Matthew 24:35 - All Versions

San Mateo 24:35 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I caj, i ulew ca sachic, xui-ri in tzij yin n-ca sach taj, ca ʼantaj na ronojel niʼpa in bim chiwe.

Mateo 24:35 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nayaimpisha tura nungkasha mengkakartinuitai. Antsu wína chichamruka pengké mengkakashtinuitai.

Matteus 24:35 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Die hemel en die aarde sal eendag verdwyn, maar my woorde sal altyd waar wees.”

MATTHÉÜS 24:35 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Die hemel en die aarde sal verbygaan, maar my woorde sal nooit verbygaan nie.

MATTEUS 24:35 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die hemel en die aarde sal vergaan, maar my woorde nooit.”

إِنْجِيلُ مَتَّى 24:35 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

اَلسَّمَاءُ وَٱلْأَرْضُ تَزُولَانِ وَلَكِنَّ كَلَامِي لَا يَزُولُ.

البشارة كما دوّنها متى 24:35 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

السّماءُ والأرضُ تَزولانِ وكلامي لنْ يَزولَ.

متى 24:35 كتاب الحياة (NAV)

إِنَّ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ تَزُولاَنِ؛ وَلكِنَّ كَلاَمِي لاَ يَزُولُ أَبَداً.

متى 24:35 Arabic Bible (WBAR)

تَزُولُ السَّماءُ وَالأرْضُ، أمّا كَلامِيَ فَلَنْ يَزُولَ أبَداً.

SAN MATEO 24:35 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ati ʉmʉreco, ati yepa, peticoarucu. Yʉ wederique pea, yʉ ca ĩirore birora biicõa niirucu.

MATEUS 24:35 Bibel (BBC-BBC)

Ai laho salpu pe sogot langit dohot tano on, anggo angka hatangki ndang na olo salpu! II.

Матей 24:35 Ревизиран (BG1940)

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

Матей 24:35 Верен (VBG)

Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

Матей 24:35 Bulgarian New Testament (WBBG)

Небето и земята ще преминат, но моите думи никога няма да преминат.

মথি 24:35 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আসমান ও জমীন শেষ হবে, কিন্তু আমার কথা চিরদিন থাকবে।

মথি 24:35 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

আকাশ ও পৃথিবীর শেষ হবে, কিন্তু আমার কথা চিরদিন থাকবে।

MATTHEW 24:35 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Rangit ngga ong re mungan, pak pinganang Ku dŭh re manyap

MATEUS 24:35 Bibel (BTS-BTS)

Ai na laho salpu do langit pakon tanoh on, tapi anggo hatangKu seng anjai salpu. (bd. 5:18.)

MATIUS 24:35 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Langit ras doni masap kap pagi; tapi KatangKu tetap rasa lalap.”

Евангелие от Матфея 24:35 славенский язык (CSLAV-CHU)

небо и земля мимоидет, словеса же моя не мимоидут.

Matouš 24:35 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.

Matthæus 24:35 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Himmelen og Jorden skulle forgaae, men mine Ord skulle ingenlunde forgaae.

Matthäus 24:35 Luther Bible 1912 (DELUT)

Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.

Matthäus 24:35 Elberfelder 1905 (ELB)

Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.

Matthäus 24:35 Elberfelder 1871 (ELB71)

Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen.

Matthäus 24:35 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nimmermehr vergehen.

Matthäus 24:35 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.

Matthäus 24:35 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nichtvergehen.

Matthäus 24:35 Schlachter 1951 (SCH51)

Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.

MATIUS 24:35 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tumanus i' o tawan om pomogunan, nga' boros ku nopo om hino kasai' i' do gisom do poingompus,” ka dau.

Matthew 24:35 American Standard Version (ASV)

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Matthew 24:35 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

Matthew 24:35 Common English Bible (CEB)

Heaven and earth will pass away, but my words will certainly not pass away.

Matthew 24:35 Contemporary English Version (CEV)

The sky and the earth won’t last forever, but my words will.

Matthew 24:35 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Matthew 24:35 Douay Rheims (DRA)

Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass.

Matthew 24:35 English Good News Translation (GNTD)

Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

Matthew 24:35 GOD'S WORD Translation (GWT)

The earth and the heavens will disappear, but my words will never disappear.

Matthew 24:35 King James Version (KJV)

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Matthew 24:35 New Century Version (NCV)

Earth and sky will be destroyed, but the words I have said will never be destroyed.

Matthew 24:35 New English Translation (NET)

Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

Matthew 24:35 World English Bible (WEB)

Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

Mateo 24:35 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

El cielo y la tierra dejarán de existir, pero mis palabras no dejarán de cumplirse.

Mateo 24:35 Reina Valera Contemporánea (RVC)

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

Mateo 24:35 Reina-Valera Antigua (RVES)

El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.

SAN MATEO 24:35 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

Mateo 24:35 Reina Valera 1995 (RVR95)

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

MATEO 24:35 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

El cielo y la tierra dejarán de existir, pero mis palabras permanecerán para siempre.

Mateo 24:35 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

El cielo y la tierra dejarán de existir, pero mis palabras permanecerán para siempre.

Mateo 24:35 Spanish NT (WBES)

El cielo y la tierra no durarán para siempre, pero mis palabras sí.

Matthew 24:35 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.

مَتّی 24:35 New Millenium Version (NMV-FAS)

آسمان و زمین زایل خواهد شد، امّا سخنان من هرگز زوال نخواهد پذیرفت.

متی 24:35 Persian Old Version (POV-FAS)

آسمان و زمین زایل خواهد شد، لیکن سخنان من هرگز زایل نخواهد شد.

متّی 24:35 Today's Farsi (TPV-FA)

آسمان و زمین از بین خواهند رفت، امّا سخنان من هرگز از بین نخواهد رفت.

Matteuksen 24:35 Finnish 1776 (FI1776)

Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman.

Matteuksen 24:35 Finnish 1938 (FINPR)

Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa.

Matthieu 24:35 Martin 1744 (FMAR)

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Évangile selon Matthieu 24:35 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Le ciel et la terre disparaîtront, tandis que mes paroles ne disparaîtront jamais. »

Matthieu 24:35 Bible Darby en français (FRDBY)

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

MATTHIEU 24:35 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Selon Matthieu 24:35 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.

Matthieu 24:35 Ostervald (OST)

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 24:35 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Le ciel et la terre disparaîtront, mes paroles ne disparaîtront jamais. »

San Mateo 24:35 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Yvága ha yvy opáta, che ha'éva katu ojehu vaerã katuete.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 24:35 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:35 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο σημερινός κόσμος θα πάψει να υπάρχει, τα λόγια μου όμως ποτέ».

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:35 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:35 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.

MAT 24:35 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sararin sama da kasa za su shuɗe, amma maganata ba za ta shuɗe ba.”

MATEO 24:35 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Madula ang langit kag ang duta, pero ang akon mga pulong indi gid madula kundi matuman gid ini."

Máté 24:35 Károli 1590 (KAR)

Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.

Máté 24:35 Hungarian New Testament (WBHU)

Az ég és a föld elmúlik, de amit én mondok, az soha nem múlik el: mindig érvényes marad.”

Matthew 24:35 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Da world an da sky goin pau, but da tings I say no goin pau, eva.

Matthew 24:35 Western Armenian NT (WA53)

Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»:

Matthew 24:35 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Langit enggau dunya deka lenyau, tang leka jaku Aku enda lenyau.

MATIUS 24:35 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya.”

Matius 24:35 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Langit dan bumi akan berlalu, tetapi perkataan-Ku tidak akan berlalu.

Matius 24:35 Indonesian NT (WBID)

Surga dan bumi akan lenyap, tetapi firman-Ku tidak akan binasa."

MATIU 24:35 Bible Nso (IGBOB-IG)

Elu-igwe na uwa gāgabiga, ma okwu nile nkem agaghi-agabiga ma-ọli.

EVANGELO DI S. MATTEO 24:35 Diodati Bible (DO885-IT)

Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.

Matteo 24:35 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno.

Matteo 24:35 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

Matteo 24:35 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

Matteo 24:35 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

マタイによる福音書 24:35 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は滅びることがない。

MATEUS 24:35 Kitab Sutji (JAV-JA)

Langit lan bumi bakal sirna, nanging tembungKu ora bakal sirna pisan-pisan.

ម៉ាថាយ 24:35 Standard Version (KHSV-KM)

ផ្ទៃមេឃ និង ផែនដី នឹងរលាយបាត់ទៅ តែពាក្យដែលខ្ញុំនិយាយមិនរលាយបាត់ទេ»។

마태복음 24:35 개역한글 (KRV)

천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라

마태복음서 24:35 새번역 (RNKSV)

하늘과 땅은 없어질지라도, 나의 말은 결코 없어지지 않을 것이다.”

Ma‸htehˍ li‸ 24:35 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Mvuhˇ naw ma leh miˬ naˆ ma mehˉ kʼai tuˬ yoˬ. Ya‸ hkʼaˇ, ngaˬ ve tawˇ hkawˇ lehˬ maˇ mehˉ kʼai taˬ.

Matio 24:35 Malagasy Bible (MG1865)

Ny lanitra sy ny tany ho levona, fa ny teniko tsy mba ho levona.

Matthew 24:35 Maori Bible (MAOR)

Ko te rangi me te whenua e pahemo, ko aku kupu ia e kore e pahemo.

MATAIO 24:35 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Atoea mbanoea ba atoea danõ, ba lõ awoeʼa niw̃aʼõgoe.

Mattheüs 24:35 Statenvertaling (SV1750)

De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.

Matteus 24:35 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.

Matteus 24:35 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.

Matteus 24:35 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.

Matteus 24:35 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldri forgå.

Matteus 24:35 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal slett ikke forgå.

Matteus 24:35 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.

MATEO 24:35 BIBELE (NSO51-NSO)

Legodimo le lefase di tlo feta; gomme dipolelo tša ka di ka se ke tša feta.

Ewangelia Mateusza 24:35 Biblia Gdańska (PBG)

Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.

MATIUS 24:35 Rengah Jian (PNT-PNE)

Langit ngan tana' juk salai béé, bang kekat ha' tebaraa' ké' pu'un éh pelinguh, ha' néh.

Matthew 24:35 Matthew and Acts (POTL)

Kishuk ipi cI, kupinaca, otIie'k ntuktowun co kupnacasnon.

Mateus 24:35 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.

Mateus 24:35 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

O céu e a terra passarão, porém as minhas palavras nunca passarão.

От Матфея 24:35 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

От Матфея 24:35 Russian New Testament (WBRU)

Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся».

MATIUS 24:35 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatu langi’ sola lino la pa’de, apa iatu kadangKu tae’ nala pa’de.

Matayos 24:35 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Cirka iyo dhulku waa idlaan doonaan, laakiinse ereyadaydu ma idlaan doonaan.

Mateu 24:35 Albanian Bible (ALBB)

Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë.

Mateu 24:35 Së bashku (INT-SQ)

Qielli e toka do të shkojnë, por fjalët e mia jo.»

Еванђеље по Матеју 24:35 Serbian New Testament (WBSR)

Небо и земља ће проћи, али моје речи неће проћи.«

Matteusevangeliet 24:35 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Himmel och jord skall förgå, men mina ord skall aldrig förgå.

Matteus 24:35 Karl XII 1873 (SK73)

Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.

Matteus 24:35 Svenska 1917 (SVEN)

Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.

Mathayo 24:35 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.

MT. 24:35 Swahili Union Version (SUV-SW)

Mbingu na nchi zitapita; lakini maneno yangu hayatapita kamwe.

มัทธิว 24:35 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ฟ้าและดินจะสูญสิ้นไปแต่ถ้อยคำของเราไม่มีวันสูญสิ้น วันเวลาที่ไม่มีใครรู้ (ลก. 12:42-46 ; 17:26 , 27)

มัท‍ธิว 24:35 Thai Standard Version Revision (THSV)

ฟ้า​และ​ดิน​จะ​ล่วง​ไป แต่​บรรดา​ถ้อย‌คำ​ของ​เรา​จะ​ไม่​สูญ‌หาย​ไป​เลย

มัทธิว 24:35 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่คำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย

มัท‍ธิว 24:35 Thai New Testament (WBTH)

สวรรค์_และ_โลก_จะ_สูญ_สิ้น_ไป แต่_ถ้อย_คำ_ของ_เรา_จะ_ไม่_มี_วัน_สูญ_หาย

MATIUS 24:35 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Limbowon am tana' ti mapuso, kaa' ragu Kutu mantilayun.”

Mateo 24:35 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Lilipas ang langit at ang lupa, ngunit ang aking mga salita ay mananatili magpakailanman.”

Mateo 24:35 Ang Biblia (TLAB)

Ang langit at ang lupa ay lilipas, datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.

MATHEO 24:35 BEIBELE (TSW70-TN)

Legodimo le lefatshe di tla fela, mme mafoko a me ga a kitla a fela ka gope.

MATEWU 24:35 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Tilo ni misava swi ta hundza, kambe marito ya mina ma nga ka ma nga hundzi.

MATTA 24:35 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.”

Вiд Матвiя 24:35 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!

Матей 24:35 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.

Вiд Матвiя 24:35 Ukrainian New Testament (WBUK)

Навіть якщо небо і земля знищені будуть, слова Мої не зникнуть ніколи».

متی 24:35 اردو جیو ورژن (UGV)

آسمان و زمین تو جاتے رہیں گے، لیکن میری باتیں ہمیشہ تک قائم رہیں گی۔

متّی 24:35 Revised Urdu Bible (URD-UR)

آسمان اور زمِین ٹل جائیں گے لیکن میری باتیں ہرگِز نہ ٹلیں گی۔

Ma-thi-ơ 24:35 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Trời đất sẽ qua đi, nhưng những lời Ta nói sẽ không qua đi."

Ma-thi-ơ 24:35 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Trời đất sẽ qua đi, nhưng lời Ta nói sẽ không bao giờ qua đâu.”

Ma-thi-ơ 24:35 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi.

Ma-thi-ơ 24:35 Vietnamese NT (WBVI)

Trời đất sẽ bị tiêu hủy, nhưng lời ta nói sẽ không bao giờ bị tiêu hủy đâu.

Mat 24:35 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ọrun on aiye yio rekọjá, ṣugbọn ọ̀rọ mi kì yio rekọja.

马太福音 24:35 中文标准译本 (CSB)

天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。

Matthew 24:35 Zokam International Version (ZIV)

Van le lei a mangthang ding hi; ahi hangin ka thute a mangthang ngei kei ding hi.