Matthew 22:1 - All Versions

San Mateo 22:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus xu jek chic u bixquil i tijojbal tzij chique. Xu bij:

Mateo 22:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha nuikiartutai chichamjai etsertan nangkamamiayi. Tura chichaak:

Matteus 22:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het weer vir die mense gelykenisse vertel. Hy het gesê:

MATTHÉÜS 22:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN Jesus het weer deur gelykenisse met hulle begin spreek en gesê:

MATTEUS 22:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus het vir hulle ook nog ander gelykenisse vertel om God se koningsheerskappy uit te beeld. So het Hy byvoorbeeld gesê:

إِنْجِيلُ مَتَّى 22:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَجَعَلَ يَسُوعُ يُكَلِّمُهُمْ أَيْضًا بِأَمْثَالٍ قَائِلًا:

البشارة كما دوّنها متى 22:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وعادَ يَسوعُ إلى مُخاطَبَةِ الجُموعِ بالأمثالِ، فقالَ:

متى 22:1 كتاب الحياة (NAV)

وَعَادَ يَسُوعُ يَتَكَلَّمُ بِالأَمْثَالِ، فَقَالَ:

متى 22:1 Arabic Bible (WBAR)

وَكَلَّمَهُمْ يَسُوعُ مَرَّةً أُخْرَى بِأمثالٍ رَمْزيَّةٍ فَقالَ:

SAN MATEO 22:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ñucã Jesús ĩi cõoñarique mena o biro ĩi wede jʉo waawi:

MATEUS 22:1 Bibel (BBC-BBC)

Dung i diulahi Jesus ma marumpama tu nasida songon on:

Матей 22:1 Ревизиран (BG1940)

И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше:

Матей 22:1 Верен (VBG)

И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:

Матей 22:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус започна да говори на хората, като отново използваше притчи. Той каза:

মথি 22:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

শিক্ষা দেবার জন্য ঈসা আবার সেই ধর্ম-নেতাদের কাছে এই গল্পটা বললেন,

মথি 22:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

শিক্ষা দেবার জন্য যীশু আবার সেই ধর্ম-নেতাদের কাছে এই গল্পটা বললেন,

MATEUS 22:1 Bibel (BTS-BTS)

Dob ai iulaki Jesus ma marsahap bani sidea marhasoman limbaga, nini ma:

MATIUS 22:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Ngerana ka Jesus man kalak si nterem alu perumpaman nina,

Евангелие от Матфея 22:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

И отвещав Иисус, паки рече им в притчах, глаголя:

Matouš 22:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I odpovídaje Ježíš, mluvil jim opět v podobenstvích, řka:

Matthæus 22:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og Jesus svarede og talede atter ved Lignelser til dem og sagde:

Matthäus 22:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:

Matthäus 22:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:

Matthäus 22:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach:

Matthäus 22:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Jesus nahm von neuem das Wort zu Gleichnisreden und sprach zu ihnen:

Matthäus 22:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Da begann Jesus und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:

Matthäus 22:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Da begann Jesus und redete wieder in Gleichnissen zu ihnen und sprach:

MATIUS 22:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om ponuduk po kawagu i Yesus di tulun dot ogumu' do pinawaya' dau do poinukadan.

Matthew 22:1 American Standard Version (ASV)

And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,

Matthew 22:1 Amplified Bible (AMP)

AND AGAIN Jesus spoke to them in parables (comparisons, stories used to illustrate and explain), saying,

Matthew 22:1 Contemporary English Version (CEV)

(Luke 14.15-24) Once again Jesus used stories to teach the people:

Matthew 22:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:

Matthew 22:1 Douay Rheims (DRA)

AND Jesus answering, spoke again in parables to them, saying:

Matthew 22:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

Again Jesus used stories as illustrations when he spoke to them. He said,

Matthew 22:1 King James Version (KJV)

And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

Matthew 22:1 World English Bible (WEB)

Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,

MATEO 22:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Jesús, tomando la palabra, les volvió a hablar en parábolas diciendo:

MATEO 22:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús se puso a hablarles otra vez por medio de parábolas. Les dijo:

Mateo 22:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Tomando Jesús la palabra, les habló otra vez en parábolas, diciendo:

Mateo 22:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:

SAN MATEO 22:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:

Mateo 22:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Respondiendo Jesús, les volvió a hablar en parábolas, diciendo:

MATEO 22:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Una vez más, Jesús les puso un ejemplo a los sacerdotes, a los líderes judíos y a los fariseos:

Mateo 22:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Una vez más, Jesús les puso un ejemplo a los sacerdotes , a los líderes judíos y a los fariseos :

Mateo 22:1 Spanish NT (WBES)

Jesús comenzó a hablarle a la gente una vez más por medio de historias. Les dijo:

Matthew 22:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.

مَتّی 22:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی باز به مَثَلها با ایشان سخن گفته، فرمود:

متی 22:1 Persian Old Version (POV-FAS)

و عیسی توجه نموده، باز به مثلها ایشان را خطاب کرده، گفت:

متّی 22:1 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی باز هم برای مردم مَثَلی آورده گفت:

Matteuksen 22:1 Finnish 1776 (FI1776)

Ja Jesus vastaten puhui taas heille vertauksilla, sanoen:

Matteuksen 22:1 Finnish 1938 (FINPR)

Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:

Matthieu 22:1 Martin 1744 (FMAR)

Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant :

Évangile selon Matthieu 22:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus utilisa de nouveau des paraboles pour parler à ses auditeurs. Il leur dit :

Matthieu 22:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant:

MATTHIEU 22:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:

Matthieu 22:1 Ostervald (OST)

Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit:

Bonne Nouvelle selon Matthieu 22:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus se met encore à parler aux foules en utilisant des comparaisons. Il leur dit :

San Mateo 22:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús oiporu jey ñe'ẽ mbojoja oñe'ẽ haguã opavavépe. He'i chupe kuéra:

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 22:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν ⸂ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς⸃ λέγων·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο Ιησούς τους μίλησε πάλι με παραβολές και τους είπε:

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν αυτοις εν παραβολαις λεγων

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς, λέγων,

MAT 22:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Yesu ya sāke yi musu magana da misalai ya ce,

הבשורה על-פי מתי 22:1-2 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ישוע סיפר להם משלים נוספים על מלכות השמים. "אפשר להמשיל את מלכות השמים למלך שערך סעודת-חתונה גדולה לבנו.

Máté 22:1 Károli 1590 (KAR)

És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:

Máté 22:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus ezután egy másik jelképes történetet mondott.

Matthew 22:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

One mo time Jesus tell da peopo mo stories fo teach um.

Matthew 22:1 Western Armenian NT (WA53)

Յիսուս դարձեալ առակներով խօսեցաւ անոնց եւ ըսաւ.

Matthew 22:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Jesus lalu bejaku baru ngena jaku sempama ngagai orang mayuh. Ku Iya,

MATIUS 22:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Yesus berbicara lagi kepada orang banyak dengan memakai perumpamaan,

Matius 22:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Lalu Yesus berbicara pula dalam perumpamaan kepada mereka:

Matius 22:1 Indonesian NT (WBID)

Yesus menggunakan perumpamaan-perumpamaan mengajar beberapa hal lainnya kepada orang banyak. Ia berkata,

MATIU 22:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Jisus we za, gwa ha okwu ọzọ n'ilu, si,

EVANGELO DI S. MATTEO 22:1 Diodati Bible (DO885-IT)

E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:

Matteo 22:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:

Matteo 22:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:

Matteo 22:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Gesù ricominciò a parlare loro in parabole, dicendo:

Matteo 22:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Gesú ricominciò a parlare loro in parabole, dicendo:

マタイによる福音書 22:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスはまた、譬で彼らに語って言われた、

マタイによる福音書 22:1 リビングバイブル (JLB)

 天国がどのようなものかを教えようと、イエスはまた幾つかのたとえ話をなさいました。

MATEUS 22:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Gusti Yesus tumuli paring pasemon maneh marang wong-wong mau, pangandikane:

ម៉ាថាយ 22:1 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលជាប្រស្នាទៅពួកគេ ម្ដងទៀតថា៖

마태복음 22:1 개역한글 (KRV)

예수께서 다시 비유로 대답하여 가라사대

마태복음서 22:1 새번역 (RNKSV)

예수께서 다시 여러 가지 비유로 그들에게 말씀하셨다.

Ma‸htehˍ li‸ 22:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Peuˬ leh, Yeˍsuˆ tawˇ pa haˉ teˇ pawˆ kʼaw‸ te leh yawˇ hui hta‸ kʼoˆ piˇ ve,

Matio 22:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary Jesosy namaly, dia nilaza fanoharana taminy indray ka nanao hoe:

Matthew 22:1 Maori Bible (MAOR)

A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,

MATAIO 22:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba hoemede Jesoe, amaedola zoei ilaoe chõra, imane: (A. 2—14: Loek. 14, 16—24).

Mattheüs 22:1 Statenvertaling (SV1750)

En Jezus, antwoordende, sprak tot hen wederom door gelijkenissen, zeggende:

Matteus 22:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Så tok Jesus til orde att og tala til dei i likningar:

Matteus 22:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Så tok Jesus til ords att og fortalde dei ei anna likning:

Matteus 22:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Jesus tok igjen til orde og talte til dem i lignelser. Han sa:

Matteus 22:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og Jesus tok atter til orde og talte til dem i lignelser og sa:

MATEO 22:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Jesu a buša a bolela a ba ruta ka diswantšho, a re:

Ewangelia Mateusza 22:1 Biblia Gdańska (PBG)

A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieństwach, mówiąc:

Ewangelia Mateusza 22:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A Jezus, odpowiadając, znowu mówił do nich w przypowieściach tymi słowy:

MATIUS 22:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah Yésus nebaraa' irah kepéh palaa' ha' tapan.

Matthew 22:1 Matthew and Acts (POTL)

CISUS cI okinkwe'twan, otI okinan, minI ni acimonIn otI kItwe'k;

Mateus 22:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

De novo Jesus usou *parábolas para falar ao povo. Ele disse:

Mateus 22:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus falou novamente ao povo por meio de parábolas, e disse:

От Матфея 22:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

От Матфея 22:1 Russian New Testament (WBRU)

И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал:

MATIUS 22:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Mebalimi lako tau iato mai tu Yesu sia ma’kada umpokadan pole’i pa’pasusian, Nakua:

Mateu 22:1 Albanian Bible (ALBB)

Dhe Jezusi, nisi përsëri t'u flasë atyre me shëmbëlltyra, duke thënë:

Mateu 22:1 Së bashku (INT-SQ)

Jezui filloi t’u fliste përsëri me shëmbëlltyra:

Еванђеље по Матеју 22:1 Serbian New Testament (WBSR)

Исус поново поче да им говори у причама:

Matteus 22:1 Karl XII 1873 (SK73)

Och svarade Jesus, och talade dem åter till genom liknelser, sägandes:

Matteus 22:1 Svenska 1917 (SVEN)

Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:

MT. 22:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Yesu akajibu, akawaambia tena kwa mithali, akisema,

มัท‍ธิว 22:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู​ตรัส​กับ​เขา​ทั้ง‌หลาย​เป็น​อุป‍มา​อีก​ว่า

มัทธิว 22:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระเยซูตรัสแก่เขาเป็นคำอุปมาอีกว่า

มัท‍ธิว 22:1 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เยซู_เล่า_เรื่อง_เปรียบ_เทียบ_ให้_พวก_เขา_ฟัง_อีก_ว่า

MATIUS 22:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Igondo' poyo i Jisus minindagu ra abig paat ra nambala' ra ulun masuang rali.

Mateo 22:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Muling nagsalita sa kanila si Jesus sa pamamagitan ng talinhaga. Sinabi niya,

Mateo 22:1 Ang Biblia (TLAB)

At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi,

MATHEO 22:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong Jesu a tswa molomo, a bua gape nabo ka ditshwantsho a re:

MATTA 22:1-2 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa söz alıp onlara yine benzetmelerle şöyle seslendi: “Göklerin Egemenliği, oğlu için düğün şöleni hazırlayan bir krala benzer.

Вiд Матвiя 22:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:

Матей 22:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І, озвавшись Ісус, знов промовив до них приповістями, глаголючи:

Вiд Матвiя 22:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

І знову Ісус почав розповідати людям притчі. Він казав:

متی 22:1 اردو جیو ورژن (UGV)

عیسیٰ نے ایک بار پھر تمثیلوں میں اُن سے بات کی۔

متّی 22:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور یِسُو ع پِھر اُن سے تمثِیلوں میں کہنے لگا کہ۔

Ma-thi-ơ 22:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Đức Chúa Jesus lại dùng ngụ ngôn và nói với họ rằng,

Ma-thi-ơ 22:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đức Chúa Jêsus lại dùng ẩn dụ phán với họ:

Ma-thi-ơ 22:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:

Ma-thi-ơ 22:1 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu lại dùng ngụ ngôn để dạy dân chúng. Ngài kể,

Mat 22:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Jesu si dahùn, o si tún fi owe sọ̀rọ fun wọn pe,