Matthew 25:31 - All Versions

San Mateo 25:31 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

(I Jesus xu bij:) I Achi aj Chicaj, are ca cʼun tan chic, coc pu patan che ʼatol tzij; junam cuʼ u ángel ca cʼunic. Ca qʼuiji na ʼuri pu cubibal chi nim u ʼij.

Mateo 25:31 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Jesús ataksha iin nuitamak: “Wikia aints ayatun, Yus akupkamu asan, Yuse awemamuri ainau wina tentatkaramtai, wi winaknaka apu wajasan, Yuse keemtairin nekas juunnum keemsatnuitjai.

Matteus 25:31 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het gesê: “Wanneer Ek, die Seun van die mens, die Koning, saam met al my engele kom, dan sal Ek op my troon sit en Koning wees.

MATTHÉÜS 25:31 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN wanneer die Seun van die mens in sy heerlikheid kom en al die heilige engele saam met Hom, dan sal Hy op sy heerlike troon sit;

MATTEUS 25:31 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Wanneer die Seun van die mens in majesteit kom en al die engele saam met Hom, sal Hy op sy koninklike troon gaan sit.

Matteus 25:31 Die Boodskap (DB)

"Wanneer die Seun van God kom, sal almal sien hoe belangrik Hy is. Al sy engele sal saam met Hom kom. Hy sal op die troon gaan sit waar net die belangrikste Een, die Koning self, mag sit.

MATTEUS 25:31 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Wanneer die Seun van die Mens in sy heerlikheid kom en al sy engele saam met Hom, sal Hy op sy koninklike troon gaan sit.

إِنْجِيلُ مَتَّى 25:31 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«وَمَتَى جَاءَ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ فِي مَجْدِهِ وَجَمِيعُ ٱلْمَلَائِكَةِ ٱلْقِدِّيسِينَ مَعَهُ، فَحِينَئِذٍ يَجْلِسُ عَلَى كُرْسِيِّ مَجْدِهِ.

إنجيلُ مَتَّى 25:31 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«ومَتَى جاءَ ابنُ الإنسانِ في مَجدِهِ وجميعُ المَلائكَةِ القِدّيسينَ معهُ، فحينَئذٍ يَجلِسُ علَى كُرسيِّ مَجدِهِ.

البشارة كما دوّنها متى 25:31 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

"ومَتى جاءَ اَبنُ الإنسانِ في مَجدِهِ، ومعَهُ جميعُ ملائِكَتِهِ يَجلِسُ على عرشِهِ المَجيدِ،

متى 25:31 كتاب الحياة (NAV)

وَعِنْدَمَا يَعُودُ ابْنُ الإِنْسَانِ فِي مَجْدِهِ وَمَعَهُ جَمِيعُ مَلاَئِكَتِهِ، فَإِنَّهُ يَجْلِسُ عَلَى عَرْشِ مَجْدِهِ،

بشارة متى 25:31 الكتاب الشريف (SAB)

"وعندما يجيء الذي صار بشرا في جلاله ومعه كل الملائكة، يجلس على عرشه العظيم.

متى 25:31 Arabic Bible (WBAR)

«وَعِندَما يَأتِي ابْنُ الإنسانِ فِي مَجدِهِ مَعَ كُلِّ مَلائِكَتِهِ، سَيَجلِسُ عَلَى عَرشِهِ المَجِيدِ.

SAN MATEO 25:31 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

”Yʉ, Ca Nii Majuropeegʉ Macʉ̃, yʉ ca boe baterije mena, ñucã yʉ yaarã yʉre queti wede bojari maja niipetirã mena, yʉ ca doori rʉmʉre, wiogʉ cʉ̃ ca duwiri cũmuropʉ yʉ ea nuu earucu.

MATEUS 25:31 Bibel (BBC-BBC)

Alai dung ro sogot Anak ni jolma i marhasangapon rap dohot saluhut surusuruanna, hundulanna ma disi habangsa hasangaponna i.

Матей 25:31 Цариградски (BG1871)

А кога дойде Син человечески в славата си, и всичките свети ангели с него; тогаз ще седне на престола на славата си.

Матей 25:31 Ревизиран (BG1940)

А когато дойде Човешкият Син в славата Си, и всичките свети ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

Матей 25:31 Верен (VBG)

А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.

Матей 25:31 Bulgarian New Testament (WBBG)

Когато Човешкият Син дойде в своята слава, заедно с всичките си ангели, той ще седне на славния си престол.

মথি 25:31 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“ইব্‌ন্তেআদম সমস্ত ফেরেশতাদের সংগে নিয়ে যখন নিজের মহিমায় আসবেন তখন তিনি বাদশাহ্‌ হিসাবে তাঁর সিংহাসনে মহিমার সংগে বসবেন।

মথি 25:31 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“মনুষ্যপুত্র সমস্ত স্বর্গদূতদের সংগে নিয়ে যখন নিজের মহিমায় আসবেন তখন তিনি রাজা হিসাবে তাঁর সিংহাসনে মহিমার সংগে বসবেন।

MATTHEW 25:31 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

“Di tipuh anŭ, kan Anak Manusia mandŭg nimun Raja, ka sopŭrŭg malaikat ngga Ayŭh, Ayŭh re guru di takta-I adi bragah,

MATEUS 25:31 Bibel (BTS-BTS)

Tapi anggo roh ma Anak ni Jolma in ibagas hasangaponNi rap pakon haganup malekatNi, hundulanNi ma ijai paratas hasangaponNi ai. (bd. 16:27; Pangk. 20:11-13.)

MATIUS 25:31 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

“Asum reh pagi Anak Manusia persuruhen Dibata e jadi Raja janah kerina malekat-malekat ras Ia, kundul me Ia i kursi KinirajanNa.

Евангелие от Матфея 25:31 славенский язык (CSLAV-CHU)

Егда же приидет Сын Человеческий в славе своей и вси святии ангели с ним, тогда сядет на престоле славы своея,

Matouš 25:31 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své,

Matthæus 25:31 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Når Menneskesønnen kommer i sin kongeværdighed sammen med alle englene, så vil han tage plads på sin herlighedstrone,

Matthæus 25:31 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men naar Menneskenes Søn kommer i sin Herlighed, og alle hellige Engle med ham, da skal han sidde paa sin herligheds Trone.

Matthäus 25:31 Luther Bible 1912 (DELUT)

Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit,

Matthäus 25:31 Elberfelder 1905 (ELB)

Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen;

Matthäus 25:31 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen;

Matthäus 25:31 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ist aber der Menschensohn in seiner Herrlichkeit gekommen, und alle Engel mit ihm, dann setzt er sich auf seinen herrlichen Königsthron.

Matthäus 25:31 Hoffnung für Alle (HFA)

»Wenn der Menschensohn in seiner ganzen Herrlichkeit, begleitet von allen Engeln, kommt, dann wird er auf dem Thron Gottes sitzen.

Matthäus 25:31 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Wenn der Menschensohn in seiner Herrlichkeit kommen wird und mit ihm alle Engel, dann wird er in königlichem Glanz auf seinem Thron Platz nehmen.

Matthäus 25:31 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Wenn aber der Sohn des Menschen in seiner Herrlichkeit kommen wird und alle heiligen Engel mit ihm, dann wirder auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen,

Matthäus 25:31 Schlachter 1951 (SCH51)

Wenn aber der Sohn des Menschen in seiner Herrlichkeit kommen wird und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen,

MATIUS 25:31 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Rumikot nopondo i Tanak do Tulun do miagal do raja' do miwoyo' do koinsanai'ddi moloikat dau, om mirikau nondo iyau do hiri'd tirikohonon dau do momorinta' di kikagayaan.

Matthew 25:31 American Standard Version (ASV)

But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:

Matthew 25:31 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.

Matthew 25:31 Amplified Bible (AMP)

When the Son of Man comes in His glory (His majesty and splendor), and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.

Matthew 25:31 Common English Bible (CEB)

“Now when the Human One comes in his majesty and all his angels are with him, he will sit on his majestic throne.

Matthew 25:31 Contemporary English Version (CEV)

When the Son of Man comes in his glory with all of his angels, he will sit on his royal throne.

Matthew 25:31 Catholic Public Domain Version (CPDV)

But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.

Matthew 25:31 Douay Rheims (DRA)

And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.

Matthew 25:31 English Standard Version (ESV)

"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.

Matthew 25:31 English Good News Translation (GNTD)

“When the Son of Man comes as King and all the angels with him, he will sit on his royal throne,

Matthew 25:31 GOD'S WORD Translation (GWT)

“When the Son of Man comes in his glory and all his angels are with him, he will sit on his glorious throne.

Matthew 25:31 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.

Matthew 25:31 King James Version (KJV)

When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

Matthew 25:31 Lexham English Bible (LEB)

Now when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.

Matthew 25:31 The Message (MSG)

"When he finally arrives, blazing in beauty and all his angels with him, the Son of Man will take his place on his glorious throne.

Matthew 25:31 New American Standard Bible (NASB)

"But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.

Matthew 25:31 New Century Version (NCV)

“The Son of Man will come again in his great glory, with all his angels. He will be King and sit on his great throne.

Matthew 25:31 New English Translation (NET)

“When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.

Matthew 25:31 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"The Son of Man will come in all his glory. All the angels will come with him. Then he will sit on his throne in the glory of heaven.

Matthew 25:31 NIV 1984 (NIV84)

“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.

Matthew 25:31 New International Version Anglicized (NIVUK)

"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.

Matthew 25:31 New King James Version (NKJV)

When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.

Mattityahu 25:31 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And when the Ben Adam (Daniel 7:13) comes, in his kavod and all his malachim with him, then he will sit upon his Kissei Kavod (Glorious Throne).

Matthew 25:31 World English Bible (WEB)

“But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory.

MATEO 25:31 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Cuando el Hijo del hombre venga con todo su esplendor y acompañado de todos sus ángeles, se sentará en su trono glorioso.

Mateo 25:31 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»Cuando el Hijo del hombre venga, rodeado de esplendor y de todos sus ángeles, se sentará en su trono glorioso.

MATEO 25:31 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“Cuando venga el Hijo del hombre rodeado de esplendor y de todos los ángeles, se sentará en su trono glorioso.

Mateo 25:31 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pero cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los ángeles con El, entonces se sentará en el trono de su gloria;

Mateo 25:31 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"Pero cuando el Hijo del Hombre venga en Su gloria, y todos los ángeles con El, entonces El se sentará en el trono de Su gloria;

Mateo 25:31 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria acompañado por todos los ángeles, entonces se sentará sobre su trono glorioso.

Mateo 25:31 Reina Valera Contemporánea (RVC)

»Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, se sentará en su trono de gloria,

Mateo 25:31 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria.

SAN MATEO 25:31 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará en su trono de gloria,

Mateo 25:31 Reina Valera 1995 (RVR95)

»Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará en su trono de gloria,

MATEO 25:31 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Cuando yo, el Hijo del hombre, regrese, vendré como un rey poderoso, rodeado de mis ángeles, y me sentaré en mi trono.

Mateo 25:31 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Cuando yo, el Hijo del hombre , regrese, vendré como un rey poderoso, rodeado de mis ángeles , y me sentaré en mi trono.

Mateo 25:31 Spanish NT (WBES)

»Cuando venga el Hijo del hombre con todos sus ángeles, vendrá con gran esplendor, y se sentará en su grandioso trono.

Matthew 25:31 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan.

MATEO 25:31 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Gizonaren Semea, aingeru guztiak lagun dituela, aintzaz beterik etortzean, bere errege-aulkian eseriko da.

مَتّی 25:31 New Millenium Version (NMV-FAS)

«هنگامی که پسرانسان با شکوه و جلال خود به همراه همۀ فرشتگان بیاید، بر تخت پرشکوه خود خواهد نشست

متی 25:31 Persian Old Version (POV-FAS)

«اما چون پسر انسان در جلال خود باجمیع ملائکه مقدس خویش آید، آنگاه بر کرسی جلال خود خواهد نشست،

متّی 25:31 Today's Farsi (TPV-FA)

«وقتی پسر انسان با جلال خود همراه با همهٔ فرشتگان می‌آید، بر تخت پادشاهی خود خواهد نشست

Matteuksen 25:31 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta kuin Ihmisen Poika tulee kunniassansa ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa, silloin hän istuu kunniansa istuimella,

Matteuksen 25:31 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuu kirkkautensa valtaistuimelle.

Matthieu 25:31 La Bible Du Semeur (BDS)

—Quand le *Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous ses *anges, il prendra place sur son trône glorieux.

Matthieu 25:31 Martin 1744 (FMAR)

Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

Évangile selon Matthieu 25:31 La Bible en français courant (FRC97-FR)

« Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire avec tous les anges, il siégera sur son trône royal.

Matthieu 25:31 Bible Darby en français (FRDBY)

Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire,

MATTHIEU 25:31 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire.

Selon Matthieu 25:31 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur son trône glorieux.

Matthieu 25:31 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

Matthieu 25:31 Ostervald (OST)

Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 25:31 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Quand le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous ses anges, il s’assoira sur son siège de roi tout-puissant.

Matthieu 25:31 Bible Segond 21 (S21)

»Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les [saints] anges, il s'assiéra sur son trône de gloire.

San Mateo 25:31 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Che, yvypóraicha aju vaekue, ajuha árape mburuvicha guasúicha umi Tupã remimbou kuéra ndive, ajúta aguapy che guapyha jeguápe.

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 25:31 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:31 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Όταν θα έρθει ο Υιός του Ανθρώπου με όλη του τη μεγαλοπρέπεια και θα τον συνοδεύουν όλοι οι *άγιοι *άγγελοι, θα καθίσει στο βασιλικό θρόνο του.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:31 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:31 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἅγιοι ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,

MAT 25:31 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Sa'ad da Ɗan Mutum ya zo cikin ɗaukakarsa tare da mala'iku duka, sa'an nan ne zai zauna a maɗaukakin kursiyinsa.

הבשורה על-פי מתי 25:31 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אולם כשאני, המשיח, אבוא בתפארתי עם כל המלאכים, אשב על כיסאי בכבוד רב.

Evanðelje po Mateju 25:31 Knjiga O Kristu (CKK)

"Kad Sin Čovječji dođe u slavi i sa svim svojim anđelima, sjest će na prijestolje svoje slave.

Máté 25:31 Károli 1590 (KAR)

Mikor pedig eljő az embernek Fia az ő dicsőségében, és ő vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az ő dicsőségének királyiszékébe.

Máté 25:31 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Amikor pedig eljön az Emberfia az ő dicsőségében és vele a szent angyalok mind, akkor majd beül dicsőségének királyi székébe.

Máté 25:31 Hungarian New Testament (WBHU)

„Az Emberfia vissza fog jönni nagy dicsőségben, és összes angyalaival együtt. Akkor majd leül dicsőséges trónjára,

Matthew 25:31 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus tell um, “You know, I da Guy Who Fo Real. Wen I come back, I goin be awesome. All da angel guys goin come wit me. Den I goin sit down on top my throne dat stay awesome.

Matthew 25:31 Western Armenian NT (WA53)

«Երբ մարդու Որդին գայ իր փառքով՝ եւ բոլոր սուրբ հրեշտակները իրեն հետ, այն ատեն պիտի բազմի իր փառքի գահին վրայ:

Matthew 25:31 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Lebuh Anak Mensia datai dalam mulia Iya, lalu semua melikat datai enggau Iya, nya baru Iya deka duduk ba kerusi diraja Iya ti bemulia.

MATIUS 25:31 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Apabila Anak Manusia datang sebagai Raja diiringi semua malaikat-Nya, Ia akan duduk di atas takhta-Nya yang mulia.

Matius 25:31 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Apabila Anak Manusia datang dalam kemuliaan-Nya dan semua malaikat bersama-sama dengan Dia, maka Ia akan bersemayam di atas takhta kemuliaan-Nya.

Matius 25:31 Indonesian NT (WBID)

Apabila Anak Manusia itu datang dengan kemuliaan-Nya, malaikat-malaikat akan datang bersama dengan Dia. Ia akan duduk di takhta-Nya yang mulia.

MATIU 25:31 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma mb͕e ọ bula Nwa nke madu gābia n'ebube-Ya, Ya na ndi-mọ-ozi nile, mb͕e ahu ka Ọ gānọkwasi n'oche-eze nke ebube-Ya:

EVANGELO DI S. MATTEO 25:31 Diodati Bible (DO885-IT)

ORA, quando il Figliuol dell'uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.

Matteo 25:31 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria.

Matteo 25:31 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.

Matteo 25:31 La Parola è Vita (LM)

Quando io, il Messia, verrò nella mia gloria con tutti gli angeli, allora siederò sul mio trono di gloria.

Matteo 25:31 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti gli angeli, prenderà posto sul suo trono glorioso.

Matteo 25:31 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«Quando il Figlio dell'uomo verrà nella sua gloria con tutti gli angeli, prenderà posto sul suo trono glorioso.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 25:31 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or quando il Figliuol dell'uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria.

マタイによる福音書 25:31 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

人の子が栄光の中にすべての御使たちを従えて来るとき、彼はその栄光の座につくであろう。

マタイによる福音書 25:31 リビングバイブル (JLB)

 けれども、メシヤ(救い主)のわたしが、その栄光の輝きのうちに、すべての御使いと共にやって来る時、わたしは栄光の王座につきます。 

MATEUS 25:31 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Besuk manawa Putraning Manungsa rawuh ngagem kamulyane lan sakabehing padha ndherekake, Panjenengane banjur lenggah ing dhampar kamulyan.

ម៉ាថាយ 25:31 Standard Version (KHSV-KM)

« នៅពេលបុត្រមនុស្សយាងមក ជាមួយពួកទេវតា*ប្រកបដោយសិរីរុងរឿង លោកនឹងគង់នៅលើបល្ល័ង្កដ៏រុងរឿង។

마태복음 25:31 개역한글 (KRV)

인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니

마태복음서 25:31 새번역 (RNKSV)

“인자가 모든 천사와 더불어 영광에 둘러싸여서 올 때에, 그는 자기의 영광의 보좌에 앉을 것이다.

Ma‸htehˍ li‸ 25:31 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chaw yaˇ ve Yaˇ hpu lehˬ, yawˇ ve awˬ me‸ awˬ hponˇ awˬ hkʼaw lo laˬ leh, mvuhˇ naw ma tcuh yaˇ hkʼa peu-eˬ yawˇ geh laˬ ve teˇ yanˇ, yawˇ ve awˬ me‸ awˬ hponˇ cawˬ ve kʼaw jaw awˬ hkʼoˆ yawˇ mui tuˬ yoˬ.

Matio 25:31 Malagasy Bible (MG1865)

Ary raha tonga ny Zanak'olona amin'ny voninahiny, arahin'ny anjely rehetra, dia hipetraka eo ambonin'ny seza fiandrianan'ny voninahiny Izy;

Matthew 25:31 Maori Bible (MAOR)

Na, hei te taenga mai o te Tama a te tangata me tona kororia, ratou tahi ko nga anahera, ko reira ia noho ai ki runga ki te torona o tona kororia:

MATAIO 25:31 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

III. Ba na so Nono Niha, na si so lachõmi ia, na fao chõnia malaʼika andrõ fefoe, ba daʼõ dania doemadao ia ba dadaoma lachõminia andrõ. (F. 16, 27. Loek. 21, 27).

Mattheüs 25:31 Het Boek (HTB)

Wanneer Ik, de Mensenzoon, kom in mijn heerlijkheid met al de engelen, zal Ik op mijn schitterende troon zitten.

Mattheüs 25:31 Statenvertaling (SV1750)

En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid, en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid.

Matteus 25:31 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men når Menneskesonen kjem i sin herlegdom og alle englane med han, då skal han sitja på trona i sin herlegdom.

Matteus 25:31 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men når Menneskesonen kjem i sin herlegdom og alle englane med han, då skal han sitja på kongsstolen sin i herlegdom.

Matteus 25:31 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin trone i herlighet,

Matteus 25:31 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus fortsatte: "Når jeg, Menneskesønnen, kommer i kongelig makt sammen med alle mine engler, da skal jeg sette meg på tronen for å regjere.

Matteus 25:31 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin trone i herlighet,

Matteus 25:31 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.

Matteus 25:31 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone.

MATEO 25:31 BIBELE (NSO51-NSO)

Mohla Morwamotho a tlago ka letago la gagwe a na le Barongwa ba gagwe ka moka, o tlo dula sedulong sa gagwe sa bogoši sa letago.

Ewangelia Mateusza 25:31 Biblia Gdańska (PBG)

A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej,

Ewangelia Mateusza 25:31 Słowo Życia (PSZ)

Gdy Ja, Syn Człowieczy, przybędę w chwale, wraz ze wszystkimi aniołami, zasiądę na swoim tronie pełnym chwały.

Ewangelia Mateusza 25:31 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Gdy Syn Człowieczy przyjdzie w swojej chwale i wszyscy święci aniołowie z nim, wtedy zasiądzie na tronie swojej chwały.

MATIUS 25:31 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus kepéh, Hun Anak Kelunan tuai Raja' pemung ngan meliket Allah, boh Iah menyun tong nyun raja' dokoo' néh ngukum kekat kelunan.

Matthew 25:31 Matthew and Acts (POTL)

Pic cI We'kwIsmukot NInwun, kupie'wak okIcpite'ntakwsowunuk, ipi ni caye'k me'noshuwe'psIncIn omIshIne'we'mIn okupie'wice'okon, icI ke' cI cipitupIt okIcne'ntakwse'wunuk cipitupwunuk.

Mateus 25:31 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;

Mateus 25:31 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus terminou, dizendo: — Quando o *Filho do Homem vier como Rei, com todos os anjos, ele se sentará no seu trono real.

Mateus 25:31 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.

Mateus 25:31 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Quando vier o Filho do Homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono de sua glória.

Mateus 25:31 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—Quando o Filho do Homem vier, com todo o seu poder e com todos os seus anjos, Ele se sentará no seu glorioso trono.

San Mateo 25:31 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Runa Aichayuj ñuca mandangapaj shamushpaca, jucha illaj tucui angelcunandij shamushpami, sumaj achij nicuj tiyarinapi tiyarisha.

Matei 25:31 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Când Fiul Omului va veni în slava Sa, împreună cu toți îngerii, atunci El Se va așeza pe tronul slavei Sale

Matei 25:31 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

„Cînd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toți sfinții îngeri, va ședea pe scaunul de domnie al slavei Sale.

Matei 25:31 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Când va veni Fiul omului în slava Sa cu toți sfinții îngeri, va ședea pe scaunul de domnie al slavei Sale.

От Матфея 25:31 Slovo Zhizny (RSZ)

Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.

От Матфея 25:31 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

От Матфея святое благовествование 25:31 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,

От Матфея 25:31 Russian New Testament (WBRU)

«Когда придёт Сын Человеческий во всей Славе Своей в сопровождении Ангелов Своих, то сядет он на престоле Славы Своей.

MATIUS 25:31 Sura' Madatu (SDA-SDA)

IanNa sae tu Anak rampan dilino nakabu’ kamala’biranNa, sia naturu’ mintu’ malaeka’Na, anNa unno’ko’ dao isungan kapayunganNa;

Matúš 25:31 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Až príde Syn človeka vo svojej sláve a s ním všetci anjeli, zasadne na trón svojej slávy.

MATEO 25:31 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Mwanakomana woMunhu paanouya nokubwinya kwake, uye vatumwavose vanaye, achagara pachigaro chake choushe mukubwinya kwokudenga.

Matayos 25:31 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Goortii Wiilka Aadanahu ammaantiisa ku yimaado, isaga iyo malaa'igaha oo dhan, markaasuu carshiga ammaantiisa ku fadhiisan doonaa.

Mateu 25:31 Albanian Bible (ALBB)

''Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet.

Mateu 25:31 Së bashku (INT-SQ)

«Kur Biri i njeriut të vijë në lavdinë e tij bashkë me të gjithë engjëjt, do të ulet mbi fronin e tij të lavdishëm.

Еванђеље по Матеју 25:31 Serbian New Testament (WBSR)

»Када Син човечији дође у својој слави, а с њим сви његови анђели, сешће на свој славни престо.

Matteus 25:31 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jesus fortsatte: "När jag, Människosonen, kommer i kunglig makt tillsammans med alla mina änglar, då ska jag sätta mig på min tron för att regera.

Matteusevangeliet 25:31 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

När Människosonen kommer i sin härlighet tillsammans med alla sina änglar, då skall han sätta sig på härlighetens tron.

Matteus 25:31 Karl XII 1873 (SK73)

Men när menniskones Son kommer i sitt majestät, och alle helige Änglar med honom, då skall han sitta på sins härlighets stol.

Matteus 25:31 Svenska 1917 (SVEN)

Men när Människosonen kommer i sin härlighet, och alla änglar med honom, då skall han sätta sig på sin härlighets tron.

Mathayo 25:31 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Wakati Mwana wa Mtu atakapokuja katika utukufu wake na malaika wote wakiwa pamoja naye, hapo ataketi juu ya kiti chake cha enzi kitukufu.

MT. 25:31 Swahili Union Version (SUV-SW)

Hapo atakapokuja Mwana wa Adamu katika utukufu wake, na malaika watakatifu wote pamoja naye, ndipo atakapoketi katika kiti cha utukufu wake;

มัทธิว 25:31 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาด้วยพระเกียรติสิริของพระองค์พร้อมด้วยทูตสวรรค์ทั้งหมด พระองค์จะประทับบนบัลลังก์ของพระองค์ด้วยพระเกียรติสิริแห่งฟ้าสวรรค์

มัท‍ธิว 25:31 Thai Standard Version Revision (THSV)

“เมื่อ​บุตร‌มนุษย์​เสด็จ​มา​ด้วย​พระ​รัศมี​พร้อม​กับ​ทูต‍สวรรค์​ทั้ง‌หมด แล้ว​พระ‌องค์​จะ​ประ‍ทับ​บน​พระ‌ที่‌นั่ง​อัน​รุ่ง‌โรจน์​ของ​พระ‌องค์

มัทธิว 25:31 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาในสง่าราศีของพระองค์พร้อมกับเหล่าทูตสวรรค์อันบริสุทธิ์ทั้งปวง เมื่อนั้นพระองค์จะประทับบนพระที่นั่งอันรุ่งเรืองของพระองค์

มัท‍ธิว 25:31 Thai New Testament (WBTH)

เมื่อ_บุตร_มนุษย์ มา_ด้วย_ความ_ยิ่ง_ใหญ่_พร้อม_เหล่า_ทูตสวรรค์_ของ_พระองค์ พระองค์_จะ_นั่ง_บน_บัลลังก์_อัน_ยิ่ง_ใหญ่_ของ_พระองค์

MATIUS 25:31 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Paat Anak ru Ulun sumaguli' koson ra raja' mabaya' ra ngaangai' masundu Nano, manturung Io ra takhta matulai Nano,

Mateo 25:31 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Pagdating ng Anak ng Tao bilang Hari, kasama ang lahat ng anghel, uupo siya sa kanyang trono ng kaluwalhatian.

Mateo 25:31 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't pagparito ng Anak ng tao na nasa kaniyang kaluwalhatian, na kasama niya ang lahat ng mga anghel, kung magkagayo'y luluklok siya sa luklukan ng kaniyang kaluwalhatian:

MATHEO 25:31 BEIBELE (TSW70-TN)

“E tla re Morwa-Motho a tla ka kgalalelo ya gagwe, baengele botlhe ba ba boitshepo ba na nae, a nne mo sedulong sa bogosi sa kgalalelo ya gagwe.

MATEWU 25:31 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Siku N'wana-wa-Munhu a taka hi ku kwetsima ka yena, ni tintsumi hinkwato ti ri na yena, ú ta tshamisa exiluvelweni xa yena xo kwetsima.

MATTA 25:31 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“İnsanoğlu* kendi görkemi içinde bütün melekleriyle birlikte gelince, görkemli tahtına oturacak.

Вiд Матвiя 25:31 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.

Матей 25:31 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї;

Вiд Матвiя 25:31 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Коли Син Людський прийде у Славі Своїй з усіма Ангелами Своїми, Він сяде на троні Своєму величному.

متی 25:31 اردو جیو ورژن (UGV)

جب ابنِ آدم اپنے جلال کے ساتھ آئے گا اور تمام فرشتے اُس کے ساتھ ہوں گے تو وہ اپنے جلالی تخت پر بیٹھ جائے گا۔

متّی 25:31 Revised Urdu Bible (URD-UR)

جب اِبنِ آدم اپنے جلال میں آئے گااور سب فرِشتے اُس کے ساتھ آئیں گے تب وہ اپنے جلال کے تخت پر بَیٹھے گا۔

Ma-thi-ơ 25:31 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Khi Con Người ngự đến trong vinh quang của mình với tất cả các thiên sứ thánh hộ giá, bấy giờ Người sẽ ngồi trên ngai vinh hiển của mình.

Ma-thi-ơ 25:31 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Khi Con Người ngự đến trong vinh quang mình cùng với tất cả các thiên sứ, Ngài sẽ ngồi trên ngai vinh quang.

Ma-thi-ơ 25:31 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Khi Con người ngự trong sự vinh hiển mình mà đến với các thiên sứ thánh, thì Ngài sẽ ngồi trên ngôi vinh hiển của Ngài.

Ma-thi-ơ 25:31 Vietnamese NT (WBVI)

Con Người sẽ trở lại trong vinh quang cùng với các thiên sứ. Ngài sẽ làm Vua ngự trên ngôi.

Mat 25:31 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nigbati Ọmọ-enia yio wá ninu ogo rẹ̀, ati gbogbo awọn angẹli mimọ́ pẹlu rẹ̀, nigbana ni yio joko lori itẹ́ ogo rẹ̀:

马太福音 25:31 当代译本 (CCB)

“当人子在祂的荣耀中与众天使降临的时候,祂要坐在荣耀的宝座上,

马太福音 25:31 新标点和合本 (CUNPSS)

「当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

马太福音 25:31 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「当人子在他荣耀里、同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

马太福音 25:31 中文标准译本 (CSB)

“当人子在他的荣耀中,与所有的天使一起来临的时候,他那时就要坐在他荣耀的宝座上。

马太福音 25:31 和合本修订版 (RCUVSS)

“当人子在他荣耀里,同着众天使来临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。

馬太福音 25:31 新標點和合本 (CUNP)

「當人子在他榮耀裏、同著眾天使降臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。

馬太福音 25:31 和合本修訂版 (RCUV)

「當人子在他榮耀裏,同著眾天使來臨的時候,要坐在他榮耀的寶座上。

Matthew 25:31 Zokam International Version (ZIV)

"Mihing Tapa Vansawltakte khempeuh tawh ama minthanna tawh hong pai ciangin, vantung minthanna kumpi tokhom tungah hong tu ding hi.