Matthew 25:14 - All Versions
San Mateo 25:14 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
(Teʼuri i Jesus xu bij jun chic tijojbal tzij chique. Xu bij): —I ʼatbal tzij re aj chicaj, queje pacha iri: ʼO jun achi ca ʼe che jun tinimit cʼa naj; xe u siqʼuij u mocom y xrokxanij can u mer cuʼ.
Mateo 25:14 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Ataksha Jesús iin nuitamak: “Yus aints ainaun inawa nuka kuikiartinua nunisketai. Kuikiartin arák nungkanam wetas, ni inatiri ainaun untsuk, ni kuikiarin kichik kichik akantuk susamiayi.
Matteus 25:14 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het ook gesê: “Wanneer God Koning is, dan is dit soos wanneer ’n man ’n tyd lank weggegaan het van sy huis. Hy het sy slawe geroep en gesê hulle moet al sy goed oppas.
MATTHÉÜS 25:14 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
WANT dit is soos ’n man wat op reis wou gaan en sy diensknegte roep en aan hulle sy besittings toevertrou.
MATTEUS 25:14 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Verder gaan dit soos met 'n man wat op reis wou gaan. Hy het sy slawe bymekaargeroep en sy besittings aan hulle toevertrou.
Matteus 25:14 Die Boodskap (DB)
"Daar is nog 'n ander verhaal ook waaruit julle iets oor die koninkryk van God kan leer. 'n Ryk man moes vir 'n lang tyd weggaan. Hy roep toe al sy werkers bymekaar. 'Julle moet asseblief na my goed kyk terwyl ek weg is,' sê hy en deel sy goed onder hulle uit.
MATTEUS 25:14 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Verder is God se koningsheerskappy soos iemand wat op reis wou gaan. Hy roep toe sy slawe bymekaar en vertrou sy geld aan hulle toe om daarmee te woeker terwyl hy weg is.
إِنْجِيلُ مَتَّى 25:14 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
«وَكَأَنَّمَا إِنْسَانٌ مُسَافِرٌ دَعَا عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ،
إنجيلُ مَتَّى 25:14 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
«وكأنَّما إنسانٌ مُسافِرٌ دَعا عَبيدَهُ وسَلَّمَهُمْ أموالهُ،
البشارة كما دوّنها متى 25:14 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
"ويُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ رجُلاً أرادَ السّفَرَ، فدَعا خدَمَهُ وسَلّمَ إلَيهِم أموالَهُ،
متى 25:14 كتاب الحياة (NAV)
فَذَلِكَ أَشْبَهُ بِإِنْسَانٍ مُسَافِرٍ، اسْتَدْعَى عَبِيدَهُ وَسَلَّمَهُمْ أَمْوَالَهُ،
بشارة متى 25:14 الكتاب الشريف (SAB)
"وهذا مثل رجل مسافر بعيدا، فنادى عبيده، وسلمهم أملاكه.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
متى 25:14 Arabic Bible (WBAR)
«كَذَلِكَ يُشبِهُ مَلَكوتُ السَّماواتِ رَجُلاً كانَ سَيُسافِرُ. فَدَعا عَبِيدَهُ وَوَكَّلَهُمْ عَلَى كُلِّ مُمتَلَكاتِهِ.
SAN MATEO 25:14 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
O biro ĩi nʉnʉa waawi ñucã: —Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niiri tabea jĩcʉ̃ ʉmʉ ape yepapʉ waarʉgʉ jʉguero, cʉ̃ paderi majare jʉo cojori, cʉ̃ yee wapa tiirica tiirire, “Mʉja ĩa nʉnʉjeewa,” cʉ̃ ca ĩi cũu waaricarore biro biirucu.
MATEUS 25:14 Bibel (BBC-BBC)
Umpamana: Adong ma sada halak na naeng marhutasada, jadi dijou ma angka naposona, laho palumehon artana tu nasida.
Матей 25:14 Цариградски (BG1871)
Защото ще дойде както человек, който, като тръгваше за чужбина, свика своите си слуги, и предаде им имането си.
Матей 25:14 Ревизиран (BG1940)
Защото< е> както<, когато> човек при тръгването си за чужбина, свиква своите слуги, и им предаде имота си.
Матей 25:14 Верен (VBG)
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
Матей 25:14 Bulgarian New Testament (WBBG)
Небесното царство е като човека, който преди да напусне дома си, извикал слугите си и им казал да се грижат за имота му, докато той е в чужбина.
মথি 25:14 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“বেহেশতী রাজ্য এমন একজন লোকের মত যিনি বিদেশে যাবার আগে তাঁর গোলামদের ডেকে তাঁর সমস্ত সম্পত্তির ভার তাদের হাতে দিয়ে গেলেন।
মথি 25:14 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“স্বর্গ-রাজ্য এমন একজন লোকের মত যিনি বিদেশে যাবার আগে তাঁর দাসদের ডেকে তাঁর সমস্ত সম্পত্তির ভার তাদের হাতে দিয়ে গেলেন।
MATTHEW 25:14 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Di tipuh anŭ, kan Anak Manusia mandŭgV darŭm kuasa-I, kayuh agi keya ka di upama ati: Agi ndi sidah, ndi naan daya re matak ka tarun adi jo; ayŭh bagan bara daya gaji-i ka tijuan ngara da jaga buat rata-i.
MATEUS 25:14 Bibel (BTS-BTS)
Usih do homa ai bani sada halak, na laho mardalani hu nagori na legan, gabe idilo ma juak-juakni, laho mangondoskon artani bani sidea. (bd. 21:33.)
MATIUS 25:14 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
“Paksa si e pagi, Kinirajan Surga e bali kap ras sekalak tuan si berkat atena ku negeri si ndauh. Idilona juak-juakna jenari iberekenna erta-ertana gelah ipokokken juak-juak e.
MATEO 25:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
add Miingon pa si Jesus,
Евангелие от Матфея 25:14 славенский язык (CSLAV-CHU)
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
Matouš 25:14 Bible 21 (B21)
„Je to, jako když si člověk při odchodu na cestu svolal své služebníky a svěřil jim svůj majetek.
Matouš 25:14 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Neb tak se díti bude, jako když člověk jeden, jda na cestu, povolal služebníků svých a poručil jim statek svůj.
Matouš 25:14-15 Slovo na cestu (SNC)
Dám vám jiný příklad. Jeden člověk si před odjezdem na dalekou cestu zavolal své zaměstnance a svěřil jim svůj majetek. Každému podle jeho schopností: jednomu pět tisíc, druhému dva a dalšímu jeden. Potom odcestoval.
Matthæus 25:14 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Lad mig fortælle endnu en historie om Guds rige, fortsatte Jesus. Der var en mand, som skulle ud på en lang rejse. Forinden kaldte han tre af sine mest betroede arbejdere til sig og betroede dem sin formue, som de skulle få til at vokse, mens han var borte.
Matthæus 25:14 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Thi ligsom en Mand, der drog udenlands, kaldte sine Tjenere og overantvordede dem sit Gods,
Matthäus 25:14 Luther Bible 1912 (DELUT)
Gleichwie ein Mensch, der über Land zog, rief seine Knechte und tat ihnen seine Güter aus;
Matthäus 25:14 Elberfelder 1905 (ELB)
Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab: und einem gab er fünf Talente,
Matthäus 25:14 Elberfelder 1871 (ELB71)
Denn gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, seine eigenen Knechte rief und ihnen seine Habe übergab:
Matthäus 25:14 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Es ist (mit dem Königreich der Himmel) wie mit einem Mann, der ins Ausland reisen wollte: der ließ vorher seine Knechte rufen und übergab ihnen sein Vermögen.
Matthäus 25:14 Hoffnung für Alle (HFA)
(Lukas 19, 11-27) »Es wird dann so sein wie bei dem Mann, der ins Ausland reisen wollte. Er rief alle seine Verwalter zusammen und beauftragte sie, während seiner Abwesenheit mit seinem Vermögen zu arbeiten.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthäus 25:14 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Es ist wie bei einem Mann, der vorhatte, in ein anderes Land zu reisen. Er rief seine Diener zu sich und vertraute ihnen sein Vermögen an.
Matthäus 25:14 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Denn es ist wie bei einem Menschen, der außer Landes reisenwollte, seine Knechte rief und ihnen seine Güter übergab.
Matthäus 25:14 Schlachter 1951 (SCH51)
Denn es ist wie bei einem Menschen, der außer Landes reisen wollte, seine Knechte rief und ihnen seine Güter übergab.
MATIUS 25:14 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka kawagu di Yesus, “Tontok nopoddi om kowoyo-woyoo' nopo di Pomorintaan do surga om iyo do poinukadan diti. Haro o songulun o kusai di kumaa dot id iso' o kinoiyonon di hilo'd sodu'. Om lohowo' no dau i susuhuon dau, om suhuo' no dau iyolo' do mongilo-ilo di dapu' dau.
Matthew 25:14 American Standard Version (ASV)
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matthew 25:14 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
Matthew 25:14 Amplified Bible (AMP)
For it is like a man who was about to take a long journey, and he called his servants together and entrusted them with his property.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Matthew 25:14 Common English Bible (CEB)
“The kingdom of heaven is like a man who was leaving on a trip. He called his servants and handed his possessions over to them.
Matthew 25:14 Contemporary English Version (CEV)
(Luke 19.11-27) The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned.
Matthew 25:14 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods.
Matthew 25:14 Douay Rheims (DRA)
For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
Matthew 25:14 English Standard Version (ESV)
"For it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted to them his property.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Matthew 25:14 Good News Translation (GNT)
“At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there was a man who was about to leave home on a trip; he called his servants and put them in charge of his property.
Matthew 25:14 English Good News Translation (GNTD)
“At that time the Kingdom of heaven will be like this. Once there was a man who was about to leave home on a trip; he called his servants and put them in charge of his property.
Matthew 25:14 GOD'S WORD Translation (GWT)
“The kingdom of heaven is like a man going on a trip. He called his servants and entrusted some money to them.
Matthew 25:14 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"For it is just like a man going on a journey. He called his own slaves and turned over his possessions to them.
Matthew 25:14 King James Version (KJV)
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Matthew 25:14 Lexham English Bible (LEB)
For it is like a man going on a journey. He summoned his own slaves and handed over his property to them.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Matthew 25:14 The Message (MSG)
"It's also like a man going off on an extended trip. He called his servants together and delegated responsibilities.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Matthew 25:14 New American Standard Bible (NASB)
"For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Matthew 25:14 New Century Version (NCV)
“The kingdom of heaven is like a man who was going to another place for a visit. Before he left, he called for his servants and told them to take care of his things while he was gone.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 25:14 New English Translation (NET)
“For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves and entrusted his property to them.
Matthew 25:14 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"Again, here is what the kingdom of heaven will be like. A man was going on a journey. He sent for his servants and put them in charge of his property.
Matthew 25:14 NIV (NIV)
"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
Matthew 25:14 NIV 1984 (NIV84)
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matthew 25:14 New International Version Anglicized (NIVUK)
"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
Matthew 25:14 New King James Version (NKJV)
For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Matthew 25:14 New Living Translation (NLT)
“Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone.
Mattityahu 25:14 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For it is as a man going on a journey, who called to his own avadim (slaves) and handed over to them his possessions.
Matthew 25:14 TNIV (TNIV)
“Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
Matthew 25:14 World English Bible (WEB)
“For it is like a man, going into another country, who called his own servants, and entrusted his goods to them.
MATEO 25:14 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Igualmente [el reino de los cielos] es como un hombre que, al irse de viaje, reunió a sus criados y les confió la administración de sus negocios.
Mateo 25:14 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
»Sucederá también con el reino de los cielos como con un hombre que, estando a punto de irse a otro país, llamó a sus empleados y les encargó que le cuidaran su dinero.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
MATEO 25:14 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“El reino de los cielos es como un hombre que, a punto de viajar a otro país, llamó a sus criados y los dejó al cargo de sus negocios.
Mateo 25:14 La Biblia de las Americas (LBLA)
Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
Mateo 25:14 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"Porque el reino de los cielos es como un hombre que al emprender un viaje, llamó a sus siervos y les encomendó sus bienes.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Mateo 25:14 Nueva Version Internacional (NVI)
»El reino de los cielos será también como un hombre que, al emprender un viaje, llamó a sus *siervos y les encargó sus bienes.
Mateo 25:14 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»También el reino del cielo puede ilustrarse mediante la historia de un hombre que tenía que emprender un largo viaje. Reunió a sus siervos y les confió su dinero mientras estuviera ausente.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Mateo 25:14 Reina Valera Contemporánea (RVC)
»Porque el reino de los cielos es como un hombre que, al irse de viaje, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
Mateo 25:14 Reina-Valera Antigua (RVES)
Porque el reino de los cielos es como un hombre que partiéndose lejos llamó á sus siervos, y les entregó sus bienes.
Mateo 25:14 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
SAN MATEO 25:14 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
Mateo 25:14 Reina Valera 1995 (RVR95)
»El reino de los cielos es como un hombre que, yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
MATEO 25:14 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»En el reino de Dios pasará lo mismo que sucedió cierta vez, cuando un hombre decidió irse de viaje. Llamó a sus empleados y les encargó su dinero.
Mateo 25:14 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»En el reino de Dios pasará lo mismo que sucedió cierta vez, cuando un hombre decidió irse de viaje. Llamó a sus empleados y les encargó su dinero.
Mateo 25:14 Spanish NT (WBES)
»El reino de Dios será como un hombre que se iba de viaje. Antes de irse llamó a sus siervos y los dejó encargados de administrar su fortuna.
Matthew 25:14 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen gauça haur guiçombat beçala da, ceinec lekorerat ioaitean dei baitzitzan bere cerbitzariac, eta bere onac eman baitzietzén.
MATEO 25:14 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Jainkoaren erregetzarekin, atzerrira irten behar zuen gizonarekin bezala gertatzen da. Bere morroiei dei egin eta ondasunak utzi zizkien:
مَتّی 25:14 New Millenium Version (NMV-FAS)
«همچنین پادشاهی آسمان مانند مردی خواهد بود که قصد سفر داشت. او خادمان خود را فراخواند و اموال خویش به آنان سپرد؛
متی 25:14 Persian Old Version (POV-FAS)
«زیرا چنانکه مردی عازم سفر شده، غلامان خود را طلبید و اموال خود را بدیشان سپرد،
متّی 25:14 Today's Farsi (TPV-FA)
«پادشاهی آسمان مانند مردی است كه میخواست سفر كند. پس غلامان خود را خوانده، تمام ثروتش را به آنان سپرد
Matteuksen 25:14 Finnish 1776 (FI1776)
Sillä niinkuin ihminen matkusti kauvas ja kutsui palveliansa, ja antoi heille tavaransa:
Matteuksen 25:14 Finnish 1938 (FINPR)
Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
Matthieu 25:14 La Bible Du Semeur (BDS)
—Il en sera comme d’un homme qui partit pour un voyage: il convoqua ses serviteurs et leur confia l’administration de ses biens.
Matthieu 25:14 Martin 1744 (FMAR)
Car il en est de lui comme d'un homme qui s'en allant dehors, appela ses serviteurs, et leur commit ses biens.
Évangile selon Matthieu 25:14 La Bible en français courant (FRC97-FR)
« Il en sera comme d’un homme qui allait partir en voyage : il appela ses serviteurs et leur confia ses biens.
Matthieu 25:14 Bible Darby en français (FRDBY)
Car c'est comme un homme qui, s'en allant hors du pays, appela ses propres esclaves et leur remit ses biens.
MATTHIEU 25:14 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Selon Matthieu 25:14 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Il en sera comme d’un homme qui, sur le point de partir en voyage, appela ses esclaves et leur confia ses biens.
Matthieu 25:14 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Matthieu 25:14 Ostervald (OST)
Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
Bonne Nouvelle selon Matthieu 25:14 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme part en voyage. Il appelle ses serviteurs et leur confie ses richesses.
Matthieu 25:14 Bible Segond 21 (S21)
»Ce sera en effet pareil au cas d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
San Mateo 25:14 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upe Tupã sãmbyhy yvága pegua kóichata. Oĩ vaekue peteĩ kuimba'e ohótava hína tetã mombyrýpe. Ohenói mbohapyve hembiguáipe ha oheja chupe kuéra iviru omomemby haguã chupe.
ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 25:14 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
«Η βασιλεία του Θεού μοιάζει μ’ έναν άνθρωπο ο οποίος φεύγοντας για ταξίδι, κάλεσε τους δούλους του και τους εμπιστεύτηκε τα υπάρχοντά του.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ωσπερ γαρ ανθρωπος αποδημων εκαλεσεν τους ιδιους δουλους και παρεδωκεν αυτοις τα υπαρχοντα αυτου
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:14 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσε τοὺς ἰδίους δούλους, καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ·
MAT 25:14 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
“Kamar mutum ne da zai yi tafiya, ya kira bayinsa, ya danƙa musu dukiyarsa.
הבשורה על-פי מתי 25:14 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ישוע המשיך: "אפשר לתאר את מלכות השמים בעזרת הסיפור על אדם שנסע לארץ רחוקה. לפני נסיעתו הוא קרא למשרתיו והפקיד בידם סכומי כסף, כדי שישקיעו אותם למענו בזמן העדרו.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEO 25:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nagsiling pa gid si Jesus,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Mateju 25:14 Knjiga O Kristu (CKK)
Tada će s nebeskim kraljevstvom biti kao s čovjekom koji je, polazeći na put, pozvao sluge i povjerio im svoj imetak.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Máté 25:14 Károli 1590 (KAR)
Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az ő szolgáit, és a mije volt, átadá nékik.
Máté 25:14 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
„Mert éppen úgy van ez, mint az az ember, aki útra akart kelni, hívatta szolgáit, és amije volt, átadta nekik.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Máté 25:14 Hungarian New Testament (WBHU)
„A Menny Királysága hasonló ehhez: egyszer egy ember külföldre akart utazni, és előtte összehívta a szolgáit, és egész birtokát gondjaikra bízta.
Matthew 25:14 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus tell um, “Dat time wen God stay King, goin be jalike dis: Had one guy, he was going on one trip to one far place. Befo he go, he tell his worka guys, ‘Come. I like you guys take care all my stuffs fo me.’
Matthew 25:14 Western Armenian NT (WA53)
«Արդարեւ երկինքի թագաւորութիւնը կը նմանի ճամբորդող մարդու մը, որ կանչեց իր ծառաները, եւ յանձնեց անոնց իր ինչքը.
Matthew 25:14 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Laban Perintah serega nya baka orang siku ke baru deka bejalai ngagai menua bukai. Iya ngangauka bala orang gaji iya, lalu ngasuh sida ngemataka reta tengkira iya.
MATIUS 25:14 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
“Apabila Anak Manusia datang sebagai Tuhan keadaannya juga seperti dalam perumpamaan ini. Seorang laki-laki hendak berangkat ke tempat yang jauh. Ia memanggil pelayan-pelayannya, lalu mempercayakan hartanya kepada mereka.
Matius 25:14 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
“Sebab hal Kerajaan Sorga sama seperti seorang yang mau bepergian ke luar negeri, yang memanggil hamba-hambanya dan mempercayakan hartanya kepada mereka.
Matius 25:14 Indonesian NT (WBID)
Kerajaan Allah seperti seorang yang akan pergi ke tempat yang jauh. Ia memanggil para hambanya untuk menjaga harta bendanya selama dia pergi.
MATIU 25:14 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihi na ọ di ka mb͕e madu, mb͕e ọ gaje inọdu n'ala ndi ọzọ, ọ kpọrọ ndi-orù nke aka ya, rara ihe nile o nwere nye n'aka-ha.
EVANGELO DI S. MATTEO 25:14 Diodati Bible (DO885-IT)
PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.
Matteo 25:14 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
PERCIOCCHÈ egli è come un uomo, il quale, andando fuori in viaggio, chiamò i suoi servitori, e diede loro in mano i suoi beni.
Matteo 25:14 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
Matteo 25:14 La Parola è Vita (LM)
Ecco un altro esempio: « Il Regno dei Cieli può essere spiegato dalla storia di un uomo che, partendo per un altro paese, riunì i suoi servi e ad ognuno di loro affidò del denaro da investire per lui, mentre era assente.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matteo 25:14 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
«Poiché avverrà come a un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.
Matteo 25:14 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
«Poiché avverrà come a un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servi e affidò loro i suoi beni.
EVANGELO SECONDO S. MATTEO 25:14 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poiché avverrà come di un uomo il quale, partendo per un viaggio, chiamò i suoi servitori e affidò loro i suoi beni;
マタイによる福音書 25:14 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
また天国は、ある人が旅に出るとき、その僕どもを呼んで、自分の財産を預けるようなものである。
マタイによる福音書 25:14 リビングバイブル (JLB)
天国はまた、他国へ出かけたある人の例で説明できます。 彼は出発前に、使用人たちを呼び、『さあ、元手をやるから、これで留守中に商売をしろ』と、それぞれにお金を預けました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
MATEUS 25:14 Kitab Sutji (JAV-JA)
“Awit bab iku kayadene wong kang arep lelungan banjur ngundangi batur-bature, padha dipasrahi barang darbeke,
ម៉ាថាយ 25:14 Standard Version (KHSV-KM)
«ព្រះរាជ្យ* នៃស្ថានបរមសុខ* ប្រៀបបាននឹងបុរសម្នាក់ ដែលហៀបចេញដំណើរទៅស្រុកឆ្ងាយ។ គាត់ហៅពួកអ្នកបំរើមកប្រគល់ទ្រព្យសម្បត្ដិអោយ។
마태복음 25:14 현대인의 성경 (KLB)
“또 하늘 나라는 여행을 떠나면서 종들을 불러 자기 재산을 맡긴 사람과 같다.
마태복음서 25:14 새번역 (RNKSV)
“또 하늘 나라는 이런 사정과 같다. 어떤 사람이 여행을 떠나면서, 자기 종들을 불러서, 자기의 재산을 그들에게 맡겼다.
Ma‸htehˍ li‸ 25:14 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ lawn kʼo, awˬ yanˇ oˇ ve lehˬ, chaw teˇ gʼaˇ awˬ kaˍ awˬ nu mvuhˇmiˬ lo kʼai-a teh‸ te ve teˇ yanˇ, yawˇ ve awˬ ceˬ teˇ hpaˍ hta‸ kuˬ leh, yawˇ ve mawˇ jeˬ yawˇ hui hta‸ chiˇ a‸ piˇ taˉ ve hta‸ shuˍ tuˬ yoˬ.
Matio 25:14 Malagasy Bible (MG1865)
Fa ny fanjakan'ny lanitra dia tahaka ny olona izay efa handeha ho any an-tany hafa ka niantso ny mpanompony, dia nanolotra azy ny fananany:
Matthew 25:14 Maori Bible (MAOR)
Ka rite hoki ki te tangata e haere ana ki tawhiti, karangatia ana e ia ana pononga ake, a hoatu ana ki a ratou ana taonga.
MATAIO 25:14 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
II. Hoelõ niha sofanõ: Hoemede ia ba zawoejoenia, ibeʼe ba dangara zi so chõnia.
Mattheüs 25:14 Het Boek (HTB)
Het Koninkrijk van de hemelen is als iemand die naar het buitenland ging en zijn geld toevertrouwde aan zijn knechten.
Mattheüs 25:14 Statenvertaling (SV1750)
Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende, zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.
Matteus 25:14 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Det er som då ein mann skulle fara utanlands. Han kalla til seg tenarane sine og overlét dei det han eigde.
Matteus 25:14 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Det er som då ein mann skulle fara utanlands. Han kalla til seg tenarane sine og overlét dei alt han åtte.
Matteus 25:14 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Det er som med en mann som skulle dra utenlands. Han kalte til seg tjenerne sine og overlot dem alt han eide:
Matteus 25:14 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Når jeg kommer igjen, blir det nemlig som i denne fortellingen om en mann som reiste til utlandet: Mannen samlet tjenerne sine og ga dem i oppdrag å forvalte formuen hans mens han var borte.
Matteus 25:14 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Det er som med en mann som skulle dra utenlands. Han kalte til seg sine tjenere og overlot dem alt han eide:
Matteus 25:14 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For det er som med en mann som var i ferd med å dra utenlands. Han kalte til seg tjenerne sine og overlot dem eiendommen sin.
Matteus 25:14 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
MATEO 25:14 BIBELE (NSO51-NSO)
Di swana le tša motho e a rego ke a eta, a bitša bahlanka ba gagwe, a ba gafela mahumo a gagwe.
Ewangelia Mateusza 25:14 Biblia Gdańska (PBG)
Albowiem jako człowiek precz odjeżdżający zwołał sług swoich i oddał im dobra swoje;
Ewangelia Mateusza 25:14 Słowo Życia (PSZ)
Królestwo niebieskie jest jak człowiek, który odjeżdżając w daleką podróż zwołał swoich podwładnych i powierzył im na ten czas swój majątek.
Ewangelia Mateusza 25:14 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Królestwo niebieskie bowiem podobne jest do człowieka, który odjeżdżając, zwołał swoje sługi i powierzył im swoje dobra.
MATIUS 25:14 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ha' Yésus kepéh, Tong savéé' Ké' tuai kepéh, pu'un éh barei' ha' tapan tong kelunan éh lakau juu'. Bé' jak éh peleka lakau, iah tebai kekat kelunan sohoo' néh ngan nyohoo' réh mihau lamin néh.
Matthew 25:14 Matthew and Acts (POTL)
OtIsI e'ne'ntakwuk iw okumauwun shpumuk kishkok; ke'cwa nInI, e'wipamatsIt, pnoc e'shiatotanuk; e'kintomat opmitakaimIn, icI e'kiswe'nmowat, otInkackIn.
Mateus 25:14 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
Mateus 25:14 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus continuou: — O *Reino do Céu será como um homem que ia fazer uma viagem. Ele chamou os seus empregados e os pôs para tomarem conta da sua propriedade.
Mateus 25:14 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Mateus 25:14 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Pois é assim como um homem que, partindo para outro país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
Mateus 25:14 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Nesse dia o reino do céu será como um homem que precisou fazer uma viagem e, chamando três servos seus, os colocou para tomar conta de suas propriedades.
San Mateo 25:14 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Jahua pacha Dios mandacunca, shuj charij runa paipaj runacunata cayashpa, paipaj cullquita mingashpa, shujtaj llajtaman rij shinami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 25:14 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Căci va fi ca atunci când un om, urmând să plece într-o călătorie, și-a chemat sclavii și le-a încredințat averile lui.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Matei 25:14 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Atunci Împărăția cerurilor se va asemăna cu un om, care, cînd era să plece într’o altă țară, a chemat pe robii săi, și le-a încredințat avuția sa.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Matei 25:14 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Atunci Împărăția cerurilor se va asemăna cu un om care, când era să plece într-o altă țară, a chemat pe robii săi și le-a încredințat avuția sa.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Матфея 25:14 Slovo Zhizny (RSZ)
Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Матфея 25:14 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
От Матфея святое благовествование 25:14 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Ибо Он поступит, как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
От Матфея 25:14 Russian New Testament (WBRU)
«Царство Небесное подобно человеку, который перед тем, как отправиться в путешествие, позвал слуг и поставил их присматривать за своим имуществом.
MATIUS 25:14 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Belanna iatu iannato susi misa’ to la male lako padang senga’; natambai tu mintu’ kaunan marimbanganna, napakambi’i tu iananna.
Matúš 25:14 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Bude to tak, ako keď sa istý človek chystal na cestu. Zavolal si sluhov a zveril im svoj majetok:
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
MATEO 25:14 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Zvakare, zvichaita somurume akabuda kuti afambe rwendo,akadana varanda vake akavachengetesa pfuma yake.
Matayos 25:14 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Maxaa yeelay, waa sidii nin dal kale tegaya, oo addoommadiisii u yeedhay oo xoolihiisii u dhiibay.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Mateu 25:14 Albanian Bible (ALBB)
''Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.
Mateu 25:14 Së bashku (INT-SQ)
«Mbretëria e qiejve ngjan me një njeri që, para se të nisej për në një vend të huaj, thirri shërbëtorët e vet dhe u besoi pasurinë.
Еванђеље по Матеју 25:14 Serbian New Testament (WBSR)
»Када је један човек полазио на пут, позва своје слуге и предаде им своје имање.
Matteus 25:14 Nya Levande Bibeln (BSV)
När jag kommer tillbaka, blir det nämligen som i den här berättelsen om en man som reste utomlands: Mannen samlade sina tjänare och gav dem i uppdrag att förvalta hans förmögenhet medan han var borta.
Matteusevangeliet 25:14 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Det blir nämligen som när en man skulle resa bort och kallade till sig sina tjänare och lät dem ta hand om hans egendom.
Matteus 25:14 Svenska Folkbibeln (SFB)
Det kommer att bli som när en man skulle resa utomlands. Han kallade till sig sina tjänare och lämnade sin förmögenhet åt dem.
Matteus 25:14 Karl XII 1873 (SK73)
Ty lika som en man, den utländes for, kallade sina tjenare, och fick dem sina ägodelar i händer;
Matteus 25:14 Svenska 1917 (SVEN)
Ty det skall ske, likasom när en man som ville fara utrikes kallade till sig sina tjänare och överlämnade åt dem sina ägodelar;
Mathayo 25:14 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Wakati huo itakuwa kama mtu mmoja aliyetaka kusafiri ngambo: Aliwaita watumishi wake, akawakabidhi mali yake.
MT. 25:14 Swahili Union Version (SUV-SW)
Maana ni mfano wa mtu atakaye kusafiri, aliwaita watumwa wake, akaweka kwao mali zake.
มัทธิว 25:14 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" และอาณาจักรสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งจะออกเดินทาง จึงเรียกคนรับใช้มามอบหมายทรัพย์สินให้ดูแล
มัทธิว 25:14 Thai Standard Version Revision (THSV)
“เพราะว่าเหมือนอย่างชายคนหนึ่งที่กำลังจะออกเดินทาง เขาจึงเรียกบ่าวทั้งหลายของตนมา และฝากทรัพย์สิ่งของของตนกับพวกเขาไว้
มัทธิว 25:14 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
อาณาจักรแห่งสวรรค์ยังเปรียบเหมือนชายผู้หนึ่งจะออกเดินทางไปยังเมืองไกล จึงเรียกพวกผู้รับใช้ของตนมา และฝากทรัพย์สมบัติของเขาไว้
มัทธิว 25:14 Thai New Testament (WBTH)
หรือ_เรา_อาจ_จะ_เปรียบ_อาณา_จักร_นั้น_เหมือน_กับ_ชาย_คน_หนึ่ง_ที่_กำลัง_จะ_เดิน_ทาง_ไป_ต่าง_ประเทศ จึง_เรียก_พวก_ทาส_มา_และ_ฝาก_ทรัพย์สิน_ให้_พวก_เขา_ดูแล
MATIUS 25:14 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
“Paat i Aki Kapuuno' tumalimpuun mamarinta, baal no koson ragitio: Mokoondo' sangulun tuan masaga' mugar mongoi ra pagun ra bokon. Pampiau io ra ulipon no rano, bagu pataaki' no arata' nano am pailain no risilo.
Mateo 25:14 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Ang paghahari ng Diyos ay maitutulad sa isang taong maglalakbay. Kaya't tinawag niya ang kanyang mga tauhan at ipinagkatiwala sa kanila ang kanyang ari-arian.
Mateo 25:14 Ang Biblia (TLAB)
Sapagka't tulad sa isang tao, na nang paroroon sa ibang lupain, ay tinawag ang kaniyang sariling mga alipin, at ipinamahala sa kanila ang kaniyang mga pag-aari.
MATHEO 25:14 BEIBELE (TSW70-TN)
“Gonne go ntse jaaka monna yo o rileng a ya go eta, a bitsa batlhanka ba gagwe, a ba neela di-tsa-gagwe.
MATEWU 25:14 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“Swi fana ni munhu la lavaka ku khoma riendzo. U vitana malandza ya yena, a veka xuma xa yena emavokweni ya vona.
MATTA 25:14 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“Göksel egemenlik, yolculuğa çıkan bir adamın kölelerini çağırıp malını onlara emanet etmesine benzer.
Вiд Матвiя 25:14 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
Матей 25:14 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Бо, як чоловік, відїжджаючи, прикликав слуги свої, і передав їм достатки свої,
Вiд Матвiя 25:14 Ukrainian New Testament (WBUK)
«Царство Боже подібне до того чоловіка, який перш ніж рушити в подорож, покликав своїх слуг і доручив їм пильнувати своє майно.
متی 25:14 اردو جیو ورژن (UGV)
اُس وقت آسمان کی بادشاہی یوں ہو گی: ایک آدمی کو بیرونِ ملک جانا تھا۔ اُس نے اپنے نوکروں کو بُلا کر اپنی ملکیت اُن کے سپرد کر دی۔
متّی 25:14 Revised Urdu Bible (URD-UR)
کیونکہ یہ اُس آدمی کا سا حال ہے جِس نے پردیس جاتے وقت اپنے گھر کے نَوکروں کو بُلا کر اپنا مال اُن کے سپُرد کِیا۔
Ma-thi-ơ 25:14 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
"Vương quốc thiên đàng giống như người kia sắp đi xa. Ông gọi các đầy tớ của ông đến và giao của cải ông cho họ.
Ma-thi-ơ 25:14 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
“Khi ấy, vương quốc thiên đàng sẽ giống như một người sắp lên đường đi xa, gọi các đầy tớ lại và giao tài sản mình cho họ.
Ma-thi-ơ 25:14 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vả, nước thiên đàng sẽ giống như một người kia, khi đi đường xa, gọi các đầy tớ mà giao của cải mình.
Ma-thi-ơ 25:14 Vietnamese NT (WBVI)
Nước Trời giống như một người kia sắp đi xa. Trước khi lên đường, ông gọi các đầy tớ lại dặn dò chúng nó trông nom cửa nhà trong khi ông đi vắng.
Mat 25:14 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitori ijọba ọrun dabi ọkunrin kan ti o nlọ si àjo, ẹniti o pè awọn ọmọ-ọdọ rẹ̀, o si kó ẹrù rẹ̀ fun wọn.
马太福音 25:14 当代译本 (CCB)
“天国就像一个人即将远行,他召来自己的奴仆,把产业托付给他们,
马太福音 25:14 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
「 天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
马太福音 25:14 新译本(简体字版) (CNVS)
“天国又像一个人要出外远行,就叫自己的仆人来,把产业交给他们。
馬太福音 25:14 新譯本(繁體字版) (CNV)
“天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。
Matthew 25:14 Zokam International Version (ZIV)
"Tua ciang leuleu-in, mi khatin a nasemte sama, a neihsa teng amaute khutah a kepsak khit ciangin khual a zinkhia mipa tawh kibang ding hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League