Matthew 22:37 - All Versions
San Mateo 22:37 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus xu bij che: —“Chawaj Awajwal Dios ronojel a cʼux, ronojel awanima, ronojel a nojbal.”
Mateo 22:37 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tu iniam Jesús ayaak: —Chikich umiktin chicham ainia nuna nangkamasang nuná eemak umiktinka juwaitai: ‘Ami Yusrum aminu Apuram asamtai, tuke nintimaurumjai aneen ata. Tura asam tuke inaitsuk Yus nintimsam aneeta.’
Matteus 22:37 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het vir hom gesê: “ ‘Jy moet vir jou God die Here lief wees met jou hele hart en met jou hele lewe en met jou hele verstand.’
MATTHÉÜS 22:37 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En Jesus antwoord hom: Jy moet die Here jou God liefhê met jou hele hart en met jou hele siel en met jou hele verstand.
MATTEUS 22:37 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Jesus antwoord hom: “ ‘Jy moet die Here jou God liefhê met jou hele hart en met jou hele siel’ en met jou hele verstand.
Matteus 22:37 Die Boodskap (DB)
Weer het Jesus Hom nie laat vastrek nie. "'Jy moet die Here jou God liefhê met alles wat jy is en het.' Niks in jou lewe mag vir jou so belangrik soos God wees nie.
MATTEUS 22:37 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Jesus se antwoord was: "'Jy moet die Here jou God liefhê met jou hele hart en met jou hele siel en met jou hele verstand.'
إِنْجِيلُ مَتَّى 22:37 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «تُحِبُّ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ مِنْ كُلِّ قَلْبِكَ، وَمِنْ كُلِّ نَفْسِكَ، وَمِنْ كُلِّ فِكْرِكَ.
إنجيلُ مَتَّى 22:37 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فقالَ لهُ يَسوعُ: «تُحِبُّ الرَّبَّ إلهَكَ مِنْ كُلِّ قَلبِكَ، ومِنْ كُلِّ نَفسِكَ، ومِنْ كُلِّ فِكرِكَ.
البشارة كما دوّنها متى 22:37 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فأجابَهُ يَسوعُ: "أحِبّ الرّبّ إلهَكَ بِكُلّ قَلبِكَ، وبِكُلّ نفسِكَ، وبكُلّ عَقلِكَ.
متى 22:37 كتاب الحياة (NAV)
فَأَجَابَهُ: «أَحِبّ الرَّبَّ إِلهَكَ بِكُلِّ قَلْبِكَ وَكُلِّ نَفْسِكَ وَكُلِّ فِكْرِكَ!
بشارة متى 22:37 الكتاب الشريف (SAB)
فأجابه: "أحب المولى إلهك بكل قلبك، وكل نفسك، وكل فكرك.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 22:37 Arabic Bible (WBAR)
فَقالَ لَهُ يَسُوعُ: «‹تُحِبّ الرَّبَّ إلَهَكَ بِكُلِّ قَلبِكَ، وَبِكُلِّ نَفسِكَ، وَبِكُلِّ عَقلِكَ،›
SAN MATEO 22:37 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro cʉ̃ ca ĩiro, o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi Jesús: —“Ʉpʉ mʉ Ʉmʉreco Pacʉre mʉ yeri niipetiro mena, mʉ ca tʉgoeñarije niipetiro mena, mʉ ca cati niirije niipetiro mena, cʉ̃re maiña,” ĩi.
MATEUS 22:37 Bibel (BBC-BBC)
Jadi didok Jesus ma: Sihaholonganmu do Tuhan Debatam sian nasa ateatem, sian nasa hosam dohot sian nasa roham!
Матей 22:37 Цариградски (BG1871)
А Исус му рече: Да възлюбиш Господа Бога твоего с всичкото си сърце, с всичката си душа и с всичкия си ум.
Матей 22:37 Ревизиран (BG1940)
А Той му рече: "Да възлюбиш Господа твоя Бог с цялото си сърце, с цялата си душа и с всичкия си ум".
Матей 22:37 Верен (VBG)
А Той му каза: „Да възлюбиш Господа, своя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Матей 22:37 Bulgarian New Testament (WBBG)
Исус отговори: „«Обичай Господа, твоя Бог! Обичай го с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си разум!»
মথি 22:37-38 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ঈসা তাঁকে বললেন, “সবচেয়ে বড় এবং সবচেয়ে দরকারী হুকুম হল, ‘তোমরা প্রত্যেকে তোমাদের সমস্ত দিল, সমস্ত প্রাণ ও সমস্ত মন দিয়ে তোমাদের মাবুদ আল্লাহ্কে মহব্বত করবে।’
মথি 22:37-38 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যীশু তাঁকে বললেন, “সবচেয়ে বড় এবং সবচেয়ে দরকারী আদেশ হল, ‘তোমরা প্রত্যেকে তোমাদের সমস্ত অন্তর, সমস্ত প্রাণ ও সমস্ত মন দিয়ে তোমাদের প্রভু ঈশ্বরকে ভালবাসবে।’
MATTHEW 22:37 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus nam, “ ‘Rindu Tuhan adi Tapa mu ngga siabo atin mu, ngga siabo asŭng mu, ka ngga siabo pikir mu.’
MATEUS 22:37 Bibel (BTS-BTS)
Jadi nini Jesus ma: Maningon haholonganmu do Tuhan Naibatamu humbani gok ni uhurmu, humbani gok ni tonduymu ampa humbani gok ni pingkiranmu. (5 Mus. 6:5; 10:12.)
MATIUS 22:37 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Erjabap Jesus, “Kelengilah Tuhan Dibatandu asa ukurndu, asa tendindu, dingen asa gegehndu lit.
MATEO 22:37 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Mitubag si Jesus kaniya,
Евангелие от Матфея 22:37 славенский язык (CSLAV-CHU)
Иисус же рече ему: возлюбиши Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею мыслию твоею:
Matouš 22:37 Bible 21 (B21)
Ježíš mu řekl: „‚Miluj Hospodina, svého Boha, celým svým srdcem, celou svou duší a celou svou myslí.‘
Matouš 22:37 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I řekl mu Ježíš: Milovati budeš Pána Boha svého z celého srdce svého a ze vší duše své a ze vší mysli své.
Matouš 22:37 Slovo na cestu (SNC)
Ježíš mu odpověděl: „,Miluj Pána, svého Boha, celým srdcem, duší i myslí.'
Matthæus 22:37 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus svarede: Du skal elske Herren, din Gud, af hele dit hjerte, med hele dit liv og med alle dine tanker.
Matthæus 22:37 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men Jesus sagde til ham: du skal elske Herren din Gud i dit ganske Hjerte, og i din ganske Sjæl, og i dit ganske Sind.
Matthäus 22:37 Luther Bible 1912 (DELUT)
Jesus aber sprach zu ihm: "Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte."
Matthäus 22:37 Elberfelder 1905 (ELB)
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
Matthäus 22:37 Elberfelder 1871 (ELB71)
Er aber sprach zu ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Verstande".
Matthäus 22:37 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Er antwortete ihm: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit allem Denken.
Matthäus 22:37 Hoffnung für Alle (HFA)
Jesus antwortete ihm: »›Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe und mit deinem ganzen Verstand!‹
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 22:37 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Jesus antwortete: »>Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, mit ganzer Hingabe und mit deinem ganzen Verstand!<
Matthäus 22:37 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und Jesus sprach zu ihm: »Du sollstden Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzenSeele und mit deinem ganzen Denken« .
Matthäus 22:37 Schlachter 1951 (SCH51)
Und Jesus sprach zu ihm: Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Denken.
MATIUS 22:37 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Kosianai nod Tuhan, i Kinorohingan nu do mikuwo'd aayi-ayi' o ginawo nu, om aayi-ayi' o koposi-posion nu, om aayi-ayi' o pomusarahan nu.
Matthew 22:37 American Standard Version (ASV)
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Matthew 22:37 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'
Matthew 22:37 Amplified Bible (AMP)
And He replied to him, You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind (intellect).
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 22:37 Common English Bible (CEB)
He replied, "You must love the Lord your God with all your heart, with all your being, and with all your mind.
Matthew 22:37 Contemporary English Version (CEV)
Jesus answered: Love the Lord your God with all your heart, soul, and mind.
Matthew 22:37 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Jesus said to him: You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.
Matthew 22:37 Douay Rheims (DRA)
Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
Matthew 22:37 English Standard Version (ESV)
And he said to him, "You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 22:37 Good News Translation (GNT)
Jesus answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Matthew 22:37 English Good News Translation (GNTD)
Jesus answered, “‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Matthew 22:37 GOD'S WORD Translation (GWT)
Jesus answered him, “ ‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Matthew 22:37 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
He said to him, "Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
Matthew 22:37 King James Version (KJV)
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Matthew 22:37 Lexham English Bible (LEB)
And he said to him, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 22:37 The Message (MSG)
Jesus said, "'Love the Lord your God with all your passion and prayer and intelligence.'
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 22:37 New American Standard Bible (NASB)
And He said to him, " 'YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND.'
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 22:37 New Century Version (NCV)
Jesus answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 22:37 New English Translation (NET)
Jesus said to him, “‘Lovethe Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
Matthew 22:37 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus replied, " 'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul. Love him with all your mind.' (Deuteronomy 6:5)
Matthew 22:37 NIV (NIV)
Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'
Matthew 22:37 NIV 1984 (NIV84)
Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 22:37 New International Version Anglicized (NIVUK)
Jesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'
Matthew 22:37 New King James Version (NKJV)
Jesus said to him, You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 22:37 New Living Translation (NLT)
Jesus replied, “‘You must love the LORD your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’
Mattityahu 22:37 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And Rebbe, Melech HaMoshiach gave this teshuva (answer) to the Baal Torah, VAHAVTAH ES ADONOI ELOHECHA BCHOL LEVAVCHA UVCHOL NAFSHECHA UVCHOL MODECHA (And thou shalt love the L-rd thy G-d with all thy heart and with all thy soul and with all thy might [DEVARIM 6:5]).
Matthew 22:37 TNIV (TNIV)
Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
Matthew 22:37 World English Bible (WEB)
Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
MATEO 22:37 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Jesús le contestó: — Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu inteligencia.
Mateo 22:37 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús le dijo: —“Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.”
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 22:37 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús le dijo: –‘Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.’
Mateo 22:37 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y El le dijo: Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
Mateo 22:37 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Y El le contestó: "Amaras al Señor tu Dios con todo tu corazon, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 22:37 Nueva Version Internacional (NVI)
—“Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con todo tu ser y con toda tu mente” —le respondió Jesús—.
Mateo 22:37 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Jesús contestó: —“Amarás al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente”.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 22:37 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Jesús le respondió: «“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.”
Mateo 22:37 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
Mateo 22:37 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
SAN MATEO 22:37 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente.
Mateo 22:37 Reina Valera 1995 (RVR95)
Jesús le dijo: —“Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente.”
MATEO 22:37-38 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús le respondió: —El primer mandamiento, y el más importante, es el que dice así: “Ama a tu Dios con todo lo que piensas y con todo lo que eres.”
Mateo 22:37-38 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús le respondió: —El primer mandamiento, y el más importante, es el que dice así: “Ama a tu Dios con todo lo que piensas y con todo lo que eres.”
Mateo 22:37 Spanish NT (WBES)
Jesús le dijo: —"Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente".
Matthew 22:37 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta Iesusec erran cieçón, Onhetsiren duc eure Iainco Iauna eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz.
MATEO 22:37 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Jesusek erantzun: —Maita ezazu Jauna, zeure Jainkoa, bihotz-bihotzez, gogo osoz eta adimen guztiz.
مَتّی 22:37 New Millenium Version (NMV-FAS)
عیسی پاسخ داد: «”خداوندْ خدای خود را با تمامی دل و با تمامی جان و با تمامی فکر خود محبت نما.“
متی 22:37 Persian Old Version (POV-FAS)
عیسی وی را گفت: «اینکه خداوند خدای خود را به همه دل و تمامی نفس و تمامی فکر خود محبت نما.
متّی 22:37 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی جواب داد: «خداوند، خدای خود را با تمام دل و تمام جان و تمام عقل خود دوست بدار.
Matteuksen 22:37 Finnish 1776 (FI1776)
Niin Jesus sanoi hänelle: sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas, kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sielustas, ja kaikesta mielestäs:
Matteuksen 22:37 Finnish 1938 (FINPR)
Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi'.
Matthieu 22:37 La Bible Du Semeur (BDS)
Jésus lui répondit: —Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée .
Matthieu 22:37 Martin 1744 (FMAR)
Jésus lui dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Évangile selon Matthieu 22:37 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus lui répondit : « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ton intelligence.”
Matthieu 22:37 Bible Darby en français (FRDBY)
Et il lui dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée".
MATTHIEU 22:37 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Selon Matthieu 22:37 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il lui répondit :Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ton intelligence.
Matthieu 22:37 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
Matthieu 22:37 Ostervald (OST)
Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cour, de toute ton âme et de toute ta pensée.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 22:37 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus lui répond : « “Tu dois aimer le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de tout ton être et de toute ton intelligence.”
Matthieu 22:37 Bible Segond 21 (S21)
Jésus lui répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
San Mateo 22:37 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús he'i chupe: —‘Ehayhu Tupã nde Járape ne nde py'aite guive, ne ánga rugua guive ha ne arandukue reheve.’
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 22:37 SBL Greek New Testament (SBLG)
ὁ ⸀δὲ ἔφη αὐτῷ· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ὅλῃ ⸀τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ ⸁τῇ ψυχῇ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Αυτός του απάντησε: «Ν’ αγαπάς τον Κύριο το Θεό σου μ’ όλη την καρδιά σου, μ’ όλη την ψυχή σου και μ’ όλο το νου σου.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:37 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου·
MAT 22:37 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya ce masa, “Ka ƙaunaci Ubangiji Allahnka da dukkan zuciyarka, da dukkan ranka, da dukkan hankalinka.
הבשורה על-פי מתי 22:37 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"ואהבת את ה' אלוהיך בכל לבבך, ובכל נפשך ובכל שכלך," השיב ישוע.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 22:37 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nagsabat si Jesus sa iya,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 22:37 Knjiga O Kristu (CKK)
"'Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, svom dušom svojom i svom pameti svojom!'
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 22:37 Károli 1590 (KAR)
Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
Máté 22:37 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Jézus pedig ezt mondta neki: „Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 22:37 Hungarian New Testament (WBHU)
Ő így válaszolt: „»Szeresd URat, Istenedet teljes szíveddel, egész lelkeddel és teljes értelmeddel!«
Matthew 22:37 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus tell um, “Get love an aloha fo da Boss yoa God, wit all yoa heart, an wit everyting inside you, an wit how you tink.
Matthew 22:37 Western Armenian NT (WA53)
Յիսուս ըսաւ անոր. «“Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ եւ ամբողջ միտքովդ”:
Matthew 22:37 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Ku Jesus bejaku ngagai iya, “ ‘Rinduka Tuhan Allah Taala nuan enggau pengabis ati nuan, enggau pengabis semengat nuan, enggau pengabis runding nuan.’
MATIUS 22:37 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Yesus menjawab, “Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dan dengan seluruh akalmu.
Matius 22:37 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Jawab Yesus kepadanya: “Kasihilah Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu.
Matius 22:37 Indonesian NT (WBID)
Yesus menjawab orang itu, "Kasihilah Tuhan Allahmu dengan segenap hatimu, segenap jiwamu, dan segenap pikiranmu.
MATIU 22:37 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ọ si ya, I gēwere obi-gi dum, were kwa nkpuru-obi-gi dum, were kwa uche-gi dum, hu Onye-nwe-ayi Chineke-gi n'anya.
EVANGELO DI S. MATTEO 22:37 Diodati Bible (DO885-IT)
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua.
Matteo 22:37 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.
Matteo 22:37 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
Matteo 22:37 La Parola è Vita (LM)
Gesù rispose: « “Ama il Signore, il Dio tuo, con tutto il tuo cuore, la tua anima e la tua mente”.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 22:37 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Gesù gli disse: «"Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente" .
Matteo 22:37 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Gesú gli disse: «Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 22:37 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua e con tutta la mente tua.
マタイによる福音書 22:37 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
イエスは言われた、「『心をつくし、精神をつくし、思いをつくして、主なるあなたの神を愛せよ』。
マタイによる福音書 22:37 リビングバイブル (JLB)
イエスはお答えになりました。 「『心を尽くし、たましいを尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 22:37 Kitab Sutji (JAV-JA)
Paring wangsulane Gusti Yesus: “Sira tresnaa marang Pangeran Allahira kalawan gumolonging atinira, lan gumolonging nyawanira, sarta gumolonging budinira.
ម៉ាថាយ 22:37 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលថា៖ «"ត្រូវស្រឡាញ់ព្រះអម្ចាស់ជាព្រះរបស់អ្នក អោយអស់ពីចិត្ដគំនិត អស់ពីស្មារតី និង អស់ពីប្រាជ្ញា"
마태복음 22:37 현대인의 성경 (KLB)
그래서 예수님은 이렇게 대답하셨다. “4‘네 마음을 다하고 정성을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라.’
마태복음 22:37 개역한글 (KRV)
예수께서 가라사대 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하셨으니
마태복음서 22:37 새번역 (RNKSV)
예수께서 그에게 말씀하셨다. “‘네 마음을 다하고, 네 목숨을 다 하고, 네 뜻을 다하여, 주 너의 하나님을 사랑하여라’ 하였으니,
Ma‸htehˍ li‸ 22:37 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yeˍsuˆ yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve, Nawˬ ve nyi ma hkʼa peu-eˬ, nawˬ ve co ha hkʼa peu-eˬ leh nawˬ ve dawˇ hkʼaˇ hkʼa peu-eˬ nawˬ ve Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha hta‸ gʼa ha‸ ve yoˬ.
Matio 22:37 Malagasy Bible (MG1865)
Dia hoy Jesosy taminy: Tiava an'i Jehovah Andriamanitrao amin'ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra ary ny sainao rehetra (Deo. 6. 5).
Matthew 22:37 Maori Bible (MAOR)
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
MATAIO 22:37 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba imane chõnia: ”Omasiʼõ Zoʼaja jaʼoegõ, Lowalangioe andrõ, moroi siʼaikõ ba dõdõoe, nosooe maʼasamboea zangomasiʼõ jaʼia, ba õhorigõ geraʼeraoe, wangomasiʼõ jaʼia.” (Moz. V. 6, 5; 10. 12).
Mattheüs 22:37 Het Boek (HTB)
Jezus antwoordde: ‘Heb de Here, uw God, lief met heel uw hart, met heel uw ziel en met heel uw verstand.
Mattheüs 22:37 Statenvertaling (SV1750)
En Jezus zeide tot hem: Gij zult liefhebben den Heere, uw God, met geheel uw hart, en met geheel uw ziel, en met geheel uw verstand.
Matteus 22:37 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Han svara: «‘Du skal elska Herren din Gud av heile ditt hjarte og av heile di sjel og av alt ditt vit.’
Matteus 22:37 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Han svara: «Du skal elska Herren din Gud av heile ditt hjarta og av heile di sjel og av alt ditt vit.
Matteus 22:37 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Han svarte: «‘Du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte og av hele din sjel og av all din forstand.’
Matteus 22:37 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus svarte: "'Du skal elske Herren, din Gud, av hele ditt hjerte, av hele din sjel og av hele din forstand.'
Matteus 22:37 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Han svarte: «Du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte og av hele din sjel og av all din forstand.
Matteus 22:37 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av hele ditt hjerte og av hele din sjel og av all din forstand.
Matteus 22:37 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Han sa til ham: Du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu.
MATEO 22:37 BIBELE (NSO51-NSO)
Jesu a fetola a re: Še. Morena Modimo wa gago o mo rate ka pelo ya gago ka moka, le ka moya wa gago ka moka, le ka tlhaologanyo ya gago ka moka.
Ewangelia Mateusza 22:37 Biblia Gdańska (PBG)
A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
Ewangelia Mateusza 22:37 Słowo Życia (PSZ)
– „Kochaj twojego Pana i Boga całym sercem, duszą i umysłem!” – odpowiedział Jezus.
Ewangelia Mateusza 22:37 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A Jezus mu odpowiedział: Będziesz miłował Pana, swego Boga, całym swym sercem, całą swą duszą i całym swym umysłem.
MATIUS 22:37 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ha' Yésus mipa éh, Éh pelapah ja'au, inah éh, Tekep ke' murung Tuhan Allah ko' ngan kekat kenin ko' ngan kekat urip ko' ngan kekat penyeruh Ko'.
Matthew 22:37 Matthew and Acts (POTL)
Cisus cI otI okinan, Tpash o Te'pe'nmukwiIn, Kshe'mIne'to, caye'k shi kte'ik, ipi caye'k shi kcipamuk, ipi caye'k shi ktIne'ntumwunuk.
Mateus 22:37 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
Mateus 22:37 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma e com toda a mente.”
Mateus 22:37 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Respondeu Jesus: “ ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 22:37 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todo o teu entendimento.
Mateus 22:37 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
E Jesus lhe respondeu: —"Ame o Senhor seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento".
San Mateo 22:37 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna tapujpi, Jesusca cashnami nirca: -Canta Mandaj Diosta cambaj tucui shunguhuan, tucui almahuan, tucui yuyaihuan c'uyangui ninmi.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 22:37 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Isus i-a răspuns: – „Să-L iubești pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta“.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 22:37 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Isus i-a răspuns: „Să iubești pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, și cu tot cugetul tău.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 22:37 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Isus i-a răspuns: „Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta, cu tot sufletul tău și cu tot cugetul tău.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 22:37 Slovo Zhizny (RSZ)
Иисус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 22:37 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Иисус сказал ему: "возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим", -
От Матфея святое благовествование 22:37 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
От Матфея 22:37 Russian New Testament (WBRU)
Он ответил Ему: «„Люби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим”.
MATIUS 22:37 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakuami Yesu lako: La ponno penaammu sia mintu’ tangnga’mu sae lako deatammu la ungkamali’ Puang Kapenombammu.
Matúš 22:37 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
On mu povedal: „Milovať budeš Pána, svojho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 22:37 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Jesu akapindura akati, “‘Ida Ishe Mwari wako nomwoyo wakowose, nomweya wako wose nokufunga kwako kwose.’
Matayos 22:37 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Kolkaasuu ku yidhi isaga, Waa inaad Rabbiga Ilaahaaga ah ka jeclaataa qalbigaaga oo dhan iyo naftaada oo dhan iyo caqligaaga oo dhan.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 22:37 Albanian Bible (ALBB)
Dhe Jezusi i tha: ''"Duaje Zotin, Perëndinë tënde me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde".
Mateu 22:37 Së bashku (INT-SQ)
Jezui i tha: «Duaje Zotin, Perëndinë tënd me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd dhe me gjithë mendjen tënde.
Еванђеље по Матеју 22:37 Serbian New Testament (WBSR)
А Исус му рече: »‚Воли Господа, свога Бога, свим својим срцем, свом својом душом и свим својим умом.‘
Matteus 22:37 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jesus svarade: " 'Du ska älska Herren, din Gud, av hela ditt hjärta, av hela din själ och av hela ditt förstånd.'
Matteusevangeliet 22:37 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Han svarade honom: ”Du skall älska Herren, din Gud, med hela ditt hjärta och med hela din själ och med hela ditt förstånd.
Matteus 22:37 Svenska Folkbibeln (SFB)
Han svarade: ""Du skall älska Herren din Gud av hela ditt hjärta och av hela din själ och av hela ditt förstånd."
Matteus 22:37 Karl XII 1873 (SK73)
Då sade Jesus till honom: Du skall älska Herran din Gud, af allt ditt hjerta, och af allo dine själ, och af all din håg.
Matteus 22:37 Svenska 1917 (SVEN)
Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
Mathayo 22:37 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu akamjibu, “ ‘Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote na kwa akili yako yote’.
MT. 22:37 Swahili Union Version (SUV-SW)
Akamwambia, Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, na kwa roho yako yote, na kwa akili zako zote.
มัทธิว 22:37 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระเยซูตรัสตอบว่า " ' จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่านอย่างสุดใจ สุดจิต และสุดความคิดของท่าน '
มัทธิว 22:37 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระเยซูทรงตอบเขาว่า “ ‘จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าของท่านด้วยสุดใจของท่านด้วยสุดจิตของท่าน’ และด้วยสุดความคิดของท่าน
มัทธิว 22:37 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระเยซูทรงตอบเขาว่า "`จงรักองค์พระผู้เป็นเจ้าผู้เป็นพระเจ้าของเจ้า ด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า และด้วยสิ้นสุดความคิดของเจ้า'
มัทธิว 22:37 Thai New Testament (WBTH)
พระ_เยซู_จึง_ตอบ_ว่า “‘รัก_องค์_เจ้า_ชีวิต_พระเจ้า_ของ_คุณ_อย่าง_สุด_ใจ สุดจิต และ_สิ้น_สุด_ความ_คิด’
MATIUS 22:37 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Taam i Jisus, “ ‘Tagami' noyo i Aki Kapuuno' Tuhan mu ra tootopot ru guang, kaayagan am pangkaraan muno.’
Mateo 22:37 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sumagot si Jesus, “Ibigin mo ang Panginoon mong Diyos nang buong puso, nang buong kaluluwa, at nang buong pag-iisip.
Mateo 22:37 Ang Biblia (TLAB)
At sinabi sa kaniya, Iibigin mo ang Panginoon mong Dios ng buong puso mo, at ng buong kaluluwa mo, at ng buong pagiisip mo.
MATHEO 22:37 BEIBELE (TSW70-TN)
A mo araba a re: “ ‘Rata Morena, Modimo wa gago, ka pelo yotlhe le ka mowa otlhe le ka tlhaloganyo yotlhe ya gago.’
MATEWU 22:37 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Yesu a ku ka yena: “Hi lowu nge: ‘Rhandza Hosi Xikwembu xa wena hi mbilu ya wena hinkwayo, ni moya wa wena hinkwawo, ni ku anakanya ka wena hinkwako.’
MATTA 22:37 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa ona şu karşılığı verdi: “ ‘Tanrın Rab'bi bütün yüreğinle, bütün canınla ve bütün aklınla seveceksin.’
Вiд Матвiя 22:37 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Матей 22:37 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Ісус же рече йому: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всею душею твоєю, і всею думкою твоєю.
Вiд Матвiя 22:37 Ukrainian New Testament (WBUK)
Ісус відповів: «„Люби Господа Бога свого всім серцем, усією душею і розумом своїм”.
متی 22:37 اردو جیو ورژن (UGV)
عیسیٰ نے جواب دیا، ”’رب اپنے خدا سے اپنے پورے دل، اپنی پوری جان اور اپنے پورے ذہن سے پیار کرنا۔‘
متّی 22:37 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اُس نے اُس سے کہا کہ خُداوند اپنے خُدا سے اپنے سارے دِل اور اپنی ساری جان اور اپنی ساری عقل سے مُحبّت رکھ۔
Ma-thi-ơ 22:37 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngài nói với ông, "'Ngươi hãy hết lòng, hết linh hồn, và hết trí tuệ yêu kính Chúa, Đức Chúa Trời của ngươi.'
Ma-thi-ơ 22:37 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Đức Chúa Jêsus đáp: “‘Ngươi phải hết lòng, hết linh hồn, hết tâm trí mà kính mến Chúa là Đức Chúa Trời ngươi.’
Ma-thi-ơ 22:37 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi hãy hết lòng, hết linh hồn, hết ý mà yêu mến Chúa, là Đức Chúa Trời ngươi.
Ma-thi-ơ 22:37 Vietnamese NT (WBVI)
Chúa Giê-xu đáp, "‘Ngươi hãy hết lòng, hết linh hồn, hết trí não mà yêu mến Chúa là Thượng Đế ngươi.’
Mat 22:37 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Jesu si wi fun u pe, Ki iwọ ki o fi gbogbo àiya rẹ, ati gbogbo ọkàn rẹ, ati gbogbo inu rẹ, fẹ́ Ọlọrun Oluwa rẹ.
马太福音 22:37 当代译本 (CCB)
耶稣回答说:“‘你要全心、全情、全意爱主——你的上帝’,
马太福音 22:37 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
耶稣对他说:「你要尽心、尽性、尽意爱主—你的上帝。
马太福音 22:37 新译本(简体字版) (CNVS)
他回答:“你要全心、全性、全意爱主你的 神。
馬太福音 22:37 新譯本(繁體字版) (CNV)
他回答:“你要全心、全性、全意愛主你的 神。
Matthew 22:37 Zokam International Version (ZIV)
Jesu in, “Na Topa Pasian na lungsim khempeuh, na hinna khempeuh le na ngaihsutna khempeuh tawh it in.’
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League