Matthew 17:20 - All Versions
San Mateo 17:20 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
—N-xix tiqui ta che man n-ta kas u cubibal i cʼux che i Dios —xu bij i Jesus chique—. Katzij i quin bij chiwe: i cubibal i cʼux che i Dios, we lic katzij, quix tiqui chu ʼanic milágro ruʼ. N-ta coʼono we xa pichʼ pacha u nimal jun ija re mostas, we lic katzij, quix tiqui ʼuri chi relsaxic jun nim laj jyub rumal. We tene qui bij che i jyub-i: “Chat el chi; jat chila,” qui bij ne che, pues quel ʼuri. ʼIs quix tiqui chu ʼonquil ʼuri.
Mateo 17:20 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tu takurin Jesús chichartamak: —Yus miatrusrumek nintimtachu asaram, iwianch jiiktatkamaram tujintarme. Nekasan tajarme: Mostaza jingkiaji timiá tuupich ayat nuka tsapai, chikich nupaa nangkamasang nekas juun wajaayi. Atumsha mianchau ayatrumek, winaka nintimtursaram: Nekasam tujinkachuitme turutkurminkia, wi turataram tinu asamtai, mura nekas juun wainkaram, nu mura chicharkuram: ‘Juni mengkakam ataksha atu tsapuitia,’ takurminkia turunamnawaitai. Aints wína: Nekasampi tujinkachuitme turutuka ni tujinkamuringkia pengké atsutnuitai.
Matteus 17:20 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus sê toe vir hulle: “Dit is omdat julle nie genoeg glo nie. Ek sê vir julle, en dit is seker: As julle ’n bietjie geloof het, so klein soos ’n mosterd-saadjie, dan sal julle vir hierdie berg kan sê: ‘Gaan weg, gaan na ’n ander plek,’ en die berg sal gaan. Julle sal alles kan doen.”
MATTHÉÜS 17:20 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En Jesus antwoord hulle: Deur julle ongeloof; want, voorwaar Ek sê vir julle, as julle geloof het soos ’n mosterdsaad sal julle vir hierdie berg sê: Gaan weg hiervandaan daarnatoe! en hy sal weggaan, en niks sal vir julle onmoontlik wees nie.
MATTEUS 17:20 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Omdat julle geloof te klein is,” sê Hy vir hulle. “Dit verseker Ek julle: As julle maar geloof het so groot soos 'n mosterdsaadjie, sal julle vir hierdie berg sê: ‘Gaan staan daar anderkant!’ en hy sal gaan. Niks sal vir julle onmoontlik wees nie.”
Matteus 17:20 Die Boodskap (DB)
"Omdat julle geloof te klein is," het Hy reguit geantwoord. "Julle maak nie erns met God nie. Weet julle, as julle geloof in Hom maar net so groot soos 'n klein mosterdsaadjie is, sal julle onmoontlike dinge regkry. Dan sal julle enige struikelblok in julle lewe kan oorkom, hoe groot dit ook al is. Julle sal selfs vir hierdie berg kan sê: 'Skuif uit die pad uit!' dan sal dit gebeur. Niks is onmoontlik vir mense wat op God vertrou nie."
MATTEUS 17:20 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Julle geloof was nie sterk genoeg nie," was Jesus se antwoord. "Dít verseker Ek julle, as julle geloof selfs so klein soos 'n mosterdsaadjie was, sou julle vir hierdie berg sê: 'Skuif soontoe,' en hy sal dit doen. Ja, niks sal vir julle onmoontlik wees nie."
إِنْجِيلُ مَتَّى 17:20 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «لِعَدَمِ إِيمَانِكُمْ. فَٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَوْ كَانَ لَكُمْ إِيمَانٌ مِثْلُ حَبَّةِ خَرْدَلٍ لَكُنْتُمْ تَقُولُونَ لِهَذَا ٱلْجَبَلِ: ٱنْتَقِلْ مِنْ هُنَا إِلَى هُنَاكَ فَيَنْتَقِلُ، وَلَا يَكُونُ شَيْءٌ غَيْرَ مُمْكِنٍ لَدَيْكُمْ.
إنجيلُ مَتَّى 17:20 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فقالَ لهُمْ يَسوعُ: «لعَدَمِ إيمانِكُمْ. فالحَقَّ أقولُ لكُمْ: لو كانَ لكُمْ إيمانٌ مِثلُ حَبَّةِ خَردَلٍ لكُنتُمْ تقولونَ لهذا الجَبَلِ: انتَقِلْ مِنْ هنا إلَى هناكَ فيَنتَقِلُ، ولا يكونُ شَيءٌ غَيرَ مُمكِنٍ لَدَيكُمْ.
البشارة كما دوّنها متى 17:20 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فأجابَهُم: "لِقِلّةِ إيمانِكُم! الحقّ أقولُ لكُم: لو كانَ لكُم إيمانٌ بِمقدارِ حَبّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ، لَقُلتُم لِهذا الجبَلِ: اَنتَقِلْ مِنْ هُنا إلى هُناكَ فَينتَقِلُ، ولَمَا عَجِزتُم عَنْ شَيءٍ.
متى 17:20 كتاب الحياة (NAV)
أَجَابَهُمْ: «لِقِلَّةِ إِيمَانِكُمْ. فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لَوْ كَانَ لَكُمْ إِيمَانٌ مِثْلُ بِزْرَةِ خَرْدَلٍ، لَكُنْتُمْ تَقُولُونَ لِهَذَا الْجَبَلِ: انْتَقِلْ مِنْ هُنَا إِلَى هُنَاكَ، فَيَنْتَقِلُ، وَلاَ يَسْتَحِيلُ عَلَيْكُمْ شَيْءٌ.
بشارة متى 17:20 الكتاب الشريف (SAB)
فقال لهم: "لأن إيمانكم قليل. وأقول لكم الحق، لو كان عندكم إيمان مثل حبة الخردل، لكنتم تقولون لهذا الجبل: انتقل من هنا فينتقل، ولا يستحيل عليكم شيء.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 17:20 Arabic Bible (WBAR)
فَأجابَهُمْ يَسُوعُ: «بِسَبَبِ قِلَّةِ إيمانِكُمْ. أقولُ الحَقَّ لَكُمْ، لَوْ كانَ إيمانُكُمْ فِي حَجمِ بِذْرَةِ الخَردَلِ، فَإنَّكُمْ تَستَطِيعُونَ أنْ تَقُولُوا لِهَذا الجَبَلِ: انتَقِلْ مِنْ هُنا إلَى هُناكَ، فَسَيَنتَقِلُ، وَلَنْ يَكُونَ هُناكَ شَيءٌ مُستَحِيلٌ عَليكُمْ.
SAN MATEO 17:20-21 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro jãa ca ĩiro, o biro jãare ĩi yʉʉwi Jesús: —Mʉja petoacã peti díámacʉ̃ mʉja tʉo nʉcʉ̃ bʉocã. Díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije, mostaza apega cõroacã to ca niicãmijata cãare, atigʉ ʉ̃tãgʉre, “Pĩa waari, aperopʉ ea nʉcãroja,” mʉja ca ĩirora, mʉja ca ĩirore biro biicãbocu. Jĩcã wãme ʉno peera mʉja ca tii majitirije nii, biitibocu —jãare ĩiwi.
MATEUS 17:20 Bibel (BBC-BBC)
Jadi didok Jesus ma tu nasida: Ala ni otik ni haporseaonmuna do! Ai situtu do na hudok on tu hamu: Nanggo na sabatu ni sabi haporseaonmuna, dohononmuna ma tu dolok on: Munsat ma ho sian on tusan!, saut do i munsat; gabe ndang adong na so tarpatupa hamu.
Матей 17:20 Цариградски (BG1871)
А Исус им рече: Заради неверството ваше. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото зърно синапово, ще речете на тази гора, Премини от тука там, и ще премине, и не ще ви бъде нищо невъзможно.
Матей 17:20 Ревизиран (BG1940)
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
Матей 17:20 Верен (VBG)
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото, истина ви казвам: ако имате вяра колкото синапено зърно, ще кажете на тази планина: Премести се оттук там! – и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
Матей 17:20 Bulgarian New Testament (WBBG)
Исус отговори: „Защото вярата ви е малка! Истина ви казвам: ако имате вяра колкото едно синапено зрънце, можете да заповядате на тази планина: «Премести се оттук там!» и тя ще се премести. И нищо няма да е невъзможно за вас.“
মথি 17:20 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ঈসা তাঁদের বললেন, “তোমাদের অল্প বিশ্বাসের জন্যই পারলে না। আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, যদি একটা সরিষা দানার মত বিশ্বাসও তোমাদের থাকে তবে তোমরা এই পাহাড়কে বলবে, ‘এখান থেকে সরে ওখানে যাও,’ আর তাতে ওটা সরে যাবে। তোমাদের পক্ষে কিছুই অসম্ভব হবে না।
মথি 17:20 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যীশু তাঁদের বললেন, “তোমাদের অল্প বিশ্বাসের জন্যই পারলে না। আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, যদি একটা সর্ষে দানার মত বিশ্বাসও তোমাদের থাকে তবে তোমরা এই পাহাড়কে বলবে, ‘এখান থেকে সরে ওখানে যাও,’ আর তাতে ওটা সরে যাবে। তোমাদের পক্ষে কিছুই অসম্ভব হবে না।
MATTHEW 17:20 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Angān dŭh tungang sabab angān kurang sabah di Tapa,” Jesus nam. “Puan meh! Kambŭi angān biyŭn pinyabah mati sirah ruwang sabi, angān bisa nang di sandah ati, ‘Sigen adŭp mu kamajeh!’ ka-i sawŭ sigen adŭp-i. Tungang angān ndai tadŭ tadŭ kayuh!”
MATEUS 17:20 Bibel (BTS-BTS)
Jadi nini Jesus ma dompak sidea: Halani otik ni haporsayaonnima do! Ai tongon do na Huhatahon on bennima: Anggo adong haporsayaonnima na sabatu ni losabi, hatahononnima do bani dolog an: Mosor ma hunjon hujai, gabe saud do mosor ai, anjaha seng dong na so boi bahenonnima. (bd. 21:21; Luk. 17:6.)
MATIUS 17:20 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Ngaloi Jesus, “Perbahan kam kurang tek! Inget! Adi lit kinitekenndu asa buah sawi lah gia, banci kap ikatakenndu man uruk enda, ‘Miser i bas inganndu enda nari ku jah!’, janah miser me uruk e. Labo lit kai pe si metahat man bandu. [
MATEO 17:20 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Mitubag si Jesus kanila,
Евангелие от Матфея 17:20 славенский язык (CSLAV-CHU)
Иисус же рече им: за неверствие ваше: аминь бо глаголю вам: аще имате веру яко зерно горушно, речете горе сей: прейди отсюду тамо, и прейдет: и ничтоже невозможно будет вам:
Matouš 17:20-21 Bible 21 (B21)
„Kvůli své malověrnosti,“ odpověděl jim. „Amen, říkám vám, budete-li mít víru jako zrnko hořčice, řeknete téhle hoře: ‚Přejdi odsud tam,‘ a ona přejde a nic pro vás nebude nemožné.“
Matouš 17:20 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Řekl jim Ježíš: Pro nevěru vaši. Amen zajisté pravím vám: Budete-li míti víru, jako jest zrno horčičné, díte hoře této: Jdi odsud tam, a půjde, a nebudeť vám nic nemožného.
Matouš 17:20 Slovo na cestu (SNC)
Ježíš jim odpověděl: „Protože málo věříte. Budete-li mít víru alespoň jako semínko hořčice a řeknete této hoře: ,Posuň se,' poslechne vás. Nic pro vás nebude nemožné.
Matthæus 17:20 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
På grund af manglende tro, svarede Jesus. For det siger jeg jer: Hvis I bare havde tro som et sennepskorn, ville I kunne sige til sådan et bjerg : Flyt dig! og det ville flytte sig. Der ville ikke være den ting, som ville være umuligt for jer.
Matthæus 17:20 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men Jesus sagde til dem: for Eders Vantroes Skyld; thi sandelig siger jeg Eder: dersom I have Tro som et Senepskorn, da kunne I sige til dette Bjerg: flyt dig herfra derhen, saa skal det flytte sig; og Eder skal intet være umuligt.
Matthäus 17:20 Luther Bible 1912 (DELUT)
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.
Matthäus 17:20 Elberfelder 1905 (ELB)
Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein.
Matthäus 17:20 Elberfelder 1871 (ELB71)
Er aber spricht zu ihnen: Wegen eures Unglaubens; denn wahrlich, ich sage euch, wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so werdet ihr zu diesem Berge sagen: Werde versetzt von hier dorthin! und er wird versetzt werden; und nichts wird euch unmöglich sein.
Matthäus 17:20 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Er antwortete ihnen: "Weil ihr so wenig Glauben habt. Denn ich versichere euch: Hättet ihr nur Glauben wie ein Senfkorn, so könntet ihr zu dem Berg da sprechen: 'Rücke von hier weg dorthin!' und er würde es tun; ja nichts wäre euch unmöglich."
Matthäus 17:20 Hoffnung für Alle (HFA)
»Weil ihr nicht wirklich glaubt«, antwortete Jesus. »Wenn euer Glaube nur so groß wäre wie ein Senfkorn, könntet ihr zu diesem Berg sagen: ›Rücke von hier dorthin!‹, und es würde geschehen. Nichts wäre euch unmöglich!
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 17:20 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Wegen eures Kleinglaubens«, antwortete er. »Ich sage euch: Selbst wenn euer Glaube nur so groß ist wie ein Senfkorn, könnt ihr zu diesem Berg sagen: >Rücke von hier nach dort!<, und er wird dorthin rücken. Nichts wird euch unmöglich sein. «
Matthäus 17:20 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen! Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Berg sprechen: Hebedich weg von hier dorthin!, und er würde sich hinwegheben; und nichtswürde euch unmöglich sein.
Matthäus 17:20 Schlachter 1951 (SCH51)
Jesus aber sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen! Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr Glauben hättet wie ein Senfkorn, so würdet ihr zu diesem Berg sprechen: Hebe dich weg von hier dorthin! Und er würde sich hinwegheben, und nichts würde euch unmöglich sein.
MATIUS 17:20 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka di Yesus do suminimbar, “A' ogirot o kotumbayaan dokoyu. Ilaai no dokoyu! Dot ondung haro o kotumbayaan dokoyu dot ongoirad nopod linsou dit okooro', om milo kou no do moro-boros dot id nulu-nulu diti do poingkaa, ‘Undaliu do mantad hiti om ongoi'd hiilo',’ ka, om atantu' no do mundaliu no kopio ilo nulu-nulu. Iso' po nga' aiso' i' ot a' dokoyu milo'd wonsoyon!
Matthew 17:20 American Standard Version (ASV)
And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Matthew 17:20 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
He replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."
Matthew 17:20 Amplified Bible (AMP)
He said to them, Because of the littleness of your faith [that is, your lack of firmly relying trust]. For truly I say to you, if you have faith [that is living] like a grain of mustard seed, you can say to this mountain, Move from here to yonder place, and it will move; and nothing will be impossible to you.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 17:20 Common English Bible (CEB)
"Because you have little faith," he said. "I assure you that if you have faith the size of a mustard seed, you could say to this mountain, ‘Go from here to there,’ and it will go. There will be nothing that you can’t do."
Matthew 17:20-21 Contemporary English Version (CEV)
20-21 Jesus replied: It is because you don’t have enough faith! But I can promise you this. If you had faith no larger than a mustard seed, you could tell this mountain to move from here to there. And it would. Everything would be possible for you.
Matthew 17:20 Catholic Public Domain Version (CPDV)
But this kind is not cast out, except through prayer and fasting.
Matthew 17:20 Douay Rheims (DRA)
But this kind is not cast out but by prayer and fasting.
Matthew 17:20 English Standard Version (ESV)
He said to them, "Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move, and nothing will be impossible for you."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 17:20 Good News Translation (GNT)
“It was because you do not have enough faith,” answered Jesus. “I assure you that if you have faith as big as a mustard seed, you can say to this hill, ‘Go from here to there!’ and it will go. You could do anything!”
Matthew 17:20 English Good News Translation (GNTD)
“It was because you do not have enough faith,” answered Jesus. “I assure you that if you have faith as big as a mustard seed, you can say to this hill, ‘Go from here to there!’ and it will go. You could do anything!”
Matthew 17:20 GOD'S WORD Translation (GWT)
He told them, “Because you have so little faith. I can guarantee this truth: If your faith is the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
Matthew 17:20 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"Because of your little faith," He told them. "For I assure you: If you have faith the size of a mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you.
Matthew 17:20 King James Version (KJV)
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Matthew 17:20 Lexham English Bible (LEB)
And he said to them, “Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 17:20 The Message (MSG)
"Because you're not yet taking God seriously," said Jesus. "The simple truth is that if you had a mere kernel of faith, a poppy seed, say, you would tell this mountain, 'Move!' and it would move. There is nothing you wouldn't be able to tackle."
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 17:20 New American Standard Bible (NASB)
And He *said to them, "Because of the littleness of your faith; for truly I say to you, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible to you.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 17:20 New Century Version (NCV)
Jesus answered, “Because your faith is too small. I tell you the truth, if your faith is as big as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. All things will be possible for you. [
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 17:20 New English Translation (NET)
He told them, “It was because of your little faith. I tell you the truth, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; nothing will be impossible for you.”
Matthew 17:20-21 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
He replied, "Because your faith is much too small. What I'm about to tell you is true. If you have faith as small as a mustard seed, it is enough. You can say to this mountain, 'Move from here to there.' And it will move. Nothing will be impossible for you."
Matthew 17:20 NIV (NIV)
He replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."
Matthew 17:20 NIV 1984 (NIV84)
He replied, “Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 17:20 New International Version Anglicized (NIVUK)
He replied, "Because you have so little faith. I tell you the truth, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you."
Matthew 17:20 New King James Version (NKJV)
So Jesus said to them, Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, Move from here to there, and it will move; and nothing will be impossible for you.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 17:20 New Living Translation (NLT)
“You don’t have enough faith,” Jesus told them. “I tell you the truth, if you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it would move. Nothing would be impossible.”
Mattityahu 17:20 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And Rebbe, Melech HaMoshiach said to them, On account of your little emunah, for, omein, I say to you, if you have emunah as a mustard seed, you shall say to this mountain, Move from here, and it shall be moved; and nothing shall be impossible for you.
Matthew 17:20 World English Bible (WEB)
He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible foryou.
MATEO 17:20 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Jesús les contestó: — Porque ustedes no tuvieron fe. Les aseguro que si tuvieran fe, aunque sólo fuera como un grano de mostaza, le dirían a este monte: “¡Quítate de ahí y ponte allí!”, y el monte cambiaría de lugar. Nada les resultaría imposible.
Mateo 17:20 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús les dijo: —Porque ustedes tienen muy poca fe. Les aseguro que si tuvieran fe, aunque sólo fuera del tamaño de una semilla de mostaza, le dirían a este cerro: “Quítate de aquí y vete a otro lugar”, y el cerro se quitaría. Nada les sería imposible.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 17:20 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús les dijo: –Porque tenéis muy poca fe. Os aseguro que si tuvierais fe, aunque fuera tan pequeña como un semilla de mostaza, diríais a ese monte: ‘Quítate de ahí y pásate allá’, y el monte se pasaría. Nada os sería imposible.
Mateo 17:20 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y El les dijo: Por vuestra poca fe; porque en verdad os digo que si tenéis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: "Pásate de aquí allá", y se pasará; y nada os será imposible.
Mateo 17:20 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Y El les dijo: "Por la poca fe de ustedes; porque en verdad les digo que si tienen fe como un grano de mostaza, dirán a este monte: 'Pásate de aquí allá,' y se pasará; y nada les será imposible.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 17:20 Nueva Version Internacional (NVI)
—Porque ustedes tienen tan poca fe —les respondió—. Les aseguro que si tienen fe tan pequeña como un grano de mostaza, podrán decirle a esta montaña: “Trasládate de aquí para allá”, y se trasladará. Para ustedes nada será imposible.
Mateo 17:20 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
—Ustedes no tienen la fe suficiente —les dijo Jesús—. Les digo la verdad, si tuvieran fe, aunque fuera tan pequeña como una semilla de mostaza, podrían decirle a esta montaña: “Muévete de aquí hasta allá”, y la montaña se movería. Nada sería imposible.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 17:20 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Jesús les dijo: «Porque ustedes tienen muy poca fe. De cierto les digo, que si tuvieran fe como un grano de mostaza, le dirían a este monte: “Quítate de allí y vete a otro lugar”, y el monte les obedecería. ¡Nada sería imposible para ustedes!»
Mateo 17:20 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y Jesús les dijo: Por vuestra incredulidad; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis á este monte: Pásate de aquí allá: y se pasará: y nada os será imposible.
Mateo 17:20 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.
SAN MATEO 17:20 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Jesús les dijo: Por vuestra poca fe; porque de cierto os digo, que si tuviereis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: Pásate de aquí allá, y se pasará; y nada os será imposible.
Mateo 17:20 Reina Valera 1995 (RVR95)
Jesús les dijo: —Por vuestra poca fe. De cierto os digo que si tenéis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: “Pásate de aquí allá”, y se pasará; y nada os será imposible.
MATEO 17:20-21 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús les respondió: —Porque ustedes no confían en Dios. Les aseguro que si tuvieran una confianza tan pequeña como un grano de mostaza, podrían ordenarle a esta montaña que se moviera de su lugar, y los obedecería. ¡Nada sería imposible para ustedes!
Mateo 17:20-21 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús les respondió: —Porque ustedes no confían en Dios. Les aseguro que si tuvieran una confianza tan pequeña como un grano de mostaza, podrían ordenarle a esta montaña que se moviera de su lugar, y los obedecería. ¡Nada sería imposible para ustedes!
Mateo 17:20 Spanish NT (WBES)
Jesús les dijo: —Eso fue porque ustedes tienen muy poca fe. Les digo la verdad: si su fe fuera tan sólo como un grano de mostaza, podrían decirle a esta montaña: "Muévete de aquí para allá", y esta se movería. Nada les sería imposible.
Matthew 17:20 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta Iesusec erran ciecen, Çuen sinheste gabeagatic: ecen eguiaz diotsuet, baldin mustarda bihibat den becembat fede baduçue, erranen draucaçue mendi huni, Iregan adi hemendic hara: eta iraganen da, eta etzaiçue deus impossibleric içanen.
MATEO 17:20 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Erantzun zien: —Zuen sinesmena eskasa delako. Benetan diotsuet: Sinesmena bazenute, mostaza-hazia bezain txikia izanik ere, mendi honi «Aldatu hemendik hara» esanez gero, aldatu egingo litzateke. Ez litzateke zuentzat ezinezkorik izango. (
مَتّی 17:20 New Millenium Version (NMV-FAS)
پاسخ داد: «از آنرو که ایمانتان کم است. آمین، به شما میگویم، اگر ایمانی به کوچکی دانۀ خردل داشته باشید، میتوانید به این کوه بگویید ”از اینجا به آنجا منتقل شو“ و منتقل خواهد شد و هیچ امری برای شما ناممکن نخواهد بود.
متی 17:20 Persian Old Version (POV-FAS)
عیسی ایشان را گفت: «بهسبب بیایمانی شما. زیرا هرآینه به شما میگویم، اگر ایمان به قدر دانه خردلی میداشتید، بدین کوه میگفتید از اینجابدانجا منتقل شو، البته منتقل میشد و هیچ امری بر شما محال نمی بود.
متّی 17:20 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی جواب داد: «چون ایمان شما كم است! بدانید كه اگر به اندازهٔ یک دانهٔ خَردَل ایمان داشته باشید، میتوانید به این كوه بگویید كه از اینجا به آنجا منتقل شود و منتقل خواهد شد و هیچ چیز برای شما محال نخواهد بود. [
Matteuksen 17:20 Finnish 1776 (FI1776)
Niin Jesus sanoi heille: epäuskonne tähden. Sillä totisesti minä sanon teille: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, niin te taitaisitte sanoa tälle vuorelle: siirry tästä sinne, niin se siirtyis, ja ei teille mitään olisi mahdotointa.
Matteuksen 17:20 Finnish 1938 (FINPR)
Niin hän sanoi heille: "Teidän epäuskonne tähden; sillä totisesti minä sanon teille: jos teillä olisi uskoa sinapinsiemenenkään verran, niin te voisitte sanoa tälle vuorelle: 'Siirry täältä tuonne', ja se siirtyisi, eikä mikään olisi teille mahdotonta".
Matthieu 17:20 La Bible Du Semeur (BDS)
—Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne: Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible.
Matthieu 17:20 Martin 1744 (FMAR)
Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible.
Évangile selon Matthieu 17:20 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus leur répondit : « Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c’est la vérité : si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette colline : “Déplace-toi d’ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. [
Matthieu 17:20 Bible Darby en français (FRDBY)
Et Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité; car, en vérité, je vous dis: si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; et rien ne vous serait impossible.
MATTHIEU 17:20 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
Selon Matthieu 17:20 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
– C’est parce que vous avez peu de foi, leur dit-il.Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : « Déplace-toi d’ici à là », et elle se déplacera ; rien ne vous sera impossible. [
Matthieu 17:20 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
Matthieu 17:20 Ostervald (OST)
Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 17:20 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus leur répond : « Parce que vous n’avez pas beaucoup de foi. Je vous le dis, c’est la vérité : si votre foi est aussi petite qu’une graine, vous pourrez dire à cette montagne : “Pars d’ici et va là-bas”, et elle le fera. Rien ne sera impossible pour vous.
Matthieu 17:20 Bible Segond 21 (S21)
«C'est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: 'Déplace-toi d'ici jusque-là', et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible.
San Mateo 17:20 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús he'i chupe kuéra: —Ndapejeroviapáigui Tupãre. Añete ha'e peẽme, pende jerovia michĩ ramo jepe oimeraẽ mba'e ra'ỹi michĩve vaicha, pejéta peteĩ yvytýpe: “Ejei ko'águi. Eva amo”, ha pe yvyty ováta. Oimeraẽ mba'e ikatúne pejapo.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 17:20 SBL Greek New Testament (SBLG)
ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:20 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
«Εξαιτίας της απιστίας σας», τους είπε ο Ιησούς. «Σας βεβαιώνω πως, αν έχετε πίστη έστω και σαν κόκκο σιναπιού, θα λέτε σ’ αυτό το βουνό “πήγαινε από ’δω εκεί”, και θα πηγαίνει· και τίποτα δε θα είναι αδύνατο για σας.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:20 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ο δε ιησους ειπεν αυτοις δια την απιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβηθι εντευθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:20 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τὴν ἀπιστίαν ὑμῶν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβηθι ἔντεῦθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
MAT 17:20 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya ce musu, “Saboda ƙarancin bangaskiyarku. Domin hakika ina gaya muku, da kuna da bangaskiya, ko misalin ƙwayar mustad, da za ku ce wa dutsen nan, ‘Kawu daga nan, ka koma can!’, sai kuwa ya kawu. Ba kuwa abin da zai gagare ku. [
הבשורה על-פי מתי 17:20 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"בגלל חוסר אמונתכם," השיב ישוע. "אילו הייתה לכם אמונה אפילו כגרגר זעיר של חרדל, יכולתם לומר להר הזה: 'זוז!' והוא באמת היה זז, מכיוון שתוכלו לעשות כל דבר.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 17:20 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nagsabat si Jesus sa ila, [
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 17:20 Knjiga O Kristu (CKK)
"Zbog svoje nevjere", reče im on. "Zaista vam kažem, da imate vjere koliko je sitno gorušičino zrno i da kažete ovoj gori: Premjesti se onamo! - ona bi se premjestila. Ništa vam ne bi bilo nemoguće."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 17:20 Károli 1590 (KAR)
Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek.
Máté 17:20 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Jézus pedig ezt mondta nekik: „A hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, és azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen oda! -- odamenne, és semmi sem volna lehetetlen nektek.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 17:20 Hungarian New Testament (WBHU)
Ő ezt felelte: „Mert gyenge a hitetek. Igazán mondom nektek: ha csak akkora hitetek lenne, mint egy mustármag, akkor mondhatnátok ennek a hegynek: »Mozdulj el innen oda!«, és az oda is menne. Akkor minden lehetséges lenne a számotokra.”
Matthew 17:20 Da Jesus Book (HWC-HWC)
He say, “Cuz you guys neva trus God nuff, az why. An I telling you guys dis too: if you guys trus God ony litto bit, jalike da smalles mustard seed, you can tell dis mountain, ‘Go move ova dea,’ an da mountain goin go. No goin get notting dat you guys no can handle.
Matthew 17:20 Western Armenian NT (WA53)
Սակայն այս տեսակը ուրիշ բանով դուրս չ՚ելլեր, բայց միայն աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:
Matthew 17:20 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Disaut Iya, “Laban kita mit pengarap. Laban, enggau bendar Aku madah ngagai kita, enti kita bisi pengarap ngemesai igi ensabi, kita ulih bejaku ngagai bukit tu, ‘Mindah ari tu ngagai nyin!’ lalu bukit nya deka mindah. Nadai utai enda ulih dikereja kita!
MATIUS 17:20 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Yesus menjawab, “Sebab kalian kurang percaya. Ingatlah! Kalau kalian mempunyai iman sebesar biji sawi, kalian dapat berkata kepada bukit ini, ‘Pindahlah ke sana!’ pasti bukit ini akan pindah. Tidak ada sesuatu pun yang tidak dapat kalian buat! [
Matius 17:20 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Ia berkata kepada mereka: “Karena kamu kurang percaya. Sebab Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya sekiranya kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja kamu dapat berkata kepada gunung ini: Pindah dari tempat ini ke sana, -- maka gunung ini akan pindah, dan takkan ada yang mustahil bagimu. [
Matius 17:20 Indonesian NT (WBID)
Jawab Yesus, "Kamu tidak dapat mengusir roh-roh jahat itu keluar karena kamu kurang percaya. Sesungguhnya, jika kamu mempunyai iman sebesar biji sesawi saja, kamu dapat berkata kepada gunung itu, ‘Pindahlah ke sana.’ Dan pastilah gunung itu pindah. Tidak ada sesuatu yang tidak dapat kamu lakukan. [
MATIU 17:20 Bible Nso (IGBOB-IG)
O we si ha, N'ihi okwukwe ntà unu: n'ihi na n'ezie asim unu, Ọ buru na unu nwere okwukwe dika nkpuru mustard, unu gāsi ugwu a, Si n'ebe a gabiga n'ebe ahu; ọ gāgabiga kwa; ihe ọ bula agaghi-adi kwa nke unu nāpughi ime.
EVANGELO DI S. MATTEO 17:20 Diodati Bible (DO885-IT)
E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perciocchè io vi dico in verità, che se avete di fede quant'è un granel di senape, voi direte a questo monte: Passa di qui a là, ed esso vi passerà; e niente vi sarà impossibile.
Matteo 17:20 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E Gesù disse loro: Per la vostra incredulità; perciocchè io vi dico in verità, che se avete di fede quant’è un granel di senape, voi direte a questo monte: Passa di qui a là, ed esso vi passerà; e niente vi sarà impossibile.
Matteo 17:20 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E Gesù rispose loro: A cagion della vostra poca fede; perché in verità io vi dico: Se avete fede quanto un granel di senapa, potrete dire a questo monte: Passa di qua là, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
Matteo 17:20 La Parola è Vita (LM)
« Per la vostra poca fede », spiegò loro Gesù. « Basterebbe una fede piccola come un granellino di senape, e potreste dire a questa montagna “Spostati!” E si sposterebbe. Niente sarebbe impossibile.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 17:20 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Egli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: "Passa da qui a là", e passerà; e niente vi sarà impossibile.
Matteo 17:20 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Gesú rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico: se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: Passa da qui a là, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 17:20 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E Gesù rispose loro: A cagion della vostra poca fede; perché in verità io vi dico: Se avete fede quanto un granel di senapa, potrete dire a questo monte: Passa di qua là, e passerà; e niente vi sarà impossibile.
マタイによる福音書 17:20 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
するとイエスは言われた、「あなたがたの信仰が足りないからである。よく言い聞かせておくが、もし、からし種一粒ほどの信仰があるなら、この山にむかって『ここからあそこに移れ』と言えば、移るであろう。このように、あなたがたにできない事は、何もないであろう。〔
マタイによる福音書 17:20 リビングバイブル (JLB)
イエスはお答えになりました。 「信仰が足りないからですよ。 もしあなたがたに、からしの種ほどの信仰があったら、この山に向かって『動け』と言えば、そのとおり山は動くのです。 何でもできないことはありません。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 17:20 Kitab Sutji (JAV-JA)
Banjur padha kaparingan wangsulan: “Jalaran pracayamu kurang. Sabab satemene pituturKu marang kowe: Saupama kowe duwe pangandel sawiji sawi bae, kowe bisa akon gunung: Sumingkira saka ing kene mrana. Gununge iku mesthi ngalih, sarta ora ana barang kang mokal tumrap kowe. [
ម៉ាថាយ 17:20 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលតបទៅគេថា៖ «មកពីអ្នករាល់គ្នាមានជំនឿតិចពេក។ ខ្ញុំសុំប្រាប់អោយអ្នករាល់គ្នាដឹងច្បាស់ថា បើអ្នករាល់គ្នាមានជំនឿប៉ុនគ្រាប់ពូជមួយដ៏ល្អិត អ្នករាល់គ្នានឹងបញ្ជាទៅភ្នំនោះថា "ចូរចេញពីនេះ ទៅនៅកន្លែងផ្សេងទៅ!" ភ្នំមុខជាធ្វើតាមពាក្យអ្នករាល់គ្នាមិនខាន ដ្បិតគ្មានការអ្វីដែលអ្នករាល់គ្នាធ្វើមិនកើតឡើយ។ [
마태복음 17:20 현대인의 성경 (KLB)
그래서 예수님은 그들에게 이렇게 말씀하셨다. “너희의 믿음이 적기 때문이다. 내가 분명히 말한다. 만일 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이 있다면 이 산을 향해 ‘여기서 저리로 옮겨 가거라’ 하여도 그대로 될 것이며 너희에게 못할 일이 하나도 없을 것이다.
마태복음 17:20 개역한글 (KRV)
가라사대 너희 믿음이 적은 연고니라 진실로 너희에게 이르노니 너희가 만일 믿음이 한 겨자씨만큼만 있으면 이 산을 명하여 여기서 저기로 옮기라 하여도 옮길 것이요 또 너희가 못할 것이 없으리라
마태복음서 17:20 새번역 (RNKSV)
예수께서 그들에게 대답하셨다. “너희의 믿음이 적기 때문이다. 내가 진정으로 너희에게 말한다. 너희에게 겨자씨 한 알만한 믿음이라도 있으면, 이 산더러 ‘여기에서 저기로 옮겨가라!’ 하면 그대로 될 것이요, 너희가 못할 일이 없을 것이다.” (21절 없음)
Ma‸htehˍ li‸ 17:20 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yawˇ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Nawˬ hui hkʼa deh‸ maˇ yonˍ ve pa taw yoˬ. Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, nawˬ hui yonˍ ve teˇ ceuˬ gʼawˇ caˉ yawˇ hkʼe hui cawˬ ve kʼo, hkʼaw chi teˇ shiˍ hta‸, Oˇ kaˬ lo jiˆ kʼai-o teh‸ kʼoˆ piˇ ve teˇ yanˇ, jiˆ kʼai tuˬ yoˬ. Nawˬ hui te maˇ gʼa ve teˇ ceuˬ ka‸ maˇ cawˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Matio 17:20 Malagasy Bible (MG1865)
Ary hoy Jesosy taminy: Noho ny fahakelezan'ny finoanareo ihany; fa lazaiko aminareo marina tokoa: Raha manana finoana hoatra ny voan-tsinapy iray aza ianareo ka hiteny amin'io tendrombohitra io hoe: Mifindrà erỳ , dia hifindra izy; ary tsy hisy tsy ho hainareo hatao.
Matthew 17:20 Maori Bible (MAOR)
Na ka mea a Ihu ki a ratou, Na to koutou whakapono iti; he pono hoki taku e mea nei ki a koutou, Ki te mea he whakapono to koutou, pera me to te pua nani te rahi, e mea koutou ki tenei maunga, Neke atu i konei ki tera wahi; a ka neke; kahore hok i he mea e kore e taea e koutou.
MATAIO 17:20 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba imane chõra: Ba waʼambõ wamatimi andrõ. Si ndroehoe sa niw̃aʼõgoe chõmi, na so chõmi wamati, sezai boea lada, ba miw̃aʼõ ba hili andrõ: Fawoeʼaʼõ ba daʼe, faʼeseʼõ ba daʼõ! ba ifawoeʼa ia; ba lõ hadia ia zi tebai chõmi. (F. 21, 21. Mar. 11, 23. Loek. 17, 6).
Mattheüs 17:20 Het Boek (HTB)
‘Omdat jullie zo weinig geloof hebben,’ antwoordde Jezus. ‘Als jullie geloof zoveel kracht heeft als een mosterdzaadje, dan kun je tegen deze berg zeggen: “Ga weg” en dan gaat hij weg. Dan is niets onmogelijk voor je.
Mattheüs 17:20 Statenvertaling (SV1750)
En Jezus zeide tot hen: Om uws ongeloofs wil; want voorwaar zeg Ik u: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tot dezen berg zeggen: Ga heen van hier derwaarts, en hij zal heengaan; en niets zal u onmogelijk zijn.
Matteus 17:20 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
«Fordi de har så lite tru», svara han. «Sanneleg, eg seier dykk: Har de tru som eit sennepsfrø, kan de seia til dette fjellet: ‘Flytt deg herifrå og dit!’ – då skal det flytta seg, og ingen ting skal vera umogleg for dykk.
Matteus 17:20 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
«Fordi de har så lite tru,» svara han. «Sanneleg, det seier eg dykk: Har de tru som eit sennepsfrø, kan de seia til dette fjellet: Flytt deg herifrå og dit! Då skal det flytta seg, og ingen ting skal vera umogeleg for dykk.
Matteus 17:20 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
«Fordi dere har så lite tro», svarte han. «Sannelig, jeg sier dere: Om dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til dette fjellet: ‘Flytt deg herfra og dit!’ – og det skal flytte seg, og ingenting skal være umulig for dere.
Matteus 17:20 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
"Fordi dere har så liten tro", svarte Jesus. "Jeg forsikrer dere, om troen deres bare var så stor som et sennepsfrø, ville dere kunne si til dette fjellet: 'Flytt deg dit bort', og det ville gjøre det. Ikke noe ville være umulig for dere."
Matteus 17:20 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
«Fordi dere har så lite tro,» svarte han. «Sannelig, jeg sier dere: Om dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til dette fjellet: Flytt deg herfra og dit! Og det skal flytte seg, og ingenting skal være umulig for dere.
Matteus 17:20 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Han sa til dem: For deres vantros skyld! Sannelig sier jeg dere: Om dere har tro som et sennepsfrø, kan dere si til dette fjellet: Flytt deg herfra og dit! Og det skal flytte seg. Og ingen ting skal være umulig for dere.
Matteus 17:20 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Jesus sa til dem: For eders vantros skyld; for sannelig sier jeg eder: Har I tro som et sennepskorn, da kan I si til dette fjell: Flytt dig derfra og dit! og det skal flytte sig, og intet skal være umulig for eder.
MATEO 17:20 BIBELE (NSO51-NSO)
Jesu a re: Le šitišitšwe ke go hlaela tumelo; gobane ke le botša therešo ge ke re: Ge le ka ba le tumelo e kakago thorwane ya lehloko, le ka bolela le thaba ye la re: Tloga mo, o ye kua; ya tlo tloga ya ya. Go ka se ke gwa ba le se se le palelago.
Ewangelia Mateusza 17:20 Biblia Gdańska (PBG)
Lecz Jezus rzekł do nich: Dla niedowiarstwa waszego; zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeźlibyście, mając wiarę jako ziarno gorczyczne, rzekli tej górze: Przenieś się stąd na ono miejsce, tedy się przeniesie, a nic niemożebnego wam nie będzie.
Ewangelia Mateusza 17:20 Słowo Życia (PSZ)
– Z powodu waszej małej wiary! – odrzekł Jezus. – Zapewniam was: Gdybyście mieli wiarę choćby jak ziarnko gorczycy, moglibyście rozkazać tej górze: „Przesuń się gdzieś indziej!” i zrobiłaby to. Nie byłoby dla was rzeczy niemożliwych.
Ewangelia Mateusza 17:20 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A Jezus im odpowiedział: Z powodu waszej niewiary. Zaprawdę bowiem powiadam wam: Jeśli będziecie mieć wiarę jak ziarno gorczycy, powiecie tej górze: Przenieś się stąd na tamto miejsce, a przeniesie się. I nic nie będzie dla was niemożliwe.
MATIUS 17:20 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ha' Yésus ngan réh, Uban keh kurang pengelan tong Allah. Akeu' bara' mu'un ngan keh, hun keh ngelan, na' péh pengelan keh si'ik awah barei' tulin buaa' kayeu' sesawi nah, omok keh bara' ngan tokong iteu', Piso ke' jin siteu', adang néh pu'un piso. Hun keh ngelan omok keh maneu' ineu'-ineu'.
Matthew 17:20 Matthew and Acts (POTL)
Cisus cI otI okinan, Osam sI e'pwate'pwe'ie'nte'me'k, We'we'nI, ktInum, KishkwIn otI shIt‘e' te'kwe'ie'ntume'k ke'cwa e'opukomnanwuk i mastat, minkan, otI kitatanawa e'pkotniak, owushi, shian, iwke'nomkuk, coike'ko ktaianwutosinawa.
Mateus 17:20 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
Mateus 17:20 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus respondeu: — Foi porque vocês não têm bastante fé. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês tivessem fé, mesmo que fosse do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: “Saia daqui e vá para lá”, e ele iria. E vocês teriam poder para fazer qualquer coisa!
Mateus 17:20 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Ele respondeu: “Porque a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 17:20 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Respondeu-lhes: Por causa da vossa pouca fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
Mateus 17:20 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
E Jesus lhes respondeu: —Porque a sua fé é pequena! Digo a verdade a vocês: Se a sua fé fosse do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: "Vá daqui para lá" e ele iria. Nada lhes seria impossível.
San Mateo 17:20 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna tapujpi Jesusca, cashnami nirca: -Ñucata mana tucui shunguhuan crishcamantami, mana llujshichi tucurcanguichij. Cancunapaj shungupi ñucata crinaca uchilla mostaza muyu shinallapish tiyajpica, allimari canman. Shina cajpica, cai urcupish cancuna: Caimanta anchushpa chaiman ri nijpica, rinmanllami. Ima ruranatapish mana atichinguichijmanchu. Chaica chashnatajmi.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 17:20 Noua Traducere în limba Română (NTR)
El le-a răspuns: – Din pricina puținei voastre credințe! Adevărat vă spun că, dacă ați avea credință cât un bob de muștar, ați zice acestui munte: „Mută-te de aici, acolo!“, iar el s-ar muta! Nimic nu v-ar fi imposibil!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 17:20 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
„Din pricina puținei voastre credințe“, le-a zis Isus. „Adevărat vă spun că, dacă ați avea credință cît un grăunte de muștar, ați zice muntelui acestuia: «Mută-te de aici colo», și s’ar muta; nimic nu v’ar fi cu neputință.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 17:20 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
„Din pricina puținei voastre credințe”, le-a zis Isus. „Adevărat vă spun că, dacă ați avea credință cât un grăunte de muștar, ați zice muntelui acestuia: „Mută-te de aici acolo”, și s-ar muta; nimic nu v-ar fi cu neputință.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 17:20 Slovo Zhizny (RSZ)
Иисус ответил: – Потому что у вас мало веры. Говорю вам истину: если бы ваша вера была величиной хоть с горчичное зерно, то вы могли бы этой горе сказать: «Передвинься отсюда туда», – и она бы передвинулась; для вас не было бы ничего невозможного.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 17:20 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
От Матфея святое благовествование 17:20 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: «перейди отсюда туда», и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
От Матфея 17:20 Russian New Testament (WBRU)
Он сказал им: «Из-за того, что у вас слишком мало веры. Правду вам говорю: даже если бы ваша вера была не больше горчичного зерна, вы могли бы приказать горе этой: „Передвинься отсюда туда” – и она передвинулась бы, и не было бы для вас ничего невозможного».
MATIUS 17:20 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakuami ungkuanni: Tu belanna mandalle’ pa’patonganmi. Apa tonganna Kukua mati’: iake denni kapatonganammi pada lise’ sawi, ammi kua lako te buntu: Tilengka’ko indete lako, manassa tilengka’; inang tae’ tu tang la dadi dio kalemi.
Matúš 17:20 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
On im povedal: „Pre svoju malú vieru. Veru, hovorím vám: Ak budete mať vieru ako horčičné zrnko a poviete tomuto vrchu: »Prejdi odtiaľto ta!« - prejde. A nič vám nebude nemožné.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 17:20 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Akavapindura achiti, “Nokuda kwokuti mune kutenda kudiki.Ndinokuudzai chokwadi kuti dai maiva nokutenda kudiki hako semhodzi yemasitadhimaigona kuti kugomo iri, ‘Ibva apa uende uko,’ zvichiitika. Hapanachamunozokundikana kuita.
Matayos 17:20 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Wuxuu ku yidhi, Waa rumaysadyaraantiinna aawadeed. Runtii waxaan idinku leeyahay, Haddaad leedihiin rumaysad iniin khardal le'eg, waxaad buurtan ku odhan doontaan, Halkan ka dhaqaaq oo halkaas tag, wayna dhaqaaqi doontaa, oo waxba ma kari waayi doontaan.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 17:20 Albanian Bible (ALBB)
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Prej mosbesimit tuaj; sepse në të vërtetë, unë po ju them, se po të keni besim sa një kokërr sinapi, do t'i thoni këtij mali: "Zhvendosu nga këtu atje", dhe ai do të zhvendoset; dhe asgjë nuk do të jetë e pamundshme për ju.
Mateu 17:20-21 Së bashku (INT-SQ)
Ai u tha: «Për shkak të besimit tuaj të pakët. Me të vërtetë po ju them se po të kishit besim sa një farë sinapi, do t’i thoshit këtij mali “lëviz që këtej” dhe ai do të lëvizte. Asgjë nuk do të ishte e pamundur për ju».
Еванђеље по Матеју 17:20 Serbian New Testament (WBSR)
»Зато што сте маловерни«, одговори им Исус. »Истину вам кажем: кад бисте имали веру као зрно горушице, рекли бисте овој гори: ‚Премести се одавде онамо‘, и она би се преместила. И ништа вам не би било немогуће.«
Matteus 17:20 Nya Levande Bibeln (BSV)
"Därför att ni har så liten tro", svarade Jesus. "Jag försäkrar er, att om er tro bara var så stor som ett senapsfrö, kunde ni säga till det här berget: 'Flytta dig dit bort', och det skulle göra det. Inget skulle vara omöjligt för er."
Matteusevangeliet 17:20 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Han svarade: ”Därför att er tro var svag. Sannerligen, om ni har tro så stor som ett senapskorn kan ni säga till det här berget: Flytta dig dit bort, och det kommer att flytta sig. Ingenting blir omöjligt för er.”
Matteus 17:20 Svenska Folkbibeln (SFB)
Han svarade: "Därför att ni har så lite tro. Amen säger jag er: Om ni har tro, bara som ett senapskorn, skall ni säga till detta berg: Flytta dig dit bort, och det kommer att flytta sig. Ingenting skall vara omöjligt för er."
Matteus 17:20 Karl XII 1873 (SK73)
Jesus sade till dem: För edra otros skull. Sannerliga säger jag eder: Om I hafven trona som ett senapskorn, då mågen I säga till detta berget: Gack hädan dit bort, och det skall gå; och eder varder intet omöjeligit.
Matteus 17:20 Svenska 1917 (SVEN)
Han svarade dem: »För eder otros skull. Ty sannerligen säger jag eder: Om I haven tro, vore den ock blott såsom ett senapskorn, så skolen I kunna säga till detta berg: 'Flytta dig härifrån dit bort', och det skall flytta sig; ja, intet skall då vara omöjligt för eder.»
Mathayo 17:20 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu akawajibu, “Kwa sababu ya imani yenu haba. Nawaambieni kweli, kama tu mkiwa na imani, iwe ndogo hata kama mbegu ya haradali, mtaweza kuuambia mlima huu: ‘Toka hapa uende pale,’ nao utakwenda. Hakuna chochote ambacho hakingewezekana kwenu. [
MT. 17:20 Swahili Union Version (SUV-SW)
Yesu akawaambia, Kwa sababu ya upungufu wa imani yenu. Kwa maana, amin, nawaambia, Mkiwa na imani kiasi cha punje ya haradali mtauambia mlima huu, Ondoka hapa uende kule; nao utaondoka; wala halitakuwako neno lisilowezekana kwenu.
มัทธิว 17:20 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระองค์ตรัสว่า " เพราะพวกท่านมีความเชื่อน้อย เราบอกความจริงแก่ท่านว่าหากท่านมีความเชื่อสักนิดเท่าเมล็ดมัสตาร์ด ท่านสามารถสั่งภูเขานี้ว่า ' จงเคลื่อนจากที่นี่ไปที่นั่น ' มันก็จะเคลื่อนไป จะไม่มีสิ่งใดเลยที่เป็นไปไม่ได้สำหรับพวกท่าน "
มัทธิว 17:20 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระเยซูตรัสตอบว่า “เพราะว่าพวกท่านมีความเชื่อน้อย เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า ถ้าพวกท่านมีความเชื่อเท่าเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง พวกท่านจะสั่งภูเขานี้ว่า ‘จงเคลื่อนจากที่นี่ไปที่โน่น’ มันก็จะเคลื่อนไป และสิ่งใดที่เป็นไปไม่ได้สำหรับพวกท่านจะไม่มีเลย”
มัทธิว 17:20 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เพราะเหตุพวกท่านไม่มีความเชื่อ ด้วยเราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านมีความเชื่อเท่าเมล็ดมัสตาร์ดเมล็ดหนึ่ง ท่านจะสั่งภูเขานี้ว่า `จงเลื่อนจากที่นี่ไปที่โน่น' มันก็จะเลื่อน และไม่มีสิ่งใดที่เป็นไปไม่ได้สำหรับท่านเลย
มัทธิว 17:20 Thai New Testament (WBTH)
พระ_เยซู_ตอบ_ว่า “เพราะ_พวก_คุณ_มี_ความ_เชื่อ_น้อย_เกิน_ไป เรา_จะ_บอก_ให้_รู้_นะ_ว่า แค่_คุณ_มี_ความ_เชื่อ_เท่า_เมล็ด_มัส_ตาร์ด คุณ_สั่ง_ภูเขา_นี้_ให้_เคลื่อน_จาก_ที่_นี่_ไป_ที่_โน่น มัน_ก็_เคลื่อน_ไป_แล้ว จะ_ไม่_มี_อะไร_ที่_คุณ_ทำ_ไม่_ได้_เลย”
MATIUS 17:20 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Taam i Jisus, “Nga kalo mangintopot kau toojo. Karaa' min! Amun makapangintapatan kau koson ra gayo ru sangunor puun mustard, makaindagu kau ra bulur ti, ‘Banding no intor ragiti ongoi ra giu' no!’ am maaru' manding io! Makapambaal kau ra atan ak! [
Mateo 17:20-21 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sumagot siya, “Dahil sa maliit ang inyong pananampalataya. Tandaan ninyo: kung kayo'y may pananampalataya sa Diyos na sinlaki ng buto ng mustasa, maaari ninyong sabihin sa bundok na ito, ‘Lumipat ka roon!’ at ito'y lilipat nga. Tunay na walang bagay na hindi ninyo magagawa.”
Mateo 17:20 Ang Biblia (TLAB)
At sinabi niya sa kanila, Dahil sa kakauntian ng inyong pananampalataya: sapagka't katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung magkaroon kayo ng pananampalataya na kasinglaki ng butil ng binhi ng mostasa, ay masasabi ninyo sa bundok na ito, Lumipat ka mula rito hanggang doon; at ito'y lilipat; at sa inyo'y hindi may pangyayari.
MATHEO 17:20 BEIBELE (TSW70-TN)
A ba raya a re: “Ke ka gore lo tlhoka tumelo; gonne ammaaruri ke lo raya ke re: Fa lo na le tumelo, le fa e le e e kana ka tlhaka ya peo ya mmasetete fela, lo ka raya thaba e lo a re: ‘Tloga fa, o ye fale!’ mme e tla ya, go se na sepe se se ka lo palelang.
MATEWU 17:20 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
A ku ka vona: “Hikwalaho ka ku tsana ka ku pfumela ka n'wina. Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina: Loko mi ri ni ku pfumela loku ringanaka ni ndzhoho ya murhi wa sinapi, mi nga ku ka ntshava leyi: ‘Rhurhela lahaya!’ kutani yi ta rhurha, ku ri hava lexi xi mi tsandzaka. [
MATTA 17:20-21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa, “İmanınız kıt olduğu için” karşılığını verdi. “Size doğrusunu söyleyeyim, bir hardal tanesi kadar imanınız olsa şu dağa, ‘Buradan şuraya göç’ derseniz, göçer; sizin için imkânsız bir şey olmayacaktır.”
Вiд Матвiя 17:20 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А Він їм відповів: Через ваше невірство. Бо поправді кажу вам: коли будете ви мати віру, хоч як зерно гірчичне, і горі оцій скажете: Перейди звідси туди, то й перейде вона, і нічого не матимете неможливого!
Матей 17:20 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцїй горі: Перейди звідсїля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам.
Вiд Матвiя 17:20 Ukrainian New Testament (WBUK)
Та Він відповів їм, мовивши: «Тому що у вас мало віри. Істинно кажу вам: якби ваша віра була завбільшки з гірчичне зернятко, ви могли б звеліти цій горі: „Пересунься звідси туди” — і вона б пересунулася. Тоді для вас нічого б не було неможливого».
متی 17:20 اردو جیو ورژن (UGV)
اُس نے جواب دیا، ”اپنے ایمان کی کمی کے سبب سے۔ مَیں تمہیں سچ بتاتا ہوں، اگر تمہارا ایمان رائی کے دانے کے برابر بھی ہو تو پھر تم اِس پہاڑ کو کہہ سکو گے، ’اِدھر سے اُدھر کھسک جا،‘ تو وہ کھسک جائے گا۔ اور تمہارے لئے کچھ بھی ناممکن نہیں ہو گا۔
متّی 17:20 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اُس نے اُن سے کہا اپنے اِیمان کی کمی کے سبب سے کیونکہ مَیں تُم سے سچ کہتا ہُوں کہ اگر تُم میں رائی کے دانے کے برابر بھی اِیمان ہو گا تو اِس پہاڑ سے کہہ سکو گے کہ یہاں سے سِرک کر وہاں چلا جا اور وہ چلا جائے گا اور کوئی بات تُمہارے لِئے نامُمکِن نہ ہو گی۔
Ma-thi-ơ 17:20 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngài trả lời họ, "Vì các ngươi yếu đức tin. Quả thật, Ta nói với các ngươi: Nếu các ngươi có đức tin bằng hạt cải, các ngươi có thể bảo núi nầy, 'Hãy dời từ đây qua đó,' thì nó sẽ dời qua, và không việc chi các ngươi chẳng làm được.
Ma-thi-ơ 17:20 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ngài đáp: “Vì các con ít đức tin. Ta nói rõ với các con: Nếu các con có đức tin chỉ bằng một hạt cải thì các con có thể bảo hòn núi nầy rằng: ‘Hãy dời từ đây qua đó’ thì nó sẽ dời; và chẳng có điều gì các con không làm được!”
Ma-thi-ơ 17:20 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngài đáp rằng: Ấy là tại các ngươi ít đức tin: vì ta nói thật cùng các ngươi, nếu các ngươi có đức tin bằng một hột cải, sẽ khiến núi nầy rằng: Hãy dời đây qua đó, thì nó liền dời qua, và không có sự gì mà các ngươi chẳng làm được.
Ma-thi-ơ 17:20 Vietnamese NT (WBVI)
Chúa Giê-xu đáp, "Vì đức tin các con quá ít. Ta bảo thật, nếu đức tin các con chỉ cần lớn bằng hột cải thôi, các con có thể nói với hòn núi nầy rằng, ‘Hãy dời từ đây qua đó,’ thì nó sẽ dời đi. Việc gì các con làm cũng được cả."
Mat 17:20 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Jesu si wi fun wọn pe, Nitori aigbagbọ́ nyin ni: lõtọ ni mo sá wi fun nyin, Bi ẹnyin ba ni igbagbọ́ bi wóro irúgbin mustardi, ẹnyin o wi fun òke yi pe, Ṣi nihin lọ si ọ̀hun, yio si ṣi; kò si si nkan ti ẹ ki yio le ṣe.
马太福音 17:20 当代译本 (CCB)
耶稣说:“你们的信心太小了。我实在告诉你们,你们若有像芥菜种那样大的信心,就算叫这座山从这里移到那里,它也会移开,你们将没有办不到的事。
马太福音 17:20 新标点和合本 (CUNPSS)
耶稣说:「是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:『你从这边挪到那边』,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
马太福音 17:20 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
耶稣说:「是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说:『你从这边挪到那边』,它也必挪去;并且你们没有一件不能做的事了。
马太福音 17:20 新译本(简体字版) (CNVS)
他说:“因为你们的信心太小了。我实在告诉你们,只要你们的信心像一粒芥菜种,就是对这山说:‘从这里移到那里’,它也必移开。没有甚么是你们不能作的。” 有些抄本有第
马太福音 17:20 中文标准译本 (CSB)
耶稣回答说:“因为你们小信。我确实地告诉你们:如果你们有像一粒芥菜种子那样的信仰,就是对这座山说‘从这里移到那里!’它也将移开;而且在你们,将没有不可能的事。
马太福音 17:20 和合本修订版 (RCUVSS)
耶稣对他们说:“是因你们的信心小。我实在告诉你们,你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这座山说:‘你从这边移到那边’,它也会移过去,并且你们没有一件不能做的事了。”
馬太福音 17:20 新譯本(繁體字版) (CNV)
他說:“因為你們的信心太小了。我實在告訴你們,只要你們的信心像一粒芥菜種,就是對這山說:‘從這裡移到那裡’,它也必移開。沒有甚麼是你們不能作的。” (有些抄本有第
馬太福音 17:20 新標點和合本 (CUNP)
耶穌說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊』,它也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。
馬太福音 17:20 和合本修訂版 (RCUV)
耶穌對他們說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊移到那邊』,它也會移過去,並且你們沒有一件不能做的事了。」
Matthew 17:20 Zokam International Version (ZIV)
Amah in, “Na upna uh a neu luat hang ahi hi. Thutak kong geninah, upna ankam tang cia-a neu khat na neih uh leh hih mualpi kiangah, ‘Hih mun pan hua lai-ah kisuankhia in,’ ci le uh cin kisuankhia ding hi. No adingin a hi thei lo bangmah a om kei ding hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League