Matthew 21:13 - All Versions
San Mateo 21:13 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xu bij chique: —I Dios, chupam u wuj, u bim can i tzij-i: “I wachoch, lic jun ja re qui tzʼonbal i winak chwe”; xui-ri yix i ʼanom qui jul iliʼomab che —xu bij i Jesus chique.
Mateo 21:13 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura chicharak: —Yuse chichame tu aarmawaitai. Yus chichaak: ‘Wína jearka Yus seatai jeaitai,’ tu aarmau wainiatrum atumka kasa aints juni kuikian kasamkarat tusaram tsangkatkarume, —Jesús timiayi.
Matteus 21:13 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het gesê in die Ou Testament is geskryf: “God het gesê: Die mense sal sê my tempel is ’n plek waar mense moet bid. Maar julle verander dit, dit is nou ’n plek waar diewe bymekaarkom.”
MATTHÉÜS 21:13 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En Hy sê vir hulle: Daar is geskrywe: My huis moet ’n huis van gebed genoem word. Maar julle het dit ’n rowerspelonk gemaak.
MATTEUS 21:13 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
en vir hulle gesê: “Daar staan geskrywe: ‘My huis sal 'n huis van gebed wees,’ maar julle maak dit 'n rowersnes.”
Matteus 21:13 Die Boodskap (DB)
Vir die mense wat verbaas gestaan en kyk het, sê Hy toe: "Gaan lees wat in die Skrif staan: 'Die bedoeling is dat mense My moet kom aanbid hier waar Ek woon! Julle het dit egter die bymekaarkomplek van skelms en diewe gemaak.'"
MATTEUS 21:13 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
en vir hulle gesê: "Daar staan in die Skrif geskryf: 'My huis is bedoel om 'n huis van gebed te wees, maar julle het daarvan 'n rowersnes gemaak.'"
إِنْجِيلُ مَتَّى 21:13 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَقَالَ لَهُمْ: «مَكْتُوبٌ: بَيْتِي بَيْتَ ٱلصَّلَاةِ يُدْعَى. وَأَنْتُمْ جَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!».
إنجيلُ مَتَّى 21:13 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وقالَ لهُمْ: «مَكتوبٌ: بَيتي بَيتَ الصَّلاةِ يُدعَى. وأنتُمْ جَعَلتُموهُ مَغارَةَ لُصوصٍ!».
البشارة كما دوّنها متى 21:13 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وقال لهُم: "جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بَيتُ الصّلاةِ، وأنتُم جَعَلْتُموهُ مغارَةَ لُصوصٍ!"
متى 21:13 كتاب الحياة (NAV)
وَقَالَ لَهُمْ: «مَكْتُوبٌ: إِنَّ بَيْتِي بَيْتاً لِلصَّلاَةِ يُدْعَى. أَمَّا أَنْتُمْ فَجَعَلْتُمُوهُ مَغَارَةَ لُصُوصٍ!»
بشارة متى 21:13 الكتاب الشريف (SAB)
وقال لهم: "يقول كتاب الله: 'بيتي يسمى بيت الصلاة،' لكن أنتم تجعلونه مغارة لصوص."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 21:13 Arabic Bible (WBAR)
وَقالَ لَهُمْ: «مَكتوبٌ ‹بَيتِي يُدعَى بَيتَ صَلاةٍ› لَكِنَّكُمْ تُحَوِّلُونَهُ إلَى ‹وَكْرِ لُصُوصِ!›»
SAN MATEO 21:13 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro tiicã, o biro cʉ̃jare ĩiwi: —Ʉmʉreco Pacʉ wederiquepʉ o biro ĩi owarique nii: “Yʉ yaa wii juu buerica wii wado niirucu,” ĩi. Mʉja pea, jee dutiri maja cʉ̃ja ca niiri ope mʉja jeeñocã —cʉ̃jare ĩiwi Jesús.
MATEUS 21:13 Bibel (BBC-BBC)
Laos didok ma tu nasida: “Bagas partangiangan do goar ni bagashu” ninna Surat i; alai gabe liang ni pandobo do i dibahen hamu!
Матей 21:13 Цариградски (BG1871)
и казва им: Писано е: Домът ми дом на молитва ще да се нарече; а вие го направихте вертеп разбойнически.
Матей 21:13 Ревизиран (BG1940)
Писано е: "Домът ми ще се нарече молитвен дом" а вие го правите разбойнически вертеп.
Матей 21:13 Верен (VBG)
Писано е: „Домът Ми ще се нарече молитвен дом“, а вие го правите „разбойнически вертеп“.
Матей 21:13 Bulgarian New Testament (WBBG)
и им каза: „Писано е: «Моят дом ще бъде наречен дом на молитва», а вие го превръщате в «свърталище на разбойници».“
মথি 21:13 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“পাক-কিতাবে আল্লাহ্ বলেছেন, ‘আমার ঘরকে এবাদত-ঘর বলা হবে,’ কিন্তু তোমরা এটাকে ডাকাতের আড্ডাখানা করে তুলছ।”
মথি 21:13 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“পবিত্র শাস্ত্রে ঈশ্বর বলেছেন, ‘আমার ঘরকে প্রার্থনার ঘর বলা হবে,’ কিন্তু তোমরা এটাকে ডাকাতের আড্ডাখানা করে তুলছ।”
MATTHEW 21:13 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
ka-I nang di ngara, “Mbŭh dog nuris di Surat-kudus Tapa nang, ‘Ramin-Ku re dog kadŭn ramin simayang.’ Pak angān bada-i jadi tarun yŭn pirupak bisukan!”
MATEUS 21:13 Bibel (BTS-BTS)
lanjar nini ma dompak sidea: Ihatahon surat in do: Rumah partonggoan do goran ni rumahKu, tapi gabe liang ni panamun do in ibahen hanima. (Jes. 56:7; Jer. 7:11.)
MATIUS 21:13 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Jenari nina man kalak e, “Lit kap tersurat i bas Pustaka Si Badia maka nina Dibata, ‘RumahKu igelari me pagi Rumah Pertoton.’ Tapi ijadikenndu Rumah e jadi asar penamun.”
MATEO 21:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Miingon siya kanila,
Евангелие от Матфея 21:13 славенский язык (CSLAV-CHU)
и глагола им: писано есть: храм мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником.
Matouš 21:13 Bible 21 (B21)
se slovy: „Je psáno: ‚Můj dům bude nazýván domem modlitby,‘ ale vy jste z něj udělali ‚doupě lupičů‘!“
Matouš 21:13 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A řekl jim: Psánoť jest: Dům můj dům modlitby slouti bude, ale vy učinili jste jej peleší lotrovskou.
Matouš 21:13 Slovo na cestu (SNC)
a řekl jim: „Písmo praví: Boží chrám je místem pro modlitbu, ale vy jste z něj udělali zlodějské doupě!"
Matthæus 21:13 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Skriften siger, at mit hus skal være et bønnens hus , men I gør det til et tilholdssted for røvere .
Matthæus 21:13 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og han sagde til dem: der er skrevet: mit Huus skal kaldes et Bedehuus, men I have gjort det til en Røverkule.
Matthäus 21:13 Luther Bible 1912 (DELUT)
und sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus soll ein Bethaus heißen"; ihr aber habt eine Mördergrube daraus gemacht.
Matthäus 21:13 Elberfelder 1905 (ELB)
Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht".
Matthäus 21:13 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und er spricht zu ihnen: Es steht geschrieben: "Mein Haus wird ein Bethaus genannt werden"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht".
Matthäus 21:13 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
und sprach zu ihnen: "Es steht geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus heißen; ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht."
Matthäus 21:13 Hoffnung für Alle (HFA)
und rief: »Ihr wisst doch, was Gott in der Heiligen Schrift sagt: ›Mein Haus soll ein Ort des Gebets sein‹, ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 21:13 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
und sagte zu ihnen: »Es heißt in der Schrift: >Mein Haus soll ein Haus des Gebetes sein .
Matthäus 21:13 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: »Mein Haus soll ein Bethaus genannt werden!« Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
Matthäus 21:13 Schlachter 1951 (SCH51)
Und er sprach zu ihnen: Es steht geschrieben: Mein Haus soll ein Bethaus genannt werden! Ihr aber habt eine Räuberhöhle daraus gemacht!
MATIUS 21:13 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros kaddi dau dot id tulun diri, “Nokotulis no dot id suang do Buuk do Kinorohingan do minomoros o Kinorohingan do poingkaa, ‘Roitan nondo do tiyonon do sumambayang i walai ku,’ ka. Nga' siniliu nogiddi dokoyu iti do lilisokon do gampanakau,” ka dau.
Matthew 21:13 American Standard Version (ASV)
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
Matthew 21:13 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.' "
Matthew 21:13 Amplified Bible (AMP)
He said to them, The Scripture says, My house shall be called a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 21:13 Common English Bible (CEB)
He said to them, "It’s written, My house will be called a house of prayer.. But you’ve made it a hideout for crooks."
Matthew 21:13 Contemporary English Version (CEV)
13 He told them, “The Scriptures say, ‘My house should be called a place of worship.’ But you have turned it into a place where robbers hide.”
Matthew 21:13 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And he said to them: It is written: My house shall be called a house of prayer. But you have made it into a den of robbers.
Matthew 21:13 Douay Rheims (DRA)
And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves.
Matthew 21:13 English Standard Version (ESV)
He said to them, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 21:13 Good News Translation (GNT)
and said to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer.’ But you are making it a hideout for thieves!”
Matthew 21:13 English Good News Translation (GNTD)
and said to them, “It is written in the Scriptures that God said, ‘My Temple will be called a house of prayer.’ But you are making it a hideout for thieves!”
Matthew 21:13 GOD'S WORD Translation (GWT)
He told them, “Scripture says, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you’re turning it into a gathering place for thieves!”
Matthew 21:13 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
And He said to them, "It is written, My house will be called a house of prayer. But you are making it a den of thieves!"
Matthew 21:13 King James Version (KJV)
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
Matthew 21:13 Lexham English Bible (LEB)
And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you have made it a cave of robbers!”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 21:13 The Message (MSG)
He quoted this text: My house was designated a house of prayer; You have made it a hangout for thieves.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 21:13 New American Standard Bible (NASB)
And He *said to them, "It is written, 'MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER'; but you are making it a ROBBERS' DEN."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 21:13 New Century Version (NCV)
Jesus said to all the people there, “It is written in the Scriptures, ‘My Temple will be called a house for prayer.’
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 21:13 New English Translation (NET)
And he said to them, “It is written, ‘My house will be called a house of prayer,’ but you are turning it into a denof robbers!”
Matthew 21:13 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
He said to them, "It is written that the Lord said, 'My house will be called a house where people can pray.' (Isaiah 56:7) But you are making it a 'den for robbers.' " (Jeremiah 7:11)
Matthew 21:13 NIV (NIV)
"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.'"
Matthew 21:13 NIV 1984 (NIV84)
“It is written,” he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’ but you are making it a ‘den of robbers.’”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 21:13 New International Version Anglicized (NIVUK)
"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it a 'den of robbers'."
Matthew 21:13 New King James Version (NKJV)
And He said to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but you have made it a den of thieves.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 21:13 New Living Translation (NLT)
He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be called a house of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves!”
Mattityahu 21:13 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, It has been written, BEITI BEIT TEFILLAH YIKAREI (My House shall be called a House of Prayer, YESHAYAH 56:7), but you are making it into a MEARAT PARITZIM (den of robbers, YIRMEYAH 7:11).
Matthew 21:13 TNIV (TNIV)
“It is written,” he said to them, “ ‘My house will be called a house of prayer,’ but you are making it ‘a den of robbers.’ ”
Matthew 21:13 World English Bible (WEB)
He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!”
MATEO 21:13 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
increpándolos: — Esto dicen las Escrituras: Mi casa ha de ser casa de oración; pero ustedes la han convertido en una cueva de ladrones.
Mateo 21:13 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
y les dijo: —En las Escrituras se dice: “Mi casa será declarada casa de oración”, pero ustedes están haciendo de ella una cueva de ladrones.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 21:13 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Les dijo: –En las Escrituras se dice: ‘Mi casa será casa de oración’, pero vosotros habéis hecho de ella una cueva de ladrones.
Mateo 21:13 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y les dijo: Escrito está: "Mi casa sera llamada casa de oracion", pero vosotros la estáis haciendo cueva de ladrones.
Mateo 21:13 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Y les dijo: "Escrito está, 'Mi casa sera llamada casa de oracion,' pero ustedes la están haciendo cueva de ladrones."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 21:13 Nueva Version Internacional (NVI)
«Escrito está —les dijo—: “Mi casa será llamada casa de oración”; pero ustedes la están convirtiendo en “cueva de ladrones”.»
Mateo 21:13 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Les dijo: «Las Escrituras declaran: “Mi templo será llamado casa de oración”, ¡pero ustedes lo han convertido en una cueva de ladrones!».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 21:13 Reina Valera Contemporánea (RVC)
y les dijo: «Está escrito: “Mi casa será llamada casa de oración”, pero ustedes han hecho de ella una cueva de ladrones.»
Mateo 21:13 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y les dice: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros cueva de ladrones la habéis hecho.
Mateo 21:13 Reina-Valera 1960 (RVR60)
y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
SAN MATEO 21:13 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
y les dijo: Escrito está: Mi casa, casa de oración será llamada; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Mateo 21:13 Reina Valera 1995 (RVR95)
y les dijo: «Escrito está: “Mi casa, casa de oración será llamada”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.»
MATEO 21:13 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Y les dijo: «Dios dice en la Biblia: “mi casa será llamada: ‘Casa de oración’.” Pero ustedes la han convertido en cueva de ladrones.»
Mateo 21:13 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Y les dijo: «Dios dice en la Biblia : “mi casa será llamada: ‘Casa de oración’.” Pero ustedes la han convertido en cueva de ladrones.»
Mateo 21:13 Spanish NT (WBES)
Jesús les dijo: —Está escrito: "Mi casa será llamada casa de oración". ¡Pero ustedes la están convirtiendo en una guarida de ladrones!
Matthew 21:13 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta dioste, Scribatua da, Ene etchea, orationetaco etche deithuren da: baina çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.
MATEO 21:13 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Eta esan zien: «Liburu Santuak dio: Nire etxea otoitz-etxe izango da; zuek, berriz, lapur-zulo egina duzue».
مَتّی 21:13 New Millenium Version (NMV-FAS)
و به آنان فرمود: «نوشته شده است که، ”خانۀ من خانۀ دعا خوانده خواهد شد،“ امّا شما آن را ”لانۀ راهزنان“ ساختهاید.»
متی 21:13 Persian Old Version (POV-FAS)
و ایشان را گفت: «مکتوب است که خانه من خانه دعا نامیده میشود. لیکن شما مغاره دزدانش ساختهاید.»
متّی 21:13 Today's Farsi (TPV-FA)
و به آنان گفت: «کتابمقدّس میفرماید: 'معبد بزرگ من نمازخانه خوانده خواهد شد، امّا شما آن را کمینگاه دزدان ساختهاید.'»
Matteuksen 21:13 Finnish 1776 (FI1776)
Ja sanoi heille: kirjoitettu on: minun huoneeni pitää rukoushuoneeksi kutsuttaman; mutta te olette sen tehneet ryöväritten luolaksi.
Matteuksen 21:13 Finnish 1938 (FINPR)
Ja hän sanoi heille: "Kirjoitettu on: 'Minun huoneeni pitää kutsuttaman rukoushuoneeksi', mutta te teette siitä ryövärien luolan."
Matthieu 21:13 La Bible Du Semeur (BDS)
et il leur dit: —Il est écrit: On appellera ma maison une maison de prière , mais vous, vous en faites un repaire de brigands.
Matthieu 21:13 Martin 1744 (FMAR)
Et il leur dit : il est écrit : ma Maison sera appelée une Maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
Évangile selon Matthieu 21:13 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Puis il leur dit : « Dans les Écritures, Dieu déclare : “On appellera ma maison maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en faites une caverne de voleurs ! »
Matthieu 21:13 Bible Darby en français (FRDBY)
et il leur dit: Il est écrit: "Ma maison sera appelée une maison de prière"; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
MATTHIEU 21:13 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
Selon Matthieu 21:13 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée maison de prière. Mais vous, vous en faitesune caverne de bandits.
Matthieu 21:13 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
Matthieu 21:13 Ostervald (OST)
Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de brigands.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 21:13 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Il leur dit : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “On appellera ma maison : Maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs. »
Matthieu 21:13 Bible Segond 21 (S21)
Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera appelé une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
San Mateo 21:13 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ha he'i chupe kuéra: —Ñandejára Ñe'ẽme niko he'i: ‘Che rógare oje'éta, ñembo'ehao’. Peẽ katu pejapo chugui mondaha kuára.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 21:13 SBL Greek New Testament (SBLG)
καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέγραπται· Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται, ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ⸀ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:13 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Και τους είπε: «Η *Γραφή λέει: Ο οίκος μου πρέπει να είναι οίκος προσευχής· εσείς όμως τον κάνατε σπήλαιο ληστών».
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:13 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και λεγει αυτοις γεγραπται ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται υμεις δε αυτον εποιησατε σπηλαιον ληστων
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:13 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ λέγει αὐτοῖς, Γέγραπται, Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν.
MAT 21:13 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya ce musu, “A rubuce yake cewa, ‘Za a kira gidana ɗakin addu'a,’ amma ku kun maishe shi kogon 'yan fashi.”
הבשורה על-פי מתי 21:13 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"בכתבי-הקודש כתוב 'ביתי בית-תפלה יקרא'" קרא ישוע, "ואילו אתם הפכתם אותו למאורת גנבים!"
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 21:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nagsiling siya sa ila,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 21:13 Knjiga O Kristu (CKK)
"U Svetome pismu piše: 'Moj Hram treba biti molitveni dom', a vi ste ga pretvorili u razbojničku špilju."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 21:13 Károli 1590 (KAR)
És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek.
Máté 21:13 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
És ezt mondta nekik: „Meg van írva: Az én házamat imádság házának mondják: ti pedig latrok barlangjává tettétek.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 21:13 Hungarian New Testament (WBHU)
Azt mondta nekik: „Ezt mondja az Írás: »Házamat imádság házának nevezik.« Ti azonban »rablók barlangjává« teszitek.”
Matthew 21:13 Da Jesus Book (HWC-HWC)
He tell all dose peopo, “Da Bible say, ‘My temple goin be one house fo pray inside.’ But you guys stay make um jalike one hangout fo crooks!”
Matthew 21:13 Western Armenian NT (WA53)
եւ ըսաւ անոնց. «Գրուած է. “Իմ տունս աղօթքի տուն պիտի կոչուի”, բայց դուք աւազակներու քարայր ըրիք զայն»:
Matthew 21:13 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Ku Iya bejaku ngagai sida, “Endang udah ditulis, ‘Rumah Aku deka dikumbai rumah sembiang.’ Tang kita ngaga iya nyadi sarang perumpak!”
MATIUS 21:13 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Lalu Ia berkata kepada orang-orang itu, “Di dalam Alkitab tertulis bahwa Allah berkata, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah tempat berdoa.’ Tetapi kalian menjadikannya sarang penyamun!”
Matius 21:13 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
dan berkata kepada mereka: “Ada tertulis: Rumah-Ku akan disebut rumah doa. Tetapi kamu menjadikannya sarang penyamun.”
Matius 21:13 Indonesian NT (WBID)
Kata-Nya kepada mereka, "Dalam Kitab Suci tertulis, ‘Rumah-Ku akan disebut rumah doa,’ tetapi kamu menjadikannya ‘tempat persembunyian pencuri.’"
MATIU 21:13 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ọ si ha, Edewo ya n'akwukwọ nsọ, si, Agākpọ ulom ulo ekpere: ma unu onwe-unu nēme ya ọb͕à ndi nāpunara madu ihe.
EVANGELO DI S. MATTEO 21:13 Diodati Bible (DO885-IT)
E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d'orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
Matteo 21:13 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E disse loro: Egli è scritto: La mia Casa sarà chiamata Casa d’orazione, ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni.
Matteo 21:13 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni.
Matteo 21:13 La Parola è Vita (LM)
« Le Scritture dicono che il mio tempio è un posto di preghiera! » gridò. « Ma voi l’avete trasformato in una spelonca di ladri! »
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 21:13 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
E disse loro: «È scritto:"La mia casa sarà chiamata casa di preghiera" , ma voi ne fateun covo di ladri ».
Matteo 21:13 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
E disse loro: «È scritto: La mia casa sarà chiamata casa di preghiera, ma voi ne fate un covo di ladri».
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 21:13 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E disse loro: Egli è scritto: La mia casa sarà chiamata casa d'orazione; ma voi ne fate una spelonca di ladroni.
マタイによる福音書 21:13 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
そして彼らに言われた、「『わたしの家は、祈の家ととなえらるべきである』と書いてある。それだのに、あなたがたはそれを強盗の巣にしている」。
マタイによる福音書 21:13 リビングバイブル (JLB)
そして、彼らにはっきりと言われました。 「聖書(旧約)には、『わたしの神殿は祈りの場所と呼ばれる』と書いてあります。 ところがあなたがたは、それを強盗の巣にしてしまったではありませんか。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 21:13 Kitab Sutji (JAV-JA)
apamaneh wong-wong mau padha dipangandikani: “Ana tulisan mangkene: PadalemaningSun bakal kasebut dalem pamujan, nanging kokdadekake kedhung begal.”
ម៉ាថាយ 21:13 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលទៅគេថា៖ «ក្នុងគម្ពីរមានចែងថា "ដំណាក់របស់យើងត្រូវធ្វើជាកន្លែងសំរាប់អធិស្ឋាន* តែអ្នករាល់គ្នាបែរជាយកធ្វើជាសំបុកចោរទៅវិញ!"»។
마태복음 21:13 현대인의 성경 (KLB)
그리고 그들에게 “3‘내 성전은 기도하는 집이다’라고 성경에 쓰여 있는데 너희는 이 집을 강도의 소굴로 만들었다” 하고 말씀하셨다.
마태복음 21:13 개역한글 (KRV)
저희에게 이르시되 기록된바 내 집은 기도하는 집이라 일컬음을 받으리라 하였거늘 너희는 강도의 굴혈을 만드는도다 하시니라
마태복음서 21:13 새번역 (RNKSV)
그들에게 말씀하셨다. “성경에 기록한 바, ‘내 집은 기도하는 집이라고 불릴 것이다’ 하였다. 그런데 너희는 그것을 ‘강도들의 소굴’로 만들어 버렸다.”
Ma‸htehˍ li‸ 21:13 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ngaˬ ve yehˬ hta‸ bon lawˬ kuiˬ yehˬ gʼa kʼoˆ tuˬ yoˬ teh‸ bvuh‸ taˍ ve htawˇ, nawˬ hui lehˬ, yehˬ chi hta‸ chaw hkʼawˇ chehˇ kuiˬ hpeh‸ la piˇ peuˬ teh‸, yawˇ yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.
Matio 21:13 Malagasy Bible (MG1865)
dia hoy Izy taminy: Efa voasoratra hoe: Ny tranoko hatao hoe trano fivavahana (Isa. lvi. 7); fa ianareo kosa manao azy ho zohy fieren'ny jiolahy (Jer. 7. 11).
Matthew 21:13 Maori Bible (MAOR)
A ka mea ki a ratou, Kua oti te tuhituhi, Ka kiia toku whare he whare inoi; heoi kua oti nei te mea e koutou hei ana mo nga kaipahua.
MATAIO 21:13 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba imane chõra: No so ba zoera: ”Omo wangandrõ dõi nomogoe.” Ba jaʼami, ba no mibaliʼõ tõgi narõ hili naha zoraboe. (Jes. 56, 7. Jer. 7. 11).
Mattheüs 21:13 Het Boek (HTB)
‘Er is geschreven dat Gods huis een huis van gebed moet zijn. Maar wat hebt u ervan gemaakt? Een rovershol!’ zei Hij.
Mattheüs 21:13 Statenvertaling (SV1750)
En Hij zeide tot hen: Er is geschreven: Mijn huis zal een huis des gebeds genaamd worden; maar gij hebt dat tot een moordenaarskuil gemaakt.
Matteus 21:13 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
og sa til dei: «Det står skrive: Mitt hus skal kallast eit bønehus. Men de gjer det til ei røvarhòle.»
Matteus 21:13 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
og sa til dei: «Det står skrive: Mitt hus skal kallast eit bønehus. Men de gjer det til ei røvarhole.»
Matteus 21:13 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
og sa til dem: «Det står skrevet: Mitt hus skal kalles et bønnens hus. Men dere gjør det til en røverhule.»
Matteus 21:13 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Han sa til dem: "Gud har sagt i Skriften: 'Mitt hus skal være et sted der menneskene kan be.' Men dere har latt det bli 'et oppholdssted for tyver og kjeltringer'."
Matteus 21:13 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
og sa til dem: «Det står skrevet: Mitt hus skal være et bønnens hus. Men dere gjør det til en røverhule.»
Matteus 21:13 Norsk Bibel 88/07 (NB)
og han sa til dem: Det står skrevet: Mitt hus skal kalles et bønnens hus. Men dere gjør det til en røverhule!
Matteus 21:13 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
MATEO 21:13 BIBELE (NSO51-NSO)
A bolela le bona a re: Go ngwadilwe gwa thwe: Ngwako wa ka o tlo bitšwa Ngwako wa thapelo; mme lena, le o dirile legolo la bahlakodi.
Ewangelia Mateusza 21:13 Biblia Gdańska (PBG)
I rzekł im: Napisano: Dom mój dom modlitwy nazwany będzie; aleście wy uczynili z niego jaskinię zbójców.
Ewangelia Mateusza 21:13 Słowo Życia (PSZ)
Powiedział do nich: – Pismo mówi: „Moja świątynia ma być domem modlitwy dla wszystkich narodów, a wy zrobiliście z niej kryjówkę złodziei”.
Ewangelia Mateusza 21:13 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
I powiedział im: Jest napisane: Mój dom będzie nazwany domem modlitwy, a wy zrobiliście z niego jaskinię zbójców.
MATIUS 21:13 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ka' ha' néh ngan réh, Pu'un ha' lem surat Allah éh bara' ka', Ha' Allah bara', Umaa' ké' pu'un nateng réh lamin sebayang, bang ka'ah maneu' éh barei' lamin jalan okoo' kelunan éh nekau ngan ngebuyuk awah, ha' néh.
Matthew 21:13 Matthew and Acts (POTL)
OtI cI okinan, OtI kikishnupie'kate' e'taian kshInkate' e'tshu nume'okumuk; kinwa cI kmotiwkumuk kiwshItonawa.
Mateus 21:13 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
Mateus 21:13 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Ele lhes disse: — Nas *Escrituras Sagradas está escrito que Deus disse o seguinte: “A minha casa será chamada de ‘Casa de Oração’.” Mas vocês a transformaram num esconderijo de ladrões!
Mateus 21:13 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
e lhes disse: “Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 21:13 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
Mateus 21:13 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Ele lhes disse: —As Escrituras dizem: Minha casa será chamada casa de oração; vocês, porém, a transformaram num esconderijo de ladrões!
San Mateo 21:13 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna rurashpami, Jesusca cashna nirca: Dios Quillcachishcapica: Ñuca huasica, ñucata mañana huasimi canga ninmi. Ashtahuanpish cancunaca, shuhuacunapaj jutcutamari rurashcanguichij nircami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 21:13 Noua Traducere în limba Română (NTR)
și le-a zis: „Este scris: «Casa Mea va fi numită o casă de rugăciune», dar voi ați făcut din ea o peșteră de tâlhari!“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 21:13 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
și le-a zis: „Este scris: «Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.» Dar voi ați făcut din ea o peșteră de tîlhari.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 21:13 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
și le-a zis: „Este scris: „Casa Mea se va chema o casă de rugăciune.” Dar voi ați făcut din ea o peșteră de tâlhari.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 21:13 Slovo Zhizny (RSZ)
– Написано, – говорил Он, – «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 21:13 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
и говорил им: написано: " дом Мой домом молитвы наречется"; а вы сделали его вертепом разбойников.
От Матфея святое благовествование 21:13 Синодальный перевод (SYNO-RU)
и говорил им: написано, — дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
От Матфея 21:13 Russian New Testament (WBRU)
и сказал им: «В Писании сказано: „Дом Мой будет называться домом молитвенным”, а вы превратили его в „разбойничье логово”!»
MATIUS 21:13 Sura' Madatu (SDA-SDA)
sia Nakua ungkuanni tu tau: Mangkamo disura’ kumua: Iatu banuangKu la disanga banua passambayangan; apa mipadadimo kamu lo’ko’ pa’gora’.
Matúš 21:13 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
a povedal im: „Napísané je: »Môj dom sa bude volať domom modlitby.« A vy z neho robíte lotrovský pelech.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 21:13 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Akati kwavari, “Kwakanyorwa kuchinzi, ‘Imba yangu ichanzi imbayokunyengetera,’ asi imi mava kuiita ‘bako ramakororo.’”
Matayos 21:13 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Wuxuuna ku yidhi, Waa qoran tahay, Gurigayga waxaa loogu yeedhi doonaa guriga tukashada, laakiin waxaad ka dhigaysaan god tuugo.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 21:13 Albanian Bible (ALBB)
Dhe u tha atyre: ''Éshtë shkruar: "Shtëpia ime do të quhet shtëpi lutje", por ju e keni kthyer në një shpellë kusarësh''.
Mateu 21:13 Së bashku (INT-SQ)
Dhe u tha: «Shkrimi i shenjtë thotë: Shtëpia ime do të quhet shtëpi lutjeje, por ju e keni bërë shpellë kusarësh».
Еванђеље по Матеју 21:13 Serbian New Testament (WBSR)
»Записано је«, рече им, »‚Мој дом ће се звати дом молитве‘, а ви од њега правите ‚јазбину разбојничку‘!«
Matteus 21:13 Nya Levande Bibeln (BSV)
Och han sa till dem: "Gud har sagt i Skriften: 'Mitt hus ska vara en plats där människor kan be.' Men ni har låtit det bli 'ett tillhåll för tjuvar och banditer'."
Matteusevangeliet 21:13 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
och han sade till dem: ”Det står skrivet: Mitt hus skall kallas ett bönens hus. Men ni gör det till ett rövarnäste.”
Matteus 21:13 Svenska Folkbibeln (SFB)
och sade till dem: "Det är skrivet: "Mitt hus skall kallas ett bönens hus." Men ni har gjort det till ett rövarnäste."
Matteus 21:13 Karl XII 1873 (SK73)
Och sade till dem: Det är skrifvet: Mitt hus skall kallas ett bönehus; men I hafven gjort ena röfvarekulo deraf.
Matteus 21:13 Svenska 1917 (SVEN)
Och han sade till dem: »Det är skrivet: 'Mitt hus skall kallas ett bönehus.' Men I gören det till en rövarkula.»
Mathayo 21:13 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Akawaambia, “Imeandikwa katika Maandiko Matakatifu: ‘Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala.’ Lakini nyinyi mmeifanya kuwa pango la wanyanganyi.”
MT. 21:13 Swahili Union Version (SUV-SW)
akawaambia, Imeandikwa, Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala; bali ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang’anyi.
มัทธิว 21:13 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระองค์ตรัสกับคนเหล่านั้นว่า " มีคำเขียนไว้ว่า ' นิเวศของเราจะได้ชื่อว่านิเวศแห่งการอธิษฐาน ' แต่พวกเจ้ามาทำให้กลายเป็น ' ซ่องโจร '
มัทธิว 21:13 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า “มีพระวจนะเขียนไว้ว่า ‘นิเวศของเรา เขาจะเรียกว่าเป็นนิเวศอธิษฐาน แต่พวกท่านมาทำให้เป็นถ้ำของพวกโจร’ ”
มัทธิว 21:13 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
และตรัสกับเขาว่า "มีพระวจนะเขียนไว้ว่า `นิเวศของเราเขาจะเรียกว่าเป็นนิเวศอธิษฐาน' แต่เจ้าทั้งหลายมากระทำให้เป็น `ถ้ำของพวกโจร'"
มัทธิว 21:13 Thai New Testament (WBTH)
พระองค์_ร้อง_บอก_กับ_ทุก_คน_ที่_อยู่_ใน_ที่_นั่น_ว่า “พระคัมภีร์_เขียน_ไว้_ว่า ‘บ้าน_ของ_เรา_มี_ชื่อ_ว่า_เป็น_บ้าน_สำหรับ_อธิษฐาน’ แต่_พวก_คุณ_กลับ_ทำ_ให้_มัน_เป็น_รัง_โจร”
MATIUS 21:13 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Indagu i Jisus risilo, “Mokoondo' binatikan ra Alkitab ra i Aki Kapuuno' minindagu, ‘Baloi Kuno inggalanin ra intok pakiasian.’ Kaa' raino baalon min ra pansibunian ru mantatakou!”
Mateo 21:13 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sinabi niya, “Sinasabi sa Kasulatan, ‘Ang aking tahanan ay tatawaging bahay-dalanginan.’ Ngunit ginawa ninyo itong lungga ng mga magnanakaw.”
Mateo 21:13 Ang Biblia (TLAB)
At sinabi niya sa kanila, Nasusulat, Ang aking bahay ay tatawaging bahay-panalanginan, datapuwa't ginagawa ninyong yungib ng mga tulisan.
MATHEO 21:13 BEIBELE (TSW70-TN)
a ba raya a re: “Go kwadilwe ga twe: ‘Ntlo ya me e tla bidiwa Ntlo ya thapelo;’ mme lona lo e dirile mongobo wa dinokwane.”
MATEWU 21:13 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
a ku ka vona: “Ku tsariwile leswi: “ ‘Yindlu ya mina yi ta vuriwa yindlu ya xikhongelo’, kasi n'wina mi yi endlile ‘bako ra makhamba’.”
MATTA 21:13 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Onlara şöyle dedi: “ ‘Evime dua evi denecek’ diye yazılmıştır. Ama siz onu haydut inine çevirdiniz!”
Вiд Матвiя 21:13 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
І сказав їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви робите з нього печеру розбійників.
Матей 21:13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
і рече до них: Писано: Дом мій дом молитви звати меть ся; ви ж його зробили вертепом розбійників.
Вiд Матвiя 21:13 Ukrainian New Testament (WBUK)
Ісус говорив їм: «У Святому Писанні сказано: „Мій Храм буде домом молитви, а ви перетворили його на розбійницьке кубло!”»
متی 21:13 اردو جیو ورژن (UGV)
اور اُن سے کہا، ”کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ’میرا گھر دعا کا گھر کہلائے گا۔‘ لیکن تم نے اُسے ڈاکوؤں کے اڈّے میں بدل دیا ہے۔“
متّی 21:13 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور اُن سے کہا لِکھا ہے کہ میرا گھر دُعا کا گھر کہلائے گا مگر تُم اُسے ڈاکُوؤں کی کھوہ بناتے ہو۔
Ma-thi-ơ 21:13 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngài nói với họ, "Có lời chép rằng, 'Nhà Ta sẽ được gọi là nhà cầu nguyện,' nhưng các ngươi đã biến nó thành 'sào huyệt của bọn cướp.'"
Ma-thi-ơ 21:13 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ngài phán với họ: “Có lời chép: ‘Nhà Ta sẽ được gọi là nhà cầu nguyện’, Nhưng các ngươi biến nơi ấy thành hang trộm cướp.”
Ma-thi-ơ 21:13 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngài phán cùng họ rằng: Có lời chép: Nhà ta sẽ gọi là nhà cầu nguyện; nhưng các ngươi thì làm cho nhà ấy thành ra ổ trộm cướp.
Ma-thi-ơ 21:13 Vietnamese NT (WBVI)
Ngài bảo mọi người nơi đó, "Thánh Kinh viết, ‘Đền thờ ta sẽ được gọi là nhà cầu nguyện.’ Nhưng các ngươi đã biến nó thành ‘sào huyệt lũ cướp.’"
Mat 21:13 Yoruba, Bible (YCE-YO)
O si wi fun wọn pe, A ti kọ ọ pe, Ile adura li a ó ma pè ile mi; ṣugbọn ẹnyin sọ ọ di ihò ọlọṣà.
马太福音 21:13 当代译本 (CCB)
耶稣斥责他们说:“圣经上说,‘我的殿必称为祷告的殿。’你们竟把它变成了贼窝。”
马太福音 21:13 新标点和合本 (CUNPSS)
对他们说:「经上记着说: 我的殿必称为祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。」
马太福音 21:13 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
对他们说:「 经上记着说: 我的殿必称为祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。」
马太福音 21:13 新译本(简体字版) (CNVS)
又对他们说:“经上记着: ‘我的殿要称为祷告的殿。’ 你们竟把它弄成贼窝了。”
马太福音 21:13 和合本修订版 (RCUVSS)
对他们说:“经上记着: ‘我的殿要称为祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。’”
馬太福音 21:13 新譯本(繁體字版) (CNV)
又對他們說:“經上記著: ‘我的殿要稱為禱告的殿。’ 你們竟把它弄成賊窩了。”
馬太福音 21:13 新標點和合本 (CUNP)
對他們說:「經上記著說: 我的殿必稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
馬太福音 21:13 和合本修訂版 (RCUV)
對他們說:「經上記著: 『我的殿要稱為禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。』」
Matthew 21:13 Zokam International Version (ZIV)
Amaute kiangah, “‘Ka inn, thungetna inn kici ding hi,’ ci-in ‘kigelh’ hi. Ahi hangin note in ‘misuamte kuapi’ na suaksak uh hi,” a ci hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League