Matthew 24:35 - All Versions
San Mateo 24:35 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I caj, i ulew ca sachic, xui-ri in tzij yin n-ca sach taj, ca ʼantaj na ronojel niʼpa in bim chiwe.
Mateo 24:35 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Nayaimpisha tura nungkasha mengkakartinuitai. Antsu wína chichamruka pengké mengkakashtinuitai.
Matteus 24:35 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Die hemel en die aarde sal eendag verdwyn, maar my woorde sal altyd waar wees.”
MATTHÉÜS 24:35 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Die hemel en die aarde sal verbygaan, maar my woorde sal nooit verbygaan nie.
MATTEUS 24:35 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Die hemel en die aarde sal vergaan, maar my woorde nooit.”
Matteus 24:35 Die Boodskap (DB)
Julle dink die aarde en die hemel staan vas, maar Ek sê vir julle dat my woorde 100 maal vaster staan.
MATTEUS 24:35 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Selfs al sou die hemel en die aarde ophou bestaan, sal my woorde nog vir altyd vas bly staan."
إِنْجِيلُ مَتَّى 24:35 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
اَلسَّمَاءُ وَٱلْأَرْضُ تَزُولَانِ وَلَكِنَّ كَلَامِي لَا يَزُولُ.
إنجيلُ مَتَّى 24:35 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
السماءُ والأرضُ تزولانِ ولكن كلامي لا يَزولُ.
البشارة كما دوّنها متى 24:35 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
السّماءُ والأرضُ تَزولانِ وكلامي لنْ يَزولَ.
متى 24:35 كتاب الحياة (NAV)
إِنَّ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ تَزُولاَنِ؛ وَلكِنَّ كَلاَمِي لاَ يَزُولُ أَبَداً.
بشارة متى 24:35 الكتاب الشريف (SAB)
السماء والأرض تزولان، أما كلامي فلا يزول.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 24:35 Arabic Bible (WBAR)
تَزُولُ السَّماءُ وَالأرْضُ، أمّا كَلامِيَ فَلَنْ يَزُولَ أبَداً.
SAN MATEO 24:35 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ati ʉmʉreco, ati yepa, peticoarucu. Yʉ wederique pea, yʉ ca ĩirore birora biicõa niirucu.
MATEUS 24:35 Bibel (BBC-BBC)
Ai laho salpu pe sogot langit dohot tano on, anggo angka hatangki ndang na olo salpu! II.
Матей 24:35 Цариградски (BG1871)
Небето и земята ще преминат, но моите думи няма да преминат.
Матей 24:35 Ревизиран (BG1940)
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Матей 24:35 Верен (VBG)
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Матей 24:35 Bulgarian New Testament (WBBG)
Небето и земята ще преминат, но моите думи никога няма да преминат.
মথি 24:35 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
আসমান ও জমীন শেষ হবে, কিন্তু আমার কথা চিরদিন থাকবে।
মথি 24:35 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
আকাশ ও পৃথিবীর শেষ হবে, কিন্তু আমার কথা চিরদিন থাকবে।
MATTHEW 24:35 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Rangit ngga ong re mungan, pak pinganang Ku dŭh re manyap
MATEUS 24:35 Bibel (BTS-BTS)
Ai na laho salpu do langit pakon tanoh on, tapi anggo hatangKu seng anjai salpu. (bd. 5:18.)
MATIUS 24:35 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Langit ras doni masap kap pagi; tapi KatangKu tetap rasa lalap.”
MATEO 24:35 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Mawala ang langit ug ang yuta, apan ang akong mga pulong dili mawala kondili matuman gayod."
Евангелие от Матфея 24:35 славенский язык (CSLAV-CHU)
небо и земля мимоидет, словеса же моя не мимоидут.
Matouš 24:35 Bible 21 (B21)
Nebe a země pominou, ale má slova nikdy nepominou.
Matouš 24:35 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
Matouš 24:35 Slovo na cestu (SNC)
Nebe a země pominou, ale moje slova budou platit věčně.
Matthæus 24:35 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Himlen og jorden skal forgå, men mine ord skal aldrig forgå.
Matthæus 24:35 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Himmelen og Jorden skulle forgaae, men mine Ord skulle ingenlunde forgaae.
Matthäus 24:35 Luther Bible 1912 (DELUT)
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.
Matthäus 24:35 Elberfelder 1905 (ELB)
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
Matthäus 24:35 Elberfelder 1871 (ELB71)
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.
Matthäus 24:35 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen.
Matthäus 24:35 Hoffnung für Alle (HFA)
Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber gelten für immer.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 24:35 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Matthäus 24:35 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nichtvergehen.
Matthäus 24:35 Schlachter 1951 (SCH51)
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
MATIUS 24:35 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Tumanus i' o tawan om pomogunan, nga' boros ku nopo om hino kasai' i' do gisom do poingompus,” ka dau.
Matthew 24:35 American Standard Version (ASV)
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Matthew 24:35 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Matthew 24:35 Amplified Bible (AMP)
Sky and earth will pass away, but My words will not pass away.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 24:35 Common English Bible (CEB)
Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.
Matthew 24:35 Contemporary English Version (CEV)
The sky and the earth won’t last forever, but my words will.
Matthew 24:35 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Matthew 24:35 Douay Rheims (DRA)
Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.
Matthew 24:35 English Standard Version (ESV)
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 24:35 Good News Translation (GNT)
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Matthew 24:35 English Good News Translation (GNTD)
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Matthew 24:35 GOD'S WORD Translation (GWT)
The earth and the heavens will disappear, but my words will never disappear.
Matthew 24:35 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
Matthew 24:35 King James Version (KJV)
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Matthew 24:35 Lexham English Bible (LEB)
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 24:35 The Message (MSG)
Sky and earth will wear out; my words won't wear out.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 24:35 New American Standard Bible (NASB)
Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 24:35 New Century Version (NCV)
Earth and sky will be destroyed, but the words I have said will never be destroyed.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 24:35 New English Translation (NET)
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Matthew 24:35 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Heaven and earth will pass away. But my words will never pass away.
Matthew 24:35 NIV (NIV)
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Matthew 24:35 NIV 1984 (NIV84)
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 24:35 New International Version Anglicized (NIVUK)
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Matthew 24:35 New King James Version (NKJV)
Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 24:35 New Living Translation (NLT)
Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
Mattityahu 24:35 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Shomayim vHaAretz will pass away, but my Dvar will by no means pass away.
Matthew 24:35 TNIV (TNIV)
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Matthew 24:35 World English Bible (WEB)
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
MATEO 24:35 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Mateo 24:35 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
El cielo y la tierra dejarán de existir, pero mis palabras no dejarán de cumplirse.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 24:35 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Mateo 24:35 La Biblia de las Americas (LBLA)
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Mateo 24:35 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
El cielo y la tierra pasarán, pero Mis palabras no pasarán.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 24:35 Nueva Version Internacional (NVI)
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras jamás pasarán.
Mateo 24:35 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
El cielo y la tierra desaparecerán, pero mis palabras no desaparecerán jamás.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 24:35 Reina Valera Contemporánea (RVC)
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Mateo 24:35 Reina-Valera Antigua (RVES)
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Mateo 24:35 Reina-Valera 1960 (RVR60)
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
SAN MATEO 24:35 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
Mateo 24:35 Reina Valera 1995 (RVR95)
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
MATEO 24:35 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
El cielo y la tierra dejarán de existir, pero mis palabras permanecerán para siempre.
Mateo 24:35 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
El cielo y la tierra dejarán de existir, pero mis palabras permanecerán para siempre.
Mateo 24:35 Spanish NT (WBES)
El cielo y la tierra no durarán para siempre, pero mis palabras sí.
Matthew 24:35 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
MATEO 24:35 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Zeru-lurrak igaroko dira, baina nire hitzak ez dira bete gabe igaroko.
مَتّی 24:35 New Millenium Version (NMV-FAS)
آسمان و زمین زایل خواهد شد، امّا سخنان من هرگز زوال نخواهد پذیرفت.
متی 24:35 Persian Old Version (POV-FAS)
آسمان و زمین زایل خواهد شد، لیکن سخنان من هرگز زایل نخواهد شد.
متّی 24:35 Today's Farsi (TPV-FA)
آسمان و زمین از بین خواهند رفت، امّا سخنان من هرگز از بین نخواهد رفت.
Matteuksen 24:35 Finnish 1776 (FI1776)
Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.
Matteuksen 24:35 Finnish 1938 (FINPR)
Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa.
Matthieu 24:35 La Bible Du Semeur (BDS)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront jamais.
Matthieu 24:35 Martin 1744 (FMAR)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Évangile selon Matthieu 24:35 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais. »
Matthieu 24:35 Bible Darby en français (FRDBY)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MATTHIEU 24:35 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Selon Matthieu 24:35 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
Matthieu 24:35 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Matthieu 24:35 Ostervald (OST)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 24:35 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Le ciel et la terre disparaîtront, mes paroles ne disparaîtront jamais. »
Matthieu 24:35 Bible Segond 21 (S21)
Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
San Mateo 24:35 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Yvága ha yvy opáta, che ha'éva katu ojehu vaerã katuete.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 24:35 SBL Greek New Testament (SBLG)
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:35 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ο σημερινός κόσμος θα πάψει να υπάρχει, τα λόγια μου όμως ποτέ».
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:35 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:35 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
MAT 24:35 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sararin sama da kasa za su shuɗe, amma maganata ba za ta shuɗe ba.”
הבשורה על-פי מתי 24:35 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
השמים והארץ יחלפו, אולם דברי יעמוד לנצח.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 24:35 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Madula ang langit kag ang duta, pero ang akon mga pulong indi gid madula kundi matuman gid ini."
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 24:35 Knjiga O Kristu (CKK)
Nebo i zemlja će proći, ali moje riječi ostaju zauvijek!
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 24:35 Károli 1590 (KAR)
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
Máté 24:35 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképpen el nem múlnak.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 24:35 Hungarian New Testament (WBHU)
Az ég és a föld elmúlik, de amit én mondok, az soha nem múlik el: mindig érvényes marad.”
Matthew 24:35 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Da world an da sky goin pau, but da tings I say no goin pau, eva.
Matthew 24:35 Western Armenian NT (WA53)
Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»:
Matthew 24:35 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Langit enggau dunya deka lenyau, tang leka jaku Aku enda lenyau.
MATIUS 24:35 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya.”
Matius 24:35 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.
Matius 24:35 Indonesian NT (WBID)
Surga dan bumi akan lenyap, tetapi firman-Ku tidak akan binasa."
MATIU 24:35 Bible Nso (IGBOB-IG)
Elu-igwe na uwa gāgabiga, ma okwu nile nkem agaghi-agabiga ma-ọli.
EVANGELO DI S. MATTEO 24:35 Diodati Bible (DO885-IT)
Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.
Matteo 24:35 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.
Matteo 24:35 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Matteo 24:35 La Parola è Vita (LM)
Il cielo e la terra scompariranno, ma le mie parole rimarranno per sempre.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 24:35 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Matteo 24:35 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 24:35 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
マタイによる福音書 24:35 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。
マタイによる福音書 24:35 リビングバイブル (JLB)
天地は消え去りますが、わたしのことばは永遠に残ります。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 24:35 Kitab Sutji (JAV-JA)
Langit lan bumi bakal sirna, nanging tembungKu ora bakal sirna pisan-pisan.
ម៉ាថាយ 24:35 Standard Version (KHSV-KM)
ផ្ទៃមេឃ និង ផែនដី នឹងរលាយបាត់ទៅ តែពាក្យដែលខ្ញុំនិយាយមិនរលាយបាត់ទេ»។
마태복음 24:35 현대인의 성경 (KLB)
하늘과 땅은 없어질지라도 내 말은 결코 없어지지 않을 것이다.
Ma‸htehˍ li‸ 24:35 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Mvuhˇ naw ma leh miˬ naˆ ma mehˉ kʼai tuˬ yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ ve tawˇ hkawˇ lehˬ maˇ mehˉ kʼai taˬ.
Matio 24:35 Malagasy Bible (MG1865)
Ny lanitra sy ny tany ho levona, fa ny teniko tsy mba ho levona.
Matthew 24:35 Maori Bible (MAOR)
Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.
MATAIO 24:35 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Atoea mbanoea ba atoea danõ, ba lõ awoeʼa niw̃aʼõgoe.
Mattheüs 24:35 Het Boek (HTB)
De hemel en de aarde zullen verdwijnen, maar mijn woorden zeker niet.
Mattheüs 24:35 Statenvertaling (SV1750)
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
Matteus 24:35 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.
Matteus 24:35 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.
Matteus 24:35 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.
Matteus 24:35 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Himmelen og jorden skal forsvinne, men mine ord skal bli til evig tid.
Matteus 24:35 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.
Matteus 24:35 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal slett ikke forgå.
Matteus 24:35 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
MATEO 24:35 BIBELE (NSO51-NSO)
Legodimo le lefase di tlo feta; gomme dipolelo tša ka di ka se ke tša feta.
Ewangelia Mateusza 24:35 Biblia Gdańska (PBG)
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
Ewangelia Mateusza 24:35 Słowo Życia (PSZ)
Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa pozostaną na wieki.
Ewangelia Mateusza 24:35 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.
MATIUS 24:35 Rengah Jian (PNT-PNE)
Langit ngan tana' juk salai béé, bang kekat ha' tebaraa' ké' pu'un éh pelinguh, ha' néh.
Matthew 24:35 Matthew and Acts (POTL)
Kishuk ipi cI, kupinaca, otIie'k ntuktowun co kupnacasnon.
Mateus 24:35 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
Mateus 24:35 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
Mateus 24:35 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Os céus e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 24:35 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Passará o céu e a terra, mas não passarão as minhas palavras.
Mateus 24:35 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
O céu e a terra passarão, porém as minhas palavras nunca passarão.
San Mateo 24:35 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Cai pachapish, jahua pachapish chingaringami. Ashtahuanpish ñuca shimicunaca huiñaipajmi.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 24:35 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Cerul și pământul vor trece, însă cuvintele Mele nu vor trece!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 24:35 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Cerul și pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 24:35 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Cerul și pământul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 24:35 Slovo Zhizny (RSZ)
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 24:35 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
От Матфея святое благовествование 24:35 Синодальный перевод (SYNO-RU)
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
От Матфея 24:35 Russian New Testament (WBRU)
Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся».
MATIUS 24:35 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iatu langi’ sola lino la pa’de, apa iatu kadangKu tae’ nala pa’de.
Matúš 24:35 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Nebo a zem sa pominú, ale moje slová sa nepominú.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 24:35 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Denga nenyikazvichapfuura asi mashoko angu haangatongopfuuri. Musi neNguva hazvizivikanwi
Matayos 24:35 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Cirka iyo dhulku waa idlaan doonaan, laakiinse ereyadaydu ma idlaan doonaan.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 24:35 Albanian Bible (ALBB)
Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë.
Mateu 24:35 Së bashku (INT-SQ)
Qielli e toka do të shkojnë, por fjalët e mia jo.»
Еванђеље по Матеју 24:35 Serbian New Testament (WBSR)
Небо и земља ће проћи, али моје речи неће проћи.«
Matteus 24:35 Nya Levande Bibeln (BSV)
Himlen och jorden ska försvinna, men mina ord ska gälla för evigt.
Matteusevangeliet 24:35 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Himmel och jord skall förgå, men mina ord skall aldrig förgå.
Matteus 24:35 Svenska Folkbibeln (SFB)
Himmel och jord skall förgå, men mina ord skall aldrig förgå.
Matteus 24:35 Karl XII 1873 (SK73)
Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.
Matteus 24:35 Svenska 1917 (SVEN)
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
Mathayo 24:35 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
MT. 24:35 Swahili Union Version (SUV-SW)
Mbingu na nchi zitapita; lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
มัทธิว 24:35 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ฟ้าและดินจะสูญสิ้นไปแต่ถ้อยคำของเราไม่มีวันสูญสิ้น วันเวลาที่ไม่มีใครรู้ (ลก. 12:42-46 ; 17:26 , 27)
มัทธิว 24:35 Thai Standard Version Revision (THSV)
ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่บรรดาถ้อยคำของเราจะไม่สูญหายไปเลย
มัทธิว 24:35 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่คำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย
มัทธิว 24:35 Thai New Testament (WBTH)
สวรรค์_และ_โลก_จะ_สูญ_สิ้น_ไป แต่_ถ้อย_คำ_ของ_เรา_จะ_ไม่_มี_วัน_สูญ_หาย
MATIUS 24:35 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Limbowon am tana' ti mapuso, kaa' ragu Kutu mantilayun.”
Mateo 24:35 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Lilipas ang langit at ang lupa, ngunit ang aking mga salita ay mananatili magpakailanman.”
Mateo 24:35 Ang Biblia (TLAB)
Ang langit at ang lupa ay lilipas, datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.
MATHEO 24:35 BEIBELE (TSW70-TN)
Legodimo le lefatshe di tla fela, mme mafoko a me ga a kitla a fela ka gope.
MATEWU 24:35 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Tilo ni misava swi ta hundza, kambe marito ya mina ma nga ka ma nga hundzi.
MATTA 24:35 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.”
Вiд Матвiя 24:35 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
Матей 24:35 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
Вiд Матвiя 24:35 Ukrainian New Testament (WBUK)
Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».
متی 24:35 اردو جیو ورژن (UGV)
آسمان و زمین تو جاتے رہیں گے، لیکن میری باتیں ہمیشہ تک قائم رہیں گی۔
متّی 24:35 Revised Urdu Bible (URD-UR)
آسمان اور زمِین ٹل جائیں گے لیکن میری باتیں ہرگِز نہ ٹلیں گی۔
Ma-thi-ơ 24:35 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Trời đất sẽ qua đi, nhưng những lời Ta nói sẽ không qua đi."
Ma-thi-ơ 24:35 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Trời đất sẽ qua đi, nhưng lời Ta nói sẽ không bao giờ qua đâu.”
Ma-thi-ơ 24:35 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi.
Ma-thi-ơ 24:35 Vietnamese NT (WBVI)
Trời đất sẽ bị tiêu hủy, nhưng lời ta nói sẽ không bao giờ bị tiêu hủy đâu.
Mat 24:35 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ọrun on aiye yio rekọjá, ṣugbọn ọ̀rọ mi kì yio rekọja.
马太福音 24:35 当代译本 (CCB)
天地都要过去,但我的话永远长存。
马太福音 24:35 新译本(简体字版) (CNVS)
天地都要过去,但我的话决不会废去。 警醒准备
馬太福音 24:35 新譯本(繁體字版) (CNV)
天地都要過去,但我的話決不會廢去。 警醒準備
Matthew 24:35 Zokam International Version (ZIV)
Van le lei a mangthang ding hi; ahi hangin ka thute a mangthang ngei kei ding hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League