Matthew 23:23 - All Versions
San Mateo 23:23 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Toʼ i wach yix, ix tijonel re i ʼatbal tzij, xak yix chi ix aj Fariséo. ¡Xa queb i palaj! (Qui ʼan pen i cojonic che i ral tzij re i ʼatbal tzij chi n-ta kas ropis.) Niʼpa i ʼo iwuʼ chi n-ta kas u chac, pacha i ral tak arawen, i anix, tak i comin, ile ʼut qui ʼan pen i relsaxic jun tant che i lajuj, y qui ya na che i Dios. Xui-ri, n-qui ʼan ti pen i cojonic che i tzij re i ʼatbal tzij chi lic ʼo u chac qui ʼan na. N-qui ʼan ta pen u ʼanic i sucʼulic cuʼ i winak; n-qui ʼan ta pen rilic tobal qui wach; n-kas ta quix terej chirij i Dios. Are i niʼpa iri, are ʼo u chac qui ʼan na; xak ʼo u chac qui jach i nabe tant che i Dios che i qui chʼaco.
Mateo 23:23 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
“Maj, Moisésa chichame nuikiartin ainautiram, fariseo ainautirmesha aneartaram. Atumi ajarinia árak menta tutain, tura chikich áraksha anís tutain, tura chikich áraksha cominos tutain timiá tuupich au wainiatrum, diez (10) juukrum kichik Yus susatasrum akanuwearme. Nuka tuke inaitsuk turataram. Turayatrum nuna nangkamasrumek chikich chichaman Yus umiktaram tímia nuka umiatsrume. Nekas Yus nintimtustincha, tura chikich aints wait anentratnusha, tura nekas pengker aa nu turatnusha umiktinuitrume.
Matteus 23:23 Bybel vir almal (ABD07-AF)
“Dit sal sleg gaan met julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, julle is skynheilige mense. Want julle gee tiendes, ook van kruisement, anys en koljander, maar julle doen nie die belangrikste dinge wat die wette van God vra nie. Die belangrikste dinge is: Julle moet reg doen aan mense, julle moet goed wees vir mense en julle moet doen wat julle belowe het. Hierdie dinge moet julle doen en julle moenie ophou om tiendes te gee nie.
MATTHÉÜS 23:23 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Wee julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, geveinsdes, want julle gee tiendes van kruisement en anys en koljander, en die swaarste van die wet laat julle ná: die reg en die barmhartigheid en die trou. Hierdie dinge behoort julle te doen sonder om die ander na te laat.
MATTEUS 23:23 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Ellende wag vir julle, skrifgeleerdes en Fariseërs, huigelaars! Julle gee tiendes van kruisement, anys en koljander, maar wat volgens die wet van God die swaarste weeg, laat julle na: geregtigheid, barmhartigheid en betroubaarheid. Juis hierdie dinge moet 'n mens doen en die ander nie nalaat nie.
Matteus 23:23 Die Boodskap (DB)
"Ek waarsku julle, Fariseërs en Joodse teoloë. Julle is pynlik presies oor hoe julle kerk hou en julle werk julle tiendes tot op die laaste sent uit. Maar as dinge gedoen moet word wat regtig vir God saak maak, skitter julle in julle afwesigheid. Ek praat van dinge soos om vir almal 'n regverdige kans te gee; of dat julle so vir mense omgee dat julle hulle graag wil help; of dat mense weet dat hulle julle kan vertrou. Ek sê nou nie die ander dinge wat julle doen, is noodwendig verkeerd nie. Maar dit is niks werd as julle nie ook die dinge doen wat regtig vir God saak maak nie.
MATTEUS 23:23 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Ellende wag vir julle, julle skynheilige skrifkenners en Fariseërs! Want julle gee noukeurig tiendes van die nietigste deeltjies van julle inkomste, maar julle ignoreer die eintlik belangrike dinge waarom dit in die wet gaan: om te doen wat reg is, om ontferming te betoon en om mense van julle woord te wees. Julle behoort die tiendes te gee, maar die belangriker dinge mag julle ook nie nalaat nie.
إِنْجِيلُ مَتَّى 23:23 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَيْلٌ لَكُمْ أَيُّهَا ٱلْكَتَبَةُ وَٱلْفَرِّيسِيُّونَ ٱلْمُرَاؤُونَ! لِأَنَّكُمْ تُعَشِّرُونَ ٱلنَّعْنَعَ وَٱلشِّبِثَّ وَٱلْكَمُّونَ، وَتَرَكْتُمْ أَثْقَلَ ٱلنَّامُوسِ: ٱلْحَقَّ وَٱلرَّحْمَةَ وَٱلْإِيمَانَ. كَانَ يَنْبَغِي أَنْ تَعْمَلُوا هَذِهِ وَلَا تَتْرُكُوا تِلْكَ.
إنجيلُ مَتَّى 23:23 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ويلٌ لكُمْ أيُّها الكتبةُ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! لأنَّكُمْ تُعَشِّرونَ النَّعنَعَ والشِّبِثَّ والكَمّونَ، وتَرَكتُمْ أثقَلَ النّاموسِ: الحَقَّ والرَّحمَةَ والإيمانَ. كانَ يَنبَغي أنْ تعمَلوا هذِهِ ولا تترُكوا تِلكَ.
البشارة كما دوّنها متى 23:23 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
الوَيلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تُعطُونَ العُشْرَ مِنَ النَعْنعِ والصَعتَرِ والكَمّونِ، ولكنّكُم تُهمِلونَ أهمّ ما في الشّريعةِ: العَدلَ والرّحمةَ والصّدقَ، وهذا ما كانَ يَجبُ علَيكُم أنْ تَعمَلوا بِه مِنْ دونِ أن تُهمِلوا ذاكَ.
متى 23:23 كتاب الحياة (NAV)
الْوَيْلُ لَكُمْ أَيُّهَا الْكَتَبَةُ وَالْفَرِّيسِيُّونَ الْمُنَافِقُونَ! فَإِنَّكُمْ تُقَدِّمُونَ حَتَّى عُشُورَ النَّعْنَعِ وَالشِّبِثِّ وَالْكَمُّونِ، وَقَدْ أَهْمَلْتُمْ أَهَمَّ مَا فِي الشَّرِيعَةِ: الْعَدْلَ وَالرَّحْمَةَ وَالأَمَانَةَ. كَانَ يَجِبُ أَنْ تَفْعَلُوا هَذِهِ وَلاَ تُغْفِلُوا تِلْكَ!
بشارة متى 23:23 الكتاب الشريف (SAB)
"الويل لكم أيها الفقهاء والفريسيون المنافقون! فإنكم تعطون لله العشر من النعناع والسعتر والكمون، وقد أهملتم أهم ما في الشريعة: العدل والرحمة والأمانة. كان يجب أن تمارسوا هذه الأمور من غير أن تهملوا إعطاء العشر.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 23:23 Arabic Bible (WBAR)
«وَيلٌ لَكُمْ أيُّها الفِرِّيسِيُّونَ وَمُعَلِّمو الشَّرِيعَةِ المُراءُونَ! فَأنتُمْ تَدفَعُونَ للهَيكَلِ عُشْرَ كُلِّ شَيءٍ، حَتَّى النَعنَعِ وَالشِّبِثِ وَالكَمُّونِ. لَكِنَّكُمْ تَغافَلْتُمْ عَنِ الإنصافِ وَالرَحْمَةِ وَالأمانَةِ. كانَ عَلَيكُمْ أنْ تَفعَلُوا هَذِهِ الأُمُورَ، مِنْ دُونِ أنْ تُهمِلُوا غَيرَها.
SAN MATEO 23:23 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
”¡Ñañaro mʉja biirucu mʉja, doti cũuriquere ca jʉo buerã, fariseos, watoara ca bii dito pairã! Ʉmʉreco Pacʉ yee ca niipere, pũu ca jʉti añurijere, pʉa amo cõro ca niirijere jĩcã tabe ca jee dica woocãrã nii pacarã, doti cũurique ca ĩirije ca nii majuropeerije, añurijere, boo paca ĩariquere, ca niirore biro tii nʉnʉa waarique peera, mʉja tii nʉnʉjeeti. Atere ca tii niiparã mʉja nii, apeye pee cãare tii yerijãatirãra.
MATEUS 23:23 Bibel (BBC-BBC)
Marjea ma hamu sibotosurat dohot Parise, hamu pangansi! Ai diparsampulu hamu do angka suansuanan na metmet, alai tading do angka patik na ummaol dibahen hamu, songon hatigoran, parasinirohaon dohot haburjuon. Siulaon do na sada on, alai unang ma tading na sada an!
Матей 23:23 Цариградски (BG1871)
Горко вам, книжници и Фарисеи, лицемери! защото давате десятък на мятвата, на копара и на кимиона; и оставихте по-важните неща на закона, правосъдието, милостта, и вярата; тях трябваше да правите, и онези да не оставяте.
Матей 23:23 Ревизиран (BG1940)
Горко вам книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десетък от гйозума, копъра и кимиона, а сте пренебрегнали по-важните неща на закона - правосъдието, милостта и верността, но тия трябва да правите, а ония да не пренебрегвате.
Матей 23:23 Верен (VBG)
Горко на вас, книжници и фарисеи, лицемери! Защото давате десятък от джоджена, копъра и кимиона, а сте изоставили по-важните неща на закона – правосъдието, милостта и вярата; но тези трябваше да правите, а онези да не оставяте.
Матей 23:23 Bulgarian New Testament (WBBG)
Горко ви, лицемерни законоучители и фарисеи! Вие давате на Бога една десета от всичко, което имате, дори от джоджена, копъра и кимиона. Но не спазвате онова, което е наистина важно в закона: да сте справедливи, милостиви и честни. Тези неща трябваше да спазвате, като не забравяте и другите.
মথি 23:23 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“ভণ্ড আলেম ও ফরীশীরা, ঘৃণ্য আপনারা! আপনারা পুদিনা, মৌরি আর জিরার দশ ভাগের এক ভাগ আল্লাহ্কে ঠিকমতই দিয়ে থাকেন; কিন্তু ন্যায়, দয়া এবং বিশ্বস্ততা, যা মূসার শরীয়তের আরও দরকারী বিষয় তা আপনারা বাদ দিয়েছেন। আগেরগুলো পালন করবার সংগে সংগে পরেরগুলোও পালন করা আপনাদের উচিত।
মথি 23:23 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“ভণ্ড ধর্ম-শিক্ষক ও ফরীশীরা, ধিক্ আপনাদের! আপনারা পুদিনা, মৌরি আর জিরার দশ ভাগের এক ভাগ ঈশ্বরকে ঠিকমতই দিয়ে থাকেন; কিন্তু ন্যায়, দয়া এবং বিশ্বস্ততা, যা মোশির আইন-কানুনের আরও দরকারী বিষয় তা আপনারা বাদ দিয়েছেন। আগেরগুলো পালন করবার সংগে সংগে পরেরগুলোও পালন করা আপনাদের উচিত।
MATTHEW 23:23 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Mbŭh raru payah inŭh angān, bara gurū Ukum-adat, ka angān bara daya Pharisee! Angān pingadong! Angān jugan ka Tapa ndi utung darŭm simŭng so rapah rapah, mun silaseh, adar manis, ka jintan, pak angān dŭh tunda ajar adi biguna darŭm Ukum-adat, mun pinyitŭnggŭn ka pinyirasi ngga atin-tŭnggŭn. Kayuh kayuh ati angān patut ndai, buang dŭhnyah kambŭt adi bŭkŭn.
MATEUS 23:23 Bibel (BTS-BTS)
Bursik ma nasiam sibotoh surat ampa Parisei, nasiam sipakulah-kulah! Igalar nasiam do parsapuluhan ni hosaya, humangei ampa huning, tapi tading do ibahen nasiam titah siharganan, ai ma hapintoron, idop ni uhur ampa habujuron. Sihorjahononkon do na sada on, tapi ulang tading na legan. (3 Mus. 27:30; Mik. 6:8.)
MATIUS 23:23 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Andiko, cilaka kal kam o, guru-guru agama, janah kam pe o, kalak Parisi! O, kalak pekulah-kulah. Ipersembahkenndu man Dibata sepersepuluh i bas ulihndu nuan-nuan nari, seh maka jera, lenga ras serei pe ipersembahkenndu. Tapi si pentingna i bas Undang-undang la iperdiatekenndu, e me kap keadilen, keleng ate, ras kinibujuren. Si enda arus idalankenndu alu la ngelupaken si debanna.
Евангелие от Матфея 23:23 славенский язык (CSLAV-CHU)
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко одесятствуете мятву и копр и кимин, и остависте вящшая закона, суд и милость и веру: сия (же) подобаше творити, и онех не оставляти.
Matouš 23:23 Bible 21 (B21)
Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, dáváte desátky z máty, kopru a kmínu, ale vynechali jste to nejdůležitější ze Zákona – spravedlnost, milosrdenství a věrnost! Tomuto jste se měli věnovat a tamto nevynechávat.
Matouš 23:23 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Běda vám, zákoníci a farizeové pokrytci, že dáváte desátky z máty a z kopru a z kmínu, a opouštíte to, což těžšího jest v Zákoně, totiž soud a milosrdenství a věrnost. Tyto věci měli jste činiti a oněch neopouštěti.
Matouš 23:23 Slovo na cestu (SNC)
Běda vám, vykladači zákona a farizejové, pokrytci. Do chrámu dáváte desetinu i z úrody máty, kopru a kmínu, ale nedbáte na to, co Bůh považuje za důležité: abyste jednali podle jeho práva, milosrdně a s vírou. Odvádějte desátky, ale nezanedbávejte to nejdůležitější!
Matthæus 23:23 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Ve jer selvretfærdige farisæere og skriftlærde, for I er omhyggelige med at betale tiende af alle jeres indtægter, men I forsømmer de vigtigere ting i Toraen - nemlig retfærdighed, barmhjertighed og troskab. Det er nødvendigt at gøre det ene, men I må ikke forsømme det andet.
Matthæus 23:23 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Vee Eder, I Skriftkloge og Pharisæer, I Øienskalke! at I tiende af Mynte og Dild og Kommen og efterlade de Ting, som svarere ere i Loven, Dom og Barmhjertighed og Tro. Disse Ting burde man gjøre, og ikke forsømme de andre.
Matthäus 23:23 Luther Bible 1912 (DELUT)
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die ihr verzehntet die Minze, Dill und Kümmel, und laßt dahinten das Schwerste im Gesetz, nämlich das Gericht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Dies soll man tun und jenes nicht lassen.
Matthäus 23:23 Elberfelder 1905 (ELB)
wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.
Matthäus 23:23 Elberfelder 1871 (ELB71)
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen.
Matthäus 23:23 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Weh euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Von Minze, Dill und Kümmel gebt ihr Zehnten, was aber im Gesetz viel höher steht: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue — das laßt ihr außer acht. Dies solltet ihr vor allem üben, doch jenes auch nicht unterlassen.
Matthäus 23:23 Hoffnung für Alle (HFA)
Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer! Ihr Scheinheiligen! Sogar von Küchenkräutern wie Minze, Dill und Kümmel gebt ihr Gott den zehnten Teil. Aber die viel wichtigeren Forderungen Gottes nach Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Glauben sind euch gleichgültig. Doch gerade darum geht es hier: Das Wesentliche tun und das andere nicht unterlassen.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 23:23 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler! Ihr gebt den zehnten Teil von ´Kräutern wie` Minze, Dill und Kümmel und lasst dabei die viel wichtigeren Forderungen des Gesetzes außer Acht: Gerechtigkeit, Barmherzigkeit und Treue . Diese Forderungen solltet ihr erfüllen und das andere nicht außer Acht lassen.
Matthäus 23:23 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler,dass ihr die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet und das Wichtigere im Gesetz vernachlässigt, nämlich das Recht und das Erbarmen und den Glauben !Dieses sollte man tun und jenes nicht lassen.
Matthäus 23:23 Schlachter 1951 (SCH51)
Wehe euch, ihr Schriftgelehrten und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr die Minze und den Anis und den Kümmel verzehntet und das Wichtigere im Gesetz vernachlässigt, nämlich das Gericht und das Erbarmen und den Glauben! Dieses sollte man tun und jenes nicht lassen.
MATIUS 23:23 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Obungou kou no, iyokoyu i guru do Tourat om i tulun do Parisi! Iyokoyu nopo om minsorupai-rupai no toomod. Manahak kou nogi' kopio do sompihopod di pamarampa, dot i baing, om i sogumau, om i jintan, dot id Tuhan. Nga' iri nogindo it angagayo kopio o komoyon do hiri'd Tourat, do miagal dit: otulid, osianan, otorodok, om a' nogi' dokoyu torodokon kopio do tumanud. Om iri nogi' daa kopio it apatut dokoyu'd wonsoyon, om a' nogi' toliban do momonsoi i suwai-suwai ko' iri.
Matthew 23:23 American Standard Version (ASV)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
Matthew 23:23 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Matthew 23:23 Amplified Bible (AMP)
Woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you give a tenth of your mint and dill and cummin, and have neglected and omitted the weightier (more important) matters of the Law--right and justice and mercy and fidelity. These you ought [particularly] to have done, without neglecting the others.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 23:23 Common English Bible (CEB)
“How terrible it will be for you legal experts and Pharisees! Hypocrites! You give to God a tenth of mint, dill, and cumin, but you forget about the more important matters of the Law: justice, peace, and faith. You ought to tithe but without forgetting about those more important matters.
Matthew 23:23 Contemporary English Version (CEV)
You Pharisees and teachers are show-offs, and you’re in for trouble! You give God a tenth of the spices from your garden, such as mint, dill, and cumin. Yet you neglect the more important matters of the Law, such as justice, mercy, and faithfulness. These are the important things you should have done, though you should not have left the others undone either.
Matthew 23:23 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you collect tithes on mint and dill and cumin, but you have abandoned the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These you ought to have done, while not omitting the others.
Matthew 23:23 Douay Rheims (DRA)
Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint, and anise, and cummin, and have left the weightier things of the law; judgment, and mercy, and faith. These things you ought to have done, and not to leave those undone.
Matthew 23:23 English Standard Version (ESV)
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 23:23 Good News Translation (GNT)
“How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You give to God one tenth even of the seasoning herbs, such as mint, dill, and cumin, but you neglect to obey the really important teachings of the Law, such as justice and mercy and honesty. These you should practice, without neglecting the others.
Matthew 23:23 English Good News Translation (GNTD)
“How terrible for you, teachers of the Law and Pharisees! You hypocrites! You give to God one tenth even of the seasoning herbs, such as mint, dill, and cumin, but you neglect to obey the really important teachings of the Law, such as justice and mercy and honesty. These you should practice, without neglecting the others.
Matthew 23:23 GOD'S WORD Translation (GWT)
“How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You give God one-tenth of your mint, dill, and cumin. But you have neglected justice, mercy, and faithfulness. These are the most important things in Moses’ Teachings. You should have done these things without neglecting the others.
Matthew 23:23 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You pay a tenth of mint, dill, and cumin, yet you have neglected the more important matters of the law-justice, mercy, and faith. These things should have been done without neglecting the others.
Matthew 23:23 King James Version (KJV)
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
Matthew 23:23 Lexham English Bible (LEB)
“Woe to you, scribes and Pharisees—hypocrites!—because you pay a tenth of mint and dill and cumin, and neglect the more important matters of the law—justice and mercy and faithfulness! It was necessary to do these things while not neglecting those.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 23:23 The Message (MSG)
"You're hopeless, you religion scholars and Pharisees! Frauds! You keep meticulous account books, tithing on every nickel and dime you get, but on the meat of God's Law, things like fairness and compassion and commitment-the absolute basics!-you carelessly take it or leave it. Careful bookkeeping is commendable, but the basics are required.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 23:23 New American Standard Bible (NASB)
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 23:23 New Century Version (NCV)
“How terrible for you, teachers of the law and Pharisees! You are hypocrites! You give to God one-tenth of everything you earn—even your mint, dill, and cumin.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 23:23 New English Translation (NET)
“Woe to you, experts in the law and you Pharisees, hypocrites! You give a tenth of mint, dill, and cumin, yet you neglect what is more important in the law – justice, mercy, and faithfulness! You should have done these things without neglecting the others.
Matthew 23:23 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"How terrible for you, teachers of the law and Pharisees! You pretenders! You give God a tenth of your spices, like mint, dill and cummin. But you have not practiced the more important things of the law, like fairness, mercy and faithfulness. You should have practiced the last things without failing to do the first.
Matthew 23:23 NIV (NIV)
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Matthew 23:23 NIV 1984 (NIV84)
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices–mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law–justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 23:23 New International Version Anglicized (NIVUK)
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
Matthew 23:23 New King James Version (NKJV)
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you pay tithe of mint and anise and cummin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. These you ought to have done, without leaving the others undone.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 23:23 New Living Translation (NLT)
“What sorrow awaits you teachers of religious law and you Pharisees. Hypocrites! For you are careful to tithe even the tiniest income from your herb gardens, but you ignore the more important aspects of the law—justice, mercy, and faith. You should tithe, yes, but do not neglect the more important things.
Mattityahu 23:23 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Oy to you, Sofrim and Perushim, tzevuim, for you give maasros (tithe) of mint and dill and cumin, and you have neglected the matters of the Torah of greater consequence: mishpat, chesed, and emunah. These things it was necessary to do and those [others] not to neglect.
Matthew 23:23 TNIV (TNIV)
“Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices—mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law—justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
Matthew 23:23 World English Bible (WEB)
“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have left undone theweightier matters of the law: justice, mercy, and faith. But you ought to have done these, and not to have left the other undone.
MATEO 23:23 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
¡Ay de ustedes, maestros de la ley y fariseos hipócritas, que ofrecen a Dios el diezmo de la menta, del anís y del comino, pero no se preocupan de lo más importante de la ley, que es la justicia, la misericordia y la fe! Esto último es lo que deberían hacer, aunque sin dejar de cumplir también lo otro.
Mateo 23:23 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
»¡Ay de ustedes, maestros de la ley y fariseos, hipócritas!, que separan para Dios la décima parte de la menta, del anís y del comino, pero no hacen caso de las enseñanzas más importantes de la ley, que son la justicia, la misericordia y la fidelidad. Esto es lo que deben hacer, sin dejar de hacer lo otro.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 23:23 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“¡Ay de vosotros, maestros de la ley y fariseos, hipócritas!, que separáis para Dios la décima parte de la menta, del anís y del comino, pero no hacéis caso de las enseñanzas más importantes de la ley, como son la justicia, la misericordia y la fidelidad. Esto es lo que se debe hacer, sin dejar de hacer lo otro.
Mateo 23:23 La Biblia de las Americas (LBLA)
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque pagáis el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y habéis descuidado los preceptos de más peso de la ley: la justicia, la misericordia y la fidelidad; y éstas son las cosas que debíais haber hecho, sin descuidar aquéllas.
Mateo 23:23 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas que pagan el diezmo de la menta, del anís y del comino, y han descuidado los preceptos más importantes de la ley: la justicia, la misericordia y la fidelidad! Estas son las cosas que debían haber hecho, sin descuidar aquéllas.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 23:23 Nueva Version Internacional (NVI)
»¡Ay de ustedes, maestros de la ley y fariseos, hipócritas! Dan la décima parte de sus especias: la menta, el anís y el comino. Pero han descuidado los asuntos más importantes de la ley, tales como la justicia, la misericordia y la *fidelidad. Debían haber practicado esto sin descuidar aquello.
Mateo 23:23 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»¡Qué aflicción les espera, maestros de la ley religiosa y fariseos! ¡Hipócritas! Pues se cuidan de dar el diezmo sobre el más mínimo ingreso de sus jardines de hierbas, pero pasan por alto los aspectos más importantes de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Es cierto que deben diezmar, pero sin descuidar las cosas más importantes.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 23:23 Reina Valera Contemporánea (RVC)
»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque pagan el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y soslayan lo más importante de la ley, que es la justicia, la misericordia y la fe. Es necesario que hagan esto, pero sin dejar de hacer aquello.
Mateo 23:23 Reina-Valera Antigua (RVES)
Ay de vosotros, escribas y Fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejasteis lo que es lo más grave de la ley, es á saber, el juicio y la misericordia y la fe: esto era menester hacer, y no dejar lo otro.
Mateo 23:23 Reina-Valera 1960 (RVR60)
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejáis lo más importante de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer aquello.
SAN MATEO 23:23 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas! porque diezmáis la menta y el eneldo y el comino, y dejáis lo más importante de la ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer aquello.
Mateo 23:23 Reina Valera 1995 (RVR95)
»¡Ay de vosotros, escribas y fariseos, hipócritas!, porque diezmáis la menta, el anís y el comino, y dejáis lo más importante de la Ley: la justicia, la misericordia y la fe. Esto era necesario hacer, sin dejar de hacer aquello.
MATEO 23:23 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»¡Qué mal les va a ir a ustedes, maestros de la Ley y fariseos! ¡Hipócritas! Se preocupan por dar como ofrenda la décima parte de la menta, del anís y del comino que cosechan en sus terrenos. Pero no obedecen las enseñanzas más importantes de la ley: ser justos con los demás, tratarlos con amor, y obedecer a Dios en todo. Hay que hacer esas tres cosas, sin dejar de obedecer los demás mandamientos.
Mateo 23:23 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»¡Qué mal les va a ir a ustedes, maestros de la Ley y fariseos! ¡Hipócritas! Se preocupan por dar como ofrenda la décima parte de la menta, del anís y del comino que cosechan en sus terrenos. Pero no obedecen las enseñanzas más importantes de la ley: ser justos con los demás, tratarlos con amor, y obedecer a Dios en todo. Hay que hacer esas tres cosas, sin dejar de obedecer los demás mandamientos .
Mateo 23:23 Spanish NT (WBES)
»¡Pobres de ustedes maestros de la ley y fariseos! ¡Hipócritas! Ustedes dan a Dios la décima parte de todo lo que cosechan, incluso de la menta, del anís y del comino. Pero se olvidan de las enseñanzas más importantes de la ley: la justicia, la misericordia y la fidelidad a Dios. Eso es lo que deberían hacer sin dejar de hacer lo otro.
Matthew 23:23 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen detchematzen dituçue menta eta anisa eta cuminoa, eta vtziten dituçue Legueco gauça piçuagoac, hala nola, iugemendua eta misericordia eta leyaltatea: gauça hauc eguin behar ciraden, eta hec ez vtzi.
MATEO 23:23 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Ai zuek, lege-maisu eta fariseu itxurazaleok! Barazkirik kaskarrenen hamarrenak ordaintzen dituzue, eta legeko gauzarik garrantzizkoenak, berriz, zuzenbidea, errukia eta leialtasuna, bazterrera uzten. Hauek bete behar zenituzketen, haiek baztertu gabe!
مَتّی 23:23 New Millenium Version (NMV-FAS)
«وای بر شما ای علمای دین و فَریسیان ریاکار! شما از نعناع و شِوید و زیره دهیک میدهید، امّا احکام مهمترِ شریعت را که همانا عدالت و رحمت و امانت است، نادیده میگیرید. اینها را میبایست بهجای میآوردید و آنها را نیز فراموش نمیکردید.
متی 23:23 Persian Old Version (POV-FAS)
وای بر شماای کاتبان و فریسیان ریاکار که نعناع و شبت و زیره را عشر میدهید و اعظم احکام شریعت، یعنی عدالت و رحمت و ایمان را ترک کردهاید! میبایست آنها را بهجا آورده، اینها را نیز ترک نکرده باشید.
متّی 23:23 Today's Farsi (TPV-FA)
«وای بر شما ای علما و فریسیان ریاكار، شما از نعناع و شوید و زیره دهیک میدهید، امّا مهمترین احكام شریعت را كه عدالت و رحمت و صداقت است، نادیده گرفتهاید. شما باید اینها را انجام دهید و در عین حال از انجام سایر احكام نیز غفلت نكنید.
Matteuksen 23:23 Finnish 1776 (FI1776)
Voi teitä kirjanoppineet ja Pharisealaiset, te ulkokullatut! jotka kymmenykset teette mintuista, tilleistä ja kuminoista, ja jätätte pois ne raskaammat laista, tuomion, laupiuden ja uskon: näitä piti tehtämän, ja toisia ei jätettämän.
Matteuksen 23:23 Finnish 1938 (FINPR)
Voi teitä, kirjanoppineet ja fariseukset, te ulkokullatut, kun te annatte kymmenykset mintuista ja tilleistä ja kuminoista, mutta jätätte sikseen sen, mikä laissa on tärkeintä: oikeuden ja laupeuden ja uskollisuuden! Näitä tulisi noudattaa, eikä noitakaan sikseen jättää.
Matthieu 23:23 La Bible Du Semeur (BDS)
Malheur à vous, spécialistes de la Loi et pharisiens hypocrites! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur la menthe, l’anis et le cumin, mais vous laissez de côté ce qu’il y a de plus important dans la *Loi, c’est-à-dire la justice, la bonté et la fidélité. Voilà ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
Matthieu 23:23 Martin 1744 (FMAR)
Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin ; et vous laissez les choses les plus importantes de la Loi, c'est-à-dire, le jugement, la miséricorde et la fidélité ; il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
Évangile selon Matthieu 23:23 La Bible en français courant (FRC97-FR)
« Malheur à vous, maîtres de la loi et Pharisiens, hypocrites ! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe, le fenouil et le cumin, mais vous négligez les enseignements les plus importants de la loi, tels que la justice, la bonté et la fidélité : c’est pourtant là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
Matthieu 23:23 Bible Darby en français (FRDBY)
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous payez la dîme de la menthe et de l'aneth et du cumin, et vous avez laissé les choses plus importantes de la loi, le jugement et la miséricorde et la fidélité; il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
MATTHIEU 23:23 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! Parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
Selon Matthieu 23:23 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Quel malheur pour vous, scribes et pharisiens, hypocrites ! Vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et vous laissez de côté ce qui est le plus important dans la loi : la justice, la compassion et la foi ; c’est cela qu’il fallait pratiquer, sans laisser de côté le reste.
Matthieu 23:23 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
Matthieu 23:23 Ostervald (OST)
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 23:23 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Quel malheur pour vous, maîtres de la loi et Pharisiens, quand vous êtes des hommes faux ! Vous donnez à Dieu le dixième de certaines plantes, menthe, légumes et épices. Et vous abandonnez ce qu’il y a de plus important dans la Loi, c’est-à-dire être juste, bon, fidèle. Pourtant, c’est cela qu’il fallait faire, sans oublier le reste.
Matthieu 23:23 Bible Segond 21 (S21)
»Malheur à vous, spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites, parce que vous versez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin et que vous laissez ce qu'il y a de plus important dans la loi: la justice, la bonté et la fidélité. C'est cela qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
San Mateo 23:23 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Pejererekóke peẽ Moisés rembiapoukapy mbo'eha ha peẽ fariséo kuéra rova mokõi! Peẽ peme'ẽ Tupãme 10gui peteĩ pene ménta, anís ha komíno jepe. Upéi katu pende resarái Tupã rembiapoukapy pene mbo'eha pende reko joja vaerãha, peporoporiahurereko vaerãha ha pejerovia vaerãha Tupãre. Ko'ãva raẽvete pejapo vaerã ha upéi katu umi ambue.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 23:23 SBL Greek New Testament (SBLG)
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ ⸂τὸ ἔλεος⸃ καὶ τὴν πίστιν· ⸀ταῦτα ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ⸀ἀφιέναι.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:23 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
»Αλίμονό σας, γραμματείς και Φαρισαίοι, υποκριτές, γιατί δίνετε στο ναό το ένα *δέκατο από το δυόσμο, το άνηθο και το κύμινο, και δεν τηρείτε τις σπουδαιότερες εντολές του νόμου, τη δικαιοσύνη, την ευσπλαχνία και την πιστότητα. Αυτά όμως έπρεπε να κάνετε, χωρίς βέβαια να παραμελείτε κι εκείνα.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:23 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ουαι υμιν γραμματεις και φαρισαιοι υποκριται οτι αποδεκατουτε το ηδυοσμον και το ανηθον και το κυμινον και αφηκατε τα βαρυτερα του νομου την κρισιν και τον ελεον και την πιστιν ταυτα εδει ποιησαι κακεινα μη αφιεναι
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:23 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸν ἔλεον καὶ τὴν πίστιν· ταῦτα ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι.
MAT 23:23 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
“Kaitonku, malaman Attaura da Farisiyawa, munafukai! Kukan fitar da zakkar na'ana'a, da anise, da lafsur, amma kun yar da muhimman jigajigan Attaura, wato, gaskiya, da jinƙai, da aminci. Waɗannan ne ya kamata ku yi, ba tare da yar da sauran ba.
הבשורה על-פי מתי 23:23 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
כן, אוי לכם פרושים וסופרים צבועים! אתם מקפידים על הלכות דקדקניות כמו לתת מעשר על עלי נענע בגינה, אולם אתם מתעלמים מהדברים החשובים באמת כמו צדק, רחמים ואמונה! אתם אמנם חייבים לתת מעשר, אולם אסור לכם להזניח את הדברים החשובים יותר.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 23:23 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 23:23 Knjiga O Kristu (CKK)
Teško vama, pismoznanci i farizeji! Licemjeri! Jer revno namirujete čak i desetinu metvice, i kopra, i kima, a zanemarujete ono najvažnije u Zakonu: pravednost, milosrđe i vjernost. Treba davati desetinu, ali ne smijete zanemarivati važnije stvari.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 23:23 Károli 1590 (KAR)
Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni.
Máté 23:23 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
„Jaj nektek, képmutató írástudók és farizeusok, mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok azt, amik a legnehezebbek a törvényben: az ítéletet, az irgalmasságot és a hűséget; pedig ezeket kellene cselekedni, és azokat sem elhagyni.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 23:23 Hungarian New Testament (WBHU)
Jaj nektek, képmutató törvénytanítók és farizeusok! Mert mindenből tizedet adtok, még a mentából, kaporból és köményből is, de elhagyjátok a Törvény igazán fontos tanításait: az igazságosságot, könyörületet és a hűséget. Pedig elsősorban ezekkel kellene törődnötök, és közben azokat sem szabad elhanyagolnotok.
Matthew 23:23 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“Auwe! You teacha guys who teach Godʼs Rules an you Pharisee guys, you guys goin get it! You guys say one ting an do anodda. You guys give God ten percent from da spice, like da mint, da dill kine spice, an da cummin spice. But you guys no do da main stuff Godʼs Rules say. You guys no make right to da odda guys. You guys no give um chance. Dey no can trus you guys. Dass da main ting. Do dat stuff jalike you guys suppose to, an no foget da ten percent too.
Matthew 23:23 Western Armenian NT (WA53)
Վա՜յ ձեզի, կեղծաւո՛ր դպիրներ եւ Փարիսեցիներ, որ կը վճարէք անանուխին, սամիթին ու չամանին տասանորդը, բայց կը թողուք Օրէնքին աւելի ծանր բաները՝ իրաւունքը, կարեկցութիւնն ու հաւատքը. ասո՛նք պէտք է ընէիք, եւ զանոնք չձգէիք:
Matthew 23:23 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Tulah meh kita pengajar Adat, enggau kita orang Parisi! Kita tu orang ke pura-pura ngapa! Laban kita meri sepuluh peratus ari rempah kita, baka telasih, adas manis, enggau jintan, tang kita enggai ngereja utai ti beguna agi dalam Adat, baka pengelurus, pengasih enggau pengarap. Semua utai nya patut dikereja kita, tang anang nejuka utai bukai nya enda dikereja.
MATIUS 23:23 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Celakalah kalian guru-guru agama dan orang-orang Farisi! Kalian tukang berpura-pura. Rempah-rempah seperti selasih, adas manis, dan jintan pun, kalian beri sepersepuluhnya kepada Tuhan. Padahal hal-hal yang terpenting dalam hukum-hukum agama, seperti misalnya: Keadilan, belas kasihan, dan kesetiaan, tidak kalian hiraukan. Padahal itulah yang seharusnya kalian lakukan, tanpa melalaikan yang lain-lainnya juga.
Matius 23:23 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Celakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi, hai kamu orang-orang munafik, sebab persepuluhan dari selasih, adas manis dan jintan kamu bayar, tetapi yang terpenting dalam hukum Taurat kamu abaikan, yaitu: keadilan dan belas kasihan dan kesetiaan. Yang satu harus dilakukan dan yang lain jangan diabaikan.
Matius 23:23 Indonesian NT (WBID)
Celakalah kamu guru Taurat dan orang Farisi, hai kamu orang munafik. Kamu memberi persepuluhan dari semua yang kamu miliki, termasuk hasil tanaman kebun seperti: selasih, adas manis, dan jintan, tetapi kamu gagal mematuhi hukum yang lebih penting, yaitu: keadilan, belas kasihan, dan kesetiaan. Pusatkan perhatianmu terhadap hal-hal itu dan jangan melalaikan yang lain-lain.
MATIU 23:23 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ahuhu gādiri unu, ndi-ode-akwukwọ na ndi-Farisi, ndi-iru-abua; n'ihi na unu nēnye otù uzọ n'uzọ iri nke nkpa-akwukwọ nēsì ísì utọ na anise na cummin, unu arapuwo kwa ihe ka arọ́ n'iwu, bú ikpé, na ebere, na okwukwe: ma ọ di nkpà ka unu me ihe ndia, ka unu ghara kwa irapu ihe ahu.
EVANGELO DI S. MATTEO 23:23 Diodati Bible (DO885-IT)
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l'aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre.
Matteo 23:23 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Guai a voi, Scribi e Farisei ipocriti! perciocchè voi decimate la menta, e l’aneto, e il comino, e lasciate le cose più gravi della legge: il giudizio, e la misericordia, e la fede; ei si conveniva far queste cose, e non lasciar quelle altre.
Matteo 23:23 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell’aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
Matteo 23:23 La Parola è Vita (LM)
Guai a voi Farisei e a tutti voi capi religiosi! Ipocriti! Perché pagate la decima fino all’ultima foglia di menta del vostro giardino, ma poi trascurate le cose importanti della legge di Dio: la giustizia, la pietà e la fede! Certo, dovete pagare la decima, ma non dovete tralasciare le cose più importanti.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 23:23 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta, dell'aneto e del comino e trascurate le cose più importanti della legge: il giudizio, la misericordia e la fede. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciare le altre.
Matteo 23:23 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Guai a voi, scribi e farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta, dell'aneto e del comino, e trascurate le cose piú importanti della legge: il giudizio, la misericordia, e la fede. Queste sono le cose che bisognava fare, senza tralasciare le altre.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 23:23 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Guai a voi, scribi e Farisei ipocriti, perché pagate la decima della menta e dell'aneto e del comino, e trascurate le cose più gravi della legge: il giudicio, e la misericordia, e la fede. Queste son le cose che bisognava fare, senza tralasciar le altre.
マタイによる福音書 23:23 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。はっか、いのんど、クミンなどの薬味の十分の一を宮に納めておりながら、律法の中でもっと重要な、公平とあわれみと忠実とを見のがしている。それもしなければならないが、これも見のがしてはならない。
マタイによる福音書 23:23 リビングバイブル (JLB)
いまわしい人たちよ。 パリサイ人、ユダヤ教の指導者たち。 あなたがたは偽善者です。 自分の畑でとれる、はっかの葉の最後の一枚に至るまで、実にきちょうめんに十分の一をささげているのに、正義と思いやり、信仰というほんとうに大切なことは無視しています。 もちろん、十分の一献金はしなければなりません。 しかし、もっと大切なことをなおざりにしては、何にもなりません。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 23:23 Kitab Sutji (JAV-JA)
Bilai kowe, heh para ahli Toret lan para wong Farisi, heh wong-wong lamis jalaran dalah godhong mardinah, adas tuwin jinten bae kokbayar prasapuluhane, nanging kang wigati dhewe tumrap angger-anggering Toret koklirwakake, yaiku: kaadilan, kawelasan lan katemenan. Sing siji kudu ditindakake, sijine aja dilirwakake.
ម៉ាថាយ 23:23 Standard Version (KHSV-KM)
ពួកអាចារ្យ និង ពួកផារីស៊ីដ៏មានពុតអើយ! អ្នករាល់គ្នាត្រូវវេទនាជាពុំខាន ព្រោះអ្នករាល់គ្នាយកជីរអង្កាម ជីរនាងវង និង ម្អមមួយភាគដប់មកថ្វាយព្រះជាម្ចាស់ ប៉ុន្ដែ អ្នករាល់គ្នាលះបង់ក្រឹត្យវិន័យ*សំខាន់ៗចោល មានសេចក្ដីសុចរិត មេត្ដាករុណាធម៌ និង ជំនឿស្មោះត្រង់ ជាដើម។ វិន័យទាំងប៉ុន្មានប្រការនេះហើយ ដែលអ្នករាល់គ្នាត្រូវប្រតិបត្ដិតាមដោយឥតលះបង់ចោលប្រការឯទៀតៗ។
마태복음 23:23 현대인의 성경 (KLB)
“율법학자들과 바리새파 사람들아, 너희 위선자들에게 불행이 닥칠 것이다. 너희는 박하와 회향과 6근채의 십일조는 바치면서 율법 가운데 더 중요한 정의와 자비와 믿음은 저버렸다. 그러나 십일조도 바치고 이것도 버리지 말았어야 했다.
마태복음 23:23 개역한글 (KRV)
화 있을찐저 외식하는 서기관들과 바리새인들이여 너희가 박하와 회향과 근채의 십일조를 드리되 율법의 더 중한바 의와 인과 신은 버렸도다 그러나 이것도 행하고 저것도 버리지 말아야 할찌니라
마태복음서 23:23 새번역 (RNKSV)
“율법학자들과 바리새파 사람들아! 위선자들아! 너희에게 화가 있다! 너희는 박하와 회향과 근채의 십일조는 드리면서, 정의와 자비와 신의와 같은 율법의 더 중요한 요소들은 버렸다. 그것들도 소홀히 하지 않아야 했지만, 이것들도 마땅히 행해야 했다.
Ma‸htehˍ li‸ 23:23 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Li‸ bvuh‸ paˍ leh Hpaˍriˍsehˇ, chaw heˍ paˍ teˇ hpaˍ-oˬ, nawˬ hui gʼa dawˇ haˍ jaˇ tuˬ yoˬ. Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui lehˬ i hkinˇ, hawˉ loˍ leh gʼaˆ shaweh teˇ hpaˍ hta‸ teˇ chi pun teˇ pun yuˬ leh tanˇ piˇ ve htawˇ, awˬliˇtawˇhkawˇ awˬ hkʼaw lo leuˉ leh uiˍ ve teˇ hpaˍ, hteˇ lehˍ cawˇ lehˍ te ve, ha kʼaˉ ve leh yonˍ ve, chi teˇ hpaˍ hta‸ naw hui maˇ te. Chi teˇ hpaˍ hta‸ nawˬ hui te cawˇ ve awˬ hkʼoˆ, awˬ kaˍ awˬ nu ve teˇ hpaˍ hta‸ ka‸ nawˬ hui maˇ teh taˉ cawˇ ve yoˬ.
Matio 23:23 Malagasy Bible (MG1865)
Lozanareo, mpanora-dalàna sy Fariseo, mpihatsaravelatsihy! fa mandoa ny fahafolon'ny solila sy ny aneta ary ny komina ianareo, nefa navelanareo izay lehibe amin'ny lalàna, dia ny rariny sy ny famindram-po ary ny finoana; ireto tokony ho nataonareo, nefa tsy tokony havelanareo ireroana.
Matthew 23:23 Maori Bible (MAOR)
Aue, te mate mo koutou, e nga karaipi, e nga Parihi, e te hunga tinihanga! e hoatu ana e koutou te wahi whakatekau o te miniti, o te anihi, o te kumine, a kapea ake nga mea nunui o te ture, te whakawa, te tohu tangata, te whakapono: he tika kia meatia e koutou enei, engari kaua tera ra e kapea.
MATAIO 23:23 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Alai ami, sangila amachoita ba farizaio, samini tõdõ! me mibeʼe zamboea niʼofoeloe lõnga ba hõwa ba lada, ba no olifoe ami zeboea goroisa, fangoehoekoe ba faʼahachõ dõdõ ba fa lõ farõi; niʼoʼõ zi sambalõ, ba tenga gõi niʼositengagõ zi sambalõ. (Loek. 11, 42).
Mattheüs 23:23 Het Boek (HTB)
Bijbelgeleerden en Farizeeën! Het ziet er voor u slecht uit! Huichelaars, u geeft tien procent van wat u heeft aan munt en andere kruiden aan de tempel, maar waar het op aankomt, goedheid, medelijden en trouw, daar houdt u zich niet mee bezig. U moet het ene doen en het andere niet nalaten.
Mattheüs 23:23 Statenvertaling (SV1750)
Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeen, gij geveinsden, want gij vertient de munte, en de dille, en den komijn, en gij laat na het zwaarste der wet, namelijk het oordeel, en de barmhartigheid, en het geloof. Deze dingen moest men doen, en de andere niet nalaten.
Matteus 23:23 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Ve dykk, skriftlærde og farisearar, de hyklarar! De gjev tiend av mynte og anis og karve, men bryr dykk ikkje om det som veg meir i lova: rettferd, miskunn og truskap. Det eine skulle gjerast og det andre ikkje vera ugjort.
Matteus 23:23 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Ve dykk, skriftlærde og farisearar, de hyklarar! De gjev tiend av mynte og anis og karve, men bryr dykk ikkje om det som veg meir i lova: rettferd, miskunn og truskap. Dette skulle gjerast og det andre ikkje latast ugjort.
Matteus 23:23 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Ve dere, skriftlærde og fariseere, dere hyklere! Dere gir tiende av mynte og anis og karve, men forsømmer det som veier mer i loven: rettferdighet, barmhjertighet og troskap. Det ene burde gjøres og det andre ikke forsømmes.
Matteus 23:23 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Ja, ulykken skal ramme dere, dere skriftlærde og fariseere, som bare later som om dere er lydige mot Gud. Dere gir Gud en tiendedel av den minste urt blant krydderplantene, som mynte, dill og karve, men dere bryr dere ikke om det som er langt viktigere: Rettferdighet, barmhjertighet og troskap. Visst skal dere gi Gud en tiendedel av alt, men ikke glem det som er det aller viktigste.
Matteus 23:23 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Ve dere, skriftlærde og fariseere! Dere hyklere! Dere gir tiende av mynte og anis og karve, men bryr dere ikke om det som veier mer i loven: rettferdighet, barmhjertighet og troskap. Dette skulle gjøres, og det andre ikke forsømmes.
Matteus 23:23 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Ve dere, skriftlærde og fariseere, dere hyklere, som gir tiende av mynte og anis og karve, men lar ugjort det som veier tyngre i loven: rettferd, barmhjertighet og troskap. Dette burde gjøres, og det andre ikke forsømmes.
Matteus 23:23 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Ve eder, I skriftlærde og fariseere, I hyklere, I som gir tiende av mynte og anis og karve, og ikke enser det som veier tyngre i loven: rett og barmhjertighet og trofasthet! Dette burde gjøres, og det andre ikke lates ugjort.
MATEO 23:23 BIBELE (NSO51-NSO)
Le ba madimabe lena bamangwalo le bafarisei, lena baikaketši, gobane le ntšha salesome go leroto le go lenonya le go lehloko, le sa šetše tše di kgolo molaong, e lego toko kahlolong le kgaogelo le potego. Go swanetše ge go dirwa tseno, mme le tsela di se leswe.
Ewangelia Mateusza 23:23 Biblia Gdańska (PBG)
Biada wam, nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie obłudni! iż dawacie dziesięcinę z miętki i z anyżu i z kminu, a opuszczacie poważniejsze rzeczy w zakonie, sąd i miłosierdzie i wiarę; te rzeczy mieliście czynić, a onych nie opuszczać.
Ewangelia Mateusza 23:23 Słowo Życia (PSZ)
Marny wasz los, przywódcy religijni i faryzeusze! Jesteście obłudnikami! Skrupulatnie dajecie Bogu dziesiątą część swoich najdrobniejszych nawet dochodów, a lekceważycie to, co w Prawie Mojżesza jest najważniejsze: prawość, miłość i wiarę. A jednego i drugiego nie należy zaniedbywać!
Ewangelia Mateusza 23:23 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo dajecie dziesięcinę z mięty, anyżu i kminku, a opuszczacie to, co ważniejsze w prawie: sąd, miłosierdzie i wiarę. To należało czynić i tamtego nie zaniedbywać.
MATIUS 23:23 Rengah Jian (PNT-PNE)
Tusah mu'un ngan ka'ah guru éh nebaraa' tong Sohoo' lem Surat Musa ngan ka'ah kelunan Parisi. Uban keh ngelayoo' awah sebayang. Ka'ah Mena' tulat poloo' pah avéé' kekat arong éh kenelet keh ngan ba'an barei. Selasih ngan kekat éh siik kenat ngan Allah. Bang bé' ka'ah kivu ha' Sohoo' lem Surat Musa éh pu'un gunah mu'un inah éh Pengeteneng Penika ngan pengetigéh kekat inah tekep keh maneu' éh ngan Mai ngelepan kekat tebaraa' éh jah kepéh.
Matthew 23:23 Matthew and Acts (POTL)
Kokwansukumuk kinwa we'npie'ke'ie'k, ipi kinwa, Pe'nisiuk, e'nume'kasie'k! me'tatsukIn kitpumakIn, i mInIt ipi e'nIs, ipi kumIn, icI kiswe'tonawa ke'c pite'ntakwukIn, i tpakwnuke'e'wun; shuwe'ntuwun, ipi te'pwe'ne'ntumwun; notI sI i e'ni takitotme'k; cocI ktakinkItsinawan i nomkukipIn.
Mateus 23:23 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
Mateus 23:23 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do *cominho, mas não obedecem aos mandamentos mais importantes da *Lei, que são: o de serem justos com os outros, o de serem bondosos e o de serem honestos. Mas são justamente essas coisas que vocês devem fazer, sem deixar de lado as outras.
Mateus 23:23 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 23:23 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Porque dizimais a hortelã, o endro e o cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da lei, que são a justiça, a misericórdia e a fidelidade; essas coisas, porém, devíeis fazer sem omitirdes aquelas.
Mateus 23:23 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Ai de vocês, professores da lei e fariseus, hipócritas! Digo isto pois vocês dão a Deus um décimo de tudo o que possuem, até mesmo da hortelã, da erva-doce e do cominho, mas deixam de obedecer as coisas mais importantes da lei, que são a justiça, a misericórdia e a fé. É necessário que vocês façam estas coisas sem desprezar aquelas.
San Mateo 23:23 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Mandashcacunata yachachijcuna, fariseocuna, mishqui shimi, jayaj shungucunami canguichij. ¡Ai, imachari tucunguichij! Cancunaca mentata, anista, cominotaca chungamanta shujta Diosman cunguichijtajmari. Chaita cushpapish, Cashcata ruraichij, shujtajcunata llaquichij, Diosta crichij nishpa Mandashcapi tiyacuj, ashtahuan allitamari saquishcanguichij. Diosman cunatapish mana saquishpami, caicunataraj rurana canguichij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 23:23 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Vai de voi, cărturari și farisei ipocriți! Căci voi dați zeciuială din mentă, din mărar și din chimion, dar neglijați cele mai importante lucruri din Lege, și anume dreptatea, mila și credincioșia! Pe acestea trebuia să le faceți, iar pe acelea să nu le neglijați!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 23:23 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Vai de voi, cărturari și Farisei fățarnici! Pentrucă voi dați zeciuială din izmă, din mărar și din chimen, și lăsați nefăcute cele mai însemnate lucruri din Lege: dreptatea, mila și credincioșia; pe acestea trebuia să le faceți, și pe acelea să nu le lăsați nefăcute.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 23:23 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Vai de voi, cărturari și farisei fățarnici! Pentru că voi dați zeciuială din izmă, din mărar și din chimen și lăsați nefăcute cele mai însemnate lucruri din Lege: dreptatea, mila și credincioșia; pe acestea trebuia să le faceți, și pe acelea să nu le lăsați nefăcute.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 23:23 Slovo Zhizny (RSZ)
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 23:23 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
От Матфея святое благовествование 23:23 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
От Матфея 23:23 Russian New Testament (WBRU)
Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Потому что отдаёте десятую часть урожая укропа, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями Закона: справедливостью, милосердием и преданностью. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и теми учениями.
MATIUS 23:23 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Upu’ allomi, e pandita Sura’ sia to belo puduk! Belanna ianna dipa’sangpulo tu kamangi sia salasi sia dintan, sangtaanna mipennoloan, apa mipasalai tu ma’iringanna lan Sukaran aluk, susinna tu katonganan sia kamamasean sia kamarurusan. Iari ia to tu sipatu dipogau’ sia iatu senga’na da duka nadipaboko’i penaa.
Matúš 23:23 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Beda vám, zákonníci a farizeji, pokrytci, lebo dávate desiatky z mäty, kôpru a rasce, ale zanedbali ste, čo je v zákone dôležitejšie - spravodlivosť, milosrdenstvo a vernosť! Toto bolo treba robiť, a tamto nezanedbávať.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 23:23 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Mune nhamo imi vadzidzisi vomurayiro nemi vaFarisi, imivanyengeri! Munopa chegumi chezvose zvinonhuwira zvinoti: mindi, anisinekumini. Asi moshaya hanya nezvinhu zvinokosha zvomurayiro zvinoti:kururamisira, ngoni nokutendeka. Maifanira kuita izviwo musingakanganwizvokutanga.
Matayos 23:23 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waa idiin hoog, culimmo iyo Farrisiin yahay, labawejiilayaasha ahu, waayo, reexaanta iyo kabsarta iyo kamuunta toban meelood ayaad meel ka bixisaan, oo waxaad dhaafteen wixii sharciga ugu cuslaa, waxaa weeye xukunka iyo naxariista iyo iimaanka. Waxaad lahaydeen inaad waxan samaysaan oo aydnaan kuwa kale dhaafin.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 23:23 Albanian Bible (ALBB)
Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t'i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.
Mateu 23:23 Së bashku (INT-SQ)
«Mjerë ju, o skribë e farisenj hipokritë! Ju i kushtoni Perëndisë një të dhjetën e mendrës, të koprës dhe të kuminit, por lini pas dore gjërat më me peshë të ligjit të Moisiut: drejtësinë, mëshirën dhe besnikërinë. Këto duhet të zbatoni, pa lënë pas dore të tjerat.
Еванђеље по Матеју 23:23 Serbian New Testament (WBSR)
»Тешко вама, учитељи закона и фарисеји, лицемери! Дајете десетак од нане, мирођије и кима, а занемарили сте оно што је у Закону важније: правду, милосрђе и веру. Ово је требало да чините, а оно да не занемарујете.
Matteus 23:23 Nya Levande Bibeln (BSV)
Ja, olycka ska drabba er laglärare och fariseer, som bara låtsas lyda Gud. Ni ger Gud en tiondel av minsta lilla kryddväxt, som mynta, dill och kummin, men ni struntar fullständigt i det som är långt viktigare: rättvisa, medlidande och trohet. Visst ska ni ge Gud en tiondel av allt, men glöm inte det som är allra viktigast.
Matteusevangeliet 23:23 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Ve er, skriftlärda och fariseer, ni hycklare som ger tionde av mynta och dill och kummin men försummar det viktigaste i lagen: rättvisa, barmhärtighet, trohet. Det gäller att göra det ena utan att försumma det andra.
Matteus 23:23 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ve er, skriftlärda och fariseer, ni hycklare! Ni ger tionde av mynta, dill och kummin men försummar det som är viktigast i lagen: rätten, barmhärtigheten och troheten. Det ena borde ni göra utan att försumma det andra.
Matteus 23:23 Karl XII 1873 (SK73)
Ve eder, Skriftlärde och Phariseer; I skrymtare, som gören tiond af mynto, dill och kumin, och låten bestå det som svårast är i lagen, nämliga domen, barmhertigheten och tron; detta skulle man göra, och det andra icke låta.
Matteus 23:23 Svenska 1917 (SVEN)
Ve eder, I skriftlärde och fariséer. I skrymtare, som given tionde av mynta och dill och kummin, men underlåten det som är viktigast i lagen, nämligen rätten och barmhärtigheten och troheten! Det ena borden I göra, men icke underlåta det andra.
Mathayo 23:23 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Ole wenu waalimu wa sheria na Mafarisayo, wanafiki! Mnatoza watu sehemu moja ya kumi, hata juu ya majani yenye harufu nzuri, bizari na jira, na huku mnaacha mambo muhimu ya sheria kama vile haki, huruma na imani. Haya ndio hasa mliyopaswa kuyazingatia bila kusahau yale mengine.
MT. 23:23 Swahili Union Version (SUV-SW)
Ole wenu waandishi na Mafarisayo, wanafiki! Kwa kuwa mnalipa zaka za mnanaa na bizari na jira, lakini mmeacha mambo makuu ya sheria, yaani, adili, na rehema, na imani; hayo imewapasa kuyafanya, wala yale mengine msiyaache.
มัทธิว 23:23 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" วิบัติแก่เจ้า เหล่าธรรมาจารย์และพวกฟาริสี เจ้าคนหน้าซื่อใจคด! เจ้าถวายสิบลดของเครื่องเทศของเจ้า คือสะระแหน่ ลูกผักชี และยี่หร่า แต่ละเลยเรื่องที่สำคัญกว่านั้นในบทบัญญัติ คือความยุติธรรม ความเมตตา และความสัตย์ซื่อ เจ้าควรปฏิบัติอย่างหลังโดยไม่ละเลยอย่างแรก
มัทธิว 23:23 Thai Standard Version Revision (THSV)
“วิบัติแก่พวกเจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด เพราะพวกเจ้าถวายทศางค์ที่เป็นสะระแหน่ ลูกผักชี และยี่หร่า แต่เรื่องที่สำคัญกว่าในธรรมบัญญัติ คือความยุติธรรม ความเมตตาและความเชื่อนั้นพวกเจ้ากลับละเลย การถวายทศางค์นั้นเจ้าก็ควรปฏิบัติ แต่ไม่ควรละเลยเรื่องที่สำคัญนั้นด้วย
มัทธิว 23:23 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
วิบัติแก่เจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด ด้วยพวกเจ้าถวายสิบชักหนึ่งของสะระแหน่ ยี่หร่าและขมิ้น ส่วนข้อสำคัญแห่งพระราชบัญญัติ คือการพิพากษา ความเมตตาและความเชื่อนั้นได้ละเว้นเสีย สิ่งเหล่านั้นพวกเจ้าควรได้กระทำอยู่แล้ว แต่สิ่งอื่นนั้นไม่ควรละเว้นด้วย
มัทธิว 23:23 Thai New Testament (WBTH)
น่า_ละอาย_จริงๆ_พวก_เจ้า_ที่_เป็น_ครู_สอน_กฎ_ปฏิบัติ_และ_พวก_ฟาริสี ไอ้_พวก_นัก_แสดง พวก_เจ้า_ได้_ให้_หนึ่ง_ใน_สิบ_ส่วน_ของ_ทุก_อย่าง_ที่_เจ้า_มี_กับ_พระเจ้า แม้แต่_สะระแหน่ ลูก_ผัก_ชี และ_ยี่หร่า แต่_พวก_เจ้า_กลับ_มอง_ข้าม_เรื่อง_สำคัญ_ใน_กฎ_ปฏิบัติ คือ_ความ_ยุติธรรม ความ_เมตตา และ_ความซื่อ_สัตย์ การ_ให้_หนึ่ง_ใน_สิบ_ส่วน_นั้น_ก็ดี_อยู่_แล้ว แต่_ก็_ไม่_ควร_ทิ้ง_คำ_สอน_ที่_สำคัญ_กว่า_นี้_ด้วย_เหมือน_กัน
MATIUS 23:23 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Aibui bo ramuyun, mangingila' ra Ukum ri Musa' am akau ulun tayar Parisi! Maabau-abau kau! Mangani' kau niak ri Aki Kapuuno' mopor piatus intor ra pampagamis ra akanon pana, ioginio selasih, adas manis kaapoam jintan. Kaa' ondo' maatang kaga' ra Ukum ri Musa', ioginio koson akau kalo mampili' ra ulun, maluoi makaasi' am malansanan, polosoon min ak! Gitio noyo panusuban ru Ukum ti ondo' moonsoi suguton min am bagu susuban ra bokon pana kalo manatang.
Mateo 23:23 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Kahabag-habag kayo, mga tagapagturo ng Kautusan at mga Pariseo! Mga mapagkunwari! Ibinibigay ninyo ang ikasampung bahagi ng naaani ninyong yerbabuena, ruda, linga, ngunit kinakaligtaan naman ninyong isagawa ang mas mahahalagang turo sa Kautusan: ang katarungan, ang pagkahabag, at ang katapatan. Huwag ninyong kaligtaang gawin ang mga ito kahit na tamang gawin ninyo ang pagbibigay ng ikasampung bahagi ng ani.
Mateo 23:23 Ang Biblia (TLAB)
Sa aba ninyo, mga eskriba at mga Fariseo, mga mapagpaimbabaw! sapagka't nangagbibigay kayo ng sa ikapu ng yerbabuena, at ng anis at ng komino, at inyong pinababayaang di ginagawa ang lalong mahahalagang bagay ng kautusan, na dili iba't ang katarungan, at ang pagkahabag, at ang pananampalataya: datapuwa't dapat sana ninyong gawin ang mga ito, at huwag pabayaang di gawin yaong iba.
MATHEO 23:23 BEIBELE (TSW70-TN)
“Ijoo lonaa, lona Baitsedikwalo le Bafarisai, baitimokanyi ke lona! Gonne lo kgetha karolo ya bosome ya minte le anise le kumina, mme lo tlogetse tse di boima tsa molao, e bong tshiamo le kutlwelo-botlhoko le tumelo. Dilo tseo di tshwanetse go dirwa, le tsele di se ka tsa tlogelwa.
MATEWU 23:23 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“Mi ni khombo n'wina vatsari ni Vafarisi, hikuva mi vakanganyisi: Mi humesa vukhume bya ximbowa-mbowani, ni bya aneta, ni bya kumini, kambe a mi na mhaka ni leswikulu swa Nawu, ku nga ku lulama, ni tintswalo, ni ku pfumela; kasi a mi fanerile ku endla swilo leswi, loko mi ri karhi mi endla ni leswiya swin'wana.
MATTA 23:23 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“Vay halinize ey din bilginleri ve Ferisiler, ikiyüzlüler! Siz nanenin, dereotunun ve kimyonun ondalığını verirsiniz de, Kutsal Yasa'nın daha önemli konularını –adaleti, merhameti, sadakati– ihmal edersiniz. Ondalık vermeyi ihmal etmeden asıl bunları yerine getirmeniz gerekirdi.
Вiд Матвiя 23:23 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
Матей 23:23 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Горе вам, письменники та Фарисеї, лицеміри! що даєте десятину з мяти, й кропу, й кмину, а залишили важнїще в законї: суд, і милость, і віру. Се повинні були робити, да й того не залишати.
Вiд Матвiя 23:23 Ukrainian New Testament (WBUK)
Горе вам, лицеміри, книжники і фарисеї! Ви віддаєте Богу десяту частину від усього, що маєте, навіть урожаю м’яти, кропу та тмину, але нехтуєте більш важливим ученням Закону: справедливістю, милосердям та вірністю. Слід виконувати головніше, не забуваючи й про інше.
متی 23:23 اردو جیو ورژن (UGV)
شریعت کے عالمو اور فریسیو، تم پر افسوس! ریاکارو! گو تم بڑی احتیاط سے پودینے، اجوائن اور زیرے کا دسواں حصہ ہدیئے کے لئے مخصوص کرتے ہو، لیکن تم نے شریعت کی زیادہ اہم باتوں کو نظرانداز کر دیا ہے یعنی انصاف، رحم اور وفاداری کو۔ لازم ہے کہ تم یہ کام بھی کرو اور پہلا بھی نہ چھوڑو۔
متّی 23:23 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اَے رِیاکار فقِیہو اورفرِیسِیوتُم پر افسوس! کہ پودِینہ اور سَونف اور زِیرہ پر تو دَہ یکی دیتے ہو پر تُم نے شرِیعت کی زِیادہ بھاری باتوں یعنی اِنصاف اور رحم اور اِیمان کو چھوڑ دِیا ہے ۔ لازِم تھا کہ یہ بھی کرتے اور وہ بھی نہ چھوڑتے۔
Ma-thi-ơ 23:23 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Khốn cho các ngươi, những thầy dạy giáo luật và những người Pha-ri-si, những kẻ đạo đức giả! Vì các ngươi dâng phần mười bạc hà, thì là, và húng thơm, mà bỏ qua những điều quan trọng hơn của Luật Pháp là công lý, thương xót, và đức tin. Đó là những điều các ngươi phải làm nhưng không được bỏ qua những điều kia.
Ma-thi-ơ 23:23 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là những kẻ đạo đức giả! Vì các ngươi dâng một phần mười bạc hà, hồi hương và rau cần, nhưng lại lãng quên những vấn đề trọng đại hơn của luật pháp là công lý, lòng thương xót, và đức tin. Các ngươi phải làm những điều nầy, nhưng cũng không được lãng quên các điều kia.
Ma-thi-ơ 23:23 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Khốn cho các ngươi, thầy thông giáo và người Pha-ri-si, là kẻ giả hình! vì các ngươi nộp một phần mười bạc hà, hồi hương, và rau cần, mà bỏ điều hệ trọng hơn hết trong luật pháp, là sự công bình, thương xót và trung tín; đó là những điều các ngươi phải làm, mà cũng không nên bỏ sót những điều kia.
Ma-thi-ơ 23:23 Vietnamese NT (WBVI)
Khốn cho các ông, các giáo sư luật và người Pha-ri-xi! Các ông là kẻ giả đạo đức! Các ông dâng cho Thượng Đế một phần mười về mọi món lợi tức, cho đến cả cọng bạc hà, hồi hương và rau cần. Nhưng các ông bỏ qua điều hệ trọng nhất trong luật pháp—công bằng, bác ái và lòng trung thành. Đó là những điều các ông phải làm mà cũng không được bỏ qua những điều kia.
Mat 23:23 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Egbé ni fun nyin, ẹnyin akọwe ati Farisi agabagebe; nitoriti ẹnyin ngbà idamẹwa minti, ati anise, ati kumini, ẹnyin si ti fi ọ̀ran ti o tobiju ninu ofin silẹ laiṣe, idajọ, ãnu, ati igbagbọ́: wọnyi li o tọ́ ti ẹnyin iba ṣe, laisi fi iyoku silẹ laiṣe.
马太福音 23:23 当代译本 (CCB)
“虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,却忽略了律法中更重要的事——公正、怜悯、信实。后者是你们本该做的,前者也不可忽略。
马太福音 23:23 新标点和合本 (CUNPSS)
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
马太福音 23:23 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
「你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、怜悯、信实,反倒不行了。这 更重的是你们当行的;那也是不可不行的。
马太福音 23:23 新译本(简体字版) (CNVS)
“虚伪的经学家和法利赛人哪,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜,献上十分之一,却忽略律法上更重要的,就如正义、怜悯和信实;这些更重要的是你们应当作的,但其他的也不可忽略。
马太福音 23:23 中文标准译本 (CSB)
“经文士和法利赛人哪,你们这些伪善的人有祸了!因为你们奉献薄荷、莳萝、香芹的十分之一,却放弃了律法上更重要的:就是公义、怜悯、信实。这些才是你们应该做的,至于前者也不可放弃。
马太福音 23:23 和合本修订版 (RCUVSS)
“你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、大茴香、小茴香献上十分之一,那律法上更重要的事,就是公义、怜悯、信实,你们反倒不做;这原是你们该做的-至于那些奉献也不可废弃。
馬太福音 23:23 新譯本(繁體字版) (CNV)
“虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們把薄荷、茴香、芹菜,獻上十分之一,卻忽略律法上更重要的,就如正義、憐憫和信實;這些更重要的是你們應當作的,但其他的也不可忽略。
馬太福音 23:23 新標點和合本 (CUNP)
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、茴香、芹菜獻上十分之一,那律法上更重的事,就是公義、憐憫、信實,反倒不行了。這更重的是你們當行的;那也是不可不行的。
馬太福音 23:23 和合本修訂版 (RCUV)
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們將薄荷、大茴香、小茴香獻上十分之一,那律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實,你們反倒不做;這原是你們該做的-至於那些奉獻也不可廢棄。
Matthew 23:23 Zokam International Version (ZIV)
"No kineihsiam thukham siate le Pharisee-te, gimna nak thuak na nu cia! Note in na masalate uh, mint, dill le cummin-te, sawmah khat na pia uh hi. Ahi hangin thukham tawh kisai-a a thupizaw, thutangna, lainatna le muanhuainate na thudon kei uh hi. Amasa thudon lo tuan loin a nunungte na hih ding uh ahi hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League