Matthew 16:26 - All Versions

San Mateo 16:26 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Jun, we cu chʼac ronojel i beyomal re u wach i jyub taʼaj, xui-ri we cu sach u cʼaslemal sakil, n-ta queʼel wi ʼuri, n-ta u chʼacom ʼuri. ¿Wach u tojic ʼuri coʼon na, chʼacbal re u cʼaslemal sakil, we u sachom? N-taj.

Mateo 16:26 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

“Nintimrataram. Aints ju nungkanam aa nuna mash sumak, pengké yuumatsuk pujayat, ni wakani tuke mengkakamtaikia, ¿itiurak tuke iwiaakusha pujusting? Tura aints nekas uwemratas wakerakka, tura tuke Yusnum pujustas wakerakka ¿warutam kuikianak akiimiak uwemratnuita?

Matteus 16:26 Bybel vir almal (ABD07-AF)

As jy alles in die wêreld kry maar jy verloor jou lewe, dan help dit jou niks. Hoeveel sal ’n mens betaal vir sy lewe?

MATTHÉÜS 16:26 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want wat baat dit ’n mens as hy die hele wêreld win, maar aan sy siel skade ly? Of wat sal ’n mens gee as losprys vir sy siel?

MATTEUS 16:26 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Wat sal dit 'n mens help as hy die hele wêreld as wins verkry maar sy lewe verloor, of wat sal 'n mens gee in ruil vir sy lewe?

Matteus 16:26 Die Boodskap (DB)

Wat help dit as jy die hele wêreld aan jou voete het, maar jy kry nie 'n plek in God se nuwe wêreld nie? Kan enigiets op aarde ooit daarteen opweeg?

MATTEUS 16:26 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Wat sal dit jou tog help as jy alles in die lewe bereik, maar jy ly skade aan jou diepste menswees? Jy sal met niks ter wêreld daarvoor kan vergoed nie.

إِنْجِيلُ مَتَّى 16:26 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِأَنَّهُ مَاذَا يَنْتَفِعُ ٱلْإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ ٱلْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟ أَوْ مَاذَا يُعْطِي ٱلْإِنْسَانُ فِدَاءً عَنْ نَفْسِهِ؟

إنجيلُ مَتَّى 16:26 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لأنَّهُ ماذا يَنتَفِعُ الإنسانُ لو رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ وخَسِرَ نَفسَهُ؟ أو ماذا يُعطي الإنسانُ فِداءً عن نَفسِهِ؟

البشارة كما دوّنها متى 16:26 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وماذا يَنفَعُ الإنسانَ لو رَبِحَ العالَمَ كُلّهُ وخسِرَ نَفسَهُ؟ وبِماذا يَفدي الإنسانُ نَفسَهُ؟

متى 16:26 كتاب الحياة (NAV)

فَمَاذَا يَنْتَفِعُ الإِنْسَانُ لَوْ رَبِحَ الْعَالَمَ كُلَّهُ وَخَسِرَ نَفْسَهُ؟ أَوْ مَاذَا يُقَدِّمُ الإِنْسَانُ فِدَاءً عَنْ نَفْسِهِ؟

بشارة متى 16:26 الكتاب الشريف (SAB)

لأنه ماذا يستفيد الإنسان لو ربح العالم كله، لكنه ضيع نفسه؟ أو ماذا يمكن أن يقدم الإنسان فدية عن نفسه؟

متى 16:26 Arabic Bible (WBAR)

ماذا يَنتَفِعُ الإنسانُ لَوْ رَبِحَ العالَمَ كُلَّهُ، وَخَسِرَ نَفسَهُ؟ وَماذا يَستَطِيعُ الإنسانُ لِيَستَرِدَّ حَياتَهُ؟

SAN MATEO 16:26 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

¿Bojocʉre ñee ʉno peere to tii nemoti ati yepa maquẽ niipetirijepʉrena cʉocã pacagʉ, cʉ̃ yerire cʉ̃ ca tii yaio nʉcõcãjata? ¿Ñucã cʉ̃ ca cati niipe wapare, no cõro pairo mena cʉ̃ wapa tii majibogajati?

MATEUS 16:26 Bibel (BBC-BBC)

Ai aha ma antong gunana di jolma, nang liat portibi on diomo, anggo mago do tondina? Aha ma tarlehon jolma bahen tobus ni tondina?

Матей 16:26 Цариградски (BG1871)

Понеже що се ползува человек, ако всичкия свет спечели, а душата си отщети? или що ще даде человек за размяна на душата си?

Матей 16:26 Ревизиран (BG1940)

Понеже какво ще се ползува човек, ако спечели целия свят, а живота си изгуби? или какво ще даде човек в замяна на живота си?

Матей 16:26 Верен (VBG)

Понеже, какво ще се ползва човек, ако спечели целия свят, а изгуби живота си? Или какво ще даде човек в замяна на живота си?

Матей 16:26 Bulgarian New Testament (WBBG)

Защото каква полза има човек, ако спечели целия свят, а изгуби живота си? И какво може да плати, за да си го върне?

মথি 16:26 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

যদি কেউ সমস্ত দুনিয়া লাভ করে তার বিনিময়ে তার সত্যিকারের জীবন হারায় তবে তার কি লাভ হল? সত্যিকারের জীবন ফিরে পাবার জন্য তার দেবার মত কি আছে?

মথি 16:26 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যদি কেউ সমস্ত জগৎ লাভ করে তার বিনিময়ে তার সত্যিকারের জীবন হারায় তবে তার কি লাভ হল? সত্যিকারের জীবন ফিরে পাবার জন্য তার দেবার মত কি আছে?

MATTHEW 16:26 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Re agi kah utung ngan kambŭi angān dapu ndi ong ong pak kinanyap udip adi sawŭ adi tan adu adu? Manŭn dŭh! Mating kayuh bisa ngan ngga nyambi udip adi sawŭ anŭ.

MATEUS 16:26 Bibel (BTS-BTS)

Ai aha ma gunani bani jolma, age ganup dunia on bani, anggo magou do tonduyni? Aha ma tarbere jolma bahen tobus ni tonduyni?

MATIUS 16:26 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Lit kin gunana man sekalak jelma, adi man bana gia kerina erta-erta doni enda tapi bene kegeluhenna si tuhu-tuhu? Tentu lang! Kai pe labo banci ibahan manusia gancih kesahna.

MATEO 16:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Unsa man ang makuha sa tawo kon maangkon niya ang tanan nga butang dinhi sa kalibotan, apan mawala ang iyang kinabuhi? Wala gayod! Kay wala gayod siyay ikahatag aron mabawi niya ang iyang kinabuhi.

Евангелие от Матфея 16:26 славенский язык (CSLAV-CHU)

кая бо польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит? или что даст человек измену за душу свою?

Matouš 16:26 Bible 21 (B21)

Co prospěje člověku, kdyby získal celý svět, ale sám sobě uškodil? Co dá člověk na oplátku za svůj život?

Matouš 16:26 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo co jest platno člověku, by pak všecken svět získal, a své duši uškodil? Aneb kterou dá člověk odměnu za duši svou?

Matouš 16:26 Slovo na cestu (SNC)

Co člověku prospěje, když získá celý svět a ten skutečný život ztratí? Co může vyvážit hodnotu věčného života?

Matthæus 16:26 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Hvad gavner det et menneske at vinde hele verden, hvis sjælen går fortabt? Findes der noget, der er mere værd end et menneskes sjæl?

Matthæus 16:26 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Thi hvad gavner det Mennesket, om han vinder den ganske Verden, men tager Skade paa sin Sjæl? Eller hvad kan et Menneske give til Vederlag for sin Sjæl?

Matthäus 16:26 Luther Bible 1912 (DELUT)

Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?

Matthäus 16:26 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber seine Seele einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele?

Matthäus 16:26 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewänne, aber seine Seele einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele?

Matthäus 16:26 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und dabei sein Seelenheil verliert? Oder welchen Preis kann jemand zahlen, um sich damit sein Seelenheil zu erkaufen?

Matthäus 16:26 Hoffnung für Alle (HFA)

Denn was gewinnt ein Mensch, wenn ihm die ganze Welt zufällt, er selbst aber dabei Schaden nimmt? Er kann sein Leben ja nicht wieder zurückkaufen!

Matthäus 16:26 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Was nützt es einem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen, wenn er selbst dabei unheilbar Schaden nimmt ? Oder was kann ein Mensch als Gegenwert für sein Leben geben?

Matthäus 16:26 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn was hilft es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt,aber sein Leben verliert? Oder was kann derMensch als Lösegeld für sein Leben geben ?

Matthäus 16:26 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn was hilft es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt, aber seine Seele verliert? Oder was kann der Mensch als Lösegeld für seine Seele geben?

MATIUS 16:26 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nunu'ddi o kountungan do tulun, dot aanu ngai' piya dau o koinsanai'dti pomogunan, nga' atagakan indo iyau do koposion dau? Milo toi o koposion do poolonon do nunu nopo?

Matthew 16:26 American Standard Version (ASV)

For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?

Matthew 16:26 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul?

Matthew 16:26 Amplified Bible (AMP)

For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life [his blessed life in the kingdom of God]? Or what would a man give as an exchange for his [blessed] life [in the kingdom of God]?

Matthew 16:26 Common English Bible (CEB)

Why would people gain the whole world but lose their lives? What will people give in exchange for their lives?

Matthew 16:26 Contemporary English Version (CEV)

What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? What would you give to get back your soul?

Matthew 16:26 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For how does it benefit a man, if he gains the whole world, yet truly suffers damage to his soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?

Matthew 16:26 Douay Rheims (DRA)

For what doth it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul?

Matthew 16:26 English Standard Version (ESV)

For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what shall a man give in return for his soul?

Matthew 16:26 English Good News Translation (GNTD)

Will you gain anything if you win the whole world but lose your life? Of course not! There is nothing you can give to regain your life.

Matthew 16:26 GOD'S WORD Translation (GWT)

What good will it do for people to win the whole world and lose their lives? Or what will a person give in exchange for life?

Matthew 16:26 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

What will it benefit a man if he gains the whole world yet loses his life? Or what will a man give in exchange for his life?

Matthew 16:26 King James Version (KJV)

For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?

Matthew 16:26 Lexham English Bible (LEB)

For what will a person be benefited if he gains the whole world but forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?

Matthew 16:26 The Message (MSG)

What kind of deal is it to get everything you want but lose yourself? What could you ever trade your soul for?

Matthew 16:26 New American Standard Bible (NASB)

For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

Matthew 16:26 New Century Version (NCV)

It is worthless to have the whole world if they lose their souls. They could never pay enough to buy back their souls.

Matthew 16:26 New English Translation (NET)

For what does it benefit a person if he gains the whole world but forfeits his life? Or what can a person give in exchange for his life?

Matthew 16:26 NIV (NIV)

What good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul?

Matthew 16:26 NIV 1984 (NIV84)

What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?

Matthew 16:26 New International Version Anglicized (NIVUK)

What good will it be for a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?

Matthew 16:26 New King James Version (NKJV)

For what profit is it to a man if he gains the whole world, and loses his own soul? Or what will a man give in exchange for his soul?

Mattityahu 16:26 Orthodox Jewish Bible (OJB)

For what will a man be benefited if he acquires the whole world and forfeits his neshamah, or what will a man give in exchange for his neshamah?

Matthew 16:26 TNIV (TNIV)

What good will it be for you to gain the whole world, yet forfeit your soul? Or what can you give in exchange for your soul?

Matthew 16:26 World English Bible (WEB)

For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?

MATEO 16:26 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

¿De qué le sirve a uno ganar el mundo entero, si pierde su propia vida? ¿O qué podrá dar el ser humano a cambio de su vida?

Mateo 16:26 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo entero, si pierde la vida? ¿O cuánto podrá pagar el hombre por su vida?

MATEO 16:26 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

¿De qué sirve al hombre ganar el mundo entero, si pierde la vida? ¿O cuánto podrá pagar el hombre por su vida?

Mateo 16:26 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pues ¿qué provecho obtendrá un hombre si gana el mundo entero, pero pierde su alma? O ¿qué dará un hombre a cambio de su alma?

Mateo 16:26 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Pues ¿qué provecho obtendrá un hombre si gana el mundo entero, pero pierde su alma? O ¿qué dará un hombre a cambio de su alma?

Mateo 16:26 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

¿Y qué beneficio obtienes si ganas el mundo entero pero pierdes tu propia alma? ¿Hay algo que valga más que tu alma?

Mateo 16:26 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Porque ¿de qué le sirve a uno ganarse todo el mundo, si pierde su alma? ¿O qué puede dar uno a cambio de su alma?

Mateo 16:26 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque ¿de qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y perdiere su alma? O ¿qué recompensa dará el hombre por su alma?

SAN MATEO 16:26 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y perdiere su alma? ¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?

Mateo 16:26 Reina Valera 1995 (RVR95)

¿De qué le servirá al hombre ganar todo el mundo, si pierde su alma? ¿O qué dará el hombre a cambio de su alma?,

MATEO 16:26 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

De nada sirve que una persona gane en este mundo todo lo que quiera, si al fin de cuentas pierde su vida. Y nadie puede dar nada para salvarla.

Mateo 16:26 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

De nada sirve que una persona gane en este mundo todo lo que quiera, si al fin de cuentas pierde su vida. Y nadie puede dar nada para salvarla.

Mateo 16:26 Spanish NT (WBES)

De nada vale tener todo el mundo y perder la vida. Nadie puede pagar lo suficiente para recuperar su vida.

Matthew 16:26 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen cer probetchu du guiçonac baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arima gal badeça? edo cer emanen du guiçonac bere arimaren recompensamendutan?

MATEO 16:26 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Zertarako du gizakiak mundu guztia irabaztea, bere bizia galtzen badu? Eta zer eman dezake gizakiak berriro bizia bereganatzeko?

مَتّی 16:26 New Millenium Version (NMV-FAS)

انسان را چه سود که تمامی دنیا را بِبَرد، امّا جان خود را ببازد؟ انسان برای بازیافتن جان خود چه می‌تواند بدهد؟

متی 16:26 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا شخص را چه سود دارد که تمام دنیا را ببرد و جان خود را ببازد؟ یا اینکه آدمی چه چیز را فدای جان خود خواهدساخت؟

متّی 16:26 Today's Farsi (TPV-FA)

برای انسان چه سودی دارد كه تمام جهان را ببرد، امّا جان خود را از دست بدهد؟ زیرا او دیگر به هیچ قیمتی نمی‌تواند آن را باز یابد.

Matteuksen 16:26 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän kaiken maailman voittais, ja sielullensa sais vahingon? taikka mitä antaa ihminen sielunsa lunastukseksi?

Matteuksen 16:26 Finnish 1938 (FINPR)

Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi sielullensa vahingon? Taikka mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi?

Matthieu 16:26 La Bible Du Semeur (BDS)

Si un homme parvient à posséder le monde entier, à quoi cela lui sert-il s’il perd sa vie? Et que peut-on donner pour racheter sa vie?

Matthieu 16:26 Martin 1744 (FMAR)

Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme ?

Évangile selon Matthieu 16:26 La Bible en français courant (FRC97-FR)

A quoi servirait-il à un homme de gagner le monde entier, si c’est au prix de sa vie ? Que pourrait-il donner pour racheter sa vie ?

Matthieu 16:26 Bible Darby en français (FRDBY)

Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; ou que donnera un homme en échange de son âme?

MATTHIEU 16:26 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme? Ou, que donnerait un homme en échange de son âme?

Selon Matthieu 16:26 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Et à quoi servira-t-il à un être humain de gagner le monde entier, s’il perd sa vie ? Ou bien, que donnera un être humain en échange de sa vie ?

Matthieu 16:26 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? ou, que donnerait un homme en échange de son âme?

Matthieu 16:26 Ostervald (OST)

Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Ou que donnerait l'homme en échange de son âme?

Bonne Nouvelle selon Matthieu 16:26 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Si une personne gagne toutes les richesses du monde, mais si elle perd sa vie, à quoi cela lui sert-il ? Qu’est-ce qu’on peut payer en échange de la vie ?

Matthieu 16:26 Bible Segond 21 (S21)

Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme?

San Mateo 16:26 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Mba'épa oguenohẽne yvypóra oguerekopárõ opaite mba'e ipópe, ha oñehundi ramo ha'e? Mba'eve! Mba'épa ikatúne yvypóra ome'ẽ oikove jey haguã? Mba'eve!

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 16:26 SBL Greek New Testament (SBLG)

τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τι ωφελείται ο άνθρωπος, αν κερδίσει ολόκληρο τον κόσμο, χάσει όμως τη ζωή του; Ή τι μπορεί να δώσει ο άνθρωπος αντάλλαγμα για τη ζωή του;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:26 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;

MAT 16:26 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Me mutum ya amfana in ya sami duniya duka a bakin ransa? Me kuma mutum zai iya bayarwa ya fanshi ransa?

הבשורה על-פי מתי 16:26 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

שהרי מה התועלת לאדם המרוויח את העולם כולו, אולם מפסיד חיי-נצח? האם יש משהו שאפשר להשוות לחיי נצח?

MATEO 16:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ano gid bala ang makuha sang tawo kon maangkon niya ang tanan nga butang diri sa kalibutan, pero mawala ang iya kabuhi? Wala gid! Kay wala gid sing butang nga sarang niya mahatag agod mapabalik niya ang iya kabuhi.

Evanðelje po Mateju 16:26 Knjiga O Kristu (CKK)

Kakva ti je korist ako stekneš sav svijet, a izgubiš vječni život? Što se može mjeriti s vrijednošću života?

Máté 16:26 Károli 1590 (KAR)

Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az ő lelkében kárt vall? Avagy micsoda váltságot adhat az ember az ő lelkéért?

Máté 16:26 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az ő lelkében kárt vall? Vagy milyen váltságot adhat az ember a lelkéért?

Máté 16:26 Hungarian New Testament (WBHU)

Mit ér, ha az ember megkapja az egész világot, de elveszíti saját magát? Mit adhat azért, hogy megmentse a lelkét?

Matthew 16:26 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Dis poho: one guy get everyting inside dis world, but da guy end up cut off from God, an no mo da real kine life inside. You tink you rich nuff fo buy back yoa life?

Matthew 16:26 Western Armenian NT (WA53)

Քանի որ մարդ ի՞նչ օգուտ կ՚ունենայ, եթէ շահի ամբողջ աշխարհը բայց կորսնցնէ իր անձը. կամ՝ մարդ ի՞նչ փրկանք պիտի տայ իր անձին փոխարէն:

Matthew 16:26 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Laban nama penguntung orang, enti iya bempu semua dunya, tang ngelenyauka nyawa diri? Tauka, nama utai ti patut diberi orang kena iya nyilih nyawa diri?

MATIUS 16:26 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Apa untungnya bagi seseorang, kalau seluruh dunia ini menjadi miliknya tetapi ia kehilangan hidupnya? Dapatkah hidup itu ditukar dengan sesuatu?

Matius 16:26 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia tetapi kehilangan nyawanya? Dan apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya?

Matius 16:26 Indonesian NT (WBID)

Tidak ada gunanya orang mempunyai seluruh dunia, tetapi ia kehilangan hidupnya. Orang tidak pernah dapat menebus hidupnya kembali.

MATIU 16:26 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na ùrù gini ka ọ gābara madu, ma ọ buru na o gērita uwa dum n'urù, ewe napu ya ndu-ya? ma-ọbu ìhe-nb͕anwe gini ka madu gēji b͕anwe ndu-ya?

EVANGELO DI S. MATTEO 16:26 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè, che giova egli all'uomo, se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell'anima sua? ovvero, che darà l'uomo in iscambio dell'anima sua?

Matteo 16:26 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè, che giova egli all’uomo, se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua? ovvero, che darà l’uomo in iscambio dell’anima sua?

Matteo 16:26 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E che gioverà egli a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l’anima sua? O che darà l’uomo in cambio dell’anima sua?

Matteo 16:26 La Parola è Vita (LM)

Che vantaggio ne avrete, se guadagnate tutto il mondo e perdete la vita eterna? Che cosa può essere paragonato al valore della vita eterna?

Matteo 16:26 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Che gioverà a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l'anima sua? O che darà l'uomo in cambio dell'anima sua?

Matteo 16:26 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Che gioverà a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l'anima sua? O che darà l'uomo in cambio dell'anima sua?

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 16:26 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E che gioverà egli a un uomo se, dopo aver guadagnato tutto il mondo, perde poi l'anima sua? O che darà l'uomo in cambio dell'anima sua?

マタイによる福音書 16:26 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

たとい人が全世界をもうけても、自分の命を損したら、なんの得になろうか。また、人はどんな代価を払って、その命を買いもどすことができようか。

マタイによる福音書 16:26 リビングバイブル (JLB)

たとい、全世界を自分のものにしても、永遠のいのちを失ってしまったら、何の得になるでしょう。 いったい、永遠のいのちほど価値のあるものが、ほかにあるでしょうか。 

MATEUS 16:26 Kitab Sutji (JAV-JA)

Apa gunane oleh donya iki kabeh, yen kelangan nyawane? Lan apa kang bakal diaturake minangka ijole nyawane?

ម៉ាថាយ 16:26 Standard Version (KHSV-KM)

បើមនុស្សម្នាក់បានពិភពលោកទាំងមូល មកធ្វើជាសម្បត្ដិរបស់ខ្លួន តែបាត់បង់ជីវិត នោះនឹងមានប្រយោជន៍អ្វី? តើមនុស្សអាចយកអ្វី មកប្ដូរនឹងជីវិតរបស់ខ្លួនបាន?

마태복음 16:26 현대인의 성경 (KLB)

사람이 온 세상을 얻고도 자기 생명을 잃으면 무슨 유익이 있겠느냐? 사람이 자기 생명을 무엇과 바꿀 수 있겠느냐?

마태복음 16:26 개역한글 (KRV)

사람이 만일 온 천하를 얻고도 제 목숨을 잃으면 무엇이 유익하리요 사람이 무엇을 주고 제 목숨을 바꾸겠느냐

마태복음서 16:26 새번역 (RNKSV)

사람이 온 세상을 얻고도 제 목숨을 잃으면, 무슨 이득이 있겠느냐? 또 사람이 제 목숨을 되찾는 대가로 무엇을 내놓겠느냐?

Ma‸htehˍ li‸ 16:26 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ lawn kʼo, chaw teˇ gʼaˇ gʼaˇ miˬguiˬ hkʼa peu-eˬ hta‸ gʼa ve htawˇ, yawˇ ve a sha‸ shonˇ kʼai ve kʼo, yawˇ awˬ pon aˬ hto‸ ma awˬ bon cawˬ tuˬ le. Chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, a shu yawˇ ve a sha‸ awˬ pon aˬ hto‸ ma teˇ ceuˬ hta‸ yuˬ leh pa gʼa tuˬ le.

Matio 16:26 Malagasy Bible (MG1865)

Fa inona moa no soa ho azon'ny olona, raha mahazo izao tontolo izao, kanefa very ny ainy? Ary inona no homen'ny olona ho takalon'ny ainy?

Matthew 16:26 Maori Bible (MAOR)

He aha hoki te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona? He aha hoki ta te tangata e hoatu ai hei utu mona kia ora?

MATAIO 16:26 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Hadia sa goena ba niha, na isõndra harenia fefoe hadia ia zi so ba goeli danõ, ba na teʼala ia nosonia? Ba hadia enaʼõ nibeʼe niha hõli nosonia? (Sin. 49, 8. 9).

Mattheüs 16:26 Het Boek (HTB)

Wat hebt u eraan de hele wereld te winnen en uw leven te verspelen? En wat zou u kunnen geven in ruil voor uw leven?

Mattheüs 16:26 Statenvertaling (SV1750)

Want wat baat het een mens, zo hij de gehele wereld gewint, en lijdt schade zijner ziel? Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel?

Matteus 16:26 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Kva gagnar det eit menneske om det vinn heile verda, men taper si sjel? Eller kva kan eit menneske gje til vederlag for si sjel?

Matteus 16:26 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Kva gagnar det eit menneske om det vinn heile verda, men taper si sjel? Eller kva kan eit menneske gje til vederlag for si sjel?

Matteus 16:26 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Hva vil det gagne et menneske om det vinner hele verden, men taper sin sjel? Eller hva skal et menneske gi som vederlag for sin sjel?

Matteus 16:26 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Hvilken gevinst får et menneske om det blir gitt hele verden i hendene, men samtidig mister det evige livet? Alle pengene i hele verden kan ikke hjelpe et menneske til å få livet tilbake.

Matteus 16:26 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Hva gagner det et menneske om det vinner hele verden, men taper sin sjel? Eller hva kan et menneske gi til vederlag for sin sjel?

Matteus 16:26 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For hva gagner det et menneske om han vinner hele verden, men tar skade på sin sjel? Eller hva kan et menneske gi til vederlag for sin sjel?

Matteus 16:26 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden, men tar skade på sin sjel? eller hvad vil et menneske gi til vederlag for sin sjel?

MATEO 16:26 BIBELE (NSO51-NSO)

Gobane motho go tlo mo holang ge a ka rua lefase ka moka mme a senyegelwa moya wa gagwe? Goba motho a ka ntšhang sa go rekolla moya wa gagwe?

Ewangelia Mateusza 16:26 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem cóż pomoże człowiekowi, choćby wszystek świat pozyskał, a na duszy swojej szkodował? albo co za zamianę da człowiek za duszę swoję?

Ewangelia Mateusza 16:26 Słowo Życia (PSZ)

Co z tego, że ktoś zdobędzie cały świat, jeśli po drodze zatraci życie? Czy dla człowieka istnieje coś cenniejszego niż on sam?

Ewangelia Mateusza 16:26 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Cóż pomoże człowiekowi, choćby cały świat pozyskał, a na swojej duszy poniósł szkodę? Albo co da człowiek w zamian za swoją duszę?

MATIUS 16:26 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ineu' gunah hun kelunan alaa' kekat éh tong tana' iteu' hun usah néh tengéé' tawang? Bé' pu'un gunah néh. Bé' pu'un ineu'-ineu' éh omok nena' néh ke' néh omok alaa' urip néh kepéh.

Matthew 16:26 Matthew and Acts (POTL)

We'kwnicI ke'napcItopI nInI kishpIn tpe'ntuk caye'k ukI; icI nukuat ocikwamIn? Tanake', We'pe'ntuk ke'mikwe'pI nInI e'wiashtonat ocipamIn?

Mateus 16:26 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?

Mateus 16:26 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.

Mateus 16:26 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?

Mateus 16:26 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? Ou que dará o homem em troca da sua vida?

Mateus 16:26 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

O que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua própria vida? Ou, o que uma pessoa pode dar em troca de sua própria alma?

San Mateo 16:26 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Maijanpish cai pachapi tucui imalla tiyajcunata charij tucushpapish, quiquin almata chingachishpaca, ¿ima allitaj cangari? Chingachishca huashaca, quiquin almata quishpichingapaj, imata mana cui tucungachu.

Matei 16:26 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Și la ce i-ar folosi unui om să câștige întreaga lume, dacă și-ar pierde sufletul? Sau ce va da un om în schimbul sufletului său?

Matei 16:26 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și ce ar folosi unui om să cîștige toată lumea, dacă și-ar pierde sufletul? Sau, ce ar da un om în schimb pentru sufletul său?

Matei 16:26 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și ce ar folosi unui om să câștige toată lumea, dacă și-ar pierde sufletul? Sau ce ar da un om în schimb pentru sufletul său?

От Матфея 16:26 Slovo Zhizny (RSZ)

Ведь что пользы человеку, если он приобретет весь мир, но при этом повредит своей душе? Или что даст человек в обмен за свою душу?

От Матфея 16:26 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?

От Матфея святое благовествование 16:26 Синодальный перевод (SYNO-RU)

какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою?

От Матфея 16:26 Russian New Testament (WBRU)

Потому что какой прок человеку, если, приобретя весь мир, он потеряет свою жизнь? Что может отдать человек, чтобы выкупить жизнь свою?

MATIUS 16:26 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna apara la napomaupa’ tau, moi naassangi te lino, apa karugian deatanna? Ba’tu apara tu sipatu la nasorong tau la nasondan deatanna?

Matúš 16:26 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Veď čo osoží človeku, keby aj celý svet získal, a svojej duši by uškodil?! Alebo za čo vymení človek svoju dušu?!

MATEO 16:26 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Ko, munhu achabatsirwanei kana akawana nyika yose, asi achirasikirwa noupenyu hwake? Kana kuti munhuacharipeiko kuti adzikinure upenyu hwake?

Matayos 16:26 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waayo, nin maxay u taraysaa hadduu dunida oo dhan helo oo uu naftiisa lumiyo? Ama nin muxuu u bixiyaa naftiisa beddelkeeda?

Mateu 16:26 Albanian Bible (ALBB)

Ç'përfitim ka njeriu nëse fiton gjithë botën dhe pastaj e humb shpirtin e vet? Ose çfarë do të japë njeriu si shkëmbim të shpirtit të vet?

Mateu 16:26 Së bashku (INT-SQ)

Ç’dobi do të kishte njeriu po të fitonte mbarë botën, por të humbte jetën e vet? Apo çfarë do të jepte njeriu në këmbim të jetës së vet?

Еванђеље по Матеју 16:26 Serbian New Testament (WBSR)

Шта вреди човеку ако добије цео свет, а свом животу науди? Шта човек може дати у замену за свој живот?

Matteus 16:26 Nya Levande Bibeln (BSV)

Vad vinner en människa om hela världen blir hennes, om hon samtidigt förlorar det eviga livet? Inga pengar i världen kan hjälpa henne att få det tillbaka.

Matteusevangeliet 16:26 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Vad hjälper det en människa om hon vinner hela världen men måste betala med sitt liv? Med vad skall hon köpa tillbaka sitt liv?

Matteus 16:26 Karl XII 1873 (SK73)

Hvad hjelper nu det menniskone, om hon förvärfvar hela verldena, och får dock skada till sin själ? Eller hvad kan menniskan gifva, der hon kan igenlösa sin själ med?

Matteus 16:26 Svenska 1917 (SVEN)

Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ? Eller vad kan en människa giva till lösen för sin själ?

Mathayo 16:26 Kiswahili Bible CLT (HNV)

lakini mtu anayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayapata. Je, mtu atafaidi nini akiupata utajiri wote wa ulimwengu na hali amepoteza maisha yake? Au, mtu atatoa kitu gani kiwe badala ya maisha yake?

MT. 16:26 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwani atafaidiwa nini mtu akiupata ulimwengu wote, na kupata hasara ya nafsi yake? Au mtu atatoa nini badala ya nafsi yake?

มัทธิว 16:26 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

จะมีประโยชน์อะไรถ้าคนๆ หนึ่งจะได้โลกนี้ทั้งโลกแต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ? หรือใครจะเอาอะไรมาแลกกับจิตวิญญาณของตนได้ ?

มัท‍ธิว 16:26 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​เขา​จะ​ได้​ประ‍โยชน์​อะไร ถ้า​ได้​สิ่ง​ของ​หมด​ทั้ง​โลก​แต่​ต้อง​เสีย​ชีวิต​ของ​ตน? หรือ​คน​นั้น​จะ​นำ​อะไร​ไป​แลก​ชีวิต​ของ​ตน​กลับ​คืน​มา?

มัทธิว 16:26 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร หรือผู้นั้นจะนำอะไรไปแลกเอาจิตวิญญาณของตนกลับคืนมา

มัท‍ธิว 16:26 Thai New Testament (WBTH)

มัน_จะ_มี_ประโยชน์_อะไร ถ้า_ได้_เป็น_เจ้า_ของ_ทุก_สิ่ง_ทุก_อย่าง_ใน_โลก_นี้ แต่_ต้อง_เสีย_ชีวิต_ของ_ตัวเอง_ไป คุณ_จะ_เอา_อะไร_ไป_แลก_เพื่อ_ให้_ได้_ชีวิต_นั้น_กลับ_คืน_มา_หรือ

MATIUS 16:26 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Atan onong ru ulun makaalap ra ngaangai' ru tana' ti amun ru matatakan io ra painawo nano? Maaru' kolondo'! Nga atan kia pangangalig ra painawo nano?

Mateo 16:26 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sapagkat ano ba ang mapapala ng isang tao makamtan man niya ang buong daigdig, ngunit mapapahamak naman ang kanyang sarili? Ano ba ang maibabayad ng isang tao para mabawi niya ang kanyang buhay?

Mateo 16:26 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't ano ang pakikinabangin ng tao, kung makamtan niya ang buong sanglibutan at mawawalan siya ng kaniyang buhay? o ano ang ibibigay ng tao na katumbas sa kaniyang buhay?

MATHEO 16:26 BEIBELE (TSW70-TN)

Gonne motho go ka mo thusang, le fa a ka bapala lefatshe lotlhe, mme a senyegelwa ke bophelo jwa gagwe jwa nnete? Gongwe motho o ka ntsha eng go nna segololo sa bophelo jwa gagwe?

MATEWU 16:26 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikokwalaho loko munhu a kota ku fuwa misava hinkwayo, kambe a lahlekeriwa hi vutomi bya yena, swi ta va swi n'wi pfune yini ke? Kumbe munhu ú ta humesa yini ku xava vutomi bya yena xana?

MATTA 16:26 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur? İnsan kendi canına karşılık ne verebilir?

Вiд Матвiя 16:26 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? Або що дасть людина взамін за душу свою?

Матей 16:26 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Що бо за користь чоловікові, хоч би сьвїт увесь здобув, а душу свою занапастив? або що дасть чоловік у замін за душу свою?

Вiд Матвiя 16:26 Ukrainian New Testament (WBUK)

Яка користь людині від того, що вона здобуде весь світ, але занапастить душу свою? Бо що може людина віддати, щоб викупити свою душу? Нічого!

متی 16:26 اردو جیو ورژن (UGV)

کیا فائدہ ہے اگر کسی کو پوری دنیا حاصل ہو جائے، لیکن وہ اپنی جان سے محروم ہو جائے؟ انسان اپنی جان کے بدلے کیا دے سکتا ہے؟

متّی 16:26 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور اگر آدمی ساری دُنیا حاصِل کرے اور اپنی جان کا نُقصان اُٹھائے تو اُسے کیا فائِدہ ہو گا؟ یا آدمی اپنی جان کے بدلے کیا دے گا؟۔

Ma-thi-ơ 16:26 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vì nếu một người được cả thế giới mà mất linh hồn mình thì có ích gì? Người ấy sẽ lấy chi để đổi linh hồn mình lại?

Ma-thi-ơ 16:26 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nếu người nào được cả thế gian mà mất linh hồn mình thì có ích gì? Người ấy sẽ lấy gì mà đổi linh hồn mình lại?

Ma-thi-ơ 16:26 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì? Vậy thì người lấy chi mà đổi linh hồn mình lại?

Ma-thi-ơ 16:26 Vietnamese NT (WBVI)

Nếu ai được cả thế gian mà mất linh hồn mình thì chẳng ích gì. Không có giá nào để chuộc linh hồn mình lại được.

Mat 16:26 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitoripe ère kini fun enia, bi o jèrè gbogbo aiye, ti o si sọ ẹmí rẹ̀ nù? tabi kili enia iba fi ṣe paṣiparọ ẹmí rẹ̀?

马太福音 16:26 当代译本 (CCB)

人若赚得全世界,却丧失自己的生命,又有什么益处呢?人还能拿什么换回自己的生命呢?

马太福音 16:26 新标点和合本 (CUNPSS)

人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?

马太福音 16:26 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?

马太福音 16:26 新译本(简体字版) (CNVS)

人若赚得全世界,却赔上自己的生命,有甚么好处呢?人还能用甚么换回自己的生命呢?

马太福音 16:26 中文标准译本 (CSB)

一个人就是赚得了全世界,却赔上了自己的生命,到底有什么益处呢?人还能拿什么来换回自己的生命呢?

马太福音 16:26 和合本修订版 (RCUVSS)

人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?

馬太福音 16:26 新標點和合本 (CUNP)

人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?

馬太福音 16:26 和合本修訂版 (RCUV)

人若賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?人還能拿甚麼換生命呢?

Matthew 16:26 Zokam International Version (ZIV)

Mi khatpeuh in leitung buppi a neih hangin a hinna tanlawh leh ama adingin bang phatuam ding ahi hiam? Ahikeh mi khatpeuh in ama kha bang tawh khek thei ding ahi hiam?