Matthew 21:33 - All Versions

San Mateo 21:33 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri xu bij chique: —Chi ta chic jun tijojbal tzij quin bij na chiwe. ʼO jun achi nim i rulew, u ticom úva chuwach. Teʼuri xu coj coral chirij; xu yijba pa quiqui yitzʼ wi u waʼal i úva, xak xu yijba jun ral ja tacʼtic chupam i ticon, chajbal-re ronojel. Teʼuri xe u coj jujun ajchaquib, je aj a média ruʼ; y xa ʼe ire naj che jun tinimit.

Mateo 21:33 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha aints ainaun nuiniak: “Chikich nuikiartamu antuktaram: Aints uva naekrin ni ajarin araamiayi. Tura ajanka wenurmiayi. Tura uva yumiri juutai nu ajanmak najanamiayi. Tura ajan wainkatnun wenurmaunum yakí wajatirin najatamiayi. Tura mash pengker iwiar, aints ainaun eak: ‘Ajar waitruktaram,’ tusa ukuki, chikich nungkanam wemiayi.

Matteus 21:33 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het gesê: “Luister na nog ’n gelykenis. Daar was ’n man wat ’n klomp wingerdstokke op sy grond geplant het. Hy het ’n muur rondom die wingerd gebou en ’n parskuip gereedgemaak. Hy het ook ’n hoë toring gebou waarop iemand kon staan om die wingerd op te pas. Daarna het hy die wingerd verhuur aan ander mense. Toe het hy weggegaan.

MATTHÉÜS 21:33 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

LUISTER na ’n ander gelykenis: Daar was ’n sekere huisheer wat ’n wingerd geplant het; en hy het ’n heining daarom gesit en ’n parskuip daarin gegrawe en ’n wagtoring gebou, en hy het dit aan landbouers verhuur en op reis gegaan.

MATTEUS 21:33 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Luister na nog 'n gelykenis,” het Jesus gesê. “Daar was 'n grondbesitter wat 'n wingerd geplant en 'n klipmuur daar rondom gebou het. Hy het daarin ook 'n parskuip uitgekap en 'n wagtoring opgerig. Toe het hy dit aan boere verhuur en op reis gegaan.

Matteus 21:33 Die Boodskap (DB)

"Maar dit is nie al nie," sê Jesus. "Luister 'n bietjie na hierdie verhaal: daar was 'n ryk boer wat 'n wingerd aangeplant het met alles wat nodig was. Rondom die wingerd het hy 'n stewige draad gespan. Hy het ook 'n plek reggemaak waar hy wyn kon maak. Die boer moes op 'n lang reis gaan en hy verhuur toe die wingerd aan ander boere. Hy het met hulle ooreengekom om vir hom van die druiwe as huur vir die grond te betaal.

MATTEUS 21:33 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Luister na nog 'n gelykenis. Die eienaar van 'n landgoed het 'n wingerd geplant en 'n klipmuur daar rondom gebou. Hy het ook 'n parskuip uitgekap en 'n uitkyktoring opgerig. Toe het hy dit aan boere verhuur en na die buiteland vertrek.

إِنْجِيلُ مَتَّى 21:33 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«اِسْمَعُوا مَثَلًا آخَرَ: كَانَ إِنْسَانٌ رَبُّ بَيْتٍ غَرَسَ كَرْمًا، وَأَحَاطَهُ بِسِيَاجٍ، وَحَفَرَ فِيهِ مَعْصَرَةً، وَبَنَى بُرْجًا، وَسَلَّمَهُ إِلَى كَرَّامِينَ وَسَافَرَ.

إنجيلُ مَتَّى 21:33 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«اِسمَعوا مَثَلًا آخَرَ: كانَ إنسانٌ رَبُّ بَيتٍ غَرَسَ كرمًا، وأحاطَهُ بسياجٍ، وحَفَرَ فيهِ مَعصَرَةً، وبَنَى بُرجًا، وسَلَّمَهُ إلَى كرّامينَ وسافَرَ.

البشارة كما دوّنها متى 21:33 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

"إسمَعوا مَثَلاً آخَرَ: غرَسَ رجُلٌ كرمًا، فسَيّجَهُ وحفَرَ فيهِ مَعْصَرَةً وبَنى بُرجًا وسَلّمَهُ إلى بَعضِ الكرّامينَ وسافَرَ.

متى 21:33 كتاب الحياة (NAV)

اسْمَعُوا مَثَلاً آخَرَ: غَرَسَ إِنْسَانٌ رَبُّ بَيْتٍ كَرْماً، وَأَقَامَ حَوْلَهُ سُوراً، وَحَفَرَ فِيهِ مَعْصَرَةً، وَبَنَى فِيهِ بُرْجَ حِرَاسَةٍ. ثُمَّ سَلَّمَ الْكَرْمَ إِلَى مُزَارِعِينَ وَسَافَرَ.

بشارة متى 21:33 الكتاب الشريف (SAB)

"اسمعوا مثلا آخر: رجل صاحب أرض غرس بستانا، وبنى حوله سورا، وحفر فيه معصرة، وبنى فيه برج حراسة، وأجره إلى فلاحين. ثم سافر إلى الخارج.

متى 21:33 Arabic Bible (WBAR)

«وَاسْتَمِعُوا إلَى مَثَلٍ آخَرَ: كانَ هُناكَ رَجُلٌ صاحِبُ أرْضٍ، فَغَرَسَ كَرماً وَأحاطَهُ بِسِياجٍ وَحَفَرَ فِيهِ مِعصَرَةً لِلعِنَبِ، وَبَنَى بُرجاً لِلحِراسَةِ. ثُمَّ أجَّرَهُ لِبَعضِ الفَلّاحِينَ وَسافَرَ بَعِيداً.

SAN MATEO 21:33 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”Apeye ĩi cõoñarique tʉoya: Jĩcã yepa ʉpʉ, jĩcã weje ʉje weje oteri, tii wejere jãni jãa, ʉje oco dipericarore queno, tii weje niipetiropʉrena cʉ̃ja ca ĩa cote niipa wii cãare, emʉari wii queno yapano, aperãre tii wejere paderique cũu, aperopʉ waa yujugʉ waacoaupʉ.

MATEUS 21:33 Bibel (BBC-BBC)

Bege hamu ma sada umpana na asing: Adong ma sahalak na mora, na mamungka porlak anggurna, dihandangi, dihali ma pangilangan di bagasan, dipauli ma gudangna, dipasahat ma tu angka pangula, dung i marhutasada ma ibana.

Матей 21:33 Цариградски (BG1871)

Друга притча чуйте. Имаше някой си человек домовит, който насади лозе, и огради го с плет, и изкопа в него жлеб, и съзида стълп, и даде го под наем на земледелци и отиде.

Матей 21:33 Ревизиран (BG1940)

Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.

Матей 21:33 Верен (VBG)

Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на лозари, отиде в чужбина.

Матей 21:33 Bulgarian New Testament (WBBG)

Чуйте още една притча: Един човек имал нива, която засадил с лози. Оградил земята с плет, изкопал трап, в който да мачка гроздето, и построил кула. След това дал лозето под наем на земеделци и отпътувал.

মথি 21:33 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“আর একটা দৃষ্টান্ত দিই, শুনুন। একজন গৃহস' একটা আংগুর ক্ষেত করে তার চারদিকে বেড়া দিলেন। পরে সেই ক্ষেতের মধ্যে আংগুর-রস করবার জন্য গর্ত খুঁড়লেন এবং একটা উঁচু পাহারা-ঘর তৈরী করলেন। এর পরে তিনি কয়েকজন চাষীর কাছে সেই আংগুর ক্ষেতটা ইজারা দিয়ে বিদেশে চলে গেলেন।

মথি 21:33 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“আর একটা দৃষ্টান্ত দিই, শুনুন। একজন গৃহস্থ একটা আংগুর ক্ষেত করে তার চারদিকে বেড়া দিলেন। পরে সেই ক্ষেতের মধ্যে আংগুর-রস করবার জন্য গর্ত খুঁড়লেন এবং একটা উঁচু পাহারা-ঘর তৈরী করলেন। এর পরে তিনি কয়েকজন চাষীর কাছে সেই আংগুর ক্ষেতটা ইজারা দিয়ে বিদেশে চলে গেলেন।

MATTHEW 21:33 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Dingah upama ati ndi dinge,” Jesus nang. “Agi ndi sidah, daya adi dapu tana ndai teya anggor, muwang-i, kareh rubang yŭn mŭ anggor, ka pijog sirangga. Komŭnŭ ayŭh nyewa teya anggor anŭ di pinyewa teya ka adŭp-i di nami.

MATEUS 21:33 Bibel (BTS-BTS)

Bogei nasiam ma sada limbaga na legan. Adong ma sada tuan na bayak, na mamungkah sada pohon anggur. Ihondor ma ai, inggot, ihurak ma pangilangan ni anggur ibagas, anjaha ipauli ma sada manara. Ipasewahon ma pohon ai hubani piga-piga parjuma-juma, dob ai laho ma ia hu nagori na legan. (bd. 25:14; Jes. 5:1, 2.)

MATIUS 21:33 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Nina Jesus, “Begiken lah perumpaman enda. Lit sekalak si nuan anggur i bas jumana. Jenari ibidena kelewet. Ikurukna lubang ingan merehi buah anggur janah ipajekkenna sada menara ingan erjaga. Kenca bage isewakenna kebun e man kalak si newa. Jenari lawes ia ku negeri si deban.

Евангелие от Матфея 21:33 славенский язык (CSLAV-CHU)

Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотом огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде.

Matouš 21:33 Bible 21 (B21)

„Poslechněte si další podobenství: Jeden hospodář vysadil vinici, obehnal ji plotem, vykopal v ní lis a postavil věž. Pak ji pronajal vinařům a vydal se na cestu.

Matouš 21:33 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole.

Matouš 21:33 Slovo na cestu (SNC)

Nyní si poslechněte jiný příběh: Byl jeden hospodář, který založil vinici. Obehnal ji plotem, zřídil v ní lis a postavil věž pro hlídače. Pak vinici pronajal vinařům a odcestoval.

Matthæus 21:33 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Lad mig fortælle jer en anden historie, fortsatte Jesus. Der var en landmand, som ville dyrke vindruer på sin mark. Han tilplantede marken, lavede et stengærde omkring den og byggede et vagttårn for at beskytte den mod røvere. Så udhuggede han et bassin i klippegrunden, hvor saften kunne presses af druerne. Derefter lejede han sin vinmark ud til nogle forpagtere og rejste selv til udlandet.

Matthæus 21:33 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Hører en anden Lignelse: der var en Huusbonde, som plantede en Viingaard og satte et gjerde omkring den og gravede en Perse i den og byggede et Taarn; og han leiede den til Viingaardsmænd, og drog udenlands.

Matthäus 21:33 Luther Bible 1912 (DELUT)

Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land.

Matthäus 21:33 Elberfelder 1905 (ELB)

Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte und einen Zaun um denselben setzte und einen Kelter in ihm grub und einen Turm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.

Matthäus 21:33 Elberfelder 1871 (ELB71)

Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte und einen Zaun um denselben setzte und eine Kelter in ihm grub und einen Turm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.

Matthäus 21:33 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Hört noch ein anderes Gleichnis: Ein Hausherr pflanzte einen Weinberg; er zog einen Zaun darum, grub eine Kelterkufe darin aus und baute einen Turm. Dann verpachtete er ihn an Winzer und ging außer Landes.

Matthäus 21:33 Hoffnung für Alle (HFA)

(Markus 12, 1-12; Lukas 20, 9-19) »Hört ein anderes Gleichnis: Ein Grundbesitzer legte einen Weinberg an, zäunte ihn ein, stellte eine Weinpresse auf und baute einen Wachturm. Dann verpachtete er den Weinberg an einige Weinbauern und reiste ins Ausland.

Matthäus 21:33 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Hört noch ein anderes Gleichnis! Ein Gutsbesitzer legte einen Weinberg an, umgab ihn mit einem Zaun, hob auf dem Gelände eine Grube zum Keltern des Weins aus und baute einen Wachtturm. Dann verpachtete er den Weinberg und verreiste.

Matthäus 21:33 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Hört ein anderes Gleichnis: Es war ein gewisser Hausherr,der pflanzte einen Weinberg, zog einen Zaun darum, grub eine Kelter darin,baute einen Wachtturm, verpachtete ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.

Matthäus 21:33 Schlachter 1951 (SCH51)

Hört ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der pflanzte einen Weinberg, zog einen Zaun darum, grub eine Kelter darin, baute einen Wachtturm, verpachtete ihn an Weingärtner und reiste außer Landes.

MATIUS 21:33 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Pokinongou-nongou kou po diti tiso' kawagu o poinukadan. Haro o tiso' o tulun di kitana' dot agayo, om tanamai no dau iri dot anggur. Om pagaro' no dau o pointutuk di kabun diri, om minongukad iyau do luang do poiyanan di pamagaan do tua'd anggur, om pomonsoi po iyau do sinurambi' dot akawas dot iyonon do madtamong. Om posiwaai noddi dau i kabun dot anggur diri dot id piro-piro o tulun, om ongoi noddi iyau dot id pomogunan do suwai.

Matthew 21:33 American Standard Version (ASV)

Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.

Matthew 21:33 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.

Matthew 21:33 Amplified Bible (AMP)

Listen to another parable: There was a master of a house who planted a vineyard and put a hedge around it and dug a wine vat in it and built a watchtower. Then he let it out [for rent] to tenants and went into another country.

Matthew 21:33 Common English Bible (CEB)

“Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard. He put a fence around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it to tenant farmers and took a trip.

Matthew 21:33 Contemporary English Version (CEV)

(Mark 12.1-12; Luke 20.9-19) Jesus told the chief priests and leaders to listen to this story: A land owner once planted a vineyard. He built a wall around it and dug a pit to crush the grapes in. He also built a lookout tower. Then he rented out his vineyard and left the country.

Matthew 21:33 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Listen to another parable. There was a man, the father of a family, who planted a vineyard, and surrounded it with a hedge, and dug a press in it, and built a tower. And he loaned it out to farmers, and he set out to sojourn abroad.

Matthew 21:33 Douay Rheims (DRA)

Hear ye another parable. There was a man an householder, who planted a vineyard, and made a hedge round about it, and dug in it a press, and built a tower, and let it out to husbandmen; and went into a strange country.

Matthew 21:33 English Standard Version (ESV)

"Hear another parable. There was a master of a house who planted a vineyard and put a fence around it and dug a winepress in it and built a tower and leased it to tenants, and went into another country.

Matthew 21:33 Good News Translation (GNT)

“Listen to another parable,” Jesus said. “There was once a landowner who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip.

Matthew 21:33 English Good News Translation (GNTD)

“Listen to another parable,” Jesus said. “There was once a landowner who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip.

Matthew 21:33 GOD'S WORD Translation (GWT)

“Listen to another illustration. A landowner planted a vineyard. He put a wall around it, made a winepress, and built a watchtower. Then he leased it to vineyard workers and went on a trip.

Matthew 21:33 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"Listen to another parable: There was a man, a landowner, who planted a vineyard, put a fence around it, dug a winepress in it, and built a watchtower. He leased it to tenant farmers and went away.

Matthew 21:33 King James Version (KJV)

Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:

Matthew 21:33 Lexham English Bible (LEB)

“Listen to another parable: There was a man—a master of a house—who planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a winepress in it, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey.

Matthew 21:33 The Message (MSG)

"Here's another story. Listen closely. There was once a man, a wealthy farmer, who planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, put up a watchtower, then turned it over to the farmhands and went off on a trip.

Matthew 21:33 New American Standard Bible (NASB)

"Listen to another parable. There was a landowner who PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT AND DUG A WINE PRESS IN IT, AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

Matthew 21:33 New Century Version (NCV)

“Listen to this story: There was a man who owned a vineyard. He put a wall around it and dug a hole for a winepress and built a tower. Then he leased the land to some farmers and left for a trip.

Matthew 21:33 New English Translation (NET)

“Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a fence around it, dug a pit for its winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went on a journey.

Matthew 21:33 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"Listen to another story. A man who owned some land planted a vineyard. He put a wall around it. He dug a pit for a winepress in it. He also built a lookout tower. He rented the vineyard out to some farmers. Then he went away on a journey.

Matthew 21:33 NIV (NIV)

"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.

Matthew 21:33 NIV 1984 (NIV84)

“Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.

Matthew 21:33 New International Version Anglicized (NIVUK)

"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.

Matthew 21:33 New King James Version (NKJV)

Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.

Matthew 21:33 New Living Translation (NLT)

“Now listen to another story. A certain landowner planted a vineyard, built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.

Mattityahu 21:33 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Listen to another mashal. There was a man, a Baal Bayit, who planted a kerem (vineyard). And he put a fence around it, and he dug a yekev (winepress) in it, and built a migdal (tower) and leased it to koremim (vinekeepers) and departed.

Matthew 21:33 TNIV (TNIV)

“Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.

Matthew 21:33 World English Bible (WEB)

“Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country.

MATEO 21:33 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Escuchen esta otra parábola: Una vez un padre de familia plantó una viña*, la cercó con una valla, construyó un lagar y levantó en ella una torre; luego la arrendó a unos labradores y se fue de viaje.

Mateo 21:33 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Escuchen otra parábola: El dueño de una finca plantó un viñedo y le puso un cerco; preparó un lugar donde hacer el vino y levantó una torre para vigilarlo todo. Luego alquiló el terreno a unos labradores y se fue de viaje.

MATEO 21:33 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Escuchad otra parábola: El dueño de una finca plantó una viña, le puso una cerca, construyó un lagar y levantó una torre para vigilarla. Luego la arrendó a unos labradores y se fue de viaje.

Mateo 21:33 La Biblia de las Americas (LBLA)

Escuchad otra parábola. Había una vez un hacendado que planto una viña y la cerco con un muro, y cavo en ella un lagar y edifico una torre, la arrendó a unos labradores y se fue de viaje.

Mateo 21:33 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Escuchen otra parábola. Había una vez un hacendado que planto una viña y la cerco con un muro, y cavo en ella un lagar y edifico una torre, la arrendó a unos labradores y se fue de viaje.

Mateo 21:33 Nueva Version Internacional (NVI)

»Escuchen otra parábola: Había un propietario que plantó un viñedo. Lo cercó, cavó un lagar y construyó una torre de vigilancia. Luego arrendó el viñedo a unos labradores y se fue de viaje.

Mateo 21:33 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Ahora, escuchen otra historia. Cierto propietario plantó un viñedo, lo cercó con un muro, cavó un hoyo para extraer el jugo de las uvas y construyó una torre de vigilancia. Luego les alquiló el viñedo a unos agricultores arrendatarios y se mudó a otro país.

Mateo 21:33 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Escuchen esta otra parábola: «El dueño de una finca plantó una viña; le puso una cerca, cavó en ella un lagar, levantó una torre, y la arrendó a unos labradores. Luego se fue lejos.

Mateo 21:33 Reina-Valera Antigua (RVES)

Oíd otra parábola: Fué un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dió á renta á labradores, y se partió lejos.

Mateo 21:33 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.

SAN MATEO 21:33 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la cercó de vallado, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores, y se fue lejos.

Mateo 21:33 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores y se fue lejos.

MATEO 21:33 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Escuchen este otro ejemplo: El dueño de un terreno sembró una viña, y alrededor de ella construyó un cerco. Preparó un lugar para hacer vino con las uvas que cosechara, y construyó una torre para vigilar el terreno. Luego, alquiló la viña a unos hombres y se fue de viaje.

Mateo 21:33 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Escuchen este otro ejemplo: El dueño de un terreno sembró una viña, y alrededor de ella construyó un cerco. Preparó un lugar para hacer vino con las uvas que cosechara, y construyó una torre para vigilar el terreno. Luego, alquiló la viña a unos hombres y se fue de viaje.

Mateo 21:33 Spanish NT (WBES)

»Escuchen esta historia: El dueño de una finca plantó un viñedo y construyó un muro alrededor. Luego, cavó un lugar para hacer el vino y construyó una torre de vigilancia. Después alquiló el viñedo a unos labradores y se fue de viaje.

Matthew 21:33 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Berce comparationebat ençuçue. Cen aitafamiliabat, ceinec landa baitzeçan mahastibat, eta hura hessiz ingura baitzeçan, eta hartan hobibat eguin ceçan lacotzát, eta edifica ceçan dorrebat, eta aloca ciecén laborariey: eta camporat ioan cedin.

MATEO 21:33 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Entzun beste parabola hau: Behin batean, nagusi batek mahastia landatu zuen eta harresiz inguratu; lurrean dolarea egin eta mahastizainaren dorrea eraiki zuen. Gero, nekazari batzuei errentan utzirik, urrutira joan zen.

مَتّی 21:33 New Millenium Version (NMV-FAS)

«به مَثَل دیگری گوش فرادهید. صاحب باغی تاکستانی غَرْس کرد و گِرد آن دیوار کشید و چَرخُشتی در آن کَند و برجی بنا نهاد. سپس تاکستان را به چند باغبان اجاره داد و خود به سفر رفت.

متی 21:33 Persian Old Version (POV-FAS)

و مثلی دیگر بشنوید: صاحبخانهای بودکه تاکستانی غرس نموده، خطیرهای گردش کشید و چرخشتی در آن کند و برجی بنا نمود. پس آن را به دهقانان سپرده، عازم سفر شد.

متّی 21:33 Today's Farsi (TPV-FA)

«به مَثَل دیگری گوش دهید: مالكی بود كه تاكستانی احداث كرد و دور آن دیواری كشید و در آن چَرخُشتی كند و یک بُرج دیده‌بانی هم برای آن ساخت، آنگاه آن را به باغبانان سپرد و خود به مسافرت رفت.

Matteuksen 21:33 Finnish 1776 (FI1776)

Kuulkaat toinen vertaus: oli perheenisäntä, joka istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi siihen viinakuurnan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja vaelsi muille maille.

Matteuksen 21:33 Finnish 1938 (FINPR)

Kuulkaa toinen vertaus: Oli perheenisäntä, joka istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi siihen viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.

Matthieu 21:33 La Bible Du Semeur (BDS)

—Ecoutez encore une *parabole: Un homme avait une propriété. Il y planta une vigne, l’entoura d’une haie, y creusa un trou pour le pressoir et y construisit une tour pour la surveiller. Après cela, il la loua à des vignerons et partit en voyage.

Matthieu 21:33 Martin 1744 (FMAR)

Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors.

Évangile selon Matthieu 21:33 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Écoutez une autre parabole : Il y avait un propriétaire qui planta une vigne ; il l’entoura d’un mur, y creusa la roche pour le pressoir à raisin et bâtit une tour de garde. Ensuite, il loua la vigne à des ouvriers vignerons et partit en voyage.

Matthieu 21:33 Bible Darby en français (FRDBY)

Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays.

MATTHIEU 21:33 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays.

Selon Matthieu 21:33 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ecoutez une autre parabole. Il y avait un maître de maison qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir et y construisit une tour, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.

Matthieu 21:33 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.

Matthieu 21:33 Ostervald (OST)

Écoutez une autre similitude: Il y avait un père de famille qui planta une vigne; il l'environna d'une haie, il y creusa un pressoir et il y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla faire un voyage.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 21:33 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Écoutez une autre histoire : Un propriétaire plante une vigne. Il l’entoure d’un mur, il creuse un trou pour le pressoir à raisin. Il construit une tour pour surveiller la vigne. Ensuite, il laisse la vigne à des vignerons et il part en voyage.

Matthieu 21:33 Bible Segond 21 (S21)

»Ecoutez une autre parabole. Il y avait un propriétaire, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir et construisit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage.

San Mateo 21:33 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Pehendu avei kóva: ‘Oiko vaekue peteĩ karai oñotỹka vaekue peteĩ parralty ijyvýpe. Omongorapy ha upéi ojapouka oñeñami haguãme umi parral'a. Omopu'ã avei peteĩ óga yvate, upégui oĩ haguã omaña ha oñangarekóva ijyvýre. Upéi katu, oiporuka hepýre mba'apohahára kuérape, ha oho mombyry.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 21:33 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:33 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Ακούστε άλλη μια παραβολή: Ένας γαιοκτήμονας φύτεψε ένα αμπέλι, το περίφραξε, έσκαψε σ’ αυτό πατητήρι, έχτισε πύργο, το νοίκιασε σε γεωργούς και έφυγε για άλλον τόπο.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:33 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:33 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπός τις ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκε καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησε πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.

MAT 21:33 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“To, ga kuma wani misali. An yi wani maigida da ya yi garkar inabi, ya shinge ta, ya haƙa ramin matse inabi a ciki, ya kuma gina wata 'yar hasumiyar tsaro. Ya ba waɗansu manoma sufurin garkar, sa'an nan ya tafi wata ƙasa.

הבשורה על-פי מתי 21:33 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

הקשיבו עתה למשל הבא: בעל-אדמה נטע כרם, בנה גדר סביבו, הקים מגדל שמירה, הפקיד את הכרם בידי כורמים שכירים ונסע לארץ רחוקה.

Evanðelje po Mateju 21:33 Knjiga O Kristu (CKK)

"Poslušajte još jednu prispodobu. Neki čovjek posadi vinograd i ogradi ga, iskopa tijesak za grožđe i izgradi kulu. Zatim ga iznajmi vinogradarima i otputuje.

Máté 21:33 Károli 1590 (KAR)

Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szőlőt plántála, és azt gyepűvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék.

Máté 21:33 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Hallgassatok meg egy másik példázatot: „Volt egy gazda, aki szőlőt ültetett, azt gyepűvel körülvette, sajtót ásott le benne, és tornyot épített, kiadta munkásoknak, és elutazott.

Máté 21:33 Hungarian New Testament (WBHU)

„Most pedig hallgassatok meg egy másik történetet! Volt egy gazda, aki szőlőt telepített. Bekerítette, elkészítette a szőlőprést, és őrtornyot épített a kertjébe. Majd az egészet bérbe adta gazdálkodóknak, és elutazott egy másik országba.

Matthew 21:33 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Listen to one nodda story so you can learn someting. Dis one bout da guy who wen go plant one grape farm. He make one fence aroun um, an dig one hole inside da groun fo squeeze da grapes, an he build one watch tower. Den he wen rent da grape farm to some farma guys. Den he go far away.

Matthew 21:33 Western Armenian NT (WA53)

«Լսեցէ՛ք ուրիշ առակ մըն ալ: Հողատէր մը կար՝ որ այգի մը տնկեց, ցանկով պատեց զայն, հնձան փորեց անոր մէջ, աշտարակ կառուցանեց, մշակներու յանձնեց զայն եւ ճամբորդեց:

Matthew 21:33 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Pendingka jaku sempama siti tu. Orang siku bisi sebidang tanah. Iya numbuhka kebun anggur ba tanah nya, nirika pagar ngelingi kebun nya, numbak lubang alai ngaga pitan anggur, lalu ngaga sebuah menara. Udah nya iya nyua kebun anggur nya ngagai orang, lalu bejalai ngagai menua bukai.

MATIUS 21:33 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Dengarkan perumpamaan yang satu ini lagi,” kata Yesus. “Seorang tuan tanah menanami sebidang kebun anggur. Ia memasang pagar di sekelilingnya, dan menggali lubang untuk alat pemeras anggur, kemudian mendirikan menara jaga. Sesudah itu ia menyewakan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap, lalu berangkat ke negeri lain.

Matius 21:33 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Dengarkanlah suatu perumpamaan yang lain. Adalah seorang tuan tanah membuka kebun anggur dan menanam pagar sekelilingnya. Ia menggali lobang tempat memeras anggur dan mendirikan menara jaga di dalam kebun itu. Kemudian ia menyewakan kebun itu kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain.

Matius 21:33 Indonesian NT (WBID)

Dengarlah perumpamaan ini: Ada seorang yang mempunyai kebun anggur. Ia menanam anggur di kebun dan membuat pagar di sekelilingnya, dan menggali lubang tempat memeras anggur. Kemudian dia mendirikan menara pengawas serta menyewakan kebun anggurnya kepada petani-petani lalu bepergian.

MATIU 21:33 Bible Nso (IGBOB-IG)

Nurunu ilu ọzọ: Otù nwoke di, bú nna-nwe-ulo, onye kuru ubi-vine, b͕a ya ogige buruburu, gwu kwa ebe-nzọcha-nkpuru-vine nime ya, wu kwa ulo-elu, were kwa ya tiyere n'aka ndi-ọlu-ubi, we je ala ọzọ.

EVANGELO DI S. MATTEO 21:33 Diodati Bible (DO885-IT)

UDITE un'altra parabola: Vi era un padre di famiglia, il quale piantò una vigna e le fece una siepe attorno, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre; poi allogò quella a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio.

Matteo 21:33 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

UDITE un’altra parabola: Vi era un padre di famiglia, il quale piantò una vigna e le fece una siepe attorno, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre; poi allogò quella a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio.

Matteo 21:33 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Udite un’altra parabola: Vi era un padron di casa, il quale piantò una vigna e le fece attorno una siepe, e vi scavò un luogo da spremer l’uva, e vi edificò una torre; poi l’allogò a de’ lavoratori, e se n’andò in viaggio.

Matteo 21:33 La Parola è Vita (LM)

Ascoltate ora questa storia: un proprietario terriero piantò una vigna con una siepe intorno, scavò una buca per pigiare l’uva e fece costruire una piattaforma per il guardiano, poi affittò la vigna ad alcuni contadini con un contratto di mezzadria e se ne andò a vivere in un altro paese.

Matteo 21:33 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Udite un'altra parabola: c'era un padrone di casa, il quale piantò una vigna, le fece attorno una siepe, vi scavò una buca per pigiare l'uva e vi costruì una torre ; poi l'affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio.

Matteo 21:33 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Udite un'altra parabola: C'era un padrone di casa, il quale piantò una vigna, le fece attorno una siepe, vi scavò una buca per pigiare l'uva e vi costruí una torre; poi l'affittò a dei vignaiuoli e se ne andò in viaggio.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 21:33 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Udite un'altra parabola: Vi era un padron di casa, il quale piantò una vigna e le fece attorno una siepe, e vi scavò un luogo da spremer l'uva, e vi edificò una torre; poi l'allogò a de’ lavoratori, e se n'andò in viaggio.

マタイによる福音書 21:33 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

もう一つの譬を聞きなさい。ある所に、ひとりの家の主人がいたが、ぶどう園を造り、かきをめぐらし、その中に酒ぶねの穴を掘り、やぐらを立て、それを農夫たちに貸して、旅に出かけた。

マタイによる福音書 21:33 リビングバイブル (JLB)

 もう一つのたとえ話をしましょう。 ある農園主が、ぶどう園を造り、垣根を巡らし、見張りの塔を建てました。 そして、収穫の何割かを取り分にするという約束で、農夫たちにぶどう園を貸し、自分は外国へ行って、そこに住んでいました。

MATEUS 21:33 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Padha ngrungokna pasemon liyane. Ana sawijining wong kang gawe pakebonan anggur, dipageri mubeng, sarta digawekake jogangan papan pameresan apamaneh panggung pajagan. Pakebonan mau banjur disewakake marang wong, tumuli mangkat lelungan menyang ing nagara liya.

ម៉ាថាយ 21:33 Standard Version (KHSV-KM)

«សុំស្ដាប់ប្រស្នាមួយទៀតៈ មានបុរសម្នាក់ជាម្ចាស់ចំការ គាត់បានដាំទំពាំងបាយជូរ ហើយធ្វើរបងព័ទ្ធជុំវិញ គាត់រៀបចំកន្លែងមួយ ដើម្បីបញ្ជាន់ផ្លែទំពាំងបាយជូរ ព្រមទាំងសង់ ខ្ទមមួយផង។ បន្ទាប់មក គាត់ប្រវាស់អោយពួកកសិករមើលថែទាំ រួចចេញដំណើរពីស្រុកនោះ ទៅ។

마태복음 21:33 현대인의 성경 (KLB)

“또 다른 비유를 들겠다. 어떤 사람이 포도원을 만들었다. 그는 포도원 둘레에 울타리를 치고 그 안에 포도즙틀을 놓고 망대를 세운 후 농부들에게 세로 주고 멀리 여행을 떠났다.

마태복음 21:33 개역한글 (KRV)

다시 한 비유를 들으라 한 집 주인이 포도원을 만들고 산울로 두르고 거기 즙 짜는 구유를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니

마태복음서 21:33 새번역 (RNKSV)

“다른 비유를 하나 들어보아라. 어떤 집주인이 있었다. 그는 포도원을 일구고, 울타리를 치고, 그 안에 포도즙을 짜는 확을 파고, 망대를 세웠다. 그리고 그것을 농부들에게 세로 주고, 멀리 떠났다.

Ma‸htehˍ li‸ 21:33 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ kaˍ awˬ nu tawˇ pa haˉ hta‸ na sheˍ. Yehˬ shehˍ hpaˇ teˇ gʼaˇ lehˬ, a pehˉ meuˇ hko te leh ti taˍ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, hkʼa deh‸ ko taˍ leh, a pehˉ meuˇ shiˍ nyiˉ kuiˬ duˇ taˍ ve yoˬ. Shaw kuiˬ yehˬ mvuh ve hta‸ htawˇ te taˍ leh, hko te paˍ teˇ hpaˍ hta‸ ngaˍ piˇ taˉ leh, awˬ kaˍ awˬ nu mvuhˇmiˬ lo yawˇ kʼai ve yoˬ.

Matio 21:33 Malagasy Bible (MG1865)

Mihainoa fanoharana hafa koa: Nisy lehilahy tompon-trano nanao tanim-boaloboka, dia namefy azy manodidina dia nihady famiazana teo anatiny, dia nanao tilikambo, ary dia nahofany tamin'olona mpiasa tany izany, ka nandeha ho any amin'ny tany hafa izy.

Matthew 21:33 Maori Bible (MAOR)

Whakarongo ki tetahi atu kupu whakarite: Tera tetahi rangatira whare i whakato i te mara waina, a taiepatia ana a taka noa, keria ana e ia te takahanga waina i roto, hanga ana tetahi whare tiketike, tukua ana e ia ki nga kaimahi, a haere ana ia ki tawhiti:

MATAIO 21:33 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

V. Mifondrondrongo gamaedola bõʼõ: So niha, satoea baomo, samazõchi kaboe nagoe, ifasoei õli, ikoʼo ba danõ wolazi, ba iʼotomosi malige, ba ibeʼe nisew̃a kaboe andrõ ba zohalõw̃õ, ba ilaoe mofanõ. (Jes. 5, 1 b. t. Jer. 2, 21).

Mattheüs 21:33 Het Boek (HTB)

‘Luister eens naar deze gelijkenis: een landeigenaar legde een wijngaard aan. Hij zette er een muur omheen, maakte een bak voor het persen van de druiven en bouwde een uitkijktoren. Daarna verhuurde hij de wijngaard aan enkele boeren en vertrok naar het buitenland.

Mattheüs 21:33 Statenvertaling (SV1750)

Hoort een andere gelijkenis. Er was een heer des huizes, die een wijngaard plantte, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak daarin, en bouwde een toren, en verhuurde dien den landlieden, en reisde buiten 's lands.

Matteus 21:33 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Høyr ei anna likning: Det var ein jordeigar som planta ei vinmark. Han sette gjerde rundt, hogg ut ei vinpresse der og bygde eit vakttårn. Så leigde han vingarden bort til nokre vinbønder og drog utanlands.

Matteus 21:33 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Høyr ei anna likning: Det var ein gong ein husbond som planta ein vingard. Han sette gjerde kringom, grov ut ei vinpresse i han og bygde eit vakttårn. Så leigde han hagen bort til nokre vindyrkarar og drog ut or landet.

Matteus 21:33 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Hør en annen lignelse: En jordeier plantet en vinmark og satte opp et gjerde rundt den, hogg ut en vinpresse i den og bygde et vakttårn. Så forpaktet han den bort til noen vinbønder og reiste ut av landet.

Matteus 21:33 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

"Jeg skal fortelle et annet bilde for dere", sa Jesus. "En jordeier plantet en vingård. Han bygget en mur rundt den og gravde en fordypning i bakken der de kunne presse saften av druene. Han bygget også et vakttårn. Så forpaktet han bort vingården til noen dyrket druer mens han selv reiste langt bort.

Matteus 21:33 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

«Hør en annen lignelse: En husbond plantet en vingård og satte opp et gjerde rundt den, gravde ut en vinpresse i den og bygde et vakttårn. Så forpaktet han vingården bort til noen vindyrkere og reiste ut av landet.

Matteus 21:33 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Hør en annen lignelse: En husbond plantet en vingård og satte opp et gjerde omkring den, gravde ut en vinpresse i den og bygde et vakttårn. Så leide han den ut til noen vingårdsmenn og dro utenlands.

Matteus 21:33 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.

MATEO 21:33 BIBELE (NSO51-NSO)

Kwang seswantšho se sengwe. Go be go le motho, mong wa ngwako e a bego a lemile tšhemo ya merara; a e agelela ka legora, a e batela lebato, a e hlomela sethala; a tsebo e gafela balemi, yena a swara leeto.

Ewangelia Mateusza 21:33 Biblia Gdańska (PBG)

Drugiego podobieństwa słuchajcie: Człowiek niektóry był gospodarzem, który nasadził winnicę, i płotem ją ogrodził, i wkopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz.

Ewangelia Mateusza 21:33 Słowo Życia (PSZ)

Jezus kontynuował: – Posłuchajcie jeszcze jednej przypowieści: Pewien właściciel założył winnicę. Ogrodził ją murem, zbudował tłocznię i wieżę strażniczą, po czym wynajął ją rolnikom i wyjechał.

Ewangelia Mateusza 21:33 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Posłuchajcie innej przypowieści: Był pewien gospodarz, który założył winnicę. Ogrodził ją płotem, wykopał w niej prasę, zbudował wieżę i wydzierżawił ją rolnikom, i wyjechał.

MATIUS 21:33 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus ngan réh kepéh, Menéng keh tong jah ha' tapan ké' kepéh. Pu'un jah kelunan maneu' pulah agun. Iah memagin pulah inah ngan maneu' luvang tana' jalan néh meték buaa' inah, ngan maneu' jah lamin bau ke' néh petitau kekat pulah inah. La'o inah iah nyohoo' kelunan éh jah mihau pulah inah kelebéé' néh lakau.

Matthew 21:33 Matthew and Acts (POTL)

PsItumok, minI nkot iacimowIn, Ke'iapI nkot we'towikwamIt kaktukatuk, siwnokamIsh ktukan, ipi okiwakaan, kiwtaiukwan, ipi okiwankatan watsho oshItot shomnapo, ipi kiwshIton wikwam e'shpianuk, okiwaancI ktukie'wunInwan, icI pe'noc e'ki shumacit, otanuk.

Mateus 21:33 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.

Mateus 21:33 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus disse: — Escutem outra *parábola: certo agricultor fez uma plantação de uvas e pôs uma cerca em volta dela. Construiu um tanque para pisar as uvas e fazer vinho e construiu uma torre para o vigia. Em seguida, arrendou a plantação para alguns lavradores e foi viajar.

Mateus 21:33 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.

Mateus 21:33 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Ouvi outra parábola. Havia um proprietário que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou ali um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e partiu para outro país.

Mateus 21:33 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Escutem esta outra parábola: Certo homem, dono de um campo, plantou uvas e colocou uma cerca ao redor da plantação. Depois construiu um tanque, onde as uvas seriam amassadas, e uma torre. O homem, então, arrendou a vinha para alguns lavradores e foi viajar.

San Mateo 21:33 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Yuyachij cai parlotapish alli uyaichij. Shuj runami paipaj allpapi, uvasta tarpurca. Chagra muyundijtaca rumicunahuanmi pircarca. Chai allpallapitajmi, uvasta capingapajpish shuj tanqueta rurarca. Chapangapajpish, shuj torretami pircarca. Chai q'uipaca chagrayujca, uvas chagrata shuj chacarerocunaman mingashpa, caru llajtaman rircallami.

Matei 21:33 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Ascultați o altă pildă: Era un om, proprietar de pământ, care a plantat o vie. A împrejmuit-o cu un gard, a săpat un teasc în ea și a construit un turn de pază. Apoi a arendat-o unor viticultori și a plecat într-o călătorie.

Matei 21:33 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Ascultați o altă pildă. Era un om, un gospodar, care a sădit o vie. A împrejmuit-o cu un gard, a săpat un teasc în ea, și a zidit un turn. Apoi a dat-o unor vieri, și a plecat în altă țară.

Matei 21:33 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Ascultați o altă pildă. Era un om, un gospodar care a sădit o vie. A împrejmuit-o cu un gard, a săpat un teasc în ea și a zidit un turn. Apoi a dat-o unor vieri și a plecat în altă țară.

От Матфея 21:33 Slovo Zhizny (RSZ)

Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну.

От Матфея 21:33 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

От Матфея святое благовествование 21:33 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.

От Матфея 21:33 Russian New Testament (WBRU)

«Послушайте другую притчу. Один человек посадил виноградник на своём участке земли, огородил его, выкопал в нём яму для винного пресса и построил башню, а потом сдал его внаём виноградарям и отправился в путешествие.

MATIUS 21:33 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Perangiimi tu pa’pasusian senga’ misa’: Den misa’ to makaka mantanan anggoro’, narompoi tiku lao, nabo’bokki tu pa’parran anggoro’, sia napabendan tu barung malangka’ misa’, napa’petesananni lako to ma’tesan, nake’de’ lako tondok senga’.

Matúš 21:33 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Počujte iné podobenstvo: Istý hospodár vysadil vinicu. Obohnal ju plotom, vykopal v nej lis a postavil vežu. Potom ju prenajal vinohradníkom a odcestoval.

MATEO 21:33 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Inzwai mumwe mufananidzo. Kwakanga kuno mumwe murume akangaarima munda wake wemizambiringa. Akaukomberedza noruzhowa, akachererachisviniro chewaini uye akavaka shongwe. Ipapo akasiya munda womuzambiringakuvarimi vaimupa mari uye iye akaenda parwendo rurefu.

Matayos 21:33 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Maqla masaal kale. Waxaa jiri jiray nin oday reer u ah, oo beer canab ah beertay, oo ood ku heeraaray, dabadeedna god macsareed ka dhex qoday, oo munaarad ka dhisay, oo niman beerrey ah u kiraystay, oo dal kale tegey.

Mateu 21:33 Albanian Bible (ALBB)

''Dëgjoni një shëmbëlltyrë tjetër: Ishte një pronar shtëpie, i cili mbolli një vresht, e rrethoi me gardh, gërmoi një vend ku të shtrydhte rrushin, ndërtoi një kullë dhe, mbasi ua besoi disa vreshtarëve, u nis në një vend të huaj.

Mateu 21:33 Së bashku (INT-SQ)

«Dëgjoni një shëmbëlltyrë tjetër: I zoti i një shtëpie mbolli një vresht, e rrethoi me gardh, hapi një gropë për të shtrydhur rrushin dhe ngriti një kullë. Vreshtin ua dha me qira disa vreshtarëve dhe u largua në një vend të huaj.

Еванђеље по Матеју 21:33 Serbian New Testament (WBSR)

»Чујте другу причу: Био један домаћин који је засадио виноград, оградио га плотом, ископао у њему муљачу и сазидао стражарску кулу, па га изнајмио неким виноградарима и отпутовао.

Matteus 21:33 Nya Levande Bibeln (BSV)

"Jag ska berätta en annan bild för er", sa Jesus. "En jordägare planterade en vingård. Han byggde en mur runt omkring den och grävde en grop där han kunde pressa druvorna. Han byggde också ett vakttorn. Sedan arrenderade han ut vingården till några lantbrukare medan han själv reste bort.

Matteusevangeliet 21:33 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Lyssna nu till en annan liknelse. En jordägare planterade en vingård, satte stängsel kring den, högg ut ett presskar och byggde ett vakttorn. Därefter arrenderade han ut den och reste bort.

Matteus 21:33 Svenska Folkbibeln (SFB)

Lyssna till en annan liknelse. En husbonde planterade en vingård, satte stängsel kring den, högg ut en vinpress och byggde ett vakttorn. Sedan arrenderade han ut den till vingårdsarbetare och reste bort.

Matteus 21:33 Karl XII 1873 (SK73)

Hörer en annor liknelse: Det var en husbonde, som planterade en vingård, och gärde der gård omkring, och grof en press derinne, och byggde ett torn, och utlejde honom vingårdsmännom, och for utländes.

Matteus 21:33 Svenska 1917 (SVEN)

Hören nu en annan liknelse: En husbonde planterade en vingård, och han satte stängsel omkring den och högg ut ett presskar därinne och byggde ett vakttorn; därefter lejde han ut den åt vingårdsmän och for utrikes.

Mathayo 21:33 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu akasema, “Sikilizeni mfano mwingine. Mtu mmoja mwenye nyumba alilima shamba la mizabibu; akalizungushia ukuta, akachimba kisima cha kusindikia divai, akajenga humo mnara pia. Kisha akalikodisha kwa wakulima, akasafiri kwenda hadi nchi ya mbali.

MT. 21:33 Swahili Union Version (SUV-SW)

Sikilizeni mfano mwingine. Kulikuwa na mtu mwenye nyumba, naye alipanda shamba la mizabibu, akalizungusha ugo, akachimba shimo la shinikizo ndani yake, akajenga mnara, akapangisha wakulima, akasafiri.

มัทธิว 21:33 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" จงฟังคำอุปมาอีกเรื่อง คือเจ้าของสวนแห่งหนึ่งทำสวนองุ่น เขาล้อมรั้วกั้นสวน สกัดบ่อย่ำองุ่น และสร้างหอไว้เฝ้า จากนั้นให้ชาวสวนเช่าแล้วเดินทางจากไปต่างแดน

มัท‍ธิว 21:33 Thai Standard Version Revision (THSV)

“จง​ฟัง​อุป‍มา​อีก​เรื่อง​หนึ่ง มี​เจ้าของ​ที่ดิน​คน​หนึ่ง​ทำ​สวน‌องุ่น​ไว้ เขา​ทำ​รั้ว​ล้อม​รอบ ขุด​บ่อ‌ย่ำ​องุ่น​ใน​สวน​นั้น และ​สร้าง​หอ​เฝ้า ให้​พวก​ชาว‌สวน​เช่า แล้ว​ก็​ไป​ต่าง​ประเทศ

มัทธิว 21:33 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

จงฟังคำอุปมาอีกเรื่องหนึ่งว่า ยังมีเจ้าของบ้านผู้หนึ่งได้ทำสวนองุ่น แล้วล้อมรั้วต้นไม้ไว้รอบ เขาได้สกัดบ่อย่ำองุ่นในสวน และสร้างหอเฝ้า ให้พวกชาวสวนเช่าแล้วก็ไปเมืองไกล

มัท‍ธิว 21:33 Thai New Testament (WBTH)

ฟัง_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_นี้_ให้_ดี เจ้า_ของ_ที่_แปลง_หนึ่ง_ได้_ทำ_สวนองุ่น_ไว้ ล้อม_รั้ว_ไว้_รอบ ขุด_บ่อย่ำ_องุ่น และ_สร้าง_หอคอย แล้ว_ให้_ชาว_สวน_มา_เช่า_สวนองุ่น_นั้น ส่วน_ตัว_เขา_เดิน_ทาง_ไป_ต่าง_ประเทศ

MATIUS 21:33 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Rongogo' poyo rondo' abig ragitio,” ragu ri Jisus. “Mokoondo' sangulun langkaya' ondo' nantanom ra umo ru anggur. Liputo' no pagaro' am pangkali io ra rondo' luang ra batu maayo, pamagaan ra anggur am niak nambaal io ra menara masawat pagimpalan. Bagu pasiwai' no umo ru anggur i ra kuukula' ngaulun, am ongoi io ra pagun ru bokon.

Mateo 21:33 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Pakinggan ninyo ang isa pang talinhaga,” sabi ni Jesus. “May isang taong nagtanim ng ubas sa kanyang bukid. Binakuran niya ang ubasan, nilagyan ng pisaan, at tinayuan ng isang mataas na bantayan. Pagkatapos, ang ubasan ay kanyang pinaalagaan sa mga katiwala at siya'y nagpunta sa ibang lupain.

Mateo 21:33 Ang Biblia (TLAB)

Pakinggan ninyo ang isa pang talinghaga: May isang tao, na puno ng sangbahayan, na nagtanim ng isang ubasan, at binakuran niya ng mga buhay na punong kahoy sa palibot, at humukay roon ng isang pisaan ng ubas, at nagtayo ng isang bantayan, at ipinagkatiwala yaon sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain.

MATHEO 21:33 BEIBELE (TSW70-TN)

“Utlwang setshwantsho se sengwe: Go ne go le motho yo e leng mong wa ntlo, a lemile tshimo ya moweine, a e agelela ka logora, a epa setlhotlhelo sa weine mo go yona, a aga sefata; mme tshimo a e neela balemi, a ba a eta.

MATEWU 21:33 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Yingisani xifaniso xin'wana: A ku ri ni nkulukumba un'wana loyi a a byarile mirhi ya vhinya ensin'wini ya yena; a biyela hi rihlampfu, a cela xikamelo xo pyanyela kona mihandzu, a aka ni xihondzo; kutani a lerisa vatirhi ku sala va swi vona, yena a teka riendzo a famba.

MATTA 21:33 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Bir benzetme daha dinleyin: Toprak sahibi bir adam, bağ dikti, çevresini çitle çevirdi, üzüm sıkma çukuru kazdı, bir de bekçi kulesi yaptı. Sonra bağı bağcılara kiralayıp yolculuğa çıktı.

Вiд Матвiя 21:33 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Послухайте іншої притчі. Був господар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.

Матей 21:33 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й відїхав.

Вiд Матвiя 21:33 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Послухайте ще одну притчу. Був собі один чоловік, який посадив виноградник. Навколо нього поставив огорожу, викопав яму для чавильні й звів башту. Потім здав виноградник в оренду та й поїхав собі мандрувати.

متی 21:33 اردو جیو ورژن (UGV)

ایک اَور تمثیل سنو۔ ایک زمین دار تھا جس نے انگور کا باغ لگایا۔ اُس نے اُس کی چاردیواری بنائی، انگوروں کا رس نکالنے کے لئے ایک گڑھے کی کھدائی کی اور پہرے داروں کے لئے بُرج تعمیر کیا۔ پھر وہ اُسے مزارعوں کے سپرد کر کے بیرونِ ملک چلا گیا۔

متّی 21:33 Revised Urdu Bible (URD-UR)

ایک اَور تمثِیل سُنو ۔ ایک گھر کا مالِک تھا جِس نے تاکِستان لگایا اور اُس کی چاروں طرف اِحاطہ گھیرا اور اُس میں حَوض کھودا اور بُرج بنایا اور اُسے باغبانوں کو ٹھیکے پر دے کرپردیس چلا گیا۔

Ma-thi-ơ 21:33 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Hãy nghe một chuyện ngụ ngôn khác. Một điền chủ kia trồng một vườn nho, dựng hàng rào chung quanh, đào một hầm ép rượu, và xây một tháp canh trong vườn. Ông cho các tá điền thuê, rồi đi phương xa.

Ma-thi-ơ 21:33 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Hãy nghe một ẩn dụ khác. Có một người kia trồng một vườn nho, rào chung quanh, bên trong đào một hầm ép rượu, xây một tháp canh, và cho những kẻ trồng nho thuê, rồi đi qua xứ khác.

Ma-thi-ơ 21:33 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hãy nghe lời ví dụ khác. Có người chủ nhà kia, trồng một vườn nho, rào chung quanh, ở trong đào một cái hầm ép rượu, và cất một cái tháp; rồi cho những kẻ trồng nho mướn, và đi qua xứ khác.

Ma-thi-ơ 21:33 Vietnamese NT (WBVI)

"Hãy nghe chuyện sau đây: Người chủ đất kia trồng một vườn nho. Ông xây tường xung quanh, đào một lỗ để đặt máy ép rượu và xây một cái tháp canh. Sau khi cho một số tá điền thuê, ông liền lên đường đi xa.

Mat 21:33 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ẹ gbọ́ owe miran; Bãle ile kan wà ti o gbìn ajara, o si sọgba yi i ká, o wà ibi ifunti sinu rẹ̀, o kọ́ ile-iṣọ, o si fi ṣe agbatọju fun awọn oluṣọgba, o si lọ si ajò.

马太福音 21:33 当代译本 (CCB)

“你们再听一个比喻。有个园主栽种了一个葡萄园,在园子的四周建造围墙,又在园中挖了一个榨酒池,建了一座瞭望台,然后把葡萄园租给佃户,就出远门了。

马太福音 21:33 新标点和合本 (CUNPSS)

「你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。

马太福音 21:33 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。

马太福音 21:33 新译本(简体字版) (CNVS)

“你们再听一个比喻:有一个家主,栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,在园子里挖了一个压酒池,盖了一座了望台,然后把园子租给佃户,就远行去了。

马太福音 21:33 中文标准译本 (CSB)

“你们当听另一个比喻:有一个人,是一家的主人,他栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,里面挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,然后把葡萄园租给一些农夫,就出外旅行。

马太福音 21:33 和合本修订版 (RCUVSS)

“你们再听一个比喻:有一个家的主人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,里面挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。

馬太福音 21:33 新譯本(繁體字版) (CNV)

“你們再聽一個比喻:有一個家主,栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,在園子裡挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望臺,然後把園子租給佃戶,就遠行去了。

馬太福音 21:33 新標點和合本 (CUNP)

「你們再聽一個比喻:有個家主栽了一個葡萄園,周圍圈上籬笆,裏面挖了一個壓酒池,蓋了一座樓,租給園戶,就往外國去了。

馬太福音 21:33 和合本修訂版 (RCUV)

「你們再聽一個比喻:有一個家的主人開墾了一個葡萄園,四周圍上籬笆,裏面挖了一個榨酒池,蓋了一座守望樓,租給園戶,就出外遠行去了。

Matthew 21:33 Zokam International Version (ZIV)

"Gentehna dang khat na ngai un: Lenggui a cing loneipa khat a om hi. Amah in a kimkotah dai kai-a, lengtui sukna khuk khat to-in tausang khat a dawh hi. Tua khit ciangin a lenggui lo, lokho pawlkhat a khawhlawhsak hi. Tua ciangin khual a zinsan hi.