Matthew 18:6 - All Versions

San Mateo 18:6 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Jun chʼutin chi u cubam u cʼux chwe, we ʼo jun coʼon che chi ca tzak chupam u mac, nim laj mac ʼuri u ʼanom ire. Mas ʼutz queʼel che, we tene ca xim jun caʼ rij u kul y ca cʼak bi pa ya, jiʼbal-re. I camic-le, mas ʼutz chuwach i mac chi u ʼanom che.

Mateo 18:6 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús nuikiartutai chichamjai iin nuitamak: “Tura aints uchin wína umirtinak pujuinaun tunaun takamtikmataikia, nuna turashti tusar, tunau takamtiknu kuntujen kaya juuntan jingkiatawar, juun kunanam ujungkaramtaikia, timiá pengker atinuitai.

Matteus 18:6 Bybel vir almal (ABD07-AF)

“En as iemand een van hierdie kleintjies wat in My glo, laat ophou glo, dan sal dit baie sleg gaan met hom. Dit sal vir hom beter wees as hulle ’n baie groot klip om sy nek vasmaak en hom op die diepste plek in die see laat verdrink.

MATTHÉÜS 18:6 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

maar elkeen wat een van hierdie kleintjies wat in My glo, laat struikel, dit is vir hom beter dat ’n meulsteen aan sy nek gehang word en hy wegsink in die diepte van die see.

MATTEUS 18:6 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Elkeen wat een van hierdie kleintjies wat in My glo, van My afvallig maak, vir hom is dit beter as hy met 'n groot meulsteen aan sy nek in die diep see verdrink.

Matteus 18:6 Die Boodskap (DB)

"Maar elkeen wat veroorsaak dat een van hierdie ou kleintjies se geloof 'n knou kry, gaan in groot moeilikheid wees. Wanneer iemand daarvoor verantwoordelik is dat my kleintjies die spoor byster raak, is dit eintlik vir hulle beter in die middel van die see met 'n reuserots om hulle nek, want God gaan hulle verskriklik swaar straf.

MATTEUS 18:6 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Maar elkeen wat een van hierdie kleinstes wat in My glo, tot 'n val bring - vir hom sal dit beter wees om met 'n meulsteen om sy nek in die see te verdrink.

إِنْجِيلُ مَتَّى 18:6 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَمَنْ أَعْثَرَ أَحَدَ هَؤُلَاءِ ٱلصِّغَارِ ٱلْمُؤْمِنِينَ بِي فَخَيْرٌ لَهُ أَنْ يُعَلَّقَ فِي عُنُقِهِ حَجَرُ ٱلرَّحَى وَيُغْرَقَ فِي لُجَّةِ ٱلْبَحْرِ.

إنجيلُ مَتَّى 18:6 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ومَنْ أعثَرَ أحَدَ هؤُلاءِ الصِّغارِ المؤمِنينَ بي فخَيرٌ لهُ أنْ يُعَلَّقَ في عُنُقِهِ حَجَرُ الرَّحَى ويُغرَقَ في لُجَّةِ البحرِ.

البشارة كما دوّنها متى 18:6 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

مَنْ أوقعَ أحَدَ هؤُلاءِ الصّغارِ المؤمنينَ بي في الخَطيئةِ، فخَيرٌ لَه أنْ يُعلّقَ في عُنُقهِ حجَرُ طَحْنٍ كبيرٍ ويُرمى في أعماقِ البحرِ.

متى 18:6 كتاب الحياة (NAV)

وَمَنْ كَانَ عَثْرَةً لأَحَدِ هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ الْمُؤْمِنِينَ بِي، فَأَفْضَلُ لَهُ لَوْ عُلِّقَ فِي عُنُقِهِ حَجَرُ الرَّحَى وَأُغْرِقَ فِي أَعْمَاقِ الْبَحْرِ.

بشارة متى 18:6 الكتاب الشريف (SAB)

"من يتسبب في أن يخطئ أحد هؤلاء الصغار الذين يؤمنون بي، فخير له أن يوضع حجر طاحونة ثقيل حول رقبته، ويغرق في أعماق البحر.

متى 18:6 Arabic Bible (WBAR)

«أمّا مَنْ يُعثِرُ أحَدَ هَؤُلاءِ الصِّغارِ المُؤْمِنِينَ بِي، فَسَيَكُونُ أفضَلَ لَهُ لَوْ أنَّ حَجَرَ الرَّحَى وُضِعَ حَولَ رَقَبَتِهِ، وَأُلقِيَ بِهِ فِي البَحرِ فَغَرِقَ!

SAN MATEO 18:6 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ñucã no ca boogʉ, wãmaacã yʉre ca tʉo nʉnʉjee jʉo doorã mena macʉ̃re ñañaro cʉ̃ ca tiiro ca tii buiyeegʉ ʉnora, ʉ̃tãga pairica mena cʉ̃ amʉtuture jia tuuri, dia pairi yaa ca ʉ̃cʉ̃aropʉ cʉ̃re duu cõacãjata, añubocu.

MATEUS 18:6 Bibel (BBC-BBC)

Alai na manggasipi sada sian na metmet on, angka na porsea di Ahu, dengganan ma ginantungkon losung batu tu rungkungna, laho mangalonongkon ibana tu laut na umbagas i.

Матей 18:6 Цариградски (BG1871)

А който съблазни едного от тези малките, които вярват в мене, за него по-добре би било да се окачеше на врата му камик воденичен, и да потънеше в дълбините на морето.

Матей 18:6 Ревизиран (BG1940)

А който съблазни едно от тия малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък, и да потънеше в морските дълбочини.

Матей 18:6 Верен (VBG)

А който съблазни един от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък и да потънеше в морските дълбочини.

Матей 18:6 Bulgarian New Testament (WBBG)

Но който изкуши едно от тези малките, които вярват в мен, да извърши грях, за него би било по-добре да окачат воденичен камък на шията му и да се удави в дълбокото море.

মথি 18:6 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“আমার উপর ঈমানদার এই ছোটদের মধ্যে কাউকে যদি কেউ গুনাহের পথে নিয়ে যায় তবে তার গলায় একটা বড় পাথর বেঁধে তাকে সাগরের গভীর পানিতে ডুবিয়ে দেওয়া বরং তার পক্ষে ভাল।

মথি 18:6 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“আমার উপর বিশ্বাসী এই ছোটদের মধ্যে কাউকে যদি কেউ পাপের পথে নিয়ে যায় তবে তার গলায় একটা বড় পাথর বেঁধে তাকে সাগরের গভীর জলে ডুবিয়ে দেওয়া বরং তার পক্ষে ভাল।

MATTHEW 18:6 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Kambŭi agi daya bada ndi so bara pinunda Ku adi sŭ ati dŭh tia sabah di Aku, mbŭh kana dŭ inŭh tibande batuh kisar dog mŭŭng di tungo-i ka pirŭnggŭd di rawŭt.

MATEUS 18:6 Bibel (BTS-BTS)

Tapi barang ise na mambahen sangsi sada humbani na etek-etek on, na porsaya hu Bakku, dearan ma igantungkon losung batu bani borgokni, laho mannongnongkonsi hu bagas laut sibagasan. (Luk. 17:1, 2.)

MATIUS 18:6 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Ise erbahanca maka sekalak i bas si kitik enda tondel ukurna erkiniteken man bangKu, ulin irakutken batu penggilingen ku kerahungna, jenari igedapken ia ku bas lawit.

MATEO 18:6 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Apan si bisan kinsa nga mahimong hinungdan sa pagbiya niining gagmayng kabataan sa ilang pagtuo kanako, maayo pa nga higtan ang iyang liog ug galingan nga bato ug ihulog siya ngadto sa lawod."

Евангелие от Матфея 18:6 славенский язык (CSLAV-CHU)

а иже аще соблазнит единаго малых сих верующих в мя, уне есть ему, да обесится жернов оселский на выи его, и потонет в пучине морстей.

Matouš 18:6 Bible 21 (B21)

Kdokoli by ale svedl jednoho z těchto maličkých, kteří ve mne věří, bylo by pro něj lepší, kdyby mu na krk pověsili veliký mlýnský kámen a utopili ho v mořské hlubině.

Matouš 18:6 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Kdo by pak pohoršil jednoho z maličkých těchto věřících ve mne, lépe by jemu bylo, aby zavěšen byl žernov osličí na hrdlo jeho, a pohřížen byl do hlubokosti mořské.

Matouš 18:6 Slovo na cestu (SNC)

Na kom by ztroskotala víra jednoho z těchto maličkých ve mne, tomu by bylo lépe, kdyby ho hodili do moře s mlýnským kamenem na krku.

Matthæus 18:6 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Men hvis nogen ødelægger troen hos en af de små, der har tillid til mig, var det bedre for det menneske, om det blev kastet i havet med en møllesten om halsen.

Matthæus 18:6 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men hvo som forarger een af diss Smaa, som troe paa mig, ham var det bedre, at der var hængt en Møllesteen om hans Hals, og han var kastet i Havets Dybhed.

Matthäus 18:6 Luther Bible 1912 (DELUT)

Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist.

Matthäus 18:6 Elberfelder 1905 (ELB)

Wer aber irgend eines dieser Kleinen, die an mich glauben, ärgern wird, dem wäre nütze, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.

Matthäus 18:6 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wer aber irgend eines dieser Kleinen, die an mich glauben, ärgern wird, dem wäre nütze, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.

Matthäus 18:6 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wer aber eins von den kleinen Kindern hier, die an mich glauben, zur Sünde verführt, für den wäre es besser gewesen, man hätte ihm vorher einen großen Mühlstein um den Hals gehängt und ihn versenkt im Meer, wo es am tiefsten ist.

Matthäus 18:6 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 5, 29-30; Markus 9, 42-48; Lukas 17, 1-2) »Wer in einem Menschen den Glauben, wie ihn ein Kind hat, zerstört, für den wäre es noch das Beste, mit einem Mühlstein um den Hals ins tiefe Meer geworfen zu werden.

Matthäus 18:6 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Wer aber einen von diesen gering Geachteten , die an mich glauben, zu Fall bringt, der käme noch gut weg, wenn man ihm einen Mühlstein um den Hals hängen und ihn damit in der Tiefe des Meeres versenken würde.

Matthäus 18:6 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Wer aber einem von diesen Kleinen, die an mich glauben,Anstoß [zur Sünde] gibt, für den wäre es besser, dass eingroßer Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe desMeeres versenkt würde.

Matthäus 18:6 Schlachter 1951 (SCH51)

Wer aber einem von diesen Kleinen, die an mich glauben, Anstoß zur Sünde gibt, für den wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde.

MATIUS 18:6 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Isai nopo i mamalid dot ongoiso' diti tangaanak dot ongokoro' po, gisom dot a' nondo iyolo' monongkuyaan doho', om osonong nogi' do lontoidan do watu di pongingisar o liou dau, om londodon nogindo do hilo'd rahat dit aralom.

Matthew 18:6 American Standard Version (ASV)

But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea.

Matthew 18:6 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.

Matthew 18:6 Amplified Bible (AMP)

But whoever causes one of these little ones who believe in and acknowledge and cleave to Me to stumble and sin [that is, who entices him or hinders him in right conduct or thought], it would be better (more expedient and profitable or advantageous) for him to have a great millstone fastened around his neck and to be sunk in the depth of the sea.

Matthew 18:6 Common English Bible (CEB)

“As for whoever causes these little ones who believe in me to trip and fall into sin, it would be better for them to have a huge stone hung around their necks and be drowned in the bottom of the lake.

Matthew 18:6 Contemporary English Version (CEV)

(Mark 9.42-48; Luke 17.1, 2) It will be terrible for people who cause even one of my little followers to sin. Those people would be better off thrown into the deepest part of the ocean with a heavy stone tied around their necks!

Matthew 18:6 Catholic Public Domain Version (CPDV)

But whoever will have led astray one of these little ones, who trust in me, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be submerged in the depths of the sea.

Matthew 18:6 Douay Rheims (DRA)

But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea.

Matthew 18:6 English Standard Version (ESV)

but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.

Matthew 18:6 Good News Translation (GNT)

“If anyone should cause one of these little ones to lose his faith in me, it would be better for that person to have a large millstone tied around his neck and be drowned in the deep sea.

Matthew 18:6 English Good News Translation (GNTD)

“If anyone should cause one of these little ones to lose his faith in me, it would be better for that person to have a large millstone tied around his neck and be drowned in the deep sea.

Matthew 18:6 GOD'S WORD Translation (GWT)

“These little ones believe in me. It would be best for the person who causes one of them to lose faith to be drowned in the sea with a large stone hung around his neck.

Matthew 18:6 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"But whoever causes the downfall of one of these little ones who believe in Me-it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were drowned in the depths of the sea!

Matthew 18:6 King James Version (KJV)

But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

Matthew 18:6 Lexham English Bible (LEB)

But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him that a large millstone be hung on his neck and he be drowned in the depths of the sea.

Matthew 18:6 The Message (MSG)

"But if you give them a hard time, bullying or taking advantage of their simple trust, you'll soon wish you hadn't. You'd be better off dropped in the middle of the lake with a millstone around your neck.

Matthew 18:6 New American Standard Bible (NASB)

but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea.

Matthew 18:6 New Century Version (NCV)

If one of these little children believes in me, and someone causes that child to sin, it would be better for that person to have a large stone tied around the neck and be drowned in the sea.

Matthew 18:6 New English Translation (NET)

“But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a huge millstone hung around his neck and to be drowned in the open sea.

Matthew 18:6 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"But what if someone leads one of these little ones who believe in me to sin? If he does, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and be drowned at the bottom of the sea.

Matthew 18:6 NIV (NIV)

"If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.

Matthew 18:6 NIV 1984 (NIV84)

But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.

Matthew 18:6 New International Version Anglicized (NIVUK)

But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.

Matthew 18:6 New King James Version (NKJV)

Whoever causes one of these little ones who believe in Me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea.

Matthew 18:6 New Living Translation (NLT)

But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.

Mattityahu 18:6 Orthodox Jewish Bible (OJB)

But whoever causes a michshol (stumbling block) for one of these little ones, who have emunah in me, it is better for him that a heavy millstone be hung around his neck, and that he be drowned in the depth of the sea.

Matthew 18:6 TNIV (TNIV)

“If anyone causes one of these little ones—those who believe in me—to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were drowned in the depths of the sea.

Matthew 18:6 World English Bible (WEB)

but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.

MATEO 18:6 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Pero a quien sea causa de pecado para uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que lo arrojaran al fondo del mar con una piedra de molino atada al cuello.

Mateo 18:6 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»A cualquiera que haga caer en pecado a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que lo hundieran en lo profundo del mar con una gran piedra de molino atada al cuello.

MATEO 18:6 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“A cualquiera que haga caer en pecado a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría ser arrojado al fondo del mar con una piedra de molino atada al cuello.

Mateo 18:6 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pero al que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le sería que le colgaran al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que se ahogara en lo profundo del mar.

Mateo 18:6 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Pero al que haga pecar a uno de estos pequeñitos que creen en Mí, mejor le sería que le colgaran al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que se ahogara en lo profundo del mar.

Mateo 18:6 Nueva Version Internacional (NVI)

Pero si alguien hace *pecar a uno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una gran piedra de molino y lo hundieran en lo profundo del mar.

Mateo 18:6 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

pero si hacen que uno de estos pequeños que confía en mí caiga en pecado, sería mejor para ustedes que se aten una gran piedra de molino alrededor del cuello y se ahoguen en las profundidades del mar.

Mateo 18:6 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»A cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo hundieran en el fondo del mar.

Mateo 18:6 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y cualquiera que escandalizare á alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar.

Mateo 18:6 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Y cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le hundiese en lo profundo del mar.

SAN MATEO 18:6 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le hundiese en lo profundo del mar.

Mateo 18:6 Reina Valera 1995 (RVR95)

»A cualquiera que haga tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgara al cuello una piedra de molino de asno y que se le hundiera en lo profundo del mar.

MATEO 18:6 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Pero si alguien hace que uno de estos pequeños seguidores míos deje de confiar en mí, merece que le aten al cuello una piedra enorme y lo tiren al fondo del mar.

Mateo 18:6 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Pero si alguien hace que uno de estos pequeños seguidores míos deje de confiar en mí, merece que le aten al cuello una piedra enorme y lo tiren al fondo del mar.

Mateo 18:6 Spanish NT (WBES)

»Le va a ir muy mal al que haga pecar a uno de estos mis seguidores a quienes es fácil hacerles daño. Sería mejor que se colgara una gran piedra de molino al cuello y se hundiera en lo profundo del mar.

Matthew 18:6 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina norc-ere scandalizaturen baitu ni baithan sinhesten duten chipi hautaric bat, harc hobe luque vrka lequión bere leppoan asto-errota harribat, eta hunda ledin itsas hundarrean.

MATEO 18:6 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Niregan sinesten duten txiki hauetakoren bat galbidean jartzen duenak, , hobe luke errotarri bat lepotik erantsi eta itsas hondora amilduko balute.

مَتّی 18:6 New Millenium Version (NMV-FAS)

«امّا هرکه سبب شود یکی از این کوچکان که به من ایمان دارند لغزش خورَد، او را بهتر آن می‌بود که سنگ آسیابی بزرگ به گردنش بسته، در اعماق دریا غرق شود!

متی 18:6 Persian Old Version (POV-FAS)

و هرکه یکی ازاین صغار را که به من ایمان دارند، لغزش دهد او رابهتر میبود که سنگ آسیایی بر گردنش آویخته، در قعر دریا غرق میشد!

متّی 18:6 Today's Farsi (TPV-FA)

«وای به حال کسی‌که باعث لغزش یکی از این كوچكان كه به من ایمان دارند بشود. برای او بهتر است كه سنگ آسیابی به گردنش آویخته شود و در اعماق دریا غرق گردد.

Matteuksen 18:6 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta joka pahentaa yhden näistä pienimmistä, jotka uskovat minun päälleni, parempi hänen olis, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja hän upotettaisiin meren syvyyteen.

Matteuksen 18:6 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat minuun, sen olisi parempi, että myllynkivi ripustettaisiin hänen kaulaansa ja hänet upotettaisiin meren syvyyteen.

Matthieu 18:6 La Bible Du Semeur (BDS)

—Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et qu’on le précipite au fond du lac.

Matthieu 18:6 Martin 1744 (FMAR)

Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.

Évangile selon Matthieu 18:6 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une grosse pierre et qu’on le noie au fond de la mer.

Matthieu 18:6 Bible Darby en français (FRDBY)

Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.

MATTHIEU 18:6 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer.

Selon Matthieu 18:6 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui suspende une meule de moulin au cou et qu’on le noie au fond de la mer.

Matthieu 18:6 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin, et qu'on le jette au fond de la mer.

Matthieu 18:6 Ostervald (OST)

Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 18:6 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Supposons ceci : quelqu’un fait tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu’on attache une grosse pierre au cou de cette personne et qu’on la jette au fond de la mer.

Matthieu 18:6 Bible Segond 21 (S21)

Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer.

San Mateo 18:6 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Oimeraẽ oitýva angaipápe peteĩ mitãicha che rehe ojeroviávape, iporãve vaerã ojeitýrõ chupe yguasúpe ita guasu ijajúri.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 18:6 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

»Όποιος γίνει αφορμή να κλονιστεί ένας απ’ αυτούς τους μικρούς που πιστεύουν σ’ εμένα, είναι προτιμότερο γι’ αυτόν να κρεμάσει μια μυλόπετρα στο λαιμό του και να καταποντιστεί στη θάλασσα.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:6 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης.

MAT 18:6 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Amma fa duk wanda ya sa ɗaya daga cikin waɗannan 'yan yara masu gaskatawa da ni ya yi laifi, zai fiye masa a rataya babban dutsen niƙa a wuyarsa, a kuma nutsar da shi a zurfin teku.”

הבשורה על-פי מתי 18:6 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אולם אם תגרמו לאחד מהקטנים האלה לאבד את אמונתו בי, מוטב שיקשרו אבן כבדה לצווארכם ויזרקו אתכם לים!

MATEO 18:6 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Pero ang bisan sin-o nga mangin kabangdanan sang pagpakasala sining magagmay nga mga kabataan nga nagatuo sa akon, maayo pa sa iya nga higtan ang iya liog sang galingan nga bato kag itagbong siya sa lawod."

Evanðelje po Mateju 18:6 Knjiga O Kristu (CKK)

Ali tko jednoga od ovih malenih koji vjeruju u mene navede da posrne u vjeri, bilo bi mu bolje da mu o vrat objese mlinski kamen i da potone u morsku dubinu.

Máté 18:6 Károli 1590 (KAR)

A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék.

Máté 18:6 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Aki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, akik énbennem hisznek, jobb annak, hogyha malomkövet kötnek nyakába, és a tenger mélyébe vetik.

Máté 18:6 Hungarian New Testament (WBHU)

„Ezek a kicsinyek hisznek bennem. De jaj annak, aki akár csak egyet is bűnbe visz közülük! Aki miatt e kicsinyek bűnt követnek el, az még akkor is jobban járna, ha egy malomkövet kötnének a nyakára, és bedobnák a tengerbe.

Matthew 18:6 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Den Jesus say, “Dese small kids hea, dey trus me! If somebody try make um so dey no like trus me no moa, mo betta take one real big heavy stone from da mill, an tie um aroun da guy, den throw him inside da ocean fo drown!

Matthew 18:6 Western Armenian NT (WA53)

«Ո՛վ որ գայթակղեցնէ մէկը այս պզտիկներէն՝ որոնք ինծի կը հաւատան, աւելի օգտակար պիտի ըլլար անոր՝ որ իշու ջաղացքի քար մը կախուէր իր վիզէն, ու ծովուն անդունդը ընկղմէր:

Matthew 18:6 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Enti kita ngasuh siku ari sida ke mit ke arapka Aku, bedosa, manah agi enti batu kisar ti besai ditanchangka ba rekung orang nya, lalu iya dibuai ngagai tasik ti dalam.

MATIUS 18:6 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Siapa menyebabkan salah satu dari orang-orang yang kecil ini tidak percaya lagi kepada-Ku, lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya dan ia ditenggelamkan di laut yang dalam.

Matius 18:6 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Tetapi barangsiapa menyesatkan salah satu dari anak-anak kecil ini yang percaya kepada-Ku, lebih baik baginya jika sebuah batu kilangan diikatkan pada lehernya lalu ia ditenggelamkan ke dalam laut.

Matius 18:6 Indonesian NT (WBID)

"Jika ada seorang dari anak-anak kecil itu percaya kepada-Ku, dan ada orang yang membuat anak itu berdosa, hal itu sangat buruk bagi orang itu. Lebih baik lehernya diikat dengan batu gilingan yang berat dan kemudian dia ditenggelamkan ke tengah laut.

MATIU 18:6 Bible Nso (IGBOB-IG)

ma onye ọ bula nke gēme otù nime ndi ntà ndia ndi kwere na Mu ka ọ ma n'ọnyà, ihe gābara ya urù bu ka ewere nkume-igwe-nri nke inyinya-ibu nādọkpughari kwuba ya n'olu, ka o mìkpu kwa n'ob͕u oké osimiri.

EVANGELO DI S. MATTEO 18:6 Diodati Bible (DO885-IT)

Ma chi avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appiccata una macina da asino al collo, e che fosse sommerso nel fondo del mare.

Matteo 18:6 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ma chi avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appiccata una macina da asino al collo, e che fosse sommerso nel fondo del mare.

Matteo 18:6 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare.

Matteo 18:6 La Parola è Vita (LM)

Ma se qualcuno di voi, con le sue azioni, ostacola la fede di uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui avere una macina da mulino legata al collo ed essere gettato in mare!

Matteo 18:6 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse gettato in fondo al mare.

Matteo 18:6 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse gettato in fondo al mare.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 18:6 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare.

マタイによる福音書 18:6 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

しかし、わたしを信ずるこれらの小さい者のひとりをつまずかせる者は、大きなひきうすを首にかけられて海の深みに沈められる方が、その人の益になる。

マタイによる福音書 18:6 リビングバイブル (JLB)

反対に、わたしに頼りきっているこの子供たちの信仰を失わせるような者は、首に大きな石をくくりつけられて、海に投げ込まれたほうが、よっぽどましです。

MATEUS 18:6 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nanging sing sapa dadi sandhungan tumrap salah sawijining bocah cilik iki, kang pracaya marang Aku, iku luwih becik dikalungi watu panggilingan banjur dicemplungake ing sagara bae.

ម៉ាថាយ 18:6 Standard Version (KHSV-KM)

«អ្នកណានាំអ្នកតូចតាចម្នាក់ក្នុងបណ្ដាអ្នកដែលជឿលើខ្ញុំនេះអោយប្រព្រឹត្ដអំពើបាប ចំពោះអ្នកនោះ ប្រសិនបើគេយកត្បាល់ថ្មយ៉ាងធំមកចង ក គាត់ទម្លាក់ទៅក្នុងបាតសមុទ្រ អោយលង់ទឹកប្រសើរជាងទុកគាត់អោយនៅរស់!

마태복음 18:6 현대인의 성경 (KLB)

그러나 누구든지 나를 믿는 이런 어린 아이 하나를 죄 짓게 하는 사람은 1차라리 목에 큰 맷돌짝을 달고 깊은 바다에 빠져 죽는 것이 더 낫다.

마태복음 18:6 개역한글 (KRV)

누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그 목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으니라

마태복음서 18:6 새번역 (RNKSV)

“나를 믿는 이 작은 사람 가운데서 하나라도 걸려 넘어지게 하는 사람은, 누구라도, 차라리 그 목에 큰 맷돌을 달고 깊은 바다에 빠지는 편이 낫다.

Ma‸htehˍ li‸ 18:6 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ hta‸ yonˍ ve yaˇ ehˉ teˇ gʼaˇ hta‸ ya‸ kʼai tuˬ te ve chaw hkʼaˬ ve teˇ gʼaˇ maˇ kʼoˆ, yawˇ ve kʼawˍ peˍ hta‸ haˉ pui mawˍ lonˉ hpeh kʼu leh naˉ jaˇ ve laˇ tsuhˇ gʼuiˬ awˬ hkʼaw lo yawˇ hta‸ ce peu ve kʼo, yawˇ awˬ pon da‸ leuˉ ve yoˬ.

Matio 18:6 Malagasy Bible (MG1865)

Fa na zovy na zovy no hanafintohina na dia iray aza amin'ireny madinika mino Ahy ireny, dia tsara lavitra ho azy raha anantonana vato lehibe fikosoham-bary ny vozony, ka alentika any amin'ny ranomasina lalina izy.

Matthew 18:6 Maori Bible (MAOR)

Tena ko tenei, ka he i tetahi tangata tetahi o enei mea nonohi e whakapono nei ki ahau, nui ke te pai ki a ia me i whakawerewerea ki tona kaki te kohatu mira kaihe, me i pungaia ia ki te rire o te moana.

MATAIO 18:6 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Ba na so zangalani sideʼide andrõ, samõsa, samati chõgoe, ba sõchi chõnia enaʼõ, na lataw̃i ba mbaginia gara seboea ba na latiboʼõ ia ba daloe nasi. (Loek. 17, 2).

Mattheüs 18:6 Het Boek (HTB)

Maar als iemand een van deze eenvoudigen die in Mij geloven, op het slechte pad brengt, zou het beter voor hem zijn dat hij met een zware molensteen om zijn nek in de zee werd gegooid.

Mattheüs 18:6 Statenvertaling (SV1750)

Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, dat een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee.

Matteus 18:6 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men den som lokkar til fall ein av desse små som trur på meg, han var betre tent med å få ein kvernstein hengd om halsen og bli søkkt i havsens djup.

Matteus 18:6 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men den som forfører ein av desse små som trur på meg, han var betre faren om dei hadde hengt ein kvernstein om halsen hans og søkkt han i havsens djup.

Matteus 18:6 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Men den som lokker til fall en av disse små som tror på meg, han var bedre tjent med å få en kvernstein hengt om halsen og bli senket i havets dyp.

Matteus 18:6 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dersom noen leder vill en av disse små som tror på meg, og får han til å synde, da ville det være bedre for den personen å få en stor stein surret til surret tilsurrhalsen sin og bli kastet i havet.

Matteus 18:6 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men den som fører på avveier en av disse små som tror på meg, for ham var det bedre om han var senket i havets dyp med en kvernstein om halsen.

Matteus 18:6 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men den som forfører én av disse små som tror på meg, for ham var det bedre om en kvernstein ble hengt om halsen på ham og han ble senket i havets dyp.

Matteus 18:6 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

men den som forfører en av disse små som tror på mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp.

MATEO 18:6 BIBELE (NSO51-NSO)

Gomme, e a kgopišago e mongwe wa ba banyenyane ba, go ka ba kaone lwala la go šila ge le ka tlemelwa molaleng wa gagwe, mme a tekesetšwa bodibeng bja lewatle.

Ewangelia Mateusza 18:6 Biblia Gdańska (PBG)

Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mię wierzą, pożyteczniej by mu było, aby zawieszony był kamień młyński na szyi jego, a utopiony był w głębokości morskiej.

Ewangelia Mateusza 18:6 Słowo Życia (PSZ)

Lecz jeśli z czyjegoś powodu upadnie choćby jeden z najmniejszych moich uczniów, to lepiej byłoby, aby takiemu człowiekowi przywiązano do szyi kamień młyński i utopiono go w morzu.

Ewangelia Mateusza 18:6 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Kto zaś zgorszy jednego z tych małych, którzy we mnie wierzą, lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i utopiono go w morskiej głębinie.

MATIUS 18:6 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus kepéh, La'ah tong irah anak si'ik iteu' éh ngelan tong Akeu', hun néh pu'un séé'-séé' éh mihin réh petat, pelapah jian réh marau kelunan inah tai tana' éh jah, jin néh mokoo' ngan murip belah pohoo' néh ngan mihin réh petat kenat.

Matthew 18:6 Matthew and Acts (POTL)

We'kwe'ntuke', ke'nkshaat nkot notI e'kacinIncIn, te'pwe'ie'nmIt, wusimI taowunIt win, potakIn sIn e'wi napkuk, ipi wupukinIt e'cIk mitmianuk kcukImik.

Mateus 18:6 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.

Mateus 18:6 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.

Mateus 18:6 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.

Mateus 18:6 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

mas quem puser uma pedra de tropeço no caminho de um destes pequeninos que creem em mim, melhor seria que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho e que fosse lançado no fundo do mar.

Mateus 18:6 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Se alguém fizer com que um destes pequeninos que tem fé em mim peque, será melhor para essa pessoa que ela seja jogada no mar com uma enorme pedra amarrada no pescoço.

San Mateo 18:6 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ñucata crij, cai uchilla shinacunata juchapi urmachijtaca, cutana jatun rumita cungapi huatashpa, jatun cucha chaupipi shitanami alli canman.

Matei 18:6 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Dar dacă cineva îl face să păcătuiască pe vreunul dintre acești micuți care cred în Mine, ar fi mai de folos pentru el să i se atârne de gât o piatră mare de moară și să fie înecat în adâncul mării.

Matei 18:6 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Dar pentru oricine va face să păcătuiască pe unul din acești micuți, cari cred în Mine, ar fi mai de folos să i se atîrne de gît o piatră mare de moară, și să fie înecat în adîncul mării.

Matei 18:6 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Dar pentru oricine va face să păcătuiască pe unul din acești micuți, care cred în Mine, ar fi mai de folos să i se atârne de gât o piatră mare de moară și să fie înecat în adâncul mării.

От Матфея 18:6 Slovo Zhizny (RSZ)

Но если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему повесили на шею мельничный жернов и утопили в море.

От Матфея 18:6 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.

От Матфея святое благовествование 18:6 Синодальный перевод (SYNO-RU)

а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.

От Матфея 18:6 Russian New Testament (WBRU)

«Тому же, кто побудит кого-либо из тех малых детей, верующих в Меня, согрешить, лучше было бы, если бы ему повесили на шею жернов и утопили в глубоком море.

MATIUS 18:6 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Minda-minda untumangi moi misa’i te to bongko umpatonganNa’, la’bi’ sia ia lako kalena ke ditoke’i batu parandangan tu barokona, nadilammu’ lan tangnga-tangnga tasik.

Matúš 18:6 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ale pre toho, kto by pohoršil jedného z týchto maličkých, čo veria vo mňa, bolo by lepšie, keby mu zavesili mlynský kameň na krk a ponorili ho do morskej hlbiny.

MATEO 18:6 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Asi ani naani anoita kuti mumwe wavaduku vanotenda kwandiriatadze, zvaiva nani kwaari kuti asungirirwe guyo guru muhuro make agonyudzwamugungwa makadzika.

Matayos 18:6 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin ku alla kii xumeeya yaryarkan i rumaystay midkood, waxaa u roon in dhagaxshiid luqunta looga lalmiyo oo badda moolkeeda lagu hafiyo.

Mateu 18:6 Albanian Bible (ALBB)

Por ai që do të skandalizojë një prej këtyre të vegjëlve që besojnë tek unë, do të jetë më mirë për atë t'i varet në qafë një gur mulliri (që e sjell rrotull gomari) dhe të zhytet në thellësi të detit.

Mateu 18:6 Së bashku (INT-SQ)

«Nëse dikush shtyn në mëkat njërin prej këtyre të vegjëlve që besojnë në mua, për atë do të ishte më mirë të lidhte në qafë një gur të madh mulliri dhe të mbytej thellë në det.

Еванђеље по Матеју 18:6 Serbian New Testament (WBSR)

»Ако неко саблазни иједнога од ових малених који верују у мене, боље би му било да му око врата обесе млински камен и да се утопи у дубоком мору.

Matteus 18:6 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men om någon vilseleder en av dessa små som tror på mig, och får honom att synda, så skulle det vara bättre för den personen att få en stor sten bunden runt halsen och bli kastad i havet.

Matteusevangeliet 18:6 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Men den som förleder en av dessa små som tror på mig, för honom vore det bäst om han fick en kvarnsten hängd om halsen och sänktes i havets djup.

Matteus 18:6 Karl XII 1873 (SK73)

Men hvilken som förargar en af dessa små, som tro på mig, honom vore bättre att en qvarnsten vore bunden vid hans hals, och han sänktes ned i hafsens djup.

Matteus 18:6 Svenska 1917 (SVEN)

Men den som förför en av dessa små som tro på mig, för honom vore det bättre att en kvarnsten hängdes om hans hals och han sänktes ned i havets djup.

Mathayo 18:6 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Yeyote atakayemkosesha mmoja wa hawa wadogo wanaoniamini, ingekuwa afadhali afungwe shingoni jiwe kubwa la kusagia na kuzamishwa kwenye kilindi cha bahari.

MT. 18:6 Swahili Union Version (SUV-SW)

bali atakayemkosesha mmojawapo wa wadogo hawa waniaminio, yamfaa afungiwe shingoni jiwe kubwa la kusagia, na kutoswa katika kilindi cha bahari.

มัทธิว 18:6 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แต่ผู้ที่เป็นเหตุให้เด็กน้อยเหล่านี้ที่เชื่อในเราสักคนหนึ่งทำบาป ให้เอาหินโม่ก้อนใหญ่ผูกคอผู้นั้นแล้วโยนเขาลงทะเลลึกก็ยังดีกว่า

มัท‍ธิว 18:6 Thai Standard Version Revision (THSV)

“แต่​ถ้า​ใคร​ทำ​ให้​ผู้​เล็ก‌น้อย​เหล่า​นี้​คน​หนึ่ง​ที่​วางใจ​ใน​เรา​หลง​ผิด​ไป เอา​หิน​โม่​ก้อน​ใหญ่​ผูก​คอ​คน​นั้น​แล้ว​ถ่วง​เขา​เสีย​ที่​ทะเล​ลึก​ก็​จะ​ดี​กว่า

มัทธิว 18:6 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่ผู้ใดจะทำผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งที่เชื่อในเราให้หลงผิด ถ้าเอาหินโม่ก้อนใหญ่ผูกคอผู้นั้นถ่วงเสียที่ทะเลลึกก็ดีกว่า

มัท‍ธิว 18:6 Thai New Testament (WBTH)

ระหว่าง_การ_ทำ_ให้_คน_ที่_ต่ำต้อย_คน_หนึ่ง_ใน_พวก_นี้_ที่_ไว้วางใจ_ใน_เรา หลง_ไป_ทำ_บาป กับ_การ_ถูก_ถ่วง_น้ำ_โดย_มี_หิน_โม่_แป้ง_ผูก_คอ_ไว้ อย่าง_หลัง_นี้_ก็_ยัง_จะ_ดี_กว่า

MATIUS 18:6 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Osoi ak magibit ra ulun ondo' mangintopot Raki' koson ra lalaing, tumalikur Raki', moonsoi pabangkilo' batu maayo ra liog ru ulun no am papatiro' io ra taatanga' ru raat malandom no.

Mateo 18:6 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Mas mabuti pa sa isang tao ang siya'y bitinan sa leeg ng isang malaking gilingang-bato at ihulog sa kailaliman ng dagat kaysa siya'y maging sanhi ng pagkakasala ng isa sa maliliit na ito na nananampalataya sa akin.

Mateo 18:6 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't sinomang magbigay ng ikatitisod sa isa sa maliliit na ito na nagsisisampalataya sa akin, ay may pakikinabangin pa siya kung bitinan ang kaniyang leeg ng isang malaking batong gilingan, at siya'y ilubog sa kalaliman ng dagat.

MATHEO 18:6 BEIBELE (TSW70-TN)

“Mme yo o kgopisang mongwe wa ba babotlana ba, ba ba dumelang mo go nna, go molemo mo go ene gore lelwala le legolo le golegelelwe mo molaleng wa gagwe, a be a nwediwe mo botennye jwa lewatle.

MATEWU 18:6 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Kambe loyi a khunguvanyisaka un'wana wa lavatsongo lava va pfumelaka ka mina, swi nga antswa loko a boheleriwa ribye ra ku sila enhan'wini, a hoxiwa exidziveni xa lwandle.

MATTA 18:6 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Ama kim bana iman eden bu küçüklerden birini günaha düşürürse, boynuna kocaman bir değirmen taşı asılıp denizin dibine atılması kendisi için daha iyi olur.

Вiд Матвiя 18:6 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Хто ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині...

Матей 18:6 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Хто ж зблазнить одного з сих малих, що вірують у мене, лучче йому, щоб повішено млинове жорно на шию йому, та й утоплено в глибинї морській.

Вiд Матвiя 18:6 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Та якщо хтось введе в гріх одного з малих оцих, які вірують в Мене, то краще було б для нього, щоб почепили йому на шию жорно і втопили в глибокому морі.

متی 18:6 اردو جیو ورژن (UGV)

لیکن جو کوئی اِن چھوٹوں میں سے کسی کو گناہ کرنے پر اُکسائے اُس کے لئے بہتر ہے کہ اُس کے گلے میں بڑی چکّی کا پاٹ باندھ کر اُسے سمندر کی گہرائیوں میں ڈبو دیا جائے۔

متّی 18:6 Revised Urdu Bible (URD-UR)

لیکن جو کوئی اِن چھوٹوں میں سے جو مُجھ پر اِیمان لائے ہیں کِسی کو ٹھوکر کِھلاتا ہے اُس کے لِئے یہ بِہتر ہے کہ بڑی چکّی کا پاٹ اُس کے گلے میں لٹکایا جائے اور وہ گہرے سمُندر میں ڈبو دِیا جائے۔

Ma-thi-ơ 18:6 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Ai trong các ngươi gây cho một trong những đứa trẻ nầy đã tin Ta vấp ngã, thà kẻ ấy bị buộc một cối đá lớn vào cổ, và bị chết chìm dưới đáy biển còn hơn.

Ma-thi-ơ 18:6 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

nhưng ai gây cho một trong những đứa trẻ đã tin Ta sa vào tội lỗi thì thà buộc cối đá vào cổ người ấy, mà ném xuống biển sâu còn hơn.”

Ma-thi-ơ 18:6 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Song, nếu ai làm cho một đứa trong những đứa nhỏ nầy đã tin ta sa vào tội lỗi, thì thà buộc cối đá vào cổ, mà quăng nó xuống đáy biển còn hơn.

Ma-thi-ơ 18:6 Vietnamese NT (WBVI)

Nếu ai làm cho một trong những em nhỏ nầy, đã tin ta mà phạm tội thì nên lấy tảng đá buộc vào cổ người ấy quăng cho chết chìm dưới biển còn hơn.

Mat 18:6 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn ẹnikẹni ti o ba mu ọkan ninu awọn kekere wọnyi ti o gbà mi gbọ́ kọsẹ̀, o ya fun u ki a so ọlọ nla mọ́ ọ li ọrùn, ki a si rì i si ibú omi okun.

马太福音 18:6 当代译本 (CCB)

但不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上沉到深海里还要惨。

马太福音 18:6 新标点和合本 (CUNPSS)

「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。

马太福音 18:6 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。

马太福音 18:6 新译本(简体字版) (CNVS)

但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。 坚拒使人犯罪

马太福音 18:6 中文标准译本 (CSB)

“但无论谁使信我的这些卑微人中的一个绊倒,对那人来说,倒不如脖子上被拴上大磨石,沉到深海里。

马太福音 18:6 和合本修订版 (RCUVSS)

“凡使这些信我的小子中的一个跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。

馬太福音 18:6 新標點和合本 (CUNP)

「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。

馬太福音 18:6 和合本修訂版 (RCUV)

「凡使這些信我的小子中的一個跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。

Matthew 18:6 Zokam International Version (ZIV)

"Ahi hangin kei hong um hih naupangnote khat peuhpeuh mawhna a bawlsak a om leh a ngawngah angawina suang lianpi khihin tuipi thuk sungah tuakin tummang leh ama adingin a hoihzaw ding hi.