Matthew 21:28 - All Versions

San Mateo 21:28 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri i Jesus xu bij chique: —¿Wach qui chʼob yix che i tzij-i? ʼO jun achi, je ʼo queb u cʼojol. I achi xu bij che i jun: “Wacʼal, jat woʼor pa chac chupam in ticon,” xu bij che.

Mateo 21:28 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura Jesús ataksha chicharak: —Ju nuikiartutai chicham nintimrataram. Aintsu uchiri jimiar pujú armiayi. Tura asaramtai nu aintska uchirin kichkin chicharak: ‘Uchiru, ajarun weme uva yurangke juuta,’ tusa akupkamiayi.

Matteus 21:28 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het gesê: “Wat dink julle, wie het reg gedoen? ’n Man het twee kinders gehad. Hy het na die eerste seun toe gegaan en vir hom gesê: ‘Kind, gaan werk vandag in my wingerd.’

MATTHÉÜS 21:28 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

MAAR wat dink julle? ’n Man het twee kinders gehad, en hy gaan na die eerste en sê: Kind, gaan werk vandag in my wingerd.

MATTEUS 21:28 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Wat sê julle hiervan? Daar was 'n man met twee seuns. Hy het vir die een gaan sê: ‘Seun, gaan werk vandag in die wingerd.’

Matteus 21:28 Die Boodskap (DB)

Voor die Joodse leiers nog kon padgee, sê Jesus: "Wag so 'n bietjie. Sê My, wat dink julle van hierdie verhaal? "Daar was 'n pa met twee seuns. Hy is eers na die eerste seun toe. 'Ou seun,' vra hy, 'sal jy nie asseblief vandag met die boerdery gaan help nie?'

MATTEUS 21:28 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Maar wat dink julle hiervan?" sê Hy toe vir hulle. "'n Man wat twee seuns gehad het, het na die eerste een toe gegaan en vir hom gesê: 'My kind, jy moet vandag in die wingerd gaan werk.'

إِنْجِيلُ مَتَّى 21:28 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«مَاذَا تَظُنُّونَ؟ كَانَ لِإِنْسَانٍ ٱبْنَانِ، فَجَاءَ إِلَى ٱلْأَوَّلِ وَقَالَ: يا ٱبْنِي، ٱذْهَبِ ٱلْيَوْمَ ٱعْمَلْ فِي كَرْمِي.

إنجيلُ مَتَّى 21:28 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«ماذا تظُنّونَ؟ كانَ لإنسانٍ ابنانِ، فجاءَ إلَى الأوَّلِ وقالَ: يا ابني، اذهَبِ اليومَ اعمَلْ في كرمي.

البشارة كما دوّنها متى 21:28 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وقالَ يَسوعُ: "ما رأيُكُم؟ كانَ لِرَجُلٍ اَبنانِ. فجاءَ إلى الأوّلِ وقالَ لَه: يا اَبني، اَذهَبِ اليومَ واَعمَلْ في كرمي.

متى 21:28 كتاب الحياة (NAV)

«مَا رَأْيُكُمْ؟ كَانَ لإِنْسَانٍ وَلَدَانِ. فَقَصَدَ أَوَّلَهُمَا وَقَالَ لَهُ: يَاوَلَدِي، اذْهَبِ الْيَوْمَ وَاعْمَلْ فِي كَرْمِي!

بشارة متى 21:28 الكتاب الشريف (SAB)

"ما رأيكم؟ كان لرجل ابنان، فجاء إلى الأول وقال: يا ابني، اذهب اليوم واشتغل في الكرم.

متى 21:28 Arabic Bible (WBAR)

وَقالَ يَسُوعُ: «ماذا تَقُولُونَ فِي القِصَّةِ التّالِيَةِ: كانَ لِرَجُلٍ ابنانِ. فَذَهَبَ إلَى الأوَّلِ وَقالَ لَهُ: ‹يا بُنَيَّ، اذْهَبِ اليَومَ وَاعْمَلْ فِي كَرمِي.›

SAN MATEO 21:28 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro ĩi yapano, o biro cʉ̃jare ĩi jãiñawi Jesús: —¿Do biro mʉja ĩiti mʉja atere? Jĩcʉ̃ pʉarã puna cʉtiupʉ. Cʉ̃ macʉ̃ jĩcʉ̃re o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “Macʉ̃, mecʉ̃ra yʉ ʉje wejepʉ padegʉja,” cʉ̃re ĩiupʉ.

MATEUS 21:28 Bibel (BBC-BBC)

Alai beha do di rohamuna? Adong ma dua anak di na sahalak; jadi ditopot ma sihahaan, didok ma tu ibana: Laho ma ho, anaha, sadari on mangula tu porlakta!

Матей 21:28 Цариградски (BG1871)

Но как ви се вижда? Некой си человек имаше двама синове; и дойде при първият и му рече: Синко, иди днес работи на лозето ми.

Матей 21:28 Ревизиран (BG1940)

Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.

Матей 21:28 Верен (VBG)

Но какво мислите? Един човек, който имаше двама сина, отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.

Матей 21:28 Bulgarian New Testament (WBBG)

„Кажете ми какво мислите за това: Един човек имал двама сина. Отишъл при по-големия и казал: «Сине, иди днес да работиш на лозето ми.»

মথি 21:28 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তারপর ঈসা বললেন, “আচ্ছা, আপনারা কি মনে করেন? ধরুন, একজন লোকের দু’টি ছেলে ছিল। লোকটি তাঁর বড় ছেলের কাছে গিয়ে বলল, ‘আজ তুমি আংগুর ক্ষেতে গিয়ে কাজ কর।’

মথি 21:28 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তারপর যীশু বললেন, “আচ্ছা, আপনারা কি মনে করেন? ধরুন, একজন লোকের দু’টি ছেলে ছিল। লোকটি তাঁর বড় ছেলের কাছে গিয়ে বলল, ‘আজ তুমি আংগুর ক্ষেতে গিয়ে কাজ কর।’

MATTHEW 21:28 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Ani di pikir ngan? Agi ndi sidah, ndi naan daya adi biyŭn duwŭh madis anak dari. Ayŭh tudu sianŭ adi pinuai ka nang, ‘Nak, di nyiraja di teya anggor andu ati.’

MATEUS 21:28 Bibel (BTS-BTS)

Tapi sonaha do nini uhur nasiam? Adong ma dua anak ni sada halak. Laho ma ia hubani sikahanan, nini ma: Laho ma ho, anakku, sadari on mangkorja hu pohon anggurta!

MATIUS 21:28 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Tapi kuga pengakapndu kerna si enda? Lit me sekalak perbapan, anakna dua kalak dilaki. Nina man anakna sintua, ‘O anakku, to erdahin kam sekali enda i kebun anggur.’

Евангелие от Матфея 21:28 славенский язык (CSLAV-CHU)

Что же ся вам мнит? Человек некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем.

Matouš 21:28 Bible 21 (B21)

„Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Šel za prvním a řekl: ‚Synu, jdi dnes pracovat na vinici.‘

Matouš 21:28 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej.

Matouš 21:28 Slovo na cestu (SNC)

Jak byste rozsoudili takový případ? Jeden muž měl dva syny a řekl jednomu z nich: ‚Jdi dnes pracovat na vinici!'

Matthæus 21:28 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Hvad mener I så om følgende historie? fortsatte Jesus: Der var en mand, der havde to sønner. En dag sagde han til den ene af sønnerne: Gå ud og arbejd i vingården.

Matthæus 21:28 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men hvad tykkes Eder? Et menneske havde to Sønner; og han gik til den første og sagde: Søn gak hen, arbeid i Dag udi min Viingaard.

Matthäus 21:28 Luther Bible 1912 (DELUT)

Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg.

Matthäus 21:28 Elberfelder 1905 (ELB)

Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in meinem Weinberge.

Matthäus 21:28 Elberfelder 1871 (ELB71)

Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in meinem Weinberge.

Matthäus 21:28 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

"Was meint ihr nun? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging zu dem ersten und sagte: 'Mein Sohn, geh und arbeite heute in meinem Weinberg!'

Matthäus 21:28 Hoffnung für Alle (HFA)

»Was sagt ihr dazu: Ein Mann hatte zwei Söhne. Er bat den ersten: ›Mein Sohn, arbeite heute in unserem Weinberg!‹

Matthäus 21:28 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Was sagt ihr ´zu folgender Geschichte`? Ein Mann hatte zwei Söhne. Er ging zu dem einen und sagte: >Mein Sohn, geh und arbeite heute im Weinberg!< -

Matthäus 21:28 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Was meint ihr aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er gingzu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinemWeinberg!

Matthäus 21:28 Schlachter 1951 (SCH51)

Was meint ihr aber? Ein Mensch hatte zwei Söhne. Und er ging zu dem ersten und sprach: Sohn, mache dich auf und arbeite heute in meinem Weinberg!

MATIUS 21:28 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Poingkuro no o tosorou dokoyu do pasal diti? Do haro o tiso' o kusai do kianak do duwo o tanak do kusai. Om ongoi no i tulun diri boro-boros di tanak dau dot id dotuo do poingkaa, ‘Ondu', ongoi karaja' do hilo'd kabun dot anggur do baino',’ ka.

Matthew 21:28 American Standard Version (ASV)

But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.

Matthew 21:28 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'

Matthew 21:28 Amplified Bible (AMP)

What do you think? There was a man who had two sons. He came to the first and said, Son, go and work today in the vineyard.

Matthew 21:28 Common English Bible (CEB)

“What do you think? A man had two sons. Now he came to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

Matthew 21:28 Contemporary English Version (CEV)

Jesus said: I will tell you a story about a man who had two sons. Then you can tell me what you think. The father went to the older son and said, “Go work in the vineyard today!”

Matthew 21:28 Catholic Public Domain Version (CPDV)

But how does it seem to you? A certain man had two sons. And approaching the first, he said: ‘Son, go out today to work in my vineyard.’

Matthew 21:28 Douay Rheims (DRA)

But what think you? A certain man had two sons; and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard.

Matthew 21:28 English Standard Version (ESV)

"What do you think? A man had two sons. And he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.'

Matthew 21:28 Good News Translation (GNT)

“Now, what do you think? There was once a man who had two sons. He went to the older one and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

Matthew 21:28 English Good News Translation (GNTD)

“Now, what do you think? There was once a man who had two sons. He went to the older one and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

Matthew 21:28 GOD'S WORD Translation (GWT)

“What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go to work in the vineyard today.’

Matthew 21:28 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'My son, go, work in the vineyard today.'

Matthew 21:28 King James Version (KJV)

But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.

Matthew 21:28 Lexham English Bible (LEB)

“Now what do you think? A man had two sons. He approached the first and said, ‘Son, go work in the vineyard today.’

Matthew 21:28 The Message (MSG)

"Tell me what you think of this story: A man had two sons. He went up to the first and said, 'Son, go out for the day and work in the vineyard.'

Matthew 21:28 New American Standard Bible (NASB)

"But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, 'Son, go work today in the vineyard.'

Matthew 21:28 New Century Version (NCV)

“Tell me what you think about this: A man had two sons. He went to the first son and said, ‘Son, go and work today in my vineyard.’

Matthew 21:28 New English Translation (NET)

“What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’

Matthew 21:28 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"What do you think about this? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'

Matthew 21:28 NIV (NIV)

"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'

Matthew 21:28 NIV 1984 (NIV84)

“What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

Matthew 21:28 New International Version Anglicized (NIVUK)

"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'

Matthew 21:28 New King James Version (NKJV)

But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work today in my vineyard.

Mattityahu 21:28 Orthodox Jewish Bible (OJB)

What do you think? A man had two banim (sons). And having approached the rishon (first), the man said, Beni (my son), go today and work in the kerem (vineyard).

Matthew 21:28 TNIV (TNIV)

“What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’

Matthew 21:28 World English Bible (WEB)

But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’

MATEO 21:28 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

— ¿Qué les parece? Una vez, un hombre que tenía dos hijos le dijo a uno de ellos: “Hijo, hoy tienes que ir a trabajar a la viña”.

Mateo 21:28 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús les preguntó: —¿Qué opinan ustedes de esto? Un hombre tenía dos hijos, y le dijo a uno de ellos: “Hijo, ve hoy a trabajar a mi viñedo.”

MATEO 21:28 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús les preguntó: –¿Qué os parece esto? Un hombre que tenía dos hijos le dijo a uno de ellos: ‘Hijo, ve hoy a trabajar a la viña.’

Mateo 21:28 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: "Hijo, ve, trabaja hoy en la viña."

Mateo 21:28 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Pero, ¿qué les parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegándose al primero, le dijo: 'Hijo, ve, trabaja hoy en la viña.'

Mateo 21:28 Nueva Version Internacional (NVI)

»¿Qué les parece? —continuó Jesús—. Había un hombre que tenía dos hijos. Se dirigió al primero y le pidió: “Hijo, ve a trabajar hoy en el viñedo.”

Mateo 21:28 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»¿Pero qué piensan de lo siguiente? Un hombre con dos hijos le dijo al mayor: “Hijo, ve a trabajar al viñedo hoy”.

Mateo 21:28 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Jesús les preguntó: «¿Qué les parece? Un hombre tenía dos hijos, y se acercó al primero y le pidió: “Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.”

Mateo 21:28 Reina-Valera Antigua (RVES)

Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña.

SAN MATEO 21:28 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.

Mateo 21:28 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero le dijo: “Hijo, vete hoy a trabajar en mi viña.”

MATEO 21:28 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús también les dijo: —¿Qué opinan ustedes de esto que voy a contarles? Un hombre tenía dos hijos, y le dijo al mayor de ellos: “Hijo, ve a trabajar en la viña.”

Mateo 21:28 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús también les dijo: —¿Qué opinan ustedes de esto que voy a contarles? Un hombre tenía dos hijos, y le dijo al mayor de ellos: “Hijo, ve a trabajar en la viña.”

Mateo 21:28 Spanish NT (WBES)

Jesús continuó: —¿Qué piensan de esto? Un hombre tenía dos hijos. Le dijo al mayor: "Hijo, ve hoy y trabaja en el viñedo".

Matthew 21:28 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina cer irudi çaiçue, Guiçon batec cituen bi seme: eta hurbilduric lehenagana, erran ceçan, Semé habil, egun trabailla adi ene mahastian:

MATEO 21:28 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jesusek esan zien: «Ea zer iruditzen zaizuen. Gizon batek bi seme zituen. Batarengana joan eta esan zion: “Seme, hoa gaur mahastira lanera”.

مَتّی 21:28 New Millenium Version (NMV-FAS)

«نظر شما چیست؟ مردی دو پسر داشت. نزد پسر نخست خود رفت و گفت: ”پسرم، امروز به تاکستان من برو و به کار مشغول شو.“

متی 21:28 Persian Old Version (POV-FAS)

لیکن چه گمان دارید؟ شخصی را دو پسربود. نزد نخستین آمده، گفت: "ای فرزند امروز به تاکستان من رفته، بهکار مشغول شو."

متّی 21:28 Today's Farsi (TPV-FA)

«عقیدهٔ شما در این خصوص چیست؟ شخصی دو پسر داشت. او نزد پسر بزرگ خود رفت و به او گفت: 'پسرم، امروز به تاكستان برو و در آنجا كار كن.'

Matteuksen 21:28 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta kuinka te luulette? Yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, ja hän meni ensimmäisen tykö, ja sanoi: poikani, mene tänäpänä tekemään työtä minun viinamäkeeni.

Matteuksen 21:28 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta miten teistä on? Miehellä oli kaksi poikaa; ja hän meni ensimmäisen luo ja sanoi: 'Poikani, mene tänään tekemään työtä minun viinitarhaani'.

Matthieu 21:28 La Bible Du Semeur (BDS)

—Que pensez-vous de l’histoire que voici? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il alla trouver le premier et lui dit: «Mon fils, va aujourd’hui travailler dans notre vigne.»

Matthieu 21:28 Martin 1744 (FMAR)

Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.

Évangile selon Matthieu 21:28 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Que pensez-vous de ceci ? ajouta Jésus. Un homme avait deux fils. Il s’adressa au premier et lui dit : “Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans la vigne.” –

Matthieu 21:28 Bible Darby en français (FRDBY)

Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne.

MATTHIEU 21:28 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s’adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.

Selon Matthieu 21:28 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils ; il s’adressa au premier et dit : Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd’hui.

Matthieu 21:28 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.

Matthieu 21:28 Ostervald (OST)

Mais que vous semble-t-il de ceci? Un homme avait deux fils, et, s'adressant au premier, il lui dit: Mon fils, va, et travaille aujourd'hui dans ma vigne.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 21:28 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus dit encore : « Qu’est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a deux fils. Il dit au premier : “Mon fils, va travailler aujourd’hui dans la vigne.”

Matthieu 21:28 Bible Segond 21 (S21)

»Qu'en pensez-vous? Un homme avait deux fils. Il s'adressa au premier et lui dit: 'Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.'

San Mateo 21:28 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús oporandu opavavépe: —Mba'épa peje ko peẽme amombe'útavare. Oĩ vaekue peteĩ kuimba'e ita'ýra mokõiva. Ha he'i pe ijypykuépe: “Che ra'y, tereho emba'apo ñande parraltýpe.”

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 21:28 SBL Greek New Testament (SBLG)

Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Τι γνώμη έχετε τώρα γι’ αυτό που θα σας πω: Κάποιος είχε δύο παιδιά. Πάει λοιπόν στον πρώτο και του λέει: “παιδί μου, πήγαινε σήμερα κι εργάσου στο αμπέλι”.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:28 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπε, Τέκνον, ὕπαγε, σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι μου

MAT 21:28 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“To, me kuka gani? An yi wani mutun mai 'ya'ya biyu maza. Ya je wurin na farkon, ya ce, ‘Ɗana, yau je ka ka yi aiki a garkar inabi.’

הבשורה על-פי מתי 21:28 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אולם מה דעתכם: לאב אחד היו שני בנים. 'בני, לך היום לעבוד בכרם,' ביקש האב מבנו הבכור.

Evanðelje po Mateju 21:28 Knjiga O Kristu (CKK)

"Što mislite o ovomu: Neki je čovjek imao dva sina. Reče prvomu: 'Sine, idi danas raditi u vinogradu!'

Máté 21:28 Károli 1590 (KAR)

De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsőhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szőlőmben.

Máté 21:28 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„De mit gondoltok ti? Volt egy embernek két fia, és odamenve az elsőhöz, ezt mondta: Eredj, fiam, munkálkodj ma a szőlőmben.

Máté 21:28 Hungarian New Testament (WBHU)

Majd így folytatta: „Mi a véleményetek erről? Volt egyszer egy ember, és annak két fia. Az apa ezt mondta az első fiának: »Fiam, menj ki, és dolgozz ma a szőlőmben!«

Matthew 21:28 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Wat you guys tink bout da guy who get two boys? He wen tell da first boy, ‘Eh, boy, go work da grape farm today.’

Matthew 21:28 Western Armenian NT (WA53)

«Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. մարդ մը ունէր երկու զաւակ: Առաջինին ըսաւ. “Որդեա՛կ, գնա՛, գործէ՛ այսօր այգիիս մէջ”:

Matthew 21:28 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Baka ni ku runding kita? Orang siku bisi dua iku anak lelaki. Iya mansang ngagai anak iya ke tuai agi, lalu bejaku, ‘Anak, alai nuan gawa ba kebun anggur sehari tu.’

MATIUS 21:28 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Sekarang bagaimana pendapatmu tentang hal ini?” kata Yesus selanjutnya. “Adalah seorang ayah yang mempunyai dua anak laki-laki. Orang itu pergi kepada anaknya yang sulung dan berkata, ‘Nak, pergilah bekerja di kebun anggur hari ini.’

Matius 21:28 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Tetapi apakah pendapatmu tentang ini: Seorang mempunyai dua anak laki-laki. Ia pergi kepada anak yang sulung dan berkata: Anakku, pergi dan bekerjalah hari ini dalam kebun anggur.

Matius 21:28 Indonesian NT (WBID)

Sekarang katakan kepada-Ku pendapatmu tentang hal ini, "Ada seorang yang mempunyai dua anak laki-laki. Ia datang kepada anak yang tertua dan berkata, ‘Anakku, bekerjalah di kebun anggur hari ini.’

MATIU 21:28 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma gini bu uche-unu? Otù nwoke nwere umu abua; o we biakute nke-mbu, si, Nwa, je lua ọlu ta n'ubi-vine nkem.

EVANGELO DI S. MATTEO 21:28 Diodati Bible (DO885-IT)

ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va', lavora oggi nella mia vigna.

Matteo 21:28 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna.

Matteo 21:28 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna.

Matteo 21:28 La Parola è Vita (LM)

Voglio però il vostro parere su questo fatto. Un uomo con due figli disse al maggiore: “Figliuolo, vai a lavorare nella vigna, oggi”.

Matteo 21:28 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli. Avvicinatosi al primo, disse: "Figliolo, va' a lavorare nella vigna oggi".

Matteo 21:28 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli. Si avvicinò al primo e gli disse: “Figliolo, va' a lavorare nella vigna oggi”.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 21:28 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna.

マタイによる福音書 21:28 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

あなたがたはどう思うか。ある人にふたりの子があったが、兄のところに行って言った、『子よ、きょう、ぶどう園へ行って働いてくれ』。

マタイによる福音書 21:28 リビングバイブル (JLB)

ところで、次のような話をどう思いますか。ある人に息子が二人いました。 兄のほうに『今日、農場で働いてくれ』と言うと、 

MATEUS 21:28 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Nanging kapriye panemumu bab iki: Ana wong duwe anak lanang loro. Kang pambarep diparani sarta dikandhani: Ngger, dina iki kowe nyambuta gawe ana ing kebon anggur.

ម៉ាថាយ 21:28 Standard Version (KHSV-KM)

«អ្នករាល់គ្នាយល់យ៉ាងណាដែរ ប្រសិនបើបុរសម្នាក់មានកូនប្រុសពីរ ហើយគាត់និយាយទៅកាន់កូនច្បងថា "កូនអើយ! ថ្ងៃនេះ ចូរកូនទៅធ្វើការ នៅចំការទំពាំងបាយជូររបស់ពុកទៅ!"។

마태복음 21:28 현대인의 성경 (KLB)

“너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 두 아들이 있었다. 그가 먼저 맏아들에게 ‘얘, 오늘 포도원에 가서 일하여라’ 하였으나

마태복음 21:28 개역한글 (KRV)

그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 한 사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니

마태복음서 21:28 새번역 (RNKSV)

“너희는 어떻게 생각하느냐? 어떤 사람에게 아들이 둘 있는데, 아버지가 맏아들에게 가서 ‘얘야, 너 오늘 포도원에 가서 일해라’ 하고 말하였다.

Ma‸htehˍ li‸ 21:28 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ya‸ hkʼaˇ nawˬ hui hkʼaˬ hkʼe dawˇ ve le. Chaw teˇ gʼaˇ, yawˇ yaˇ paˍ nyiˇ gʼaˇ cawˬ ve yoˬ. Awˬ viˉ paˍ teˇ gʼaˇ geh yawˇ kʼai leh, Yaˇ paˍoˬ, ya‸ nyi a pehˉ meuˇ hko awˬ hkʼaw lo nawˬ kanˉ ca te-o teh‸ kʼoˆ piˇ htaˇ,

Matio 21:28 Malagasy Bible (MG1865)

Fa ahoana kosa no hevitrareo? Nisy lehilahy nanana zanaka roa lahy; dia nankeo amin'ny lahimatoa izy ka nanao hoe: Anaka, andeha miasa any amin'ny tanim-boaloboko anio.

Matthew 21:28 Maori Bible (MAOR)

Na e pehea ana to koutou whakaaro? Tokorua nga tama a tetahi tangata; a ka haere ia ki to mua, ka mea, E tama, haere ki te mahi aianei ki taku mara waina.

MATAIO 21:28 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba hadia ba dõdõmi? So niha, si so ono matoea, daroea. Ba mõi ia ba zi samõsa, imane: He onogoe, ae ohalõw̃õ ba kaboe nagoe maʼõchõ.

Mattheüs 21:28 Het Boek (HTB)

‘Maar wat denkt u hiervan? Een man had twee zonen. Hij zei tegen de eerste: “Jongen, ga vandaag in de wijngaard werken.”

Mattheüs 21:28 Statenvertaling (SV1750)

Maar wat dunkt u? Een mens had twee zonen, en gaande tot den eersten, zeide: Zoon! ga heen, werk heden in mijn wijngaard.

Matteus 21:28 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men kva meiner de om dette: Det var ein mann som hadde to søner. Han gjekk til den eine og sa: ‘Gå bort i vingarden og arbeid der i dag, guten min!’

Matteus 21:28 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men kva meiner de om dette: Det var ein mann som hadde to søner. Han gjekk til den eine og sa: Gå bort i vingarden og arbeid der i dag, guten min!

Matteus 21:28 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Men hva mener dere om dette: En mann hadde to sønner. Han gikk til den ene og sa: ‘Min sønn, i dag skal du gå og arbeide i vingården.’

Matteus 21:28 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

"Hva sier dere om dette?" fortsatte Jesus. "En mann hadde to sønner. En dag sa han til den ene: 'I dag kan du gå ut og arbeide i vingården.'

Matteus 21:28 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

«Men hva mener dere om dette: En mann hadde to sønner. Han gikk til den ene og sa: Min sønn, i dag skal du gå og arbeide i vingården.

Matteus 21:28 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men hva mener dere: En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå i dag og arbeid i vingården!

Matteus 21:28 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård!

MATEO 21:28 BIBELE (NSO51-NSO)

Bjale le reng ka taba ye? Motho e mongwe o be a na le barwa ba babedi. A ya go wa pele a re: Morwa wa ka! Sepela o yo dira tšhemong ya ka lehono.

Ewangelia Mateusza 21:28 Biblia Gdańska (PBG)

Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej.

Ewangelia Mateusza 21:28 Słowo Życia (PSZ)

– ale pozwólcie, że wam coś opowiem. Pewien człowiek miał dwóch synów. Udał się do jednego i poprosił: „Synu, idź dziś do pracy w winnicy”.

Ewangelia Mateusza 21:28 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Jak wam się wydaje? Pewien człowiek miał dwóch synów. Podszedł do pierwszego i powiedział: Synu, idź, pracuj dziś w mojej winnicy.

MATIUS 21:28 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah ha' Yésus, Jian keh menéng ha' tapan Ké' iteu' da', ineu' éh seneruh keh tong néh. Inah éh, Jah kelunan pu'un duah anak lakei'. Iah tai tavin anak néh tuken ke' néh nyohoo' éh tai kereja'. Ka' ha' néh, O nak, Jian ke' tai kereja' dau iteu' tong pulah buaa' agun tam, ha' néh.

Matthew 21:28 Matthew and Acts (POTL)

TInicI e'ne'ntume'k? Nkot nInI kinish win, okwIsun icI e'kinaskawIt, ni ke'ctaosincIn, otI cI okinan, NkwIs, wumikice'win e'kom e'kishkiwuk, shi nsiwonokamshI ktukanuk.

Mateus 21:28 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.

Mateus 21:28 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus continuou: — E o que é que vocês acham disto? Certo homem tinha dois filhos. Ele foi falar com o mais velho e disse: “Filho, hoje você vai trabalhar na minha plantação de uvas.”

Mateus 21:28 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.

Mateus 21:28 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos; chegando ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.

Mateus 21:28 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—O que vocês acham disso? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao mais velho, o homem disse: "Filho, vá trabalhar na vinha hoje".

San Mateo 21:28 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

-¿Caica cancunapica, imataj yuyachin? Shuj runami ishqui churita charirca. Chai runaca, punta churitami: “Riqui huahua, cunan punlla ñuca chagrapi uvasta pallagri” nirca.

Matei 21:28 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Ce părere aveți? Un om avea doi fii. S-a dus la primul și i-a zis: – Fiule, du-te și lucrează astăzi în vie!

Matei 21:28 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Ce credeți? Un om avea doi feciori; și s’a dus la cel dintîi, și i-a zis: «Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!»

Matei 21:28 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Ce credeți? Un om avea doi feciori; și s-a dus la cel dintâi și i-a zis: „Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!”

От Матфея 21:28 Slovo Zhizny (RSZ)

Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».

От Матфея 21:28 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.

От Матфея святое благовествование 21:28 Синодальный перевод (SYNO-RU)

А ка́к вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.

От Матфея 21:28 Russian New Testament (WBRU)

«А что вы скажете об этой притче? У одного человека было двое сыновей. Он подошёл к первому и говорит: „Сын, пойди поработай сегодня в моём винограднике”.

MATIUS 21:28 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Apa tumbara tu tangnga’mi? Den misa’ tau da’dua anakna muane. Laomi lako pa’bunga’na nakua: E anakku, laoko te allo iate mengkarang tama pa’lak anggoro’ iate.

Matúš 21:28 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

„Čo poviete na toto? Istý človek mal dvoch synov. Prišiel k prvému a povedal mu: »Syn môj, choď dnes pracovať do vinice!«

MATEO 21:28 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Munofungei nazvo? Paiva nomurume aiva navanakomana vaviri.Akaenda kuno wokutanga akati, ‘Mwanangu, enda nhasi unoshanda mumundawemizambiringa.’

Matayos 21:28 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Maxay idinla tahay? Nin baa laba wiil lahaa. Wuxuu u yimid kii hore oo ku yidhi, Wiilkaygiiyow, aad beerta canabka ah oo maanta ka shaqee.

Mateu 21:28 Albanian Bible (ALBB)

''Ç'mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: "Bir, shko sot të punosh në vreshtin tim";

Mateu 21:28 Së bashku (INT-SQ)

«Më thoni, si e mendoni këtë gjë: Një njeri kishte dy djem. Shkoi tek i pari e i tha: “Bir, shko e puno në vresht sot.”

Еванђеље по Матеју 21:28 Serbian New Testament (WBSR)

»Шта мислите о овоме: Имао човек два сина. Приђе првом, па му рече: ‚Сине, иди данас да радиш у винограду,‘

Matteus 21:28 Nya Levande Bibeln (BSV)

"Men vad säger ni om det här?" fortsatte Jesus. "En man hade två söner, och en dag sa han till den ene: 'Gå ut och arbeta i vingården idag.'

Matteusevangeliet 21:28 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

”Vad säger ni om det här: En man hade två söner. Han vände sig till den ene och sade: ’Min son, gå ut och arbeta i vingården i dag.’

Matteus 21:28 Karl XII 1873 (SK73)

Men hvad synes eder? En man hade två söner, och gick till den första, och sade: Son, gack, och arbeta i dag i min vingård.

Matteus 21:28 Svenska 1917 (SVEN)

Men vad synes eder? En man hade två söner. Och han kom till den förste och sade: 'Min son, gå i dag och arbeta i vingården.'

Mathayo 21:28 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Nyinyi mnaonaje; mtu mmoja alikuwa na wana wawili. Akamwambia yule wa kwanza, ‘Mwanangu, leo nenda ukafanye kazi katika shamba la mizabibu.’

MT. 21:28 Swahili Union Version (SUV-SW)

Lakini mwaonaje? Mtu mmoja alikuwa na wana wawili; akamwendea yule wa kwanza, akasema, Mwanangu, leo nenda kafanye kazi katika shamba la mizabibu.

มัทธิว 21:28 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" พวกท่านคิดอย่างไร ? ชายคนหนึ่งมีบุตรสองคน เขาไปหาบุตรคนโตและพูดว่า ' ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นเถิด '

มัท‍ธิว 21:28 Thai Standard Version Revision (THSV)

“ท่าน​ทั้ง‌หลาย​คิด​อย่าง‌ไร? ชาย​คน​หนึ่ง​มี​บุตร‌ชาย​สอง​คน บิดา​ไป​หา​บุตร​คน‌แรก​บอก​ว่า ‘ลูก​เอ๋ย วัน​นี้​จง​ไป​ทำ‌งาน​ใน​สวน​องุ่น​เถิด’

มัทธิว 21:28 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่ท่านทั้งหลายคิดเห็นอย่างไร ชายผู้หนึ่งมีบุตรชายสองคน บิดาไปหาบุตรคนแรกว่า `ลูกเอ๋ย วันนี้จงไปทำงานในสวนองุ่นของพ่อเถิด'

มัท‍ธิว 21:28 Thai New Testament (WBTH)

“บอก_หน่อย_ว่า คุณ_คิด_อย่าง_ไร_เกี่ยว_กับ_เรื่อง_นี้ ชาย_คน_หนึ่ง_มี_ลูก_สอง_คน เขา_บอก_ลูกชาย_คน_โต_ว่า ‘ลูก_พ่อ วันนี้_ไป_ทำ_งาน_ใน_ไร่_องุ่น_ของ_พ่อ_นะ’

MATIUS 21:28 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Raino ti atan kulaan pamaguangan min ra baal ragitio?” ragu ri Jisus poyo. “Mokoondo' sangulun ama' ondo' makaruo anak ungkuyon. Ama' ti panusub ra katuaan ti, ‘Ongoi no pangandoi ra umo ru anggur ra orou raiti'.’

Mateo 21:28 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Ano ang palagay ninyo rito? May isang taong may dalawang anak na lalaki. Lumapit siya sa nakatatanda at sinabi, ‘Anak, pumunta ka ngayon sa ubasan at magtrabaho ka roon.’

Mateo 21:28 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't ano sa akala ninyo? Isang taong may dalawang anak; at lumapit siya sa una, at sinabi, Anak, pumaroon at gumawa ka ngayon sa ubasan.

MATHEO 21:28 BEIBELE (TSW70-TN)

“Lo gopolang? Motho mongwe o ne a na le bomorwa ba le babedi; mme a ya kwa go wa ntlha a re: ‘Ngwanaka, ya o dire mo tshimong ya moweine kajeno.’

MATEWU 21:28 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Xana mi ri yini hi mhaka leyi? Munhu a a ri ni vana vambirhi; a ya eka lowo rhanga, a ku: ‘N'wananga, yana u ya tirha ensin'wini ya mina ya vhinya namuntlha.’

MATTA 21:28 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Ama şuna ne dersiniz? Bir adamın iki oğlu vardı. Adam birincisine gidip, ‘Oğlum, git bugün bağda çalış’ dedi.

Вiд Матвiя 21:28 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!

Матей 21:28 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогоднї роби в винограднику моїм.

Вiд Матвiя 21:28 Ukrainian New Testament (WBUK)

«От як ви вважаєте: один чоловік мав двох синів. Підійшов він до старшого, та й каже: „Сину, йди сьогодні працювати у винограднику”.

متی 21:28 اردو جیو ورژن (UGV)

تمہارا کیا خیال ہے؟ ایک آدمی کے دو بیٹے تھے۔ باپ بڑے بیٹے کے پاس گیا اور کہا، ’بیٹا، آج انگور کے باغ میں جا کر کام کر۔‘

متّی 21:28 Revised Urdu Bible (URD-UR)

تُم کیا سمجھتے ہو؟ ایک آدمی کے دو بیٹے تھے ۔ اُس نے پہلے کے پاس جا کر کہا بیٹا جا آج تاکِستان میں کام کر۔

Ma-thi-ơ 21:28 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Các ngươi nghĩ sao? Người kia có hai con trai. Người cha đến nói với đứa thứ nhất, 'Con à, hôm nay con ra vườn nho làm việc nhé.'

Ma-thi-ơ 21:28 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Các ngươi nghĩ sao? Một người kia có hai con trai; ông ấy đến nói với người con thứ nhất: ‘Con ơi, hôm nay con hãy đi làm trong vườn nho.’

Ma-thi-ơ 21:28 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Các ngươi nghĩ làm sao? Một người kia có hai đứa con trai; nói cùng đứa thứ nhất, mà rằng: Con ơi, bữa nay con hãy ra làm vườn nho.

Ma-thi-ơ 21:28 Vietnamese NT (WBVI)

"Các ngươi nghĩ sao về ngụ ngôn sau đây: Người kia có hai con trai. Ông đến bảo đứa đầu tiên, ‘Con ơi, hôm nay con hãy ra làm vườn nho của cha.’

Mat 21:28 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn kili ẹnyin nrò? ọkunrin kan wà ti o li ọmọ ọkunrin meji; o tọ̀ ekini wá, o si wipe, Ọmọ, lọ iṣiṣẹ loni ninu ọgba ajara mi.

马太福音 21:28 当代译本 (CCB)

耶稣又说:“你们怎样看这件事?某人有两个儿子。他对大儿子说,‘孩子,你今天到葡萄园工作吧!’

马太福音 21:28 新标点和合本 (CUNPSS)

又说:「一个人有两个儿子。他来对大儿子说:『我儿,你今天到葡萄园里去做工。』

马太福音 21:28 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

又说:「一个人有两个儿子。他来对大儿子说:『我儿,你今天到葡萄园里去做工。』

马太福音 21:28 新译本(简体字版) (CNVS)

“你们认为怎样?有一个人,他有两个儿子。他去对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去工作吧。’

马太福音 21:28 中文标准译本 (CSB)

“这件事你们怎么看?一个人有两个儿子,他前来对大儿子说:‘孩子,你今天到葡萄园去做工吧。’

马太福音 21:28 和合本修订版 (RCUVSS)

“有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’

馬太福音 21:28 新標點和合本 (CUNP)

又說:「一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『我兒,你今天到葡萄園裏去做工。』

馬太福音 21:28 和合本修訂版 (RCUV)

「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』

Matthew 21:28 Zokam International Version (ZIV)

"Bang na ci ngaihsut uh hiam? Tapa nih a nei mi khat a om hi. Khat kiangah pai masa a, ‘Ka ta aw, tu ni-in lenggui lo ah va kuan inla na va sem in,’ ci-in sawl hi.