Matthew 18:23 - All Versions

San Mateo 18:23 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

(Teʼuri xu bij jun chic tijojbal tzij chique): —I ʼatbal tzij aj chicaj are pacha xu ʼan jun ʼatol tzij; xe u siqʼuij u mocom ruʼ y xu bij chique chi quiqui toj ni qui cʼas ruʼ.

Mateo 18:23 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha nuitamak: “Tura asamtai Yus aints ainaun nayaimpinmaya inawa nuka junia apua tumawaitai. Nu apuka ni inatiri ainaun untsuk: ‘Tumashnum akirkataram,’ timiayi.

Matteus 18:23 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ek sê dit, want God wat in die hemel is, is Koning. Dit is soos wanneer ’n koning besluit om te vra wat sy amptenare met sy geld gedoen het.

MATTHÉÜS 18:23 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Daarom word die koninkryk van die hemele vergelyk met ’n sekere koning wat met sy diensknegte wou afreken.

MATTEUS 18:23 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Daarom kan die koninkryk van die hemel vergelyk word met 'n koning wat besluit het om saam met sy amptenare hulle boeke na te gaan.

Matteus 18:23 Die Boodskap (DB)

Toe vertel Jesus vir hulle 'n verhaal om te verduidelik wat Hy bedoel: "In God se nuwe wêreld gaan dit soos met 'n koning wat op 'n dag besluit het om sy boeke na te gaan en te kyk wie van sy onderdane hom geld skuld.

MATTEUS 18:23 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Om hierdie rede kan God se koningsheerskappy vergelyk word met 'n koning wat besluit het om na te gaan wat sy amptenare hom skuld.

إِنْجِيلُ مَتَّى 18:23 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِذَلِكَ يُشْبِهُ مَلَكُوتُ ٱلسَّمَاوَاتِ إِنْسَانًا مَلِكًا أَرَادَ أَنْ يُحَاسِبَ عَبِيدَهُ.

إنجيلُ مَتَّى 18:23 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لذلكَ يُشبِهُ ملكوتُ السماواتِ إنسانًا مَلِكًا أرادَ أنْ يُحاسِبَ عَبيدَهُ.

البشارة كما دوّنها متى 18:23 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فمَلكوتُ السّماواتِ يُشبِهُ مَلِكًا أرادَ أنْ يُحاسِبَ عَبيدَهُ.

متى 18:23 كتاب الحياة (NAV)

لِهَذَا السَّبَبِ، يُشَبَّهُ مَلَكُوتُ السَّمَاوَاتِ بِإِنْسَانٍ مَلِكٍ أَرَادَ أَنْ يُحَاسِبَ عَبِيدَهُ.

متى 18:23 Arabic Bible (WBAR)

«لِذَلِكَ يُمكِنُ تَشبِيهُ مَلَكُوتِ السَّماواتِ بِمَلِكٍ قَرَّرَ تَصفِيَةَ حِساباتِهِ مَعَ عَبِيدِهِ.

SAN MATEO 18:23 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”To biri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabea, jĩcʉ̃ wiogʉ cʉ̃re ca pade coterã, cʉ̃re cʉ̃ja ca wapa moorijere cʉ̃ ca wapa jãirʉgariquere biro nii.

MATEUS 18:23 Bibel (BBC-BBC)

Onpe, tudos ma harajaon banua ginjang i tu sada raja, na laho mardabudabu dohot angka naposona.

Матей 18:23 Цариградски (BG1871)

За това царство небесно е уподобено на человек цар, който поиска да прегледа сметка със слугите си.

Матей 18:23 Ревизиран (BG1940)

Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.

Матей 18:23 Верен (VBG)

Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.

Матей 18:23 Bulgarian New Testament (WBBG)

Така небесното царство е като царя, който решил да събере парите, които слугите му дължали.

মথি 18:23 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“দেখ, বেহেশতী রাজ্য এমন একজন বাদশাহ্‌র মত যিনি তাঁর কর্মচারীদের কাছে হিসাব চাইলেন।

মথি 18:23 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“দেখ, স্বর্গ-রাজ্য এমন একজন রাজার মত যিনি তাঁর কর্মচারীদের কাছে হিসাব চাইলেন।

MATTHEW 18:23 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

sabab kan Tapa mritah, kayuh re keya ka simuti: Agi ndi sidah, ndi naan raja adi mbŭh natu adŭp-i an pirasa kira-kira bara daya gaji-i.

MATEUS 18:23 Bibel (BTS-BTS)

Halani ai tarpausih do harajaon nagori atas ai hubani sada raja na mambahen parhiraan ampa juak-juakni.

MATIUS 18:23 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sabap Kinirajan Surga bali kap ras sekalak raja si erkira atena ras juak-juakna.

Евангелие от Матфея 18:23 славенский язык (CSLAV-CHU)

Сего ради уподобися Царствие небесное человеку царю, иже восхоте стязатися о словеси с рабы своими.

Matouš 18:23 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A protož podobno jest království nebeské člověku králi, kterýž chtěl počet klásti s služebníky svými.

Matouš 18:23 Slovo na cestu (SNC)

Pán Bůh s námi jedná jako král, který se rozhodl provést vyúčtování se svými podřízenými.

Matthæus 18:23 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Derfor er Himmeriges Rige lignet ved en Konge, som vilde holde Regnskab med sine Tjenere.

Matthäus 18:23 Luther Bible 1912 (DELUT)

Darum ist das Himmelreich gleich einem König, der mit seinen Knechten rechnen wollte.

Matthäus 18:23 Elberfelder 1905 (ELB)

Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.

Matthäus 18:23 Elberfelder 1871 (ELB71)

Deswegen ist das Reich der Himmel einem Könige gleich geworden, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.

Matthäus 18:23 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen Dienern abrechnen wollte.

Matthäus 18:23 Hoffnung für Alle (HFA)

Man kann die neue Welt Gottes mit einem König vergleichen, der mit seinen Verwaltern abrechnen wollte.

Matthäus 18:23 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Darum ´hört dieses Gleichnis`: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem König, der mit den Dienern, die seine Güter verwalteten, abrechnen wollte.

Matthäus 18:23 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mitseinen Knechten abrechnen wollte.

Matthäus 18:23 Schlachter 1951 (SCH51)

Darum gleicht das Reich der Himmel einem König, der mit seinen Knechten abrechnen wollte.

MATIUS 18:23 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tu' iyo do poinukadan diti o Pomorintaan do surga. Haro o songulun o raja' di minongintob do tutang do koinsanai di kuli' dau.

Matthew 18:23 American Standard Version (ASV)

Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.

Matthew 18:23 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

Matthew 18:23 Amplified Bible (AMP)

Therefore the kingdom of heaven is like a human king who wished to settle accounts with his attendants.

Matthew 18:23 Common English Bible (CEB)

Therefore the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

Matthew 18:23 Contemporary English Version (CEV)

This story will show you what the kingdom of heaven is like: One day a king decided to call in his officials and ask them to give an account of what they owed him.

Matthew 18:23 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants.

Matthew 18:23 Douay Rheims (DRA)

Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants.

Matthew 18:23 English Standard Version (ESV)

"Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.

Matthew 18:23 English Good News Translation (GNTD)

because the Kingdom of heaven is like this. Once there was a king who decided to check on his servants' accounts.

Matthew 18:23 GOD'S WORD Translation (GWT)

“That is why the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

Matthew 18:23 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

For this reason, the kingdom of heaven can be compared to a king who wanted to settle accounts with his slaves.

Matthew 18:23 King James Version (KJV)

Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

Matthew 18:23 Lexham English Bible (LEB)

“For this reason the kingdom of heaven may be compared to a man—a king—who wanted to settle accounts with his slaves.

Matthew 18:23 The Message (MSG)

"The kingdom of God is like a king who decided to square accounts with his servants.

Matthew 18:23 New American Standard Bible (NASB)

"For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves.

Matthew 18:23 New Century Version (NCV)

“The kingdom of heaven is like a king who decided to collect the money his servants owed him.

Matthew 18:23 New English Translation (NET)

“For this reason, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his slaves.

Matthew 18:23 NIV 1984 (NIV84)

“Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

Matthew 18:23 New King James Version (NKJV)

Therefore the kingdom of heaven is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.

Mattityahu 18:23 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Therefore, the Malchut HaShomayim is like a melech, a king, who wished to settle accounts with his servants.

Matthew 18:23 World English Bible (WEB)

Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.

MATEO 18:23 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Y es que el reino de los cielos puede compararse a un rey que quiso hacer cuentas con la gente que tenía a su servicio.

Mateo 18:23 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Por esto, sucede con el reino de los cielos como con un rey que quiso hacer cuentas con sus funcionarios.

MATEO 18:23 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Por eso, el reino de los cielos se puede comparar a un rey que quiso hacer cuentas con sus funcionarios.

Mateo 18:23 La Biblia de las Americas (LBLA)

Por eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.

Mateo 18:23 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Por eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.

Mateo 18:23 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Por lo tanto, el reino del cielo se puede comparar a un rey que decidió poner al día las cuentas con los siervos que le habían pedido prestado dinero.

Mateo 18:23 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por eso, el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.

Mateo 18:23 Reina-Valera Antigua (RVES)

Por lo cual, el reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que quiso hacer cuentas con sus siervos.

SAN MATEO 18:23 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.

Mateo 18:23 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Por lo cual el reino de los cielos es semejante a un rey que quiso hacer cuentas con sus siervos.

MATEO 18:23 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»En el reino de Dios sucede algo parecido a lo que cierta vez sucedió en un país. El rey mandó llamar a sus empleados para que le informaran cómo andaban sus negocios y para que le pagaran todo lo que le debían.

Mateo 18:23 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»En el reino de Dios sucede algo parecido a lo que cierta vez sucedió en un país. El rey mandó llamar a sus empleados para que le informaran cómo andaban sus negocios y para que le pagaran todo lo que le debían.

Mateo 18:23 Spanish NT (WBES)

»Por eso el reino de Dios se puede comparar con un rey que decidió hacer cuentas con sus siervos.

Matthew 18:23 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Halacotz da comparatu ceruètaco resumá beré cerbitzariequin contu eguin nahi vkan duen regue batequin.

MATEO 18:23 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Hain zuzen, zerbitzariekin kontuak garbitu nahi izan zituen erregearekin bezala gertatzen da Jainkoaren erregetzarekin.

مَتّی 18:23 New Millenium Version (NMV-FAS)

«از این‌رو، می‌توان پادشاهی آسمان را به شاهی تشبیه کرد که تصمیم گرفت با خادمان خود تسویه حساب کند.

متی 18:23 Persian Old Version (POV-FAS)

از آنجهت ملکوت آسمان پادشاهی راماند که با غلامان خود اراده محاسبه داشت.

متّی 18:23 Today's Farsi (TPV-FA)

چون پادشاهی آسمان مانند پادشاهی است كه تصمیم گرفت از خادمان خود حساب بخواهد.

Matteuksen 18:23 Finnish 1776 (FI1776)

Sentähden on taivaan valtakunta kuninkaaseen verrattu, joka tahtoi lukua laskea palveliainsa kanssa.

Matteuksen 18:23 Finnish 1938 (FINPR)

Sentähden taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka vaati palvelijoiltansa tiliä.

Matthieu 18:23 La Bible Du Semeur (BDS)

En effet, il en est du *royaume des cieux comme d’un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.

Matthieu 18:23 Martin 1744 (FMAR)

C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.

Évangile selon Matthieu 18:23 La Bible en français courant (FRC97-FR)

C’est pourquoi, voici à quoi ressemble le Royaume des cieux : Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs.

Matthieu 18:23 Bible Darby en français (FRDBY)

C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.

MATTHIEU 18:23 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.

Selon Matthieu 18:23 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

C’est pourquoi il en va du règne des cieux comme d’un roi qui voulait faire rendre compte à ses esclaves.

Matthieu 18:23 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.

Matthieu 18:23 Ostervald (OST)

C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 18:23 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

C’est pourquoi le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un roi veut régler ses comptes avec ses serviteurs.

Matthieu 18:23 Bible Segond 21 (S21)

»C'est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.

San Mateo 18:23 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upévare, Tupã sãmbyhy yvága pegua niko kóicha hína. Oĩ vaekue peteĩ mburuvicha guasu oikuaa porãséva mba'éichapa umi chupe omba'apóva oĩ hendive viru porúpe.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 18:23 SBL Greek New Testament (SBLG)

Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Γι’ αυτό η βασιλεία των ουρανών μοιάζει μ’ ένα βασιλιά, που θέλησε να του αποδώσουν λογαριασμό οι δούλοι του.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:23 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὃς ἠθέλησε συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.

MAT 18:23 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Saboda haka za a misalta Mulkin Sama da wani sarkin da yake so ya yi ƙididdigar dukiyarsa da yake hannun bayinsa.

הבשורה על-פי מתי 18:23 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"אפשר להמשיל את מלכות המשים למלך שהחליט לעדכן את ספרי החשבונות שלו.

MATEO 18:23 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kay ang paghari sang Dios mapaanggid sa sini nga estorya: May isa ka hari nga nagahusay sang mga utang sang iya mga suluguon.

Evanðelje po Mateju 18:23 Knjiga O Kristu (CKK)

Nebesko je kraljevstvo kao kad kralj odluči izravnati račune sa slugama.

Máté 18:23 Károli 1590 (KAR)

Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az ő szolgáival.

Máté 18:23 Hungarian New Testament (WBHU)

A Menny Királysága hasonlít ehhez: egyszer egy király elhatározta, hogy a szolgáival megfizetteti mindazt, amivel tartoztak neki.

Matthew 18:23 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Den Jesus say, “Dass how you guys gotta make. Cuz everytime wen God in da sky stay King, dass jalike get one king dat check out wat money his worka guys owe him.

Matthew 18:23 Western Armenian NT (WA53)

Ուստի երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի թագաւորի մը, որ ուզեց հաշիւ առնել իր ծառաներէն:

Matthew 18:23 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai Perintah serega tau dibandingka enggau siku raja ke deka meresa akaun bala orang gaji iya.

MATIUS 18:23 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sebab apabila Allah memerintah, keadaannya seperti dalam perumpamaan ini: Seorang raja mau menyelesaikan utang-utang hamba-hambanya.

Matius 18:23 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab hal Kerajaan Sorga seumpama seorang raja yang hendak mengadakan perhitungan dengan hamba-hambanya.

Matius 18:23 Indonesian NT (WBID)

Jadi, Kerajaan Allah dapat diumpamakan seperti seorang raja yang mengadakan perhitungan dengan hamba-hambanya.

MATIU 18:23 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi nka ewere ala-eze elu-igwe tuyere otù eze, onye chọrọ ka ya na ndi-orù-ya piazie.

EVANGELO DI S. MATTEO 18:23 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciò, il regno de'~cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co'~suoi servitori.

Matteo 18:23 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciò, il regno de’ cieli è assomigliato ad un re, il qual volle far ragione co’ suoi servitori.

Matteo 18:23 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.

Matteo 18:23 La Parola è Vita (LM)

« Il Regno dei Cieli può essere pa-ra-go-nato a un re che decise di aggiornare i suoi conti.

Matteo 18:23 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Perciò il regno dei cieli può essere paragonato ad un re che volle fare i conti con i suoi servi.

Matteo 18:23 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Perciò il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 18:23 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Perciò il regno de’ cieli è simile ad un re che volle fare i conti co’ suoi servitori.

マタイによる福音書 18:23 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

それだから、天国は王が僕たちと決算をするようなものだ。

マタイによる福音書 18:23 リビングバイブル (JLB)

 天国は、帳じりをきちんと合わせようとした王にたとえることができます。 

MATEUS 18:23 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sabab Kratoning Swarga iku upamane kaya sawijining ratu kang karsa etang-etangan karo abdine.

ម៉ាថាយ 18:23 Standard Version (KHSV-KM)

«ហេតុនេះ ព្រះរាជ្យនៃស្ថានបរមសុខ* ប្រៀបបាននឹងស្ដេចមួយអង្គ ដែលចង់គិតបញ្ជី ជាមួយអ្នកបំរើ។

마태복음 18:23 개역한글 (KRV)

이러므로 천국은 그 종들과 회계하려 하던 어떤 임금과 같으니

마태복음서 18:23 새번역 (RNKSV)

그러므로, 하늘 나라는 마치 자기 종들과 셈을 가리려고 하는 어떤 왕과 같다.

Ma‸htehˍ li‸ 18:23 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh mvuhˇ naw ma mvuhˇmiˬ lehˬ, yawˇ ve awˬ ceˬ teˇ hpaˍ geh hpu caˇ lanˇ teˇ hpaˍ hta‸ gu gaˇ ve hkunˉ hawˉ hkanˇ teˇ gʼaˇ hta‸ shuˍ ve yoˬ.

Matio 18:23 Malagasy Bible (MG1865)

Koa amin'izany ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny mpanjaka anankiray, izay te-hidinika amin'ny mpanompony ny amin'ny volany.

Matthew 18:23 Maori Bible (MAOR)

Koia ka rite ai te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i mea kia korerotia ki a ia ana moni e ana pononga.

MATAIO 18:23 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Andrõ fachilichili ira mbanoea zoroego andrõ razo, sedõna mangerai õmõ chõ zawoejoenia.

Mattheüs 18:23 Het Boek (HTB)

‘U kunt het Koninkrijk van de hemelen vergelijken met een koning die besloot geld op te eisen dat hij tegoed had van zijn dienaren.

Mattheüs 18:23 Statenvertaling (SV1750)

Daarom wordt het Koninkrijk der hemelen vergeleken bij een zeker koning, die rekening met zijn dienstknechten houden wilde.

Matteus 18:23 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Difor kan himmelriket liknast med ein konge som ville gjera opp rekneskapen med tenarane sine.

Matteus 18:23 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Difor kan himmelriket liknast med ein konge som ville gjera opp rekneskapen med tenarane sine.

Matteus 18:23 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Derfor kan himmelriket sammenlignes med en konge som ville gjøre opp regnskapet med tjenerne sine.

Matteus 18:23 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

"Der Gud bestemmer, blir det som i denne fortellingen: En konge ville skaffe seg oversikt over regnskapene til tjenerne sine.

Matteus 18:23 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Derfor kan himmelriket lignes med en konge som ville gjøre opp regnskapet med tjenerne sine.

Matteus 18:23 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som ville gjøre opp regnskapet med tjenerne sine.

Matteus 18:23 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Derfor er himlenes rike å ligne med en konge som vilde holde regnskap med sine tjenere.

MATEO 18:23 BIBELE (NSO51-NSO)

Ka gobane mmušo wa magodimo o swana le motho wa kgoši, ge a nyako balelana metšhokga le bahlanka ba gagwe.

Ewangelia Mateusza 18:23 Biblia Gdańska (PBG)

Dlatego podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który się chciał rachować z sługami swymi.

Ewangelia Mateusza 18:23 Słowo Życia (PSZ)

– Królestwo niebieskie można porównać do władcy, który postanowił rozliczyć się ze sługami.

Ewangelia Mateusza 18:23 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Dlatego królestwo niebieskie podobne jest do króla, który chciał się rozliczyć ze swymi sługami.

MATIUS 18:23 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban tong retek Allah Pengeja'au, inah éh barei' ha' tapan tong jah raja' éh nyohoo' kekat irah éh pu'un utang ngan néh, mematai utang néh.

Matthew 18:23 Matthew and Acts (POTL)

OtIsI she'nakwIt okumauwun shpumuk ke'cwa kcI-okuma, ne'twe'nmat opmitakaimIn e'witpukot.

Mateus 18:23 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;

Mateus 18:23 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Porque o *Reino do Céu é como um rei que resolveu fazer um acerto de contas com os seus empregados.

Mateus 18:23 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.

Mateus 18:23 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Por isso o reino do céu pode ser comparado a um rei que decidiu acertar as contas com os seus servos.

San Mateo 18:23 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jahua pacha Dios mandacunca, cai shinami: Shuj llajtata mandajca, paipaj runacunata cayashpami: Pai mingashca cullquita mashnata mirachishcata tapurca.

Matei 18:23 Noua Traducere în limba Română (NTR)

De aceea, Împărăția Cerurilor poate fi asemănată cu un împărat care a vrut să-și pună în ordine socotelile cu sclavii săi.

Matei 18:23 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Deaceea, Împărăția cerurilor se aseamănă cu un împărat, care a vrut să se socotească cu robii săi.

Matei 18:23 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

De aceea, Împărăția cerurilor se aseamănă cu un împărat care a vrut să se socotească cu robii săi.

От Матфея 18:23 Slovo Zhizny (RSZ)

Царство Небесное можно сравнить с царем, который решил рассчитаться со своими слугами.

От Матфея 18:23 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

От Матфея святое благовествование 18:23 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;

От Матфея 18:23 Russian New Testament (WBRU)

Царство Небесное поэтому можно уподобить царю, который захотел собрать долги со своих слуг.

MATIUS 18:23 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamoto iatu Parenta Suruga dipasusi misa’ datu, la sisalu taunna.

Matúš 18:23 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Preto sa nebeské kráľovstvo podobá kráľovi, ktorý sa rozhodol vyúčtovať so svojimi sluhami.

MATEO 18:23 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Naizvozvo, umambo hwokudenga hwakafanana namambo aidakuripirwa zvikwereti zvake navaranda vake.

Matayos 18:23 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sidaa darteed boqortooyada jannada waxaa loo ekaysiiyaa nin boqor ah oo doonayay inuu addoommadiisa ka xisaab qaato.

Mateu 18:23 Albanian Bible (ALBB)

Prandaj mbretëria e qiejve i ngjan një mbreti që deshi të bënte llogaritë me shërbëtorët e vet.

Mateu 18:23 Së bashku (INT-SQ)

Prandaj mbretëria e qiejve i ngjan mbretit që deshi të bënte llogaritë me shërbëtorët e vet.

Еванђеље по Матеју 18:23 Serbian New Testament (WBSR)

»Стога је Царство небеско слично цару који је одлучио да среди рачуне са својим слугама.

Matteusevangeliet 18:23 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Därför är det med himmelriket som när en kung ville ha redovisning av sina tjänare.

Matteus 18:23 Karl XII 1873 (SK73)

Fördenskull är himmelriket liknadt vid en Konung, som ville hålla räkenskap med sina tjenare.

Matteus 18:23 Svenska 1917 (SVEN)

Alltså är det med himmelriket, såsom när en konung ville hålla räkenskap med sina tjänare.

Mathayo 18:23 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Ndiyo maana ufalme wa mbinguni unafanana na mfalme mmoja aliyeamua kukagua hesabu za watumishi wake.

MT. 18:23 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa sababu hii ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme mmoja aliyetaka kufanya hesabu na watumwa wake.

มัทธิว 18:23 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" เหตุฉะนั้นอาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งซึ่งประสงค์จะสะสางบัญชีกับข้าราชบริพาร

มัท‍ธิว 18:23 Thai Standard Version Revision (THSV)

“เพราะ​เหตุ​นี้ แผ่น‌ดิน​สวรรค์​ก็​เปรียบ​เหมือน​เจ้า​องค์​หนึ่ง​ที่​มี​พระ​ประสงค์​จะ​คิด​บัญชี​กับ​บรร‍ดา​ทาส​ของ​ตน

มัทธิว 18:23 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้น อาณาจักรแห่งสวรรค์เปรียบเหมือนกษัตริย์องค์หนึ่งทรงประสงค์จะคิดบัญชีกับผู้รับใช้ของท่าน

มัท‍ธิว 18:23 Thai New Testament (WBTH)

“เพราะ_อย่าง_นี้_แหละ อาณา_จักร_แห่ง_สวรรค์_ถึง_เปรียบ_เหมือน_กับ_กษัตริย์_องค์_หนึ่ง ที่_ต้อง_การ_จะ_สะสาง_หนี้_ที่_พวก_ทาส_ติด_ค้าง_อยู่

MATIUS 18:23 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Nga paat i Aki Kapuuno' mamarinta, baal no koson ragitio: Mokoondo' sangulun raja' manalasai ra ira' ru ulipon no rali.

Mateo 18:23 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sapagkat ang kaharian ng langit ay katulad nito: ipinasya ng isang hari na hingan ng ulat ang kanyang mga alipin tungkol sa kanilang mga utang.

Mateo 18:23 Ang Biblia (TLAB)

Kaya't ang kaharian ng langit ay tulad sa isang hari, na nagibig na makipagusap sa kaniyang mga alipin.

MATHEO 18:23 BEIBELE (TSW70-TN)

Ka moo puso ya magodimo e tshwana le motho yo e leng kgosi e e neng e rata go tlhatlhoba mesuga le batlhanka ba yona.

MATEWU 18:23 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikuva Mfumo wa matilo wu fana ni hosi leyi naveleke ku kambisisa timali leti tameriweke hi malandza ya yona.

MATTA 18:23 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Şöyle ki, Göklerin Egemenliği, köleleriyle hesaplaşmak isteyen bir krala benzer.

Вiд Матвiя 18:23 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Тим то Царство Небесне подібне одному цареві, що захотів обрахунок зробити з своїми рабами.

Матей 18:23 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Тим же то уподобилось царство небесне чоловіку цареві, що схотїв узяти перелїк од слуг своїх.

Вiд Матвiя 18:23 Ukrainian New Testament (WBUK)

Отже, Царство Небесне подібне до царя, який вирішив упорядкувати рахунки зі своїми слугами.

متی 18:23 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس لئے آسمان کی بادشاہی ایک بادشاہ کی مانند ہے جو اپنے نوکروں کے قرضوں کا حساب کتاب کرنا چاہتا تھا۔

متّی 18:23 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس آسمان کی بادشاہی اُس بادشاہ کی مانِند ہے جِس نے اپنے نَوکروں سے حِساب لینا چاہا۔

Ma-thi-ơ 18:23 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vì vương quốc thiên đàng có thể ví như vua kia muốn tính sổ với các tôi tớ ông.

Ma-thi-ơ 18:23 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vậy nên, vương quốc thiên đàng ví như vị vua kia muốn kết toán sổ sách với các đầy tớ của mình.

Ma-thi-ơ 18:23 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy nên, nước thiên đàng giống như vua kia, muốn tính sổ với các đầy tớ mình.

Ma-thi-ơ 18:23 Vietnamese NT (WBVI)

Nước Trời giống như một vị vua kia ra lệnh đòi tiền những đầy tớ thiếu nợ mình.

Mat 18:23 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina ni ijọba ọrun fi dabi ọba kan ti nfẹ gbà ìṣirò lọwọ awọn ọmọ-ọdọ rẹ̀.

马太福音 18:23 中文标准译本 (CSB)

为此,天国就好比一个君王,要与他的奴仆们清算账目。

Matthew 18:23 Zokam International Version (ZIV)

"Tua hi-a vantung gam in ama na semte sum ciamtehna a sittel nuam kumpipa tawh kibang hi.