Matthew 19:21 - All Versions

San Mateo 19:21 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus xu bij che: —We cawaj lic n-ta chic rajwaxic chawe chuwach i Dios, jat, ja cʼayij niʼpa i ʼo awuʼ, y cha jacha chique i nibaʼib. Ca rik ʼuri a beyomal chicaj. Teʼuri chat petok y chat terej chwij —xu bij i Jesus che.

Mateo 19:21 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tu iniam Jesús ayaak: —Nekas pengker ata takumka, ame wariram aa nu mash surukta. Tura kuikian yuuminau susata. Nunia wína nemartusta. Turakum nekasam nayaimpinam yuumatsuk pujustinuitme, —timiayi.

Matteus 19:21 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het vir hom gesê: “As jy waarlik alles wil doen wat God se wette sê, dan moet jy alles gaan verkoop wat jy het en jy moet die geld vir die arm mense gee. As jy dit doen, dan sal jy ryk wees in die hemel. Kom dan hier en gaan saam met My.”

MATTHÉÜS 19:21 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Jesus antwoord hom: As jy volmaak wil wees, gaan verkoop jou goed en gee dit aan die armes, en jy sal ’n skat in die hemel hê; en kom hier, volg My.

MATTEUS 19:21 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Jesus het hom geantwoord: “As jy volmaak wil wees, gaan verkoop jou besittings en gee die geld vir die armes, en jy sal 'n skat in die hemel hê. Kom dan terug en volg My.”

Matteus 19:21 Die Boodskap (DB)

Hierop sê Jesus: "Nou goed. As jy God se voorskrifte een honderd persent wil hou, moet jy al jou besittings verkoop. Gee dan al daardie geld vir die armes. Los alles waarmee jy besig is en word een van my volgelinge. As jy dit alles doen, het jy vir jouself 'n kosbare skat in die hemel bymekaargemaak. Dan sal jy definitief 'n plek in God se nuwe wêreld kry."

MATTEUS 19:21 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus het hom geantwoord: "As jy volmaak wil wees, gaan verkoop alles wat jy het, en gee die geld vir die armes. Dan sal jy 'n skat in die hemel hê. Kom dan en word my dissipel."

إِنْجِيلُ مَتَّى 19:21 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَكُونَ كَامِلًا فَٱذْهَبْ وَبِعْ أَمْلَاكَكَ وَأَعْطِ ٱلْفُقَرَاءَ، فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي ٱلسَّمَاءِ، وَتَعَالَ ٱتْبَعْنِي».

إنجيلُ مَتَّى 19:21 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

قالَ لهُ يَسوعُ: «إنْ أرَدتَ أنْ تكونَ كامِلًا فاذهَبْ وبعْ أملاكَكَ وأعطِ الفُقَراءَ، فيكونَ لكَ كنزٌ في السماءِ، وتَعالَ اتبَعني».

البشارة كما دوّنها متى 19:21 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

أجابَهُ يَسوعُ: "إذا أردتَ أنْ تكونَ كامِلاً، فاَذهَبْ وبِعْ ما تملِكُهُ ووَزّعْ ثمَنَهُ على الفُقراءِ، فيكونَ لكَ كنزٌ في السّماواتِ، وتعالَ اَتْبَعْني!"

متى 19:21 كتاب الحياة (NAV)

فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «إِنْ أَرَدْتَ أَنْ تَكُونَ كَامِلاً، فَاذْهَبْ وَبِعْ كُلَّ مَا تَمْلِكُ، وَوَزِّعْ عَلَى الْفُقَرَاءِ، فَيَكُونَ لَكَ كَنْزٌ فِي السَّمَاوَاتِ. وَتَعَالَ اتْبَعْنِي!»

بشارة متى 19:21 الكتاب الشريف (SAB)

قال له عيسـى: "إن أردت أن تكون كاملا، اذهب وبع أملاكك ووزع ثمنها على الفقراء، فيكون لك كنز في السماء، ثم تعال اتبعني."

متى 19:21 Arabic Bible (WBAR)

فَقالَ يَسُوعُ لَهُ: «إنْ كُنْتَ تَرِيدُ أنْ تَكُونَ كامِلاً، اذْهَبْ وَبِعْ كُلِّ ما تَملِكُ وَأعطِ الفُقَراءَ. بِهَذا تَملِكُ كَنزاً فِي السَّماءِ. ثُمَّ تَعالَ وَاتبَعْنِي.»

SAN MATEO 19:21 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃ ca ĩi jãiñaro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi: —Añugʉ peti mʉ ca niirʉgajata, waari mʉ ca cʉorije niipetirijere noni peticã, tee wapare jeeri, ca boo pacarãre cʉ̃jare noniña. To biro tiigʉ, ʉmʉreco tutipʉre pairo mʉ apeye cʉtirucu. To biro tii yapano, yʉ mena dooya —cʉ̃re ĩiwi Jesús.

MATEUS 19:21 Bibel (BBC-BBC)

Jadi ninna Jesus ma mandok ibana: Molo naeng sun denggan ho, laho ma ho manggadis artami, parlehon tu angka na pogos, asa mararta ho di banua ginjang; dung i ro ma ho mangihuthon Ahu!

Матей 19:21 Цариградски (BG1871)

Рече му Исус: Ако искаш съвършен да бъдеш, иди, продай имането си, и дай го на сиромаси; и ще имаш съкровище на небеса; и дойди та ме последвай.

Матей 19:21 Ревизиран (BG1940)

Исус му рече: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си, и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; дойди и Ме следвай.

Матей 19:21 Верен (VBG)

Иисус му каза: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си и дай на бедните; и ще имаш съкровище на небесата; и ела и Ме следвай.

Матей 19:21 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус отговори: „Ако искаш да бъдеш съвършен, иди и продай всичко, което притежаваш, и раздай парите на бедните. Ако го направиш, ще имаш съкровище в небесата. После ела и ме последвай.“

মথি 19:21 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা তাকে বললেন, “যদি তুমি পুরোপুরি খাঁটি হতে চাও তবে গিয়ে তোমার সমস্ত সম্পত্তি বিক্রি করে গরীবদের দান কর। তাতে তুমি বেহেশতে ধন পাবে। তারপর এসে আমার উম্মত হও।”

মথি 19:21 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু তাকে বললেন, “যদি তুমি পুরোপুরি খাঁটি হতে চাও তবে গিয়ে তোমার সমস্ত সম্পত্তি বিক্রি করে গরীবদের দান কর। তাতে তুমি স্বর্গে ধন পাবে। তারপর এসে আমার শিষ্য হও।”

MATTHEW 19:21 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus nang di ayŭh, “Kambŭi kuu raan jadi sukup kana, panu di jua sopŭrŭg adi kuu biyŭn ka nggen duit anŭ di daya adi sirata, ka kuu re biyŭn pinyikaya di shorga; komŭnŭ ja, tunda Aku.”

MATEUS 19:21 Bibel (BTS-BTS)

Jadi nini Jesus ma hubani: Anggo sihol uhurmu gok dear ho, laho ma, jual ma haganup na dong bam, pambere ma bani na masombuh, ase mararta ho i nagori atas. Dob ai roh ma ho mangirikkon Ahu! (bd. 6:20; Luk. 12:33.)

MATIUS 19:21 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Erjabap Jesus, “Adi atendu gelah kam serta, laweslah, dayaken kerina erta-ertandu, jenari bereken duitna man kalak musil, alu bage ialokenndu me erta Surga; Jenari reh kam ngikutken Aku.”

Евангелие от Матфея 19:21 славенский язык (CSLAV-CHU)

Рече ему Иисус: аще хощеши совершен быти, иди, продаждь имение твое и даждь нищым: и имети имаши сокровище на небеси: и гряди вслед мене.

Matouš 19:21 Bible 21 (B21)

Ježíš odpověděl: „Chceš-li být dokonalý, jdi, prodej svůj majetek, rozdej ho chudým, a budeš mít poklad v nebi. Pojď a následuj mě.“

Matouš 19:21 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Řekl mu Ježíš: Chceš-li dokonalým býti, jdiž a prodej statek svůj, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne.

Matouš 19:21 Slovo na cestu (SNC)

Ježíš odpověděl: „Chceš-li být dokonalý, jdi a prodej celý svůj majetek a peníze rozdej chudým, a tak budeš mít poklad v nebi. Pak se vrať a staň se mým učedníkem."

Matthæus 19:21 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Hvis du virkelig vil opnå det fuldkomne liv, så gå hen og sælg alt, hvad du ejer, og giv pengene til de fattige. Så skal du få del i Himlens rigdom - og kom så og følg mig!

Matthæus 19:21 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Jesus sagde til ham: vil du være fuldkommen, da gak hen, sælg, hvad du har, og giv Fattige det, og du skal have et Liggendefæ i Himmelen; og kom følg mig.

Matthäus 19:21 Luther Bible 1912 (DELUT)

Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach!

Matthäus 19:21 Elberfelder 1905 (ELB)

Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.

Matthäus 19:21 Elberfelder 1871 (ELB71)

Jesus sprach zu ihm: Wenn du vollkommen sein willst, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach.

Matthäus 19:21 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Da antwortete ihm Jesus: "Willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe deine Habe und gib das Geld den Armen: so wirst du einen Schatz im Himmel haben; dann komm und folge mir!"

Matthäus 19:21 Hoffnung für Alle (HFA)

Jesus antwortete: »Wenn du vollkommen sein willst, dann verkauf, was du hast, und gib das Geld den Armen. Damit wirst du im Himmel einen Reichtum gewinnen, der niemals verloren geht. Und dann komm, und folge mir nach.«

Matthäus 19:21 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Jesus antwortete: »Wenn du vollkommen sein willst, geh, verkaufe alles, was du hast, und gib den Erlös den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben. Und dann komm und folge mir nach!«

Matthäus 19:21 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so geh hin, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz imHimmel haben; und komm, folge mir nach!

Matthäus 19:21 Schlachter 1951 (SCH51)

Jesus sprach zu ihm: Willst du vollkommen sein, so geh hin, verkaufe, was du hast, und gib es den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach!

MATIUS 19:21 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka di Yesus dot id dau, “Ondung orohian ko dot osiliu'd tulun dit aiso' o kabara-barasan, om ngoyon ngai' no padagango' i dapu' nu. Om patahakon no i tusin di gatang di dapu' nu'ddi dot id tulun do mosikin, om kaanu ko indo do dapu' do hilo'd surga. Om owonsoi nu pondo o miagal diri, om rumikot no do mongoi tanud doho'!” ka dau.

Matthew 19:21 American Standard Version (ASV)

Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

Matthew 19:21 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

Matthew 19:21 Amplified Bible (AMP)

Jesus answered him, If you would be perfect [that is, have that spiritual maturity which accompanies self-sacrificing character], go and sell what you have and give to the poor, and you will have riches in heaven; and come, be My disciple [side with My party and follow Me].

Matthew 19:21 Common English Bible (CEB)

Jesus said, "If you want to be complete, go, sell what you own, and give the money to the poor. Then you will have treasure in heaven. And come follow me."

Matthew 19:21 Contemporary English Version (CEV)

Jesus replied, “If you want to be perfect, go sell everything you own! Give the money to the poor, and you will have riches in heaven. Then come and be my follower.”

Matthew 19:21 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Jesus said to him: “If you are willing to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and then you will have treasure in heaven. And come, follow me.”

Matthew 19:21 Douay Rheims (DRA)

Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come follow me.

Matthew 19:21 English Standard Version (ESV)

Jesus said to him, "If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."

Matthew 19:21 Good News Translation (GNT)

Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”

Matthew 19:21 English Good News Translation (GNTD)

Jesus said to him, “If you want to be perfect, go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.”

Matthew 19:21 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus said to him, “If you want to be perfect, sell what you own. Give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then follow me!”

Matthew 19:21 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"If you want to be perfect," Jesus said to him, "go, sell your belongings and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me."

Matthew 19:21 King James Version (KJV)

Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

Matthew 19:21 Lexham English Bible (LEB)

Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give the proceeds to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me.”

Matthew 19:21 The Message (MSG)

"If you want to give it all you've got," Jesus replied, "go sell your possessions; give everything to the poor. All your wealth will then be in heaven. Then come follow me."

Matthew 19:21 New American Standard Bible (NASB)

Jesus said to him, "If you wish to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

Matthew 19:21 New Century Version (NCV)

Jesus answered, “If you want to be perfect, then go and sell your possessions and give the money to the poor. If you do this, you will have treasure in heaven. Then come and follow me.”

Matthew 19:21 New English Translation (NET)

Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go sell your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

Matthew 19:21 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Jesus answered, "If you want to be perfect, go and sell everything you have. Give the money to those who are poor. You will have treasure in heaven. Then come and follow me."

Matthew 19:21 NIV (NIV)

Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

Matthew 19:21 NIV 1984 (NIV84)

Jesus answered, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

Matthew 19:21 New International Version Anglicized (NIVUK)

Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, followme."

Matthew 19:21 New King James Version (NKJV)

Jesus said to him, If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.

Matthew 19:21 New Living Translation (NLT)

Jesus told him, “If you want to be perfect, go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

Mattityahu 19:21 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, If you wish to be tamim (perfect), if you wish to have shelemut (perfection, completeness), then go and sell your possessions and give to the aniyim (poor) and you will have otzar (treasure) in Shomayim. Then come and follow me [Moshiach].

Matthew 19:21 TNIV (TNIV)

Jesus answered, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”

Matthew 19:21 World English Bible (WEB)

Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”

MATEO 19:21 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Jesús le dijo: — Si quieres ser perfecto, vete a vender lo que posees y reparte el producto entre los pobres. Así te harás un tesoro en el cielo. Luego vuelve y sígueme.

Mateo 19:21 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús le contestó: —Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y dáselo a los pobres. Así tendrás riqueza en el cielo. Luego ven y sígueme.

MATEO 19:21 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús le contestó: –Si quieres ser perfecto, ve, vende lo que tienes y dáselo a los pobres. Así tendrás riquezas en el cielo. Luego ven y sígueme.

Mateo 19:21 La Biblia de las Americas (LBLA)

Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, ve y vende lo que posees y da a los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sígueme.

Mateo 19:21 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Jesús le respondió: "Si quieres ser perfecto, ve y vende lo que posees y da a los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sé Mi discípulo."

Mateo 19:21 Nueva Version Internacional (NVI)

—Si quieres ser *perfecto, anda, vende lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme.

Mateo 19:21 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Jesús le dijo: —Si deseas ser perfecto, anda, vende todas tus posesiones y entrega el dinero a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Después ven y sígueme.

Mateo 19:21 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Jesús le dijo: «Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después de eso, ven y sígueme.»

Mateo 19:21 Reina-Valera Antigua (RVES)

Dícele Jesús: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y da lo á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

SAN MATEO 19:21 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Jesús le dijo: Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven y sígueme.

Mateo 19:21 Reina Valera 1995 (RVR95)

Jesús le dijo: —Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

MATEO 19:21 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús le dijo: —Si quieres ser perfecto, vende todo lo que tienes y repártelo entre los pobres. Así, Dios te dará un gran premio en el cielo. Luego ven y conviértete en uno de mis seguidores.

Mateo 19:21 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús le dijo: —Si quieres ser perfecto, vende todo lo que tienes y repártelo entre los pobres. Así, Dios te dará un gran premio en el cielo. Luego ven y conviértete en uno de mis seguidores.

Mateo 19:21 Spanish NT (WBES)

Jesús le contestó: —Si tú quieres ser perfecto, ve y vende todo lo que tienes. Dales ese dinero a los pobres y así tendrás un tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme.

Matthew 19:21 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Diotsó Iesusec, Baldin perfect içan nahi bahaiz, oha, sal eçac duana, eta eman iecéc paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri.

MATEO 19:21 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jesusek erantzun zion: —Guztiz ona izan nahi baduzu, zoaz, saldu zeure ondasunak eta eman behartsuei, zeure aberastasuna zeruan izan dezazun; gero, zatoz eta jarraitu niri.

مَتّی 19:21 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی پاسخ داد: «اگر می‌خواهی کامل شوی، برو و آنچه داری بفروش و بهایش را به تنگدستان بده که در آسمان گنج خواهی داشت. آنگاه بیا و از من پیروی کن.»

متی 19:21 Persian Old Version (POV-FAS)

عیسی بدو گفت: «اگر بخواهی کامل شوی، رفته مایملک خود رابفروش و به فقراء بده که در آسمان گنجی خواهی داشت؛ و آمده مرا متابعت نما.»

متّی 19:21 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی به او فرمود: «اگر می‌خواهی كامل باشی برو، دارایی خود را بفروش و به بیچارگان بده تا برای تو در عالم بالا ثروتی اندوخته شود. آن وقت بیا و از من پیروی كن.»

Matteuksen 19:21 Finnish 1776 (FI1776)

Sanoi Jesus hänelle: jos sinä tahdot olla täydellinen, niin mene ja myy mitä sinulla on, ja anna vaivaisille: ja sinun pitää saaman tavaran taivaassa; ja tule ja seuraa minua.

Matteuksen 19:21 Finnish 1938 (FINPR)

Jeesus sanoi hänelle: "Jos tahdot olla täydellinen, niin mene, myy, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua".

Matthieu 19:21 La Bible Du Semeur (BDS)

Jésus lui répondit: —Si tu veux être parfait, va vendre tes biens, distribue le produit de la vente aux pauvres, et tu auras un capital dans le ciel. Puis viens et suis-moi.

Matthieu 19:21 Martin 1744 (FMAR)

Jésus lui dit : si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, et me suis.

Évangile selon Matthieu 19:21 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Si tu veux être parfait, lui dit Jésus, va vendre tout ce que tu possèdes et donne l’argent aux pauvres, alors tu auras des richesses dans les cieux ; puis viens et suis-moi. »

Matthieu 19:21 Bible Darby en français (FRDBY)

Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.

MATTHIEU 19:21 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

Selon Matthieu 19:21 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens et suis-moi.

Matthieu 19:21 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

Matthieu 19:21 Ostervald (OST)

Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et le donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; après cela, viens et suis-moi.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 19:21 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus lui dit : « Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne l’argent aux pauvres. Alors tu auras des richesses auprès de Dieu. Ensuite, viens et suis-moi. »

Matthieu 19:21 Bible Segond 21 (S21)

Jésus lui dit: «Si tu veux être parfait, va vendre ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi.»

San Mateo 19:21 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús he'i chupe: —Nde reko porãse ramo Tupã oipotaháicha, tereho eñemumba opa rerekóvare ha eme'ẽ mboriahúpe. Péicharõ rerekóta mba'eta yvágape. Upéi, eju che moirũ.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 19:21 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ ⸀δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:21 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο Ιησούς του απάντησε: «Αν θέλεις να γίνεις τέλειος, πήγαινε πούλησε τα υπάρχοντά σου και δώσε τα χρήματα στους φτωχούς, και θα έχεις θησαυρό κοντά στο Θεό· κι έλα να με ακολουθήσεις».

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:21 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:21 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.

MAT 19:21 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Yesu ya ce masa, “In kana so ka zama kammalalle, sai ka je ka sayar da duk mallakarka, ka bai wa gajiyayyu, ka sami wadata a Sama. Sa'an nan ka zo ka bi ni.”

הבשורה על-פי מתי 19:21 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"אם ברצונך להיות שלם," ענה ישוע, "מכור את כל רכושך וחלק את הכסף לעניים, כדי שאוצרך יהיה בשמים, ולאחר מכן לך אחרי."

Evanðelje po Mateju 19:21 Knjiga O Kristu (CKK)

"Želiš li biti savršenim," odgovori Isus, "idi i prodaj sve što imaš, a novac podijeli siromasima pa ćeš imati blago na nebu. Onda dođi i slijedi me."

Máté 19:21 Károli 1590 (KAR)

Monda néki Jézus: Ha tökéletes akarsz lenni, eredj, add el vagyonodat, és oszd ki a szegényeknek; és kincsed lesz mennyben; és jer és kövess engem.

Máté 19:21 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Jézus ezt mondta neki: „Ha tökéletes akarsz lenni, eredj, add el vagyonodat, és oszd ki a szegényeknek, és kincsed lesz a mennyben; azután jöjj, és kövess engem.“

Máté 19:21 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus ezt mondta neki: „Ha tökéletes akarsz lenni, add el minden vagyonodat, és a pénzt oszd szét a szegények között! Így a Mennyben lesznek a kincseid. Azután gyere, és kövess engem!”

Matthew 19:21 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus tell um, “If you like come perfeck kine, go sell all da stuffs you get, an give da money to da peopo dat no mo notting. Den come wit me fo be my guy. An garans you goin get da real kine rich stuff in da sky.”

Matthew 19:21 Western Armenian NT (WA53)

Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կ՚ուզես կատարեալ ըլլալ՝ գնա՛, ծախէ՛ ինչքդ եւ տո՛ւր աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա հետեւէ՛ ինծի»:

Matthew 19:21 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Ku Jesus bejaku ngagai iya, “Enti nuan deka nyadi pemadu badas, mupuk nuan lalu jual semua reta tengkira nuan, lalu beri duit nya ngagai orang ke seranta, lalu nuan deka bisi pengaya di serega. Udah nya datai lalu titihka Aku.”

MATIUS 19:21 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Yesus berkata kepadanya, “Kalau engkau ingin menjadi sempurna, pergilah jual semua milikmu. Berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Sesudah itu, datanglah mengikuti Aku!”

Matius 19:21 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Kata Yesus kepadanya: “Jikalau engkau hendak sempurna, pergilah, juallah segala milikmu dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku.”

Matius 19:21 Indonesian NT (WBID)

Ia berkata kepada orang itu, "Jika engkau mau sempurna, juallah semua yang engkau miliki dan berikanlah uangnya kepada orang miskin. Dengan melakukan itu engkau akan kaya di surga. Lalu ikutlah Aku."

MATIU 19:21 Bible Nso (IGBOB-IG)

Jisus siri ya, Ọ buru na i nāchọ ka i zue okè, laba, re ihe nile i nwere, nye ndi-ob͕eye, i gēnwe kwa àkù n'elu-igwe: bia kwa, som.

EVANGELO DI S. MATTEO 19:21 Diodati Bible (DO885-IT)

Gesù gli disse: Se tu vuoi esser perfetto, va', vendi ciò che tu hai, e donalo a'~poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.

Matteo 19:21 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Gesù gli disse: Se tu vuoi esser perfetto, va’, vendi ciò che tu hai, e donalo a’ poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.

Matteo 19:21 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Gesù gli disse: Se vuoi esser perfetto, va’ vendi ciò che hai e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguitami.

Matteo 19:21 La Parola è Vita (LM)

Gesù gli rispose: « Se vuoi essere perfetto, vai a vendere tutto ciò che possiedi e dai il denaro ai poveri; ne riceverai un tesoro in cielo. Poi vieni e seguimi ».

Matteo 19:21 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Gesù gli disse: «Se vuoi essere perfetto, va', vendi ciò che hai e dàllo ai poveri, e avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguimi».

Matteo 19:21 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Gesú gli disse: «Se vuoi essere perfetto, va', vendi ciò che hai e dàllo ai poveri, e avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguimi».

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 19:21 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Gesù gli disse: Se vuoi esser perfetto, va’ vendi ciò che hai e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro nei cieli; poi, vieni e seguitami.

マタイによる福音書 19:21 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスは彼に言われた、「もしあなたが完全になりたいと思うなら、帰ってあなたの持ち物を売り払い、貧しい人々に施しなさい。そうすれば、天に宝を持つようになろう。そして、わたしに従ってきなさい」。

マタイによる福音書 19:21 リビングバイブル (JLB)

 「完全な者になりたければ、家に帰って、財産を全部売り払い、そのお金を貧しい人たちに分けてあげなさい。 天に宝をたくわえるのです。 それから、わたしについて来なさい。」 

MATEUS 19:21 Kitab Sutji (JAV-JA)

Pangandikane Gusti Yesus: “Yen kowe arep sampurna, wis lungaa, barang darbekmu kabeh dolana, lan pepayone kabeh wenehana marang wong miskin, temahan kowe oleh bandha ana ing swarga, banjur mrenea, melua Aku.”

ម៉ាថាយ 19:21 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «បើអ្នកចង់បានល្អឥតខ្ចោះ ចូរយកទ្រព្យសម្បត្ដិរបស់អ្នកទាំងប៉ុន្មានទៅលក់ ហើយចែកអោយជនក្រីក្រទៅ ធ្វើដូច្នេះ ទើបអ្នកបានសម្បត្ដិសួគ៌ រួចសឹមអញ្ជើញមកតាមខ្ញុំ!»។

마태복음 19:21 현대인의 성경 (KLB)

“네가 완전한 사람이 되려면 가서 네 재산을 다 팔아 가난한 사람들에게 주어라. 그러면 네가 하늘에서 보물을 얻을 것이다. 그리고 와서 나를 따르라.”

마태복음 19:21 개역한글 (KRV)

예수께서 가라사대 네가 온전하고자 할찐대 가서 네 소유를 팔아 가난한 자들을 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라 하시니

마태복음서 19:21 새번역 (RNKSV)

예수께서 그에게 말씀하셨다. “네가 완전한 사람이 되려고 하면, 가서 네 소유를 팔아서, 가난한 사람에게 주어라. 그리하면, 네가 하늘에서 보화를 차지하게 될 것이다. 그리고, 와서 나를 따라라.”

Ma‸htehˍ li‸ 19:21 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ biˇ la gaˇ ve kʼo, nawˬ kʼo‸-e leh, nawˬ ve mawˇ jeˬ hta‸ hawˇ baˬ leh haˍ yaˇ gʼawˇ yaˇ hta‸ pehˬ piˇ-oˆ. Mvuhˇ naw ma hkʼoˆ lo awˬ hpfuhˇ hkʼaˆ ve mawˇ nawˬ cawˬ taˍ tuˬ yoˬ. Peuˬ leh nawˬ kʼaw‸ laˬ leh ngaˬ hkʼaˇ suh laˬ-o‸ teh‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Matio 19:21 Malagasy Bible (MG1865)

Dia hoy Jesosy taminy: Raha tia ho tanteraka ianao, mandehana, amidio ny fanananao, ka omeo ny malahelo, dia hanana rakitra any an-danitra ianao; ary avia hanaraka Ahy.

Matthew 19:21 Maori Bible (MAOR)

Ka mea a Ihu ki a ia, Ki te mea koe kia tino tika, haere, hokona ou taonga, ka hoatu ki nga rawakore, a e whai taonga koe ki te rangi: a haere mai i muri i ahau.

MATAIO 19:21 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Imane chõnia Jesoe: Na omasiʼõ moʼahonoa, ba ae amawa zi so chõoe ba beʼe ba zi noemana, ba so chõoe girõgirõ ba zoroego ba taboe, oʼõ ndraʼo. (F. 5, 48; 6, 20. Loek. 12, 33. 34).

Mattheüs 19:21 Het Boek (HTB)

‘Als u volmaakt wilt zijn, ga dan naar huis en verkoop alles wat u hebt. Geef uw geld aan de armen en u zult rijk zijn in de hemel. Kom dan terug om Mij te volgen.’

Mattheüs 19:21 Statenvertaling (SV1750)

Jezus zeide tot hem: Zo gij wilt volmaakt zijn, ga heen, verkoop wat gij hebt, en geef het den armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij.

Matteus 19:21 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Jesus sa til han: «Vil du vera heilhjarta, så gå bort og sel det du eig, og gjev det til dei fattige. Då skal du få ein skatt i himmelen. Kom så og følg meg!»

Matteus 19:21 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Jesus sa til han: «Vil du vera heilhjarta, så gå bort og sel det du eig, og gjev det til dei fattige. Då skal du få ein skatt i himmelen. Kom så og fylg meg!»

Matteus 19:21 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jesus sa til ham: «Vil du være helhjertet, gå da bort og selg det du eier, og gi det til de fattige. Da skal du få en skatt i himmelen. Kom så og følg meg!»

Matteus 19:21 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus sa til ham: "Om du virkelig vil bli fullkommen, da må du gå og selge alt du eier og gi pengene til de fattige, da skal du få en skatt i himmelen. Kom etterpå og følg meg."

Matteus 19:21 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jesus svarte: «Vil du være helhjertet, gå da bort og selg det du eier, og gi alt til de fattige. Da skal du få en skatt i himmelen. Kom så og følg meg!»

Matteus 19:21 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Jesus sa til ham: Vil du være fullkommen, da gå og selg det du eier, og gi det til de fattige. Så skal du få en skatt i himmelen. Kom så og følg meg!

Matteus 19:21 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Jesus sa til ham: Vil du være fullkommen, da gå bort og selg det du eier, og gi det til de fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig!

MATEO 19:21 BIBELE (NSO51-NSO)

Jesu a re: Ge o rata go ba yobolo ka tlalo, gona yaa o rekiše tše o nago natšo, o di abele bahloki, mme o tle o ntatele.

Ewangelia Mateusza 19:21 Biblia Gdańska (PBG)

Rzekł mu Jezus: Jeźli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj majętności twoje, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyszedłszy, naśladuj mię.

Ewangelia Mateusza 19:21 Słowo Życia (PSZ)

– Jeśli chcesz być doskonały – rzekł Jezus – idź, sprzedaj swój majątek, a pieniądze rozdaj biednym. To zapewni ci skarb w niebie. Potem wróć i chodź ze Mną.

Ewangelia Mateusza 19:21 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Jezus mu odpowiedział: Jeśli chcesz być doskonały, idź, sprzedaj, co posiadasz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za mną.

MATIUS 19:21 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus ngan néh, Hun ko' juk alaa' kenin éh jian mu'un, jian ke' tai melih kekat livah ko' ngan mena' kekat rigit ko' ngan kelunan kari, boh ke' pu'un pengekaya' tong seruga. La'o ko' maneu' kekat inah, jian ke' tuai kivu Akeu', ha' néh.

Matthew 19:21 Matthew and Acts (POTL)

Cisus cI otI okinan; KishpIn waowike'swune'n, shian, ipi tawe'n e'ton icI kuminak ke'tmakse'cuk; te'pe'nwe'osawun ke'iIn, ipI shpumuk, ipi pie'pmInashkaoshIn.

Mateus 19:21 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.

Mateus 19:21 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus respondeu: — Se você quer ser perfeito, vá, venda tudo o que tem, e dê o dinheiro aos pobres, e assim você terá riquezas no céu. Depois venha e me siga.

Mateus 19:21 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois, venha e siga-me”.

Mateus 19:21 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai vender tudo o que tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro nos céus; depois, vem seguir-me.

Mateus 19:21 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus, então, lhe respondeu: —Se você quer ser perfeito, vá, venda tudo o que tem e dê o dinheiro aos pobres. Dessa forma você terá um tesouro no céu. Depois venha e siga-me.

San Mateo 19:21 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shina nijpimi, Jesusca cashna nirca: -Shinashpaca, tucuita pajtachishataj nishpaca, tucui can charishcacunata c'atushpa, huajchacunaman cugri. Chashna rurashpaca jahua pachapica, achcatami charingui. Chai q'uipaca, ñucata catilla- nircami.

Matei 19:21 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Isus i-a răspuns: – Dacă vrei să fii desăvârșit, du-te, vinde-ți averile și dă săracilor, și vei avea astfel o comoară în ceruri. Apoi vino, urmează-Mă!

Matei 19:21 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

„Dacă vrei să fii desăvîrșit“, i-a zis Isus, „du-te de vinde ce ai, dă la săraci, și vei avea o comoară în cer! Apoi vino, și urmează-Mă.“

Matei 19:21 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

„Dacă vrei să fii desăvârșit”, i-a zis Isus, „du-te de vinde ce ai, dă la săraci și vei avea o comoară în cer! Apoi vino și urmează-Mă.”

От Матфея 19:21 Slovo Zhizny (RSZ)

Иисус ответил: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.

От Матфея 19:21 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.

От Матфея святое благовествование 19:21 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.

От Матфея 19:21 Russian New Testament (WBRU)

Иисус ответил ему: «Если хочешь достичь совершенства, пойди и продай всё, что имеешь, раздай бедным и обретёшь сокровище на Небесах. Тогда приди и следуй за Мной».

MATIUS 19:21 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami Yesu ungkuanni: Iake la moraiko tae’ sayuammu, malemoko, mubalukanni tu apa-apa dio kalemu, mupa’kamaseanni lako to kalala’, ammu ampui ianan dao suruga; ammu male mai undi urrundu’Na’.

Matúš 19:21 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ježiš mu vravel: „Ak chceš byť dokonalý, choď, predaj, čo máš, rozdaj chudobným a budeš mať poklad v nebi. Potom príď a nasleduj ma!“

MATEO 19:21 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Jesu akati, “Kana uchida kuva wakakwana, enda unotengesazvose zvaunazvo ugopa varombo, ugozova nepfuma kudenga. Ipapo ugouyawonditevera.”

Matayos 19:21 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ciise ayaa ku yidhi, Haddaad doonaysid inaad samaatid, tag oo iibi waxaad haysatid, oo masaakiinta sii, oo waxaad jannada ku lahaan doontaa maal; ee kaalay oo i soo raac.

Mateu 19:21 Albanian Bible (ALBB)

Jezusi i tha: ''Në qoftë se do të jesh i përsosur, shko, shit ç'të kesh, jepua të varfërve dhe ti do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja dhe më ndiq mua''.

Mateu 19:21 Së bashku (INT-SQ)

Jezui i tha: «Nëse dëshiron të jesh i përsosur, shko, shit çfarë ke, jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell. Pastaj eja e më ndiq!».

Еванђеље по Матеју 19:21 Serbian New Testament (WBSR)

»Ако хоћеш да будеш савршен«, рече му Исус, »иди и продај своју имовину и раздели сиромасима, па ћеш имати благо на небу. Тада хајде за мном.«

Matteus 19:21 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jesus sa till honom: "Om du verkligen vill bli fullkomlig, så gå och sälj allt du äger och ge pengarna till de fattiga. Då ska du få en skatt i himlen. Kom sedan och följ mig."

Matteusevangeliet 19:21 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jesus svarade: ”Om du vill bli fullkomlig, så gå och sälj allt du har och ge åt de fattiga; då får du en skatt i himlen. Kom sedan och följ mig.”

Matteus 19:21 Karl XII 1873 (SK73)

Sade Jesus till honom: Vill du vara fullkomlig, så gack bort, sälj det du hafver, och gif de fattiga, och du skall få en skatt i himmelen; och kom, och följ mig.

Matteus 19:21 Svenska 1917 (SVEN)

Jesus svarade honom: »Vill du vara fullkomlig, så gå bort och sälj vad du äger och giv åt de fattiga; då skall du få en skatt i himmelen. Och kom sedan och följ mig.»

Mathayo 19:21 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu akamwambia, “Kama unapenda kuwa mkamilifu, nenda ukauze mali yako, uwape maskini fedha hiyo, nawe utakuwa na hazina mbinguni, kisha njoo unifuate.”

MT. 19:21 Swahili Union Version (SUV-SW)

Yesu akamwambia, Ukitaka kuwa mkamilifu, enenda ukauze ulivyo navyo, uwape maskini, nawe utakuwa na hazina mbinguni; kisha njoo unifuate.

มัทธิว 19:21 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระเยซูตรัสตอบว่า " หากท่านปรารถนาจะเป็นคนดีพร้อม จงไปขายทุกสิ่งที่มีและแจกจ่ายให้คนยากจนแล้วท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ จากนั้นจงตามเรามา "

มัท‍ธิว 19:21 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู​ตรัส​กับ​เขา​ว่า “ถ้า​ท่าน​ต้อง‌การ​จะ​เป็น​คน​ดี​พร้อม จง​ไป​ขาย​ทรัพย์​สิ่ง​ของ​ที่​ท่าน​มี​อยู่​แจก‌จ่าย​ให้​คน​ยาก‌จน แล้ว​ท่าน​จะ​มี​ทรัพย์​สม‍บัติ​ใน​สวรรค์ และ​จง​ตาม​เรา​มา”

มัทธิว 19:21 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระเยซูตรัสแก่เขาว่า "ถ้าท่านปรารถนาเป็นผู้ที่ทำจนครบถ้วน จงไปขายบรรดาสิ่งของซึ่งท่านมีอยู่แจกจ่ายให้คนอนาถา แล้วท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ แล้วจงตามเรามา"

มัท‍ธิว 19:21 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_ตอบ_ว่า “ถ้า_จะ_ทำ_ให้_ครบ_ถ้วน ต้อง_ไป_ขาย_ทรัพย์_สมบัติ_ทุก_อย่าง_ที่_คุณ_มี_อยู่ แล้ว_เอา_เงิน_ไป_แจก_จ่าย_ให้_กับ_คน_ยากจน และ_คุณ_ก็_จะ_มี_ทรัพย์_สมบัติ_อยู่_บน_สวรรค์ แล้ว_มา_ติด_ตาม_เรา”

MATIUS 19:21 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Indagu poyo i Jisus riso, “Amun masaga' kou matanda', ongoyo' talano' ngaangai' kuliamos muno am ruit no pataaki' ra ulun kunsikang, bagu makaarata' kou giu' ra suruga'. Am ibok, baya' no Raki'.”

Mateo 19:21 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sumagot si Jesus, “Kung ibig mong maging ganap, ipagbili mo ang lahat ng iyong ari-arian at ipamahagi sa mga mahihirap ang pinagbilhan. At magkakaroon ka ng kayamanan sa langit. Pagkatapos, bumalik ka at sumunod ka sa akin.”

Mateo 19:21 Ang Biblia (TLAB)

Sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung ibig mong maging sakdal, humayo ka, ipagbili mo ang tinatangkilik mo, at ibigay mo sa mga dukha, at magkakaroon ka ng kayamanan sa langit: at pumarito ka, sumunod ka sa akin.

MATHEO 19:21 BEIBELE (TSW70-TN)

Jesu a mo araba a re: “Fa o rata go nna yo o tletseng, yaa o rekise tse o nang natso, o abele bahumanegi, mme o tla nna le lehumo kwa magodimong; o be o tle, o ntshale morago!”

MATEWU 19:21 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a ku ka yena: “Loko u lava ku va la hetisekeke, famba u ya xavisa leswi u nga na swona, u nyika swisiwana, hikona u nga ta va ni xuma ematilweni; kutani u ta, u ndzi landza.”

MATTA 19:21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa ona, “Eğer eksiksiz olmak istiyorsan, git, varını yoğunu sat, parasını yoksullara ver; böylece göklerde hazinen olur. Sonra gel, beni izle” dedi.

Вiд Матвiя 19:21 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Ісус каже йому: Коли хочеш бути досконалим, піди, продай добра свої та й убогим роздай, і матимеш скарб ти на небі. Потому приходь та й іди вслід за Мною.

Матей 19:21 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Рече до него Ісус: Коли хочеш бути звершений, іди продай, що маєш, і дай убогим, а мати меш скарб на небі; і приходь, та й іди слїдом за мною.

Вiд Матвiя 19:21 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тоді Ісус мовив: «Якщо хочеш бути досконалим, іди й продай все, що маєш, а що вторгуєш, роздай бідним, й матимеш ти багатство на Небі. Тоді приходь і слідуй за Мною».

متی 19:21 اردو جیو ورژن (UGV)

عیسیٰ نے اُسے بتایا، ”اگر تُو کامل ہونا چاہتا ہے تو جا اور اپنی پوری جائیداد فروخت کر کے پیسے غریبوں میں تقسیم کر دے۔ پھر تیرے لئے آسمان پر خزانہ جمع ہو جائے گا۔ اِس کے بعد آ کر میرے پیچھے ہو لے۔“

متّی 19:21 Revised Urdu Bible (URD-UR)

یِسُو ع نے اُس سے کہا اگر تُو کامِل ہونا چاہتا ہے تو جا اپنا مال و اسباب بیچ کر غرِیبوں کو دے ۔ تُجھے آسمان پر خزانہ مِلے گا اور آکر میرے پِیچھے ہو لے۔

Ma-thi-ơ 19:21 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Đức Chúa Jesus đáp, "Nếu ngươi muốn được trọn vẹn, hãy đi, bán hết tài sản, lấy tiền giúp người nghèo để ngươi sẽ có kho báu trên trời, rồi hãy đến, theo Ta."

Ma-thi-ơ 19:21 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đức Chúa Jêsus đáp: “Nếu ngươi muốn được trọn vẹn, hãy đi, bán những gì mình có và phân phát cho người nghèo thì ngươi sẽ có kho báu ở trên trời; rồi hãy đến theo Ta.”

Ma-thi-ơ 19:21 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu ngươi muốn được trọn vẹn, hãy đi bán hết gia tài mà bố thí cho kẻ nghèo nàn, thì ngươi sẽ có của quí ở trên trời; rồi hãy đến mà theo ta.

Ma-thi-ơ 19:21 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu đáp, "Nếu anh muốn được hoàn toàn, hãy đi bán hết tài sản, lấy tiền biếu người nghèo. Làm như thế anh sẽ có của báu trên thiên đàng. Rồi đến theo ta."

Mat 19:21 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Jesu wi fun u pe, Bi iwọ ba nfẹ pé, lọ tà ohun ti o ni, ki o si fi tọrẹ fun awọn talakà, iwọ o si ni iṣura li ọrun: si wá ki o mã tọ̀ mi lẹhin.

马太福音 19:21 当代译本 (CCB)

耶稣告诉他:“如果你想做到纯全,就去变卖所有的产业,送给穷人,你就必有财宝存在天上,然后你来跟从我。”

马太福音 19:21 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣说:「你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」

马太福音 19:21 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣说:「你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」

马太福音 19:21 新译本(简体字版) (CNVS)

耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”

马太福音 19:21 中文标准译本 (CSB)

耶稣对他说:“如果你想要成为完全的,就当去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”

马太福音 19:21 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣说:“你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”

馬太福音 19:21 新標點和合本 (CUNP)

耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」

馬太福音 19:21 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌說:「你若願意作完全人,去變賣你所擁有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」

Matthew 19:21 Zokam International Version (ZIV)

Jesu in, “Na hoihkim nop leh pai-in, na neihsa khempeuh zuak inla mizawngte na pia in. Tua hileh vantungah gou na nei ding hi. Tua khit ciangin hong pai inla ka nung hong zui in,” ci-in a dawng kik hi.