUS 16:24 Rengah Jian (PNT-PNE)

Boh Yésus bara' ngan irah bakéh néh, ha' néh, Hun pu'un séé'-séé' juk kivu Akeu', mai éh kivu pengeloo' néh tengéé', bang siget-siget dau jian éh alaa' salib néh tengéé' ke' néh kivu Akeu'.

Matthew 16:24 Matthew and Acts (POTL)

IcI Cisus e'kinat, ke'knomowacIn kishpIn wIiI nInI wipie' pmnashkawut nocma win ke'iakwne'tatso ipi okaotapnan wIiashte'iatkomIn, ipi nkupme'nashkak.

Mateus 16:24 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;

Mateus 16:24 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

E Jesus disse aos discípulos: — Se alguém quer ser meu seguidor, esqueça os seus próprios interesses, esteja pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhe.

Mateus 16:24 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Então Jesus disse aos seus discípulos: “Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.

Mateus 16:24 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.

Mateus 16:24 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

E Jesus, então, disse aos seus discípulos: —Se alguém quiser vir comigo, tem que negar a si mesmo, pegar a sua cruz e me seguir.

San Mateo 16:24 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chai q'uipaca Jesusca, Paipaj yachacujcunataca, cashnami nirca: -Maijanpish ñucata catisha nishpaca, chacatashca huañunata yachashpapish, ama quiquinta llaquichijchu. Cruzta japishpa ñucata catichijlla.

Matei 16:24 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Atunci Isus le-a zis ucenicilor Săi: – Dacă vrea cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-și ia crucea și să Mă urmeze!

Matei 16:24 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Atunci Isus a zis ucenicilor Săi: „Dacă voiește cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-și ia crucea, și să Mă urmeze.

Matei 16:24 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Atunci Isus a zis ucenicilor Săi: „Dacă voiește cineva să vină după Mine, să se lepede de sine, să-și ia crucea și să Mă urmeze.

От Матфея 16:24 Slovo Zhizny (RSZ)

Потом Иисус сказал ученикам: – Если кто желает быть Моим последователем, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.

От Матфея 16:24 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,

От Матфея святое благовествование 16:24 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною,

От Матфея 16:24 Russian New Testament (WBRU)

И сказал Иисус Своим ученикам: «Если кто хочет идти за Мной, то должен забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и следовать за Мной,

MATIUS 16:24 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Tonna iato Nakuami Yesu lako anak gurunNa: Iake denni tau la morai undi urrundu’Na’, la ussa’biangan kalena sia unnendekan kayu pea’ta’na, naundi urrundu’Na’.

Matúš 16:24 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Potom Ježiš povedal svojim učeníkom: „Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma.

MATEO 16:24 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Ipapo Jesu akati kuvadzidzi vake, “Kana paine anodakunditevera, ngaazvirambe, atakure muchinjikwa wake, anditevere.

Matayos 16:24 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Markaasaa Ciise wuxuu xertiisii ku yidhi, Mid uun hadduu doonayo inuu iga daba yimaado, ha dayriyo doonistiisa, iskutallaabtiisana ha soo qaato oo ha i soo raaco.

Mateu 16:24 Albanian Bible (ALBB)

Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Në qoftë se dikush don të vijë pas meje, ta mohojë vetveten, ta marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë.

Mateu 16:24 Së bashku (INT-SQ)

Pastaj Jezui u tha dishepujve: «Kush dëshiron të vijë pas meje, le ta mohojë veten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë.

Еванђеље по Матеју 16:24 Serbian New Testament (WBSR)

Онда рече својим ученицима: »Ко хоће да иде за мном, нека се одрекне самога себе, нека узме свој крст и иде за мном.

Matteus 16:24 Nya Levande Bibeln (BSV)

Sedan sa Jesus till sina efterföljare: "Om någon vill bli min efterföljare, så kan han inte längre tänka på sig själv, utan måste följa mitt exempel och vara beredd att dö.

Matteusevangeliet 16:24 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Sedan sade Jesus till sina lärjungar: ”Om någon vill gå i mina spår måste han förneka sig själv och ta sitt kors och följa mig.

Matteus 16:24 Karl XII 1873 (SK73)

Då sade Jesus till sina Lärjungar: Hvilken som vill följa mig, han vedersake sig sjelf, och tage sitt kors uppå sig, och följe mig.

Matteus 16:24 Svenska 1917 (SVEN)

Därefter sade Jesus till sina lärjungar: »Om någon vill efterfölja mig, så försake han sig själv och tage sitt kors på sig: så följe han mig.

Mathayo 16:24 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, “Mtu yeyote akitaka kuwa mfuasi wangu, lazima ajikane mwenyewe, auchukue msalaba wake, anifuate.

MT. 16:24 Swahili Union Version (SUV-SW)

Wakati huo Yesu aliwaambia wanafunzi wake, Mtu ye yote akitaka kunifuata, na ajikane mwenyewe, ajitwike msalaba wake, anifuate.

มัทธิว 16:24 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แล้วพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า " หากผู้ใดปรารถนาจะเป็นสาวกของเราให้ผู้นั้นปฏิเสธตนเอง รับกางเขนของตนแบก และตามเรามา

มัท‍ธิว 16:24 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู​จึง​ตรัส​กับ​บรร‍ดา​สา‍วก​ของ​พระ‌องค์​ว่า “ถ้า​ใคร​ต้อง​การ​จะ​ติด​ตาม​เรา ให้​คน​นั้น​ปฏิ‍เสธ​ตน‌เอง รับ​กาง‌เขน​ของ​ตน​แบก​และ​ตาม​เรา​มา

มัทธิว 16:24 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ขณะนั้นพระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "ถ้าผู้ใดใคร่ตามเรามา ให้ผู้นั้นเอาชนะตัวเอง และรับกางเขนของตนแบกและตามเรามา

มัท‍ธิว 16:24 Thai New Testament (WBTH)

แล้ว_พระ_เยซู_ก็_พูด_กับ_พวก_ศิษย์_ว่า “ถ้า_ใคร_อยาก_จะ_ติด_ตาม_เรา คน_นั้น_ต้อง_เลิก_ตาม_ใจ_ตัว_เอง และ_แบก_กางเขน_ของ_ตัว_เอง_ตาม_เรา_มา

MATIUS 16:24 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Bagu indagu i Jisus ra maamaya' No rano, “Moonong ulun ondo' masaga' maya' Raki', lilianin no kasagaan nano galama', mansaan io ra salip nano am maya' Raki'.

Mateo 16:24 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sinabi ni Jesus sa kanyang mga alagad, “Ang sinumang nagnanais sumunod sa akin ay kinakailangang itakwil niya ang kanyang sarili, pasanin ang kanyang krus, at sumunod sa akin.

Mateo 16:24 Ang Biblia (TLAB)

Nang magkagayo'y sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad, Kung ang sinomang tao'y ibig sumunod sa akin ay tumanggi sa kaniyang sarili, at pasanin ang kaniyang krus, at sumunod sa akin.

MATHEO 16:24 BEIBELE (TSW70-TN)

Ke fa Jesu a raya barutwa ba gagwe a re: “Fa mongwe a rata go ntshala morago, a a itlogele, a sikare sefapaano sa gagwe, a ntshale morago;

MATEWU 16:24 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a engeta a ku ka vadyondzisiwa va yena: “Loko munhu a lava ku ndzi landza, a a titshike, a tirhwexa xihambano xa yena, kutani a ndzi landza,

MATTA 16:24 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Sonra İsa, öğrencilerine şunları söyledi: “Ardımdan gelmek isteyen kendini inkâr etsin, çarmıhını yüklenip beni izlesin.

Вiд Матвiя 16:24 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Промовив тоді Ісус учням Своїм: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста, та й іде вслід за Мною.

Матей 16:24 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Рече тодї Ісус ученикам своїм: Коли хто хоче йти слїдом за мною, нехай відречеть ся себе самого, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною.

Вiд Матвiя 16:24 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тоді Ісус сказав Своїм учням: «Якщо хтось бажає йти за Мною, він мусить зректися себе, узяти на себе хрест свій і рушати за Мною.

متی 16:24 اردو جیو ورژن (UGV)

پھر عیسیٰ نے اپنے شاگردوں سے کہا، ”جو میرے پیچھے آنا چاہے وہ اپنے آپ کا انکار کرے اور اپنی صلیب اُٹھا کر میرے پیچھے ہو لے۔

متّی 16:24 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اُس وقت یِسُو ع نے اپنے شاگِردوں سے کہا کہ اگر کوئی میرے پِیچھے آنا چاہے تو اپنی خُودی کا اِنکار کرے اور اپنی صلِیب اُٹھائے اور میرے پِیچھے ہو لے۔

Ma-thi-ơ 16:24 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Đức Chúa Jesus nói với các môn đồ Ngài, "Nếu ai muốn theo Ta, người ấy phải từ bỏ chính mình và vác thập tự giá mình mà theo Ta.

Ma-thi-ơ 16:24 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Rồi Đức Chúa Jêsus phán với các môn đồ rằng: “Nếu ai muốn theo Ta thì phải từ bỏ chính mình, vác thập tự giá mình mà theo Ta.

Ma-thi-ơ 16:24 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus bèn phán cùng môn đồ rằng: Nếu ai muốn theo ta, thì phải liều mình, vác thập tự giá mình mà theo ta.

Ma-thi-ơ 16:24 Vietnamese NT (WBVI)

Rồi Ngài bảo các môn đệ, "Nếu ai muốn theo ta thì phải từ bỏ những gì mình ưa thích. Họ phải chịu gian khổ đến nỗi hi sinh tính mạng để theo ta.

Mat 16:24 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nigbana ni Jesu wi fun awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀ pe, Bi ẹnikan ba nfẹ lati tọ̀ mi lẹhin, ki o sẹ ara rẹ̀, ki o si gbé agbelebu rẹ̀, ki o si mã tọ̀ mi lẹhin.

马太福音 16:24 当代译本 (CCB)

于是耶稣对门徒说:“如果有人要跟从我,就应当舍己,背起他的十字架跟从我。

马太福音 16:24 新标点和合本 (CUNPSS)

于是耶稣对门徒说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。

马太福音 16:24 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

于是耶稣对门徒说:「若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。

马太福音 16:24 中文标准译本 (CSB)

于是,耶稣对他的门徒们说:“如果有人想要来跟从我,他就当舍弃自己,背起自己的十字架,然后跟从我。

马太福音 16:24 和合本修订版 (RCUVSS)

于是耶稣对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。

馬太福音 16:24 新標點和合本 (CUNP)

於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

馬太福音 16:24 和合本修訂版 (RCUV)

於是耶穌對門徒說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起自己的十字架來跟從我。

Matthew 16:24 Zokam International Version (ZIV)

Tua ciangin Jesu in a nungzuite kiangah, “Mi khatpeuh in ka nung hong zuih ding leh amah le amah kinialin, ama singlamteh kisuanin hong zuih pelmawh kul hi.