Matthew 25:21 - All Versions

San Mateo 25:21 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I u patron xu bij: “Lic ʼutz i a ʼanom. Yet at ʼutz laj mocom; lic a yom a cʼux chu ʼonquil pacha i cwaj yin. Lic ʼutz a chac xa ʼan ruʼ i jubiʼ-le, rumal-i, quin ya na mas paʼab puwi ile. Chat oc lok, y chat quicot wuʼ,” xu bij che.

Mateo 25:21 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tamati ni apuri chicharak: ‘Ayu, maaketai. Nekasam pengker takatrusume. Tura nekasam miatrusmek umirtukume. Wikia jumchik susamiajme nujai pengker takakmasume. Tura asakmin nuna nangkamasnak nukap susatatjame. Jearun wayaata. Tura wayaam wijai nukap warasta,’ timiayi.

Matteus 25:21 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Sy eienaar sê toe: ‘Dit is goed. Jy is ’n goeie slaaf, jy het gedoen wat ek wou hê. Jy het goed gewerk met die bietjie geld wat ek vir jou gegee het, ek sal nou vir jou baie meer geld gee sodat jy daarmee kan werk. Kom in, jy moet bly wees saam met my, jou eienaar.’

MATTHÉÜS 25:21 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En sy heer sê vir hom: Mooi so, goeie en getroue dienskneg, oor weinig was jy getrou, oor veel sal ek jou aanstel. Gaan in in die vreugde van jou heer.

MATTEUS 25:21 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Toe sê sy eienaar vir hom: ‘Mooi so! Jy is 'n goeie en getroue slaaf. Oor min was jy getrou, oor baie sal ek jou aanstel. Kom in en deel in my vreugde!’

Matteus 25:21 Die Boodskap (DB)

Die ryk man prys hom toe: 'Uitstekend! Jy is regtig 'n goeie werker op wie 'n mens kan staatmaak. Jy het eintlik maar net 'n bietjie geld gehad om na te kyk, maar jy het dit goed gedoen. Eendag sal ek vir jou baie meer gee om na te kyk. Kom, wees saam met my bly, want jy is 'n ware vriend.'

MATTEUS 25:21 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Die eienaar het hom geprys en gesê: 'Uitstekend! Jy is 'n voortreflike slaaf; een op wie ek kan staatmaak. In die kleine het jy jou betroubaar bewys. Daarom gaan ek nog baie groter verantwoordelikhede aan jou toevertrou. Kom vier saam met my fees!'

إِنْجِيلُ مَتَّى 25:21 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَقَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: نِعِمَّا أَيُّهَا ٱلْعَبْدُ ٱلصَّالِحُ وَٱلْأَمِينُ! كُنْتَ أَمِينًا فِي ٱلْقَلِيلِ فَأُقِيمُكَ عَلَى ٱلْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إِلَى فَرَحِ سَيِّدِكَ.

إنجيلُ مَتَّى 25:21 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فقالَ لهُ سيِّدُهُ: نِعِمّا أيُّها العَبدُ الصّالِحُ والأمينُ! كُنتَ أمينًا في القَليلِ فأُقيمُكَ علَى الكَثيرِ. اُدخُلْ إلَى فرَحِ سيِّدِكَ.

البشارة كما دوّنها متى 25:21 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فقالَ لَه سيّدُهُ: أحسَنتَ، أيّها الخادمُ الصالِحُ الأمينُ! كُنتَ أمينًا على القليلِ، فسَأُقيمُكَ على الكَثيرِ: اَدخُلْ نَعيمَ سيّدِكَ.

متى 25:21 كتاب الحياة (NAV)

فَقَالَ لَهُ سَيِّدُهُ: حَسَناً فَعَلْتَ أَيُّهَا الْعَبْدُ الصَّالِحُ وَالأَمِينُ! كُنْتَ أَمِيناً عَلَى الْقَلِيلِ، فَسَأُقِيمُكَ عَلَى الْكَثِيرِ. اُدْخُلْ إِلَى فَرَحِ سَيِّدِكَ!

بشارة متى 25:21 الكتاب الشريف (SAB)

فقال له سيده، 'أحسنت أيها العبد الصالح الأمين! كنت أمينا في أمر بسيط، فسأقيمك على أمور كبيرة. تعال وتمتع بنعيم سيدك.'

متى 25:21 Arabic Bible (WBAR)

فَقالَ لَهُ سَيِّدُهُ: ‹أحسَنتَ أيُّها العَبْدُ الصّالِحُ وَالأمِينُ. كُنتَ أمِيناً فِي القَلَيلِ، لِذَلِكَ سَأُوكِلُكَ عَلَى الكَثِيرِ. ادخُلْ وَشارِكْ فِي فَرَحِ سَيِّدِكَ.›

SAN MATEO 25:21 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃ ca ĩiro, cʉ̃ wiogʉ pea o biro cʉ̃re ĩiupʉ: “¡Añuro mʉ tiijapa! Paderi majʉ añugʉ, ĩiricarore biro ca tiigʉ mʉ nii. Mee, petoacãrena ca ĩa nʉnʉjee majiricʉ mʉ ca niiro macã, paʉ ca niirijepʉre ca ĩa nʉnʉjeegʉ mʉre yʉ cũurucu. ¡Jãa doori, yʉ mena ʉjea niigʉ dooya!” cʉ̃re ĩiupʉ.

MATEUS 25:21 Bibel (BBC-BBC)

Dung i didok indukna i ma tu ibana: Taho ma i, ale naposo na denggan roha jala haposan! Haposan do ho di na otik, pasahatonku ma tu ho godang. Bongot ma ho tu halasan ni roha ni tuanmu!

Матей 25:21 Цариградски (BG1871)

И рече му господарят му: Добре, рабе добри и верни: на малкото си бил верен, над много ще те поставя: влез в радостта на господаря си.

Матей 25:21 Ревизиран (BG1940)

Господарят му рече: Хубаво, добри и верни слуго! в малкото си бил верен, над многото ще те поставя; влез в радостта на господаря си.

Матей 25:21 Верен (VBG)

Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.

Матей 25:21 Bulgarian New Testament (WBBG)

Господарят отговорил: «Добре си направил. Ти си добър слуга и може да ти се има доверие. Справи се с малкото пари, затова ще ти дам да се грижиш за по-големи неща. Влез и сподели радостта на господаря си!»

মথি 25:21 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

দেখুন, আমি আরও পাঁচ হাজার টাকা লাভ করেছি।’ তখন তার মালিক তাকে বললেন, ‘শাবাশ! তুমি ভাল ও বিশ্বস্ত গোলাম। তুমি অল্প বিষয়ে বিশ্বস্ত বলে আমি তোমাকে অনেক বিষয়ের ভার দেব। এস, আমার আনন্দের ভাগী হও।’

মথি 25:21 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

দেখুন, আমি আরও পাঁচ হাজার টাকা লাভ করেছি।’ তখন তার মনিব তাকে বললেন, ‘বেশ করেছ। তুমি ভাল ও বিশ্বস্ত দাস। তুমি অল্প বিষয়ে বিশ্বস্ত বলে আমি তোমাকে অনেক বিষয়ের ভার দেব। এস, আমার আনন্দের ভাগী হও।’

MATTHEW 25:21 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

‘Pandai kuu, kuu daya-gaji adi kana ka adi tŭtŭd!’ tuan-i nang. ‘Kuu tŭtŭd darŭm mu ngatur kiang adi siit, jadi aku re tijuan kuu da jaga kiang adi rabis bagŭ. Mŭrŭt kamati ka sua gaŭn ngga aku!’

MATEUS 25:21 Bibel (BTS-BTS)

Nini tuanni ai ma hubani: Dear ma ai, ale juak-juak sidear uhur anjaha hatengeran. Hatengeran ni uhur do ho bani na otik, ondoskononku ma buei hubam. Masuk ma ho hubagas pesta malas ni uhur ni tuanmu! (ay. 23; bd. 24:45-47; Luk. 16:10.)

MATIUS 25:21 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Ngaloi tuan e, ‘Mehuli kal perbahanenndu e. Kam juak-juak si tutus dingen bujur; tutus atendu i bas si kitik, perbahan si e kupercayaken man bandu si terbelinen. Mari bengketlah kam ku bas, ersenang-senang ras aku.’

Евангелие от Матфея 25:21 славенский язык (CSLAV-CHU)

Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.

Matouš 25:21 Bible 21 (B21)

Jeho pán mu řekl: ‚Výborně, dobrý a věrný služebníku! Byl jsi věrný v mále, svěřím ti mnoho. Sdílej radost svého pána.‘

Matouš 25:21 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.

Matouš 25:21 Slovo na cestu (SNC)

Pán ho pochválil za dobrou práci a řekl mu: ,Osvědčil ses v malém úkolu, proto ti mohu svěřit mnohem víc. A nyní tě zvu na oslavu svého návratu.'

Matthæus 25:21 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Godt! sagde hans herre. Du er en god og pålidelig arbejder. Du har trofast forvaltet den smule, du fik. Derfor vil jeg nu give dig et større ansvar, og du får lov at glæde dig sammen med mig.

Matthæus 25:21 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men hans Herre sagde til ham; vel, du gode og troe Tjener! du har væet tro over Lidet, jeg vil sætte dig over Meget; gak ind itl din Herres Glæde.

Matthäus 25:21 Luther Bible 1912 (DELUT)

Da sprach sein Herr zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!

Matthäus 25:21 Elberfelder 1905 (ELB)

Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn.

Matthäus 25:21 Elberfelder 1871 (ELB71)

Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn.

Matthäus 25:21 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Da sprach sein Herr zu ihm: 'Recht so, du wackerer und treuer Knecht! Du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über viel setzen. Nimm teil an deines Herrn Freudenfest!'

Matthäus 25:21 Hoffnung für Alle (HFA)

Da lobte ihn sein Herr: ›Du warst tüchtig und zuverlässig. In kleinen Dingen bist du treu gewesen, darum werde ich dir größere Aufgaben anvertrauen. Ich lade dich zu meinem Fest ein!‹

Matthäus 25:21 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

>Sehr gut<, erwiderte der Herr, >du bist ein tüchtiger und treuer Diener. Du bist mit dem wenigen treu umgegangen, darum will ich dir viel anvertrauen. Komm herein zum Freudenfest deines Herrn!<

Matthäus 25:21 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Da sagte sein Herr zu ihm: Recht so, du guter und treuer Knecht! Du bist über wenigem treu gewesen,ich will dich über vieles setzen; geh ein zur Freude deines Herrn!

Matthäus 25:21 Schlachter 1951 (SCH51)

Da sagte sein Herr zu ihm: Recht so, du guter und treuer Knecht! Du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über vieles setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!

MATIUS 25:21 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka di tuan, ‘Osonong no kopio. Iya' no o susuhuon dit osonong om it otorodok. Onuan ku nondo iya' dot ogumu', tu' minilo ko i' do mongilo-ilo dit okuuri'. Suang no, om otood ko i' do poinsugku' doho',’ ka dau.

Matthew 25:21 American Standard Version (ASV)

His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.

Matthew 25:21 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

Matthew 25:21 Amplified Bible (AMP)

His master said to him, Well done, you upright (honorable, admirable) and faithful servant! You have been faithful and trustworthy over a little; I will put you in charge of much. Enter into and share the joy (the delight, the blessedness) which your master enjoys.

Matthew 25:21 Common English Bible (CEB)

“His master replied, ‘Excellent! You are a good and faithful servant! You’ve been faithful over a little. I’ll put you in charge of much. Come, celebrate with me.’

Matthew 25:21 Contemporary English Version (CEV)

“Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”

Matthew 25:21 Catholic Public Domain Version (CPDV)

His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’

Matthew 25:21 Douay Rheims (DRA)

His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Matthew 25:21 English Standard Version (ESV)

His master said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.'

Matthew 25:21 Good News Translation (GNT)

‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’

Matthew 25:21 English Good News Translation (GNTD)

‘Well done, you good and faithful servant!’ said his master. ‘You have been faithful in managing small amounts, so I will put you in charge of large amounts. Come on in and share my happiness!’

Matthew 25:21 GOD'S WORD Translation (GWT)

“His master replied, ‘Good job! You’re a good and faithful servant! You proved that you could be trusted with a small amount. I will put you in charge of a large amount. Come and share your master’s happiness.’

Matthew 25:21 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"His master said to him, 'Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge of many things. Share your master's joy!'

Matthew 25:21 King James Version (KJV)

His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Matthew 25:21 Lexham English Bible (LEB)

His master said to him, ‘Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!’

Matthew 25:21 The Message (MSG)

His master commended him: 'Good work! You did your job well. From now on be my partner.'

Matthew 25:21 New American Standard Bible (NASB)

His master said to him, 'Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.'

Matthew 25:21 New Century Version (NCV)

The master answered, ‘You did well. You are a good and loyal servant. Because you were loyal with small things, I will let you care for much greater things. Come and share my joy with me.’

Matthew 25:21 New English Translation (NET)

His master answered, ‘Well done, good and faithful slave! You have been faithful in a few things. I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.’

Matthew 25:21 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"His master replied, 'You have done well, good and faithful servant! You have been faithful with a few things. I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

Matthew 25:21 NIV (NIV)

"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

Matthew 25:21 NIV 1984 (NIV84)

“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!’

Matthew 25:21 New International Version Anglicized (NIVUK)

"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

Matthew 25:21 New King James Version (NKJV)

His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.

Matthew 25:21 New Living Translation (NLT)

“The master was full of praise. ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!’

Mattityahu 25:21 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And his Adon said to him, Shkoyach (well done), eved tov vneeman (good and faithful servant)! A few things you were faithful over, over many things I will ordain you. Enter into the simchah of your Adon.

Matthew 25:21 TNIV (TNIV)

“His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master’s happiness!’

Matthew 25:21 World English Bible (WEB)

“His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’

MATEO 25:21 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

El amo le contestó: “Está muy bien. Has sido un administrador honrado y fiel. Y como has sido fiel en lo poco, yo te pondré al frente de mucho más. Entra y participa en mi propia alegría”.

Mateo 25:21 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

El jefe le dijo: “Muy bien, eres un empleado bueno y fiel; ya que fuiste fiel en lo poco, te pondré a cargo de mucho más. Entra y alégrate conmigo.”

MATEO 25:21 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

El señor le dijo: ‘Muy bien, eres un criado bueno y fiel. Y como has sido fiel en lo poco, yo te pondré al cargo de mucho más. Entra y alégrate conmigo.’

Mateo 25:21 La Biblia de las Americas (LBLA)

Su señor le dijo: "Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor."

Mateo 25:21 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Su señor le dijo: 'Bien, siervo bueno y fiel; en lo poco fuiste fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.'

Mateo 25:21 Nueva Version Internacional (NVI)

Su señor le respondió: “¡Hiciste bien, siervo bueno y fiel! En lo poco has sido fiel; te pondré a cargo de mucho más. ¡Ven a compartir la felicidad de tu señor!”

Mateo 25:21 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»El amo lo llenó de elogios. “Bien hecho, mi buen siervo fiel. Has sido fiel en administrar esta pequeña cantidad, así que ahora te daré muchas más responsabilidades. ¡Ven a celebrar conmigo!”.

Mateo 25:21 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Y su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”

Mateo 25:21 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.

SAN MATEO 25:21 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.

Mateo 25:21 Reina Valera 1995 (RVR95)

Su señor le dijo: “Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré. Entra en el gozo de tu señor.”

MATEO 25:21 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»El hombre le dijo: “¡Excelente! Eres un empleado bueno, y se puede confiar en ti. Ya que cuidaste bien lo poco que te di, ahora voy a encargarte cosas más importantes. Vamos a celebrarlo.”

Mateo 25:21 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»El hombre le dijo: “¡Excelente! Eres un empleado bueno, y se puede confiar en ti. Ya que cuidaste bien lo poco que te di, ahora voy a encargarte cosas más importantes. Vamos a celebrarlo.”

Mateo 25:21 Spanish NT (WBES)

Su patrón le dijo: "¡Muy bien hecho! Eres un buen siervo y digno de confianza. Como fuiste fiel con poca cantidad, te pondré a cargo de mucho. Ven y alégrate con tu patrón".

Matthew 25:21 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá: gauça gutian içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançan.

MATEO 25:21 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Nagusiak esan zion: “Ederki, morroi on eta leiala! Gauza gutxian leial izan zara, askoren buru ipiniko zaitut; sartu zeure jaunaren festa ospatzera”.

مَتّی 25:21 New Millenium Version (NMV-FAS)

سَروَرَش پاسخ داد: ”آفرین، ای خادم نیکو و امین! در چیزهای کم امین بودی، پس تو را بر چیزهای بسیار خواهم گماشت. بیا و در شادی ارباب خود شریک شو!“

متی 25:21 Persian Old Version (POV-FAS)

آقای او به وی گفت: آفرینای غلام نیک متدین! بر چیزهای اندک امین بودی، تو را بر چیزهای بسیار خواهم گماشت. به شادی خداوند خود داخل شو!

متّی 25:21 Today's Farsi (TPV-FA)

ارباب گفت: 'آفرین، ای غلام خوب و امین، تو در امر كوچكی امانت و درستی خود را نشان دادی، من حالا كارهای بزرگ را به تو خواهم سپرد. بیا و در شادی ارباب خود شریک باش.'

Matteuksen 25:21 Finnish 1776 (FI1776)

Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon.

Matteuksen 25:21 Finnish 1938 (FINPR)

Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.'

Matthieu 25:21 La Bible Du Semeur (BDS)

«Très bien, lui dit son maître, tu es un bon serviteur, en qui l’on peut avoir confiance. Tu t’es montré fidèle en peu de choses. C’est pourquoi je t’en confierai de plus importantes. Viens partager la joie de ton maître!»

Matthieu 25:21 Martin 1744 (FMAR)

Et son Seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup ; viens participer à la joie de ton Seigneur.

Évangile selon Matthieu 25:21 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Son maître lui dit : “C’est bien, bon et fidèle serviteur. Tu as été fidèle dans des choses qui ont peu de valeur, je te confierai donc celles qui ont beaucoup de valeur. Viens te réjouir avec moi.”

Matthieu 25:21 Bible Darby en français (FRDBY)

Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.

MATTHIEU 25:21 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Son maître lui dit: C’est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

Selon Matthieu 25:21 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Son maître lui dit : C’est bien ! Tu es un bon esclave, digne de confiance ! Tu as été digne de confiance pour une petite affaire, je te confierai de grandes responsabilités ; entre dans la joie de ton maître.

Matthieu 25:21 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

Matthieu 25:21 Ostervald (OST)

Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 25:21 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Son maître lui dit : “C’est bien. Tu es un serviteur bon et fidèle. Tu as été fidèle pour une petite chose, je vais donc te confier beaucoup de choses. Viens et réjouis-toi avec moi.”

Matthieu 25:21 Bible Segond 21 (S21)

Son maître lui dit: 'C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup. Viens partager la joie de ton maître.'

San Mateo 25:21 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ijára he'i chupe: “Iporã. Nde niko hína mba'apohára ikatupyry ha jeroviaháva. Ha jeroviapópe ikatu haguére aheja nde pópe viru michĩmi, hetaiteve ahejáta nde pópe. Eju javy'a che ndive.”

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 25:21 SBL Greek New Testament (SBLG)

⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:21 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο κύριός του του είπε: “εύγε, καλέ και έμπιστε δούλε! Αποδείχτηκες αξιόπιστος στα λίγα, γι’ αυτό θα σου εμπιστευτώ πολλά. Έλα να γιορτάσεις μαζί μου”.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:21 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εφη δε αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:21 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἔφη δὲ αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.

MAT 25:21 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai ubangijinsa ya ce masa, ‘Madalla, bawan kirki, mai aminci. Kā yi gaskiya a kan ƙaramin abu, zan ɗora ka a kan mai yawa. Ka zo ku yi farin ciki tare da ubangidanka.’

הבשורה על-פי מתי 25:21 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

האדון שיבח אותו על עבודתו הטובה ואמר: 'מאחר שהיית נאמן בסכום קטן, אתן לך עכשיו אחריות גדולה יותר. בוא והשתתף בשמחתי'.

Evanðelje po Mateju 25:21 Knjiga O Kristu (CKK)

Gospodar mu nato reče: 'Odlično, dobri i vjerni slugo! Bio si vjeran nad malim i zato ću te postaviti nad velikim. Dođi se radovati sa svojim gospodarom!'

Máté 25:21 Károli 1590 (KAR)

Az ő ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hű szolgám, kevesen voltál hű, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.

Máté 25:21 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ura pedig ezt mondta neki: Jól van, jó és hű szolgám, kevésen voltál hű, sokra bízlak ezután, menj be uradnak örömébe.

Máté 25:21 Hungarian New Testament (WBHU)

Ura megdicsérte: »Jól van! Hűséges és jó szolgám vagy! Hűségesen gazdálkodtál ezzel a kevéssel! Ezentúl sokkal többet bízok rád. Gyere, és örülj velem együtt!«

Matthew 25:21 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Da boss say, ‘Eh good! You wen do good. I can trus you. You wen do good wit ony litto bit. I goin put you in charge a plenny stuff. Come. Stay wit me. I stay good inside, same ting, az wat I like you feel.’

Matthew 25:21 Western Armenian NT (WA53)

Տէրը ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դո՛ւն՝ որ հաւատարիմ եղար քի՛չ բանի մէջ, պիտի նշանակեմ քեզ շա՛տ բաներու վրայ. մտի՛ր տիրոջդ ուրախութեան մէջ”:

Matthew 25:21 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Ku tuan iya bejaku ngagai iya, ‘Manah pengawa nuan! Nuan tu orang gaji ke manah sereta tetap ati. Nuan tau dikarapka ngemataka utai ti mimit, nya alai aku deka ngasuh nuan ngemataka utai ti mayuh. Tama ke dalam lalu sama gaga ati enggau aku!’

MATIUS 25:21 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

‘Bagus,’ kata tuan itu, ‘engkau adalah pelayan yang baik dan setia. Karena engkau dapat dipercayai dengan yang sedikit, saya akan mempercayakan yang banyak kepadamu. Masuklah dan ikutlah bersenang-senang dengan saya!’

Matius 25:21 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Maka kata tuannya itu kepadanya: Baik sekali perbuatanmu itu, hai hambaku yang baik dan setia; engkau telah setia dalam perkara kecil, aku akan memberikan kepadamu tanggung jawab dalam perkara yang besar. Masuklah dan turutlah dalam kebahagiaan tuanmu.

Matius 25:21 Indonesian NT (WBID)

Tuannya berkata kepada hamba itu, ‘Bagus. Engkau hamba yang baik dan dapat dipercaya. Engkau dapat dipercaya dalam hal yang kecil, maka aku akan memberi yang lebih besar lagi kepadamu. Mari masuk dan ikut bersenang-senang dengan aku.’

MATIU 25:21 Bible Nso (IGBOB-IG)

Onye-nwe-ya siri ya, I mere nke-ọma, ezi orù nke kwesiri ka atukwasi gi obi: i kwesiri ka atukwasi gi obi n'umu ihe ole-na-ole, m'gēme gi onye-isi ọtutu ihe: ba n'ọṅù nke onye-nwe-gi.

EVANGELO DI S. MATTEO 25:21 Diodati Bible (DO885-IT)

E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.

Matteo 25:21 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.

Matteo 25:21 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.

Matteo 25:21 La Parola è Vita (LM)

Il suo principale lo lodò per il bel lavoro svolto: “Bene, ti sei dimostrato un servo buono e fedele! Sei stato fedele per questa piccola somma, perciò, ora ti affiderò molte più responsabilità. Prendi parte alle gioie del tuo Signore!”

Matteo 25:21 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Il suo padrone gli disse: "Va bene, servo buono e fedele; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore".

Matteo 25:21 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Il suo padrone gli disse: “Va bene, servo buono e fedele; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore”.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 25:21 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.

マタイによる福音書 25:21 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

主人は彼に言った、『良い忠実な僕よ、よくやった。あなたはわずかなものに忠実であったから、多くのものを管理させよう。主人と一緒に喜んでくれ』。

マタイによる福音書 25:21 リビングバイブル (JLB)

 主人は彼の働きをほめました。 『おまえはわずかなお金を忠実に使ったな。 今度はもっと大きな責任のある仕事をやろう。 私といっしょに喜んでくれ。』

MATEUS 25:21 Kitab Sutji (JAV-JA)

Wangsulane bandarane: Becik banget pagaweanmu iku, heh, batur kang becik lan tumemen; kowe wis ngatonake tumemenmu tumrap prakara sapele, kowe bakal dakpasrahi nindhakake prakara gedhe; mara, lumebua lan melua ngrasakake kamuktening bandaramu.

ម៉ាថាយ 25:21 Standard Version (KHSV-KM)

ម្ចាស់ក៏ពោលទៅគាត់ថាៈ "ល្អហើយ! អ្នកបំរើដ៏ប្រសើរ មានចិត្ដស្មោះត្រង់អើយ! អ្នកបានស្មោះត្រង់នឹងកិច្ចការមួយដ៏តូចនេះ ខ្ញុំនឹងតាំងអ្នកអោយមើលខុសត្រូវ លើកិច្ចការធំៗ។ ចូរអ្នកចូលមកសប្បាយរួមជាមួយនឹងខ្ញុំចុះ"។

마태복음 25:21 현대인의 성경 (KLB)

그래서 주인이 그에게 ‘잘하였다, 착하고 충실한 종아, 네가 작은 일에 충실하였으니 내가 너에게 많은 일을 맡기겠다. 너는 주인의 기쁨에 참여하여라’ 하였다.

마태복음 25:21 개역한글 (KRV)

그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할찌어다 하고

마태복음서 25:21 새번역 (RNKSV)

그의 주인이 그에게 말하였다. ‘잘했다! 착하고 신실한 종아. 네가 적은 일에 신실하였으니, 이제 내가 많은 일을 네게 맡기겠다. 와서, 주인과 함께 기쁨을 누려라.’

Ma‸htehˍ li‸ 25:21 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yawˇ ve awˬ shehˍ hpaˇ lehˬ, Da‸ ve yoˬ. Na yuˬ puiˉ leh da‸ ve awˬ ceˬ-oˬ, i ve teˇ ceuˬ awˬ hkʼaw lo nawˬ na yuˬ puiˉ ve pa taw, maˇ ve awˬ hkʼoˆ ngaˬ nawˬ hta‸ teh taˍ tuˬ yoˬ. Nawˬ ve awˬ shehˍ hpaˇ ha lehˬ ve hkʼe, nawˬ htawˇ ha lehˬ chehˇ-oˆ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Matio 25:21 Malagasy Bible (MG1865)

Hoy ny tompony taminy: Tsara izany, ry mpanompo tsara sady mahatoky; nahatoky tamin'ny kely ianao, dia hotendreko ho mpanapaka ny be; midìra amin'ny fifalian'ny tomponao.

Matthew 25:21 Maori Bible (MAOR)

Ka mea tona ariki ki a ia, Pai rawa, e te pononga pai, e te pononga pono; pono tau mahi ki nga mea ruarua, maku koe e mea hei rangatira mo nga mea maha: uru mai koe ki te hari o tou ariki.

MATAIO 25:21 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Imane chõnia sochõ jaʼia: Laoe, sawoejoe si sõchi, si lõ farõi; lõ si farõi ndraʼoegõ ba zi lõ ojaʼoja, ba oebeʼe barõ mbawaoe zoja; taboe ba waʼomoeso dõdõ andrõ chõ zochõ jaʼoegõ. (F. 24, 45. 47).

Mattheüs 25:21 Het Boek (HTB)

De heer zei: “Je bent een goede en betrouwbare knecht. Omdat je dit kleine bedrag goed hebt beheerd, zal ik je grote verantwoordelijkheid geven. Deel in mijn vreugde!”

Mattheüs 25:21 Statenvertaling (SV1750)

En zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht! over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren.

Matteus 25:21 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Då sa herren til han: ‘Bra, du gode og trugne tenar! Du har vore tru i lite, eg vil setja deg over mykje. Kom inn og gled deg i lag med herren din!’

Matteus 25:21 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då sa husbonden til han: «Det var rett, du gode og trugne tenar! Du har vore tru i lite, eg vil setja deg over mykje. Kom inn og gled deg i lag med husbonden din!»

Matteus 25:21 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Herren hans svarte: ‘Bra, du gode og tro tjener! Du har vært tro i lite, jeg vil sette deg over mye. Kom inn til gleden hos din herre!’

Matteus 25:21 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

'Bra!', sa herren hans. 'Du er en god og pålitelig tjener. Du har trofast forvaltet den summen du fikk. Derfor skal du få ansvaret for mye mer. Kom inn og del gleden med meg!'

Matteus 25:21 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Hans herre svarte: «Det er bra, du gode og tro tjener. Du har vært tro i lite, jeg vil sette deg over mye. Kom inn til gleden hos din herre!»

Matteus 25:21 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Hans herre sa til ham: Vel gjort, du gode og tro tjener! Du har vært tro over lite, jeg vil sette deg over meget. Gå inn til din herres glede!

Matteus 25:21 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!

MATEO 25:21 BIBELE (NSO51-NSO)

Mong wa gagwe a re: Agee, mohlanka o botse e a botegago! O mpotegetše ka tše nnyane; tlaa o be molaki wa tše ntši. Tsena thabong ya mong wa gago.

Ewangelia Mateusza 25:21 Biblia Gdańska (PBG)

I rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! nad małem byłeś wiernym, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.

Ewangelia Mateusza 25:21 Słowo Życia (PSZ)

„Bardzo dobrze!” – rzekł pan. „Jesteś dobrym i wiernym pracownikiem. Okazałeś wierność w małej sprawie, więc teraz powierzę ci bardziej odpowiedzialne zadanie. Ciesz się razem ze mną”.

Ewangelia Mateusza 25:21 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I powiedział mu jego pan: Dobrze, sługo dobry i wierny! W niewielu rzeczach byłeś wierny, nad wieloma cię ustanowię. Wejdź do radości swego pana.

MATIUS 25:21 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' pengeja'au néh mipa éh, Jian mu'un éh kenat, tigéh mu'un ke' lem kekat kereja' ko' éh ni'an nah, inah akeu' juk mena' kereja' kepéh ngan ko'. Tuai ke' alaa' kemurung pemung ngan ké', ha' néh.

Matthew 25:21 Matthew and Acts (POTL)

IcI ni te'pe'nmukocIn 'otI okikon, We'we'nI kitotum me'noshuwe'psin, ipi me'nototmIn pmitakIn, kimnototanIn; otI pke''cicoiIn mane'kIn kako kuminIn wakawakawaptumIn; Pitike'n e'tshI mnowankosIt te'pe'nmukwiIn.

Mateus 25:21 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.

Mateus 25:21 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”

Mateus 25:21 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco, eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor!’

Mateus 25:21 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel, já que foste fiel no pouco, confiar-te-ei o muito; entra no gozo do teu senhor.

Mateus 25:21 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—O senhor, então, disse: "Muito bem! Você é um servo bom e fiel! Como você me foi fiel no pouco, eu vou colocá-lo para tomar conta de muitas coisas. Venha participar da minha alegria".

San Mateo 25:21 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chashna cujpi chai amoca: “Allitami rurashcangui. Canca alli servij, alli caźuj runami cangui. Cai ashalla cullquitapish alli mirachishcamantaca, cunanca ashtahuan yalli ruranatami canmanca mingasha. Ucuman jacupai, cushicushun” nircami.

Matei 25:21 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Stăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun și credincios! Pentru că ai fost credincios peste puține lucruri, te voi pune responsabil peste multe! Intră în bucuria stăpânului tău!

Matei 25:21 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Stăpînul său i-a zis: «Bine, rob bun și credincios; ai fost credincios în puține lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău.»

Matei 25:21 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Stăpânul său i-a zis: „Bine, rob bun și credincios; ai fost credincios în puține lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpânului tău!”

От Матфея 25:21 Slovo Zhizny (RSZ)

Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»

От Матфея 25:21 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Господин его сказал ему: "хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего".

От Матфея святое благовествование 25:21 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.

От Матфея 25:21 Russian New Testament (WBRU)

Господин сказал ему: „Молодец! Ты хороший и верный слуга. Ты хорошо распорядился этой малой суммой денег, и теперь я поручу тебе большую. Раздели со мной мою радость”.

MATIUS 25:21 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami tu puangna lako: iamo melonato, e kaunan masokan sia maruru’! sala sidi’na munii duka maruru’; dadi la kupamanassamoko ungkambi’i tu budanna: tamamoko kaparannuanna puangmu.

Matúš 25:21 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Jeho pán mu povedal: »Správne, dobrý a verný sluha; bol si verný nad málom, ustanovím ťa nad mnohým: vojdi do radosti svojho pána.«

MATEO 25:21 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Tenzi wake akapindura akati, ‘Waita zvakanaka iwe murandaakanaka, akatendeka! Wanga wakatendeka pazvinhu zvishoma; ndichakuita mutaririwezvinhu zvizhinji. Pinda mumufaro watenzi wako!’

Matayos 25:21 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sayidkiisii ayaa ku yidhi, Si wanaagsan baad yeeshay, addoon yahow wanaagsan oo aaminka ahu. Wax yar ayaad aamin ku ahayd, wax badan baan madax kaaga dhigayaa. Farxadda sayidkaaga gal.

Mateu 25:21 Albanian Bible (ALBB)

Dhe i zoti i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla, unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd".

Mateu 25:21 Së bashku (INT-SQ)

I zoti i tha: “Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik. U tregove besnik në gjëra të vogla, unë do të të besoj gjëra të mëdha. Hyr në gëzimin e tët zoti.”

Еванђеље по Матеју 25:21 Serbian New Testament (WBSR)

»‚Добро, добри и верни слуго‘, рече му господар. ‚Био си поуздан у малом, зато ћу те поставити да управљаш великим. Подели радост са својим господаром.‘

Matteus 25:21 Nya Levande Bibeln (BSV)

'Bra!', sa hans herre. 'Du är en god och pålitlig tjänare. Du har troget förvaltat den lilla summa du fick. Därför ska du få ansvar för mycket mer. Kom in och dela glädjen med mig!'

Matteusevangeliet 25:21 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Hans herre sade: ’Bra, du är en god och trogen tjänare. Du har varit trogen i det lilla, jag skall anförtro dig mycket. Gå in till glädjen hos din herre.’

Matteus 25:21 Svenska Folkbibeln (SFB)

Hans herre sade till honom: Bra, du gode och trogne tjänare. Du har varit trogen i det lilla. Jag skall sätta dig över mycket. Gå in i din herres glädje!

Matteus 25:21 Karl XII 1873 (SK73)

Då sade hans herre till honom: Ack! du gode och trogne tjenare, öfver en ringa ting hafver du varit trogen, jag skall sätta dig öfver mycket; gack in i dins herras glädje.

Matteus 25:21 Svenska 1917 (SVEN)

Hans herre svarade honom: 'Rätt så, du gode och trogne tjänare! När du var satt över det som ringa är, var du trogen; jag skall sätta dig över mycket. Gå in i din herres glädje.'

Mathayo 25:21 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Bwana wake akamwambia, ‘Vema, mtumishi mwema na mwaminifu. Umekuwa mwaminifu katika mambo madogo, nitakukabidhi makubwa. Njoo ufurahi pamoja na bwana wako.’

MT. 25:21 Swahili Union Version (SUV-SW)

Bwana wake akamwambia, Vema, mtumwa mwema na mwaminifu; ulikuwa mwaminifu kwa machache, nitakuweka juu ya mengi; ingia katika furaha ya bwana wako.

มัทธิว 25:21 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" เจ้านายของเขาตอบว่า ' ดีมาก เจ้าเป็นบ่าวที่ดีและสัตย์ซื่อ! เจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เราจะตั้งเจ้าให้ดูแลของมาก มาร่วมยินดีในความสุขกับนายของเจ้าเถิด! '

มัท‍ธิว 25:21 Thai Standard Version Revision (THSV)

นาย​จึง​ตอบ​ว่า ‘ดี​แล้ว เจ้า​เป็น​บ่าว​ที่​ดี​และ​ซื่อ‌สัตย์ เจ้า​ซื่อ‌สัตย์​ใน​ของ​เล็ก‌น้อย เรา​จะ​ตั้ง​เจ้า​ให้​ดู‌แล​ของ​จำ‌นวน​มาก เจ้า​จง​ร่วม​ยินดี​กับ​นาย​ของ​เจ้า​เถิด’

มัทธิว 25:21 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

นายจึงตอบเขาว่า `ดีแล้ว เจ้าเป็นผู้รับใช้ดีและสัตย์ซื่อ เจ้าสัตย์ซื่อในของเล็กน้อย เราจะตั้งเจ้าให้ดูแลของมาก เจ้าจงปรีดีร่วมสุขกับนายของเจ้าเถิด'

มัท‍ธิว 25:21 Thai New Testament (WBTH)

นาย_จึง_พูด_กับ_เขา_ว่า ‘เยี่ยม_มาก เจ้า_เป็น_ทาส_ที่_ดี_และซื่อ_สัตย์ เจ้า_ได้_ซื่อ_สัตย์_ใน_สิ่ง_เล็กๆ_น้อยๆ_เรา_จะ_ตั้ง_ให้_เจ้า_ดูแล_ของ_จำนวน_มาก มา_ร่วม_ฉลอง_กับ_เรา’

MATIUS 25:21 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

‘Moonsoi,’ ragu ru tuan ni, ‘Okou ulipon ra moonsoi ondo' malansanan, nga okou maalap ra intopot ra sanganu, malansan aku niak rirun ra masuang. Ayan no simpung raki' ralalom kaansayan.’

Mateo 25:21 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Sinabi sa kanya ng panginoon, ‘Magaling! Tapat at mabuting lingkod! Halika, makihati ka sa aking kagalakan. Naging tapat ka sa kaunting halaga, kaya gagawin kitang tagapamahala ng malaking halaga.’

Mateo 25:21 Ang Biblia (TLAB)

Sinabi sa kaniya ng kaniyang panginoon, Mabuting gawa, mabuti at tapat na alipin: nagtapat ka sa kakaunting bagay, pamamahalain kita sa maraming bagay; pumasok ka sa kagalakan ng iyong panginoon.

MATHEO 25:21 BEIBELE (TSW70-TN)

Morena wa gagwe a mo raya a re: ‘Ahee, ò motlhanka yo o siameng yo o ikanyegang; ò ne wa ikanyega mo go tse dipotlana, ke tla go laodisa tse dintsi; tsena mo boitumelong jwa morena wa gago.’

MATEWU 25:21 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

N'wini wa yena a ku ka yena: ‘Hiswona nandza lonene, la tshembekeke; u tshembekile eswilweni swi nga ri swingani, ndzi ta ku veka ku va mulanguteri wa leswo tala; nghena eku tsakeni ka n'wini wa wena.’

MATTA 25:21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Efendisi ona, ‘Aferin, iyi ve güvenilir köle!’ dedi. ‘Sen küçük işlerde güvenilir olduğunu gösterdin, ben de seni büyük işlerin başına geçireceğim. Gel, efendinin şenliğine katıl!’

Вiд Матвiя 25:21 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!

Матей 25:21 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Рече ж до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був єси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.

Вiд Матвiя 25:21 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тоді той сказав йому на це: „Гарна праця, ти добрий і вірний слуга! Оскільки ти добре впорався з цією малою сумою, я доручу тобі велику. Іди й розділи разом зі мною цю радість”.

متی 25:21 اردو جیو ورژن (UGV)

اُس کے مالک نے جواب دیا، ’شاباش، میرے اچھے اور وفادار نوکر۔ تم تھوڑے میں وفادار رہے، اِس لئے مَیں تمہیں بہت کچھ پر مقرر کروں گا۔ اندر آؤ اور اپنے مالک کی خوشی میں شریک ہو جاؤ۔‘

متّی 25:21 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اُس کے مالِک نے اُس سے کہا اَے اچّھے اور دِیانتدار نَوکر شاباش! تُو تھوڑے میں دِیانتدار رہا ۔ مَیں تُجھے بُہت چِیزوں کا مُختار بناؤں گا ۔ اپنے مالِک کی خُوشی میں شرِیک ہو۔

Ma-thi-ơ 25:21 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Chủ nói với người ấy, 'Khá lắm, đầy tớ tốt và trung tín. Ông đã trung tín trong việc nhỏ, tôi sẽ giao cho ông quản lý nhiều việc hơn. Hãy vào hưởng niềm vui của chủ mình.'

Ma-thi-ơ 25:21 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Chủ nói với người ấy: ‘Hỡi đầy tớ ngay lành và trung tín kia, được lắm! Ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ đặt ngươi cai quản nhiều. Hãy vào chung hưởng niềm vui với chủ ngươi.’

Ma-thi-ơ 25:21 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Chủ nói với người rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành trung tín kia, được lắm; ngươi đã trung tín trong việc nhỏ, ta sẽ lập ngươi coi sóc nhiều; hãy đến hưởng sự vui mừng của chúa ngươi.

Ma-thi-ơ 25:21 Vietnamese NT (WBVI)

Chủ khen, ‘Giỏi. Anh là đầy tớ tốt và trung thành. Vì anh chứng tỏ đáng tin cậy trong việc nhỏ, ta sẽ cho anh quản lý những việc lớn. Hãy đến chung hưởng niềm vui với ta.’

Mat 25:21 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Oluwa rẹ̀ wi fun u pe, O ṣeun, iwọ ọmọ-ọdọ rere ati olõtọ: iwọ ṣe olõtọ, ninu ohun diẹ, emi o mu ọ ṣe olori ohun pipọ: iwo bọ́ sinu ayọ̀ Oluwa rẹ.

马太福音 25:21 当代译本 (CCB)

主人说,‘做得好!你真是个又良善又忠心的奴仆。既然你在小事上忠心,我要把更大的事交给你。进来分享你主人的快乐吧!’

马太福音 25:21 新标点和合本 (CUNPSS)

主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』

马太福音 25:21 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

主人说:『好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。』

马太福音 25:21 新译本(简体字版) (CNVS)

主人对他说:‘又良善又忠心的仆人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理许多的事。进来,享受你主人的快乐吧!’

马太福音 25:21 中文标准译本 (CSB)

“主人对他说:‘做得好,忠心的好奴仆!你在少许的事上忠心,我要委任你统管很多的事。进来分享你主人的快乐吧!’

马太福音 25:21 和合本修订版 (RCUVSS)

主人说:‘好,你这又善良又忠心的仆人,你在少许的事上忠心,我要派你管理许多的事,进来享受你主人的快乐吧!’

馬太福音 25:21 新譯本(繁體字版) (CNV)

主人對他說:‘又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!’

馬太福音 25:21 新標點和合本 (CUNP)

主人說:『好,你這又良善又忠心的僕人,你在不多的事上有忠心,我要把許多事派你管理;可以進來享受你主人的快樂。』

馬太福音 25:21 和合本修訂版 (RCUV)

主人說:『好,你這又善良又忠心的僕人,你在少許的事上忠心,我要派你管理許多的事,進來享受你主人的快樂吧!』

Matthew 25:21 Zokam International Version (ZIV)

"A pu in, ‘A hoih a muanhuai nasempa aw, pha hi! Na tawmkha tungah na muanhuai hi; na tampi kong uksak ding hi. Hong pai inla na pu tawh lungdam khawm in!’ ci hi.