Matthew 24:32 - All Versions
San Mateo 24:32 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Yix iwetaʼam wach i séña quiwil che u cheʼlal hígo are ya ca cʼun i ʼalaj; chix naw che i cheʼ-le. Ile, are quiwilo chi ca pe tan chic u tux, y coʼon rax, iwetaʼam ʼuri ya ca miʼ tan chic i ulew.
Mateo 24:32 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
“Numi higuera tutai nintimrataram: Numi tsaraptur ataksha nukarmatai ju nungkanam pujuinautiram: ‘Esat jeatak wajasi,’ tarume.
Matteus 24:32 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het ook gesê: “Julle moet hierdie les leer van die vyeboom: Wanneer ’n vyeboom se takke sag word en die blare begin groei, dan weet julle die somer is naby.
MATTHÉÜS 24:32 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
En leer van die vyeboom hierdie gelykenis: Wanneer sy tak al sag word en sy blare uitbot, weet julle dat die somer naby is.
MATTEUS 24:32 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Leer dit van die vyeboom as voorbeeld: wanneer sy takke begin sag word en hy blare kry, weet julle die somer is naby.
Matteus 24:32 Die Boodskap (DB)
"Julle het gevra wanneer die Seun gaan kom. Luister na hierdie voorbeeld uit die natuur: Hoe weet 'n boer die somer is naby? Hy kyk na die vrugtebome. As hulle begin blaartjies en blommetjies maak, weet hy dat die somer op hande is.
MATTEUS 24:32 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Leer van die vyeboom hierdie les. Wanneer sy lote reeds begin sag word en sy blare begin stoot, besef julle dat die somer op hande is.
إِنْجِيلُ مَتَّى 24:32 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَمِنْ شَجَرَةِ ٱلتِّينِ تَعَلَّمُوا ٱلْمَثَلَ: مَتَى صَارَ غُصْنُهَا رَخْصًا وَأَخْرَجَتْ أَوْرَاقَهَا، تَعْلَمُونَ أَنَّ ٱلصَّيْفَ قَرِيبٌ.
إنجيلُ مَتَّى 24:32 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فمِنْ شَجَرَةِ التّينِ تعَلَّموا المَثَلَ: مَتَى صارَ غُصنُها رَخصًا وأخرَجَتْ أوراقَها، تعلَمونَ أنَّ الصَّيفَ قريبٌ.
البشارة كما دوّنها متى 24:32 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
خُذوا مِنَ التّينةِ عِبرةً: إذا لانَتْ أغصانُها وأورَقَتْ، علِمتُم أنّ الصّيفَ قريبٌ.
متى 24:32 كتاب الحياة (NAV)
«وَتَعَلَّمُوا هَذَا الْمَثَلَ مِنْ شَجَرَةِ التِّينِ: عِنْدَمَا تَلِينُ أَغْصَانُهَا، وَتُطْلِعُ وَرَقاً، تَعْرِفُونَ أَنَّ الصَّيْفَ قَرِيبٌ.
بشارة متى 24:32 الكتاب الشريف (SAB)
"تعلموا هذا الدرس من شجرة التين: متى لانت أغصانها وطلع الورق، تعرفون أن الصيف قريب.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 24:32 Arabic Bible (WBAR)
«تَعَلَّمُوا مِنْ شَجَرَةِ التِّينِ. فَحالَما تُصبِحُ أغصانُها طَرِيَّةً، وَتَظهَرُ أوراقُها، تَعرِفُونَ أنَّ الصَّيفَ قَرِيبٌ.
SAN MATEO 24:32 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
”Higueragʉ ca biirijere ĩa cõoña majiña. Tiigʉ dʉpʉri, abari dʉpʉriacã bii, wãma pũu wajoa, ca biirijere ĩarã, “Mee cʉ̃ma jʉguero niicoaro bii,” mʉja ĩi ĩa maji.
MATEUS 24:32 Bibel (BBC-BBC)
Alai sian hau ara i ma guruhon hamu tudosanna: Molo martunasi punsuna jala rungkar angka bulungna, botoonmuna ma, naung jonok partaonan las.
Матей 24:32 Цариградски (BG1871)
И от смоковницата научете притчата. Когато вече нейните вейки омекнат и развиват листовете, знаете че е близу летото.
Матей 24:32 Ревизиран (BG1940)
А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.
Матей 24:32 Верен (VBG)
И научете притчата от смокинята: когато клоните є вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
Матей 24:32 Bulgarian New Testament (WBBG)
Вземете поука от смокиновото дърво: когато клоните му омекнат и листата му напъпят, вие знаете, че лятото е близо.
মথি 24:32 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“ডুমুর গাছ দেখে শিক্ষা লাভ কর। যখন তার ডালপালা নরম হয়ে তাতে পাতা বের হয় তখন তোমরা জানতে পার যে, গরমকাল কাছে এসেছে।
মথি 24:32 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“ডুমুর গাছ দেখে শিক্ষা লাভ কর। যখন তার ডালপালা নরম হয়ে তাতে পাতা বের হয় তখন তোমরা জানতে পার যে, গরমকাল কাছে এসেছে।
MATTHEW 24:32 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Birajar meh so tŭngŭn ara. Kan daan daan-i jadi barŭm buang dŭdŭt ka piguru prisok, angān puan tipuh paras mbŭh sindŭk.
MATEUS 24:32 Bibel (BTS-BTS)
Tapi humbani hayu ara an ma hanima marguru: Anggo martunasi ma anjaha marbulungi ibotoh hanima do, paboa dohor ma partahunan milas.
MATIUS 24:32 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
“Bahanlah batang ara jadi pelajaren man bandu. Adi idahndu dahanna meratah janah erbulung nguda ia, ietehndu maka musim perlego enggo ndeher.
Евангелие от Матфея 24:32 славенский язык (CSLAV-CHU)
От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
Matouš 24:32 Bible 21 (B21)
Poučte se od fíkovníku tímto podobenstvím: Když jeho větve konečně začnou rašit a nasazovat listí, víte, že se blíží léto.
Matouš 24:32 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto.
Matouš 24:32 Slovo na cestu (SNC)
Poučte se z tohoto přirovnání: Když se větve fíkovníku nalévají mízou a nasazují listy, víte, že brzy bude léto.
Matthæus 24:32 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Lad mig bruge figentræet som billede. Når de nye skud bryder frem, og bladene folder sig ud, så ved I, at sommeren er på vej.
Matthæus 24:32 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Lærer en Lignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, da vide I, at Sommeren er nær.
Matthäus 24:32 Luther Bible 1912 (DELUT)
An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
Matthäus 24:32 Elberfelder 1905 (ELB)
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
Matthäus 24:32 Elberfelder 1871 (ELB71)
Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist.
Matthäus 24:32 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Vom Feigenbaum entnehmt eine Lehre: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
Matthäus 24:32 Hoffnung für Alle (HFA)
(Markus 13, 28-32; Lukas 12, 39-40; 17, 26-36; 21, 29-33) »Der Feigenbaum soll euch dafür ein Beispiel sein: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, dann wisst ihr, dass es bald Sommer ist.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 24:32 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Denkt zum Vergleich einmal an den Feigenbaum. Wenn der Saft in die Zweige steigt und die Blätter sprießen, wisst ihr, dass es bald Sommer ist.
Matthäus 24:32 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweigschon saftig wird und Blätter treibt, so erkennt ihr, dass der Sommer naheist.
Matthäus 24:32 Schlachter 1951 (SCH51)
Von dem Feigenbaum aber lernt das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon saftig wird und Blätter treibt, so erkennt ihr, daß der Sommer nahe ist.
MATIUS 24:32 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka kawagu di Yesus, “Pinsingilaan no dokoyu o ponudukan dot aanu do mantad id guas dot ara. Tu' tumomou nopo om mongomulok i raan do kayu'ddi om tumimpuun do momutolid, om oilaan no dokoyu dot oruhai nod orikot i maso dot alasu'.
Matthew 24:32 American Standard Version (ASV)
Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
Matthew 24:32 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Matthew 24:32 Amplified Bible (AMP)
From the fig tree learn this lesson: as soon as its young shoots become soft and tender and it puts out its leaves, you know of a surety that summer is near.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 24:32 Common English Bible (CEB)
“Learn this parable from the fig tree. After its branch becomes tender and it sprouts new leaves, you know that summer is near.
Matthew 24:32 Contemporary English Version (CEV)
(Mark 13.28-31; Luke 21.29-33) Learn a lesson from a fig tree. When its branches sprout and start putting out leaves, you know that summer is near.
Matthew 24:32 Catholic Public Domain Version (CPDV)
So, from the fig tree learn a parable. When its branch has now become tender and the leaves have sprung forth, you know that summer is near.
Matthew 24:32 Douay Rheims (DRA)
And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender, and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
Matthew 24:32 English Standard Version (ESV)
"From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 24:32 Good News Translation (GNT)
“Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near.
Matthew 24:32 English Good News Translation (GNTD)
“Let the fig tree teach you a lesson. When its branches become green and tender and it starts putting out leaves, you know that summer is near.
Matthew 24:32 GOD'S WORD Translation (GWT)
“Learn from the story of the fig tree. When its branch becomes tender and it sprouts leaves, you know that summer is near.
Matthew 24:32 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"Now learn this parable from the fig tree: As soon as its branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near.
Matthew 24:32 King James Version (KJV)
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
Matthew 24:32 Lexham English Bible (LEB)
“Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 24:32 The Message (MSG)
"Take a lesson from the fig tree. From the moment you notice its buds form, the merest hint of green, you know summer's just around the corner.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 24:32 New American Standard Bible (NASB)
"Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 24:32 New Century Version (NCV)
“Learn a lesson from the fig tree: When its branches become green and soft and new leaves appear, you know summer is near.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 24:32 New English Translation (NET)
“Learn this parable from the fig tree: Whenever its branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near.
Matthew 24:32 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"Learn a lesson from the fig tree. As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Matthew 24:32 NIV (NIV)
"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Matthew 24:32 NIV 1984 (NIV84)
“Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 24:32 New International Version Anglicized (NIVUK)
"Now learn this lesson from the fig-tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Matthew 24:32 New King James Version (NKJV)
Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender and puts forth leaves, you know that summer is near.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 24:32 New Living Translation (NLT)
“Now learn a lesson from the fig tree. When its branches bud and its leaves begin to sprout, you know that summer is near.
Mattityahu 24:32 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And from the etz teenah (fig tree), learn its parabolic lesson: when its branch has become tender already and sprouts leaves, you know that Kayitz (Summer) is near;
Matthew 24:32 TNIV (TNIV)
“Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
Matthew 24:32 World English Bible (WEB)
“Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
MATEO 24:32 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Fíjense en el ejemplo de la higuera: cuando ustedes ven que sus ramas se ponen tiernas y comienzan a brotarles las hojas, conocen que el verano se acerca.
Mateo 24:32 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
»Aprendan esta enseñanza de la higuera: Cuando sus ramas se ponen tiernas, y brotan sus hojas, se dan cuenta ustedes de que ya el verano está cerca.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 24:32 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“Aprended esta enseñanza de la higuera: cuando sus ramas se ponen tiernas y empiezan a brotar sus hojas, conocéis que el verano está cerca.
Mateo 24:32 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y de la higuera aprended la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, sabéis que el verano está cerca.
Mateo 24:32 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"De la higuera aprendan la parábola: cuando su rama ya se pone tierna y echa las hojas, saben que el verano está cerca.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 24:32 Nueva Version Internacional (NVI)
»Aprendan de la higuera esta lección: Tan pronto como se ponen tiernas sus ramas y brotan sus hojas, ustedes saben que el verano está cerca.
Mateo 24:32 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»Ahora, aprendan una lección de la higuera. Cuando las ramas echan brotes y comienzan a salir las hojas, ustedes saben que el verano se acerca.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 24:32 Reina Valera Contemporánea (RVC)
»De la higuera deben aprender esta parábola: Cuando sus ramas se ponen tiernas, y le brotan las hojas, ustedes saben que el verano ya está cerca.
Mateo 24:32 Reina-Valera Antigua (RVES)
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
Mateo 24:32 Reina-Valera 1960 (RVR60)
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
SAN MATEO 24:32 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
Mateo 24:32 Reina Valera 1995 (RVR95)
»De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.
MATEO 24:32 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»Aprendan la enseñanza que da la higuera. Cuando a este árbol le salen ramas tiernas y hojas nuevas, ustedes saben que ya se acerca el verano.
Mateo 24:32 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»Aprendan la enseñanza que da la higuera. Cuando a este árbol le salen ramas tiernas y hojas nuevas, ustedes saben que ya se acerca el verano.
Mateo 24:32 Spanish NT (WBES)
»Aprendan la lección de la higuera: Tan pronto como sus ramas se vuelven tiernas y sus hojas se abren, ustedes saben que se acerca el verano.
Matthew 24:32 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela.
MATEO 24:32 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Ikasi pikondoaren irudi honetatik: kimua berritzen eta hostoa zabaltzen zaioneko, badakizue uda hurbil dela.
مَتّی 24:32 New Millenium Version (NMV-FAS)
«حال، از درخت انجیر این درس را فراگیرید: به محض اینکه شاخههای آن جوانه زده برگ میدهد، درمییابید که تابستان نزدیک است.
متی 24:32 Persian Old Version (POV-FAS)
«پس از درخت انجیر مثلش را فراگیرید که چون شاخهاش نازک شده، برگها میآورد، می فهمید که تابستان نزدیک است.
متّی 24:32 Today's Farsi (TPV-FA)
«از درخت انجیر درسی بیاموزید: هر وقت شاخههای آن جوانه میزنند و برگ میآورند، شما میدانید كه تابستان نزدیک است.
Matteuksen 24:32 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan:
Matteuksen 24:32 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä.
Matthieu 24:32 La Bible Du Semeur (BDS)
Que l’exemple du figuier vous serve d’enseignement: quand ses rameaux deviennent tendres et que ses feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
Matthieu 24:32 Martin 1744 (FMAR)
Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Évangile selon Matthieu 24:32 La Bible en français courant (FRC97-FR)
« Comprenez l’enseignement que donne le figuier : dès que la sève circule dans ses branches et que ses feuilles poussent, vous savez que la bonne saison est proche.
Matthieu 24:32 Bible Darby en français (FRDBY)
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
MATTHIEU 24:32 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.
Selon Matthieu 24:32 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Laissez-vous instruire par la parabole tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l’été est proche.
Matthieu 24:32 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
Matthieu 24:32 Ostervald (OST)
Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 24:32 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Comprenez bien la comparaison avec le figuier. Quand les branches deviennent tendres, quand ses feuilles poussent, vous le savez, la nouvelle saison est bientôt là.
Matthieu 24:32 Bible Segond 21 (S21)
Tirez instruction de la parabole du figuier: dès que ses branches deviennent tendres et que les feuilles poussent, vous savez que l'été est proche.
San Mateo 24:32 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Pema'ẽ umi ígo mátare peikuaa haguã. Umi hakã kyrỹi hogue roky ñepyrũ vove, peikuaa oguahẽmaha ára haku.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 24:32 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:32 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
»Πάρτε μάθημα από τη συκιά: Όταν πια μαλακώσουν τα κλαδιά της και βγάλει φύλλα, καταλαβαίνετε πως πλησιάζει το καλοκαίρι.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:32 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:32 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος·
MAT 24:32 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
“Ku yi koyi da itacen ɓaure. Da zarar rassansa sun fara sakuwa, suna toho, kun san damuna ta yi kusa ke nan.
הבשורה על-פי מתי 24:32 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
קחו למשל את עץ התאנה: כאשר הענפים מלבלבים והעלים מתחילים לצמוח, אתם יודעים שהקיץ קרב.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 24:32 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 24:32 Knjiga O Kristu (CKK)
Učite iz prispodobe o smokvi. Kad joj na granama izbiju nježni pupovi i kad potjera lišće, znate da je ljeto blizu.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 24:32 Károli 1590 (KAR)
A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
Máté 24:32 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
„A fügefáról vegyétek a példát: amikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 24:32 Hungarian New Testament (WBHU)
Értsétek meg, amire a fügefa tanít! Amikor kizöldül az ága, és új leveleket hajt, tudjátok, hogy már közel a nyár.
Matthew 24:32 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“Eh you guys, try learn someting from da fig tree. Wen da fig tree make new branch an get new leaf, you guys goin know dat summa time stay coming.
Matthew 24:32 Western Armenian NT (WA53)
«Թզենիէ՛ն սորվեցէք առակ մը. երբ անոր ոստերը կակուղնան եւ տերեւները ցցուին՝ կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է:
Matthew 24:32 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Pelajarka ari kayu ara. Lebuh dan iya nyau geduk, lalu belabuh bekantuk, kita nemu musin panas nyau semak.
MATIUS 24:32 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
“Ambillah pelajaran dari pohon ara. Kalau ranting-rantingnya hijau dan lembut, dan mulai bertunas, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat.
Matius 24:32 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Tariklah pelajaran dari perumpamaan tentang pohon ara: Apabila ranting-rantingnya melembut dan mulai bertunas, kamu tahu, bahwa musim panas sudah dekat.
Matius 24:32 Indonesian NT (WBID)
Hendaklah kamu belajar dari pohon ara. Apabila daun-daunnya mulai tampak, kamu tahu bahwa musim panas sudah dekat.
MATIU 24:32 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma site n'aru osisi fig mutanu ilu-ya: mb͕e ọ bula alaka-ya dibara nrò ub͕u a, pute kwa akwukwọ-ndu-ya, unu mara na mb͕e okpom-ọku di nso;
EVANGELO DI S. MATTEO 24:32 Diodati Bible (DO885-IT)
Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;
Matteo 24:32 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina;
Matteo 24:32 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
Matteo 24:32 La Parola è Vita (LM)
Ora imparate la lezione dall’albero del fico. Quando i suoi rami diventano teneri e le foglie cominciano a spuntare, voi capite che l’estate sta per arrivare.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 24:32 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Imparate dal fico questa similitudine: quando già i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
Matteo 24:32 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Imparate dal fico questa similitudine: quando già i suoi rami si fanno teneri e mettono le foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 24:32 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l'estate è vicina.
マタイによる福音書 24:32 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
いちじくの木からこの譬を学びなさい。その枝が柔らかになり、葉が出るようになると、夏の近いことがわかる。
マタイによる福音書 24:32 リビングバイブル (JLB)
さあ、いちじくの木から教訓を学びなさい。 いちじくの葉が出てくれば、夏は間近です。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 24:32 Kitab Sutji (JAV-JA)
Padha nampanana piwulang saka wit anjir kang mangkene: Manawa pangpange memes lan wiwit semi, kowe padha ngreti, yen wis meh mangsa panas.
ម៉ាថាយ 24:32 Standard Version (KHSV-KM)
«ចូរអ្នករាល់គ្នាយកប្រស្នា*ស្ដីអំពីដើមឧទុម្ពរ*ទៅរិះគិតចុះ។ កាលណាមែករបស់វាមានស្លឹកលាស់ខៀវខ្ចី អ្នករាល់គ្នាដឹងថា រដូវប្រាំង ជិតមកដល់ហើយ។
마태복음 24:32 현대인의 성경 (KLB)
“무화과나무의 비유를 배워라. 가지가 연해지고 잎이 돋으면 여름이 가까운 줄 알지 않느냐?
마태복음 24:32 개역한글 (KRV)
무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니
마태복음서 24:32 새번역 (RNKSV)
“무화과나무에서 교훈을 배워라. 가지가 연하여지고, 잎이 돋으면, 너희는 여름이 가까이 온 줄을 안다.
Ma‸htehˍ li‸ 24:32 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Maˉ nawˆ cehˬ hta‸ tehˆ maˍ ve tawˇ pa haˉ chi hta‸ henˇ yuˬ-o‸. Awˬ tuˍ tuˍ la leh, awˬ caˍ caˍ la ve teˇ yanˇ, mvuhˇ cha hkui yanˇ gaˬ la paˇ neˇ peuˬ ve hta‸ nawˬ hui shiˍ ve yoˬ.
Matio 24:32 Malagasy Bible (MG1865)
Ary mianara ny fanoharana ny amin'ny aviavy: Raha vao manaroka ny rantsany ka mandravina, dia fantatrareo fa efa akaiky ny lohataona.
Matthew 24:32 Maori Bible (MAOR)
Na kia akona koutou e te piki ki tetahi kupu whakarite: i tona manga e ngawari ana ano, a ka puta ona rau, ka mohio koutou ka tata te raumati:
MATAIO 24:32 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba ba marafala mitõngõni wamaedo andrõ: Na moʼidanõ ndrahania, na toemboe lehelehe, ba miʼila, no ahatõ mbaw̃a waʼaoechoe zino. (Loek. 21, 37).
Mattheüs 24:32 Het Boek (HTB)
Ik zal het jullie duidelijk maken met een voorbeeld. Wanneer de takken van de vijgeboom zacht worden en er knoppen en blaadjes uit komen, komt de zomer eraan.
Mattheüs 24:32 Statenvertaling (SV1750)
En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is.
Matteus 24:32 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Lær av ei samanlikning med fikentreet: Når det kjem sevje i greinene og lauvet sprett, då veit de at sommaren er nær.
Matteus 24:32 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Lær ei likning av fikentreet: Når det kjem sevje i greinene, og lauvet sprett, då veit de at sommaren er nær.
Matteus 24:32 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Lær en lignelse av fikentreet: Når det får sevje i greinene og skyter blad, da vet dere at sommeren er nær.
Matteus 24:32 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus fortsatte å gjøre seg forstått ved å bruke et nytt bilde. Han sa: "Lær av fikentreet. Når sevjen stiger i grenene og løvet begynner å springe ut, da vet dere at sommeren snart er her.
Matteus 24:32 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Lær en lignelse av fikentreet: Når det får sevje i grenene og skyter blad, da vet dere at sommeren er nær.
Matteus 24:32 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Lær en lignelse av fikentreet: Når greinene har fått sevje og bladene springer ut, da vet dere at sommeren er nær.
Matteus 24:32 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær;
MATEO 24:32 BIBELE (NSO51-NSO)
Ithuteng go swantšha ka mogo. Ge thabe ya wona e eba e tala e hloga matlakala, le tsebe gore lehlabula le batametše.
Ewangelia Mateusza 24:32 Biblia Gdańska (PBG)
A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
Ewangelia Mateusza 24:32 Słowo Życia (PSZ)
Niech to drzewo figowe stanie się dla was przykładem – kontynuował Jezus. – Gdy jego pączki miękną, a listki zaczynają się rozwijać, mówicie, że zbliża się lato.
Ewangelia Mateusza 24:32 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A od drzewa figowego uczcie się przez podobieństwo: Gdy jego gałąź już staje się miękka i wypuszcza liście, poznajecie, że lato jest blisko.
MATIUS 24:32 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ha' Yésus kepéh, Jian keh seruh tong ha' tapan tong inan buaa' ara. Hun keh na'at éh ngelerong adang keh jam bé' lebéé' la'ah da', adang néh bu'an.
Matthew 24:32 Matthew and Acts (POTL)
Mpe' wi kuke'ntumok iaiacimowIn i cIsiwnokamIsh, pic saknumkwicIn shiw otukwasuk, ipi sakpuksicIn kukuke'ntanawa shiI ci kiukwan e'mnokumuk.
Mateus 24:32 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Aprendei, pois, esta parábola da figueira: quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
Mateus 24:32 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus disse ainda: — Aprendam a lição que a figueira ensina. Quando os seus ramos ficam verdes, e as folhas começam a brotar, vocês sabem que está chegando o verão.
Mateus 24:32 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 24:32 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Aprendei essa parábola tirada da figueira: quando os seus ramos já estiverem tenros e brotarem folhas, sabeis que está próximo o verão;
Mateus 24:32 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
E Jesus, depois, lhes disse: —Aprendam a lição que a figueira lhes ensina. Assim que os seus galhos se renovam e as suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
San Mateo 24:32 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Higo yura ima shina tucujta ricushpa yuyarichij: Chai yurapi p'angacuna cutin huiñashpa jundarimujta ricushpaca, usya punllacuna ña chayamucujtami yachanguichij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 24:32 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Învățați de la smochin pilda lui: când mlădița lui devine deja fragedă și încep să apară frunzele, știți că vara este aproape.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 24:32 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Dela smochin învățați pilda lui: Cînd îi frăgezește și înfrunzește mlădiția, știți că vara este aproape.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 24:32 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
De la smochin învățați pilda lui: când îi frăgezește și înfrunzește mlădița, știți că vara este aproape.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 24:32 Slovo Zhizny (RSZ)
Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 24:32 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
От Матфея святое благовествование 24:32 Синодальный перевод (SYNO-RU)
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
От Матфея 24:32 Russian New Testament (WBRU)
«Возьмите пример с фи́гового дерева. Когда его ветви становятся мягкими и появляются листья, вы знаете, что лето близко.
MATIUS 24:32 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Alai rapang-rapangna dio kayu ara: ianna mentarukmo takke’-takke’na sia mellolo, inang miissan bangmo kumua la madomi’mo pealloan.
Matúš 24:32 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Od figovníka sa naučte podobenstvo. Keď jeho ratolesť mladne a vyháňa lístie, viete, že je blízko leto.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 24:32 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Zvino dzidzai chidzidzo ichi kubva pamuonde: Panopfavamatavi awo uye mashizha awo otungira, munoziva kuti zhizha rava padyo.
Matayos 24:32 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Haddeer geedka berdaha ah masaal ka garta. Intii laantiisu curdan tahay oo caleemo bixinayso, waxaad garanaysaan inuu roobku dhow yahay.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 24:32 Albanian Bible (ALBB)
Tani mësoni nga fiku këtë shëmbëlltyrë: kur tashmë degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethet, ta dini se vera është afër.
Mateu 24:32 Së bashku (INT-SQ)
«Mësoni nga shëmbëlltyra e fikut. Sapo dega e tij bëhet e njomë dhe nxjerr gjethe, ju e dini se po afrohet vera.
Еванђеље по Матеју 24:32 Serbian New Testament (WBSR)
»А од смокве научите ово: чим јој гране омекшају и олистају, знате да је лето близу.
Matteus 24:32 Nya Levande Bibeln (BSV)
Sedan fortsatte Jesus att förklara genom en bild. Han sa: "Lär er nu något från fikonträdet. När saven stiger i grenarna och löven börjar spricka ut, då vet ni att sommaren snart är här.
Matteusevangeliet 24:32 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Lär av en jämförelse med fikonträdet. När kvisten blir mjuk och bladen spricker ut vet ni att sommaren är nära.
Matteus 24:32 Svenska Folkbibeln (SFB)
Lär av en jämförelse med fikonträdet. Redan när kvisten blir mjuk och bladen spricker ut, vet ni att sommaren är nära.
Matteus 24:32 Karl XII 1873 (SK73)
Af fikonaträt lärer en liknelse: När nu dess qvistar knoppas, och löfvet begynner springa ut, så veten I, att sommaren är hardt när;
Matteus 24:32 Svenska 1917 (SVEN)
Ifrån fikonträdet mån I här hämta en liknelse. När dess kvistar begynna att få save och löven spricka ut, då veten I att sommaren är nära.
Mathayo 24:32 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa mavuno umekaribia.
MT. 24:32 Swahili Union Version (SUV-SW)
Basi kwa mtini jifunzeni mfano; tawi lake likiisha kuchipuka na kuchanua majani, mwatambua ya kuwa wakati wa mavuno u karibu;
มัทธิว 24:32 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" จงเรียนรู้บทเรียนนี้จากต้นมะเดื่อ ทันทีที่มันแตกกิ่งผลิใบ ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้เข้ามาแล้ว
มัทธิว 24:32 Thai Standard Version Revision (THSV)
“จงเรียนอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อใดที่กิ่งของมันเริ่มแตกหน่ออ่อนและออกใบ ท่านทั้งหลายก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว
มัทธิว 24:32 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
บัดนี้ จงเรียนคำอุปมาเรื่องต้นมะเดื่อ เมื่อกิ่งก้านยังอ่อนและแตกใบแล้ว ท่านก็รู้ว่าฤดูร้อนใกล้จะถึงแล้ว
มัทธิว 24:32 Thai New Testament (WBTH)
ให้_เรียนรู้_จาก_ต้น_มะเดื่อ_กัน_เถอะ เมื่อ_ต้น_มะเดื่อ_เริ่ม_แตก_กิ่ง_ก้าน_และ_ใบ_อ่อน พวก_คุณ_ก็_ว่า_ใกล้_ถึง_หน้า_ร้อน_แล้ว
MATIUS 24:32 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
“Igigila' noyo pangilaan intor ra puun ru ara. Paat raan nano masansam am malami' am tumalimpuun manangumbus, napandayan min mamaar noyo manampio.
Mateo 24:32 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Unawain ninyo ang aral mula sa puno ng igos; kapag ang mga sanga nito ay umuusbong at nagkakadahon na, alam ninyong malapit na ang tag-araw.
Mateo 24:32 Ang Biblia (TLAB)
Sa puno ng igos nga ay pagaralan ninyo ang kaniyang talinghaga: pagka nananariwa ang kaniyang sanga, at sumusupling ang mga dahon, ay nalalaman ninyo na malapit na ang tagaraw;
MATHEO 24:32 BEIBELE (TSW70-TN)
“Lo ithute sekao ka mofeie: E a re fa dikala tsa ona di setse di le dinana, di tlhoga matlhare, lo itse gore selemo se gaufi.
MATEWU 24:32 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“Dyondzani leswi hi murhi wa nkuwa: Loko marhavi ya wona ma sungula ku olova, ni loko matluka ya wona ma hluka, mi tiva leswaku ximumu xi le kusuhi.
MATTA 24:32 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“İncir ağacından ders alın! Dalları filizlenip yaprakları sürünce, yaz mevsiminin yakın olduğunu anlarsınız.
Вiд Матвiя 24:32 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
Матей 24:32 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Від смоківницї ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листє, знайте, що близько лїто.
Вiд Матвiя 24:32 Ukrainian New Testament (WBUK)
Навчіться мудрості слухаючи притчу про фіґове дерево: як тільки на ньому з’являється тендітне гілля й розбруньковується молоде листя, ви знаєте, що літо вже близько.
متی 24:32 اردو جیو ورژن (UGV)
انجیر کے درخت سے سبق سیکھو۔ جوں ہی اُس کی شاخیں نرم اور لچک دار ہو جاتی ہیں اور اُن سے کونپلیں پھوٹ نکلتی ہیں تو تم کو معلوم ہو جاتا ہے کہ گرمیوں کا موسم قریب آ گیا ہے۔
متّی 24:32 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اب انجِیرکے درخت سے ایک تمثِیل سِیکھو ۔ جُونہی اُس کی ڈالی نرم ہوتی اور پتّے نِکلتے ہیں تُم جان لیتے ہو کہ گرمی نزدِیک ہے۔
Ma-thi-ơ 24:32 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
"Các ngươi hãy học bài học về cây vả. Khi cành nó vừa đâm chồi nẩy lộc, các ngươi biết mùa hè sắp đến.
Ma-thi-ơ 24:32 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Hãy rút ra bài học từ cây vả: Khi cành vừa đâm chồi, ra lá thì các con biết mùa hạ sắp đến.
Ma-thi-ơ 24:32 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Hãy nghe lời ví dụ về cây vả, vừa lúc nhành non, lá mới đâm, thì các ngươi biết mùa hạ gần tới.
Ma-thi-ơ 24:32 Vietnamese NT (WBVI)
Hãy rút bài học từ cây vả: Lúc nhánh nó hóa xanh và mềm, lá non trổ ra thì các con biết mùa hạ gần tới.
Mat 24:32 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Njẹ ẹ kọ́ owe lara igi ọpọtọ; nigbati ẹká rẹ̀ ba yọ titun, ti o ba si ru ewé, ẹnyin mọ̀ pe igba ẹ̃rùn sunmọ etile:
马太福音 24:32 当代译本 (CCB)
“你们可以从无花果树学个道理。当无花果树发芽长叶的时候,你们就知道夏天快来了。
马太福音 24:32 新标点和合本 (CUNPSS)
「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
马太福音 24:32 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
马太福音 24:32 新译本(简体字版) (CNVS)
“你们应该从无花果树学个功课:树枝长出嫩芽生出叶子的时候,你们就知道夏天近了;
马太福音 24:32 中文标准译本 (CSB)
“你们要从无花果树那里学个比喻:当无花果树的枝子发嫩长出叶子的时候,你们就知道夏天快到了。
马太福音 24:32 和合本修订版 (RCUVSS)
“你们要从无花果树学习功课:当树枝发芽长叶的时候,你们就知道夏天近了。
馬太福音 24:32 新譯本(繁體字版) (CNV)
“你們應該從無花果樹學個功課:樹枝長出嫩芽生出葉子的時候,你們就知道夏天近了;
馬太福音 24:32 新標點和合本 (CUNP)
「你們可以從無花果樹學個比方:當樹枝發嫩長葉的時候,你們就知道夏天近了。
馬太福音 24:32 和合本修訂版 (RCUV)
「你們要從無花果樹學習功課:當樹枝發芽長葉的時候,你們就知道夏天近了。
Matthew 24:32 Zokam International Version (ZIV)
"Tu-in hih thute theikung panin na sin un; a hiang menga, a teh a sel ciangin khuakhal nai ta hi, cih na thei uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League