Matthew 25:40 - All Versions

San Mateo 25:40 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri i ʼAtol Tzij cu bij: “Katzij i quin bij chiwe, niʼpa i utzil chomal i ʼanom che jun wachalal, tupu n-ta kas u ʼij, xeʼel ʼuri lic chwe yin i ʼanom wi,” cu bij na chique.

Mateo 25:40 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Turutinamtai wikia Apu asan ayaakun: ‘Nekasan tajarme: Wína yatsur mianchau irunu juni wajaina nuna kichkinak wait anentakrum nu turutau asaram, nekasrum wína anentu asaram turamiarme,’ titinuitjai.

Matteus 25:40 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Die Koning sal dan vir hulle sê: ‘Ek sê vir julle, en dit is seker: Toe julle dit gedoen het vir een van my vriende, ook vir die een wat die minste belangrik is, toe het julle dit vir My gedoen.’

MATTHÉÜS 25:40 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En die Koning sal antwoord en vir hulle sê: Voorwaar Ek sê vir julle, vir sover julle dit gedoen het aan een van die geringstes van hierdie broeders van My, het julle dit aan My gedoen.

MATTEUS 25:40 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

En die Koning sal hulle antwoord: ‘Dit verseker Ek julle: Vir sover julle dit aan een van die geringste van hierdie broers van My gedoen het, het julle dit aan My gedoen.’

Matteus 25:40 Die Boodskap (DB)

"Die Koning op die troon antwoord: 'Wil julle regtig weet wanneer julle hierdie dinge vir My gedoen het? Luister dan goed: elke glas water of stukkie brood wat julle aan 'n broer van My gegee het, het julle eintlik aan My gegee. Wie my vriende help, al is hulle hoe onbelangrik, help My.'

MATTEUS 25:40 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

En die Koning sal vir hulle antwoord: 'Ek verseker julle: As julle iets hiervan vir een van my broers of susters gedoen het, selfs al was dit vir die heel eenvoudigste onder hulle, het julle dit vir Mý gedoen.'

إِنْجِيلُ مَتَّى 25:40 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَيُجِيبُ ٱلْمَلِكُ وَيَقُولُ لَهُمُ: ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: بِمَا أَنَّكُمْ فَعَلْتُمُوهُ بِأَحَدِ إِخْوَتِي هَؤُلَاءِ ٱلْأَصَاغِرِ، فَبِي فَعَلْتُمْ.

إنجيلُ مَتَّى 25:40 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فيُجيبُ المَلِكُ ويقولُ لهُمُ: الحَقَّ أقولُ لكُمْ: بما أنَّكُمْ فعَلتُموهُ بأحَدِ إخوَتي هؤُلاءِ الأصاغِرِ، فبي فعَلتُمْ.

البشارة كما دوّنها متى 25:40 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فيُجيبُهُمُ المَلِكُ: الحقّ أقولُ لكُم: كُلّ مَرّةٍ عَمِلْتُم هذا لواحدٍ من إخوتي هَؤلاءِ الصّغارِ، فلي عَمِلتُموهُ!

متى 25:40 كتاب الحياة (NAV)

فَيُجِيبُهُمُ الْمَلِكُ: الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: بِمَا أَنَّكُمْ فَعَلْتُمْ ذَلِكَ بِأَحَدِ إِخْوَتِي هَؤُلاَءِ الصِّغَارِ، فَبِي فَعَلْتُمْ!

بشارة متى 25:40 الكتاب الشريف (SAB)

فيجيبهم الملك، 'أقول لكم الحق بما أنكم فعلتم هذا مع أحد اخوتي البسطاء، فقد فعلتموه لي.'

متى 25:40 Arabic Bible (WBAR)

فَيَقولُ المَلِكُ: ‹أقولُ الحَقَّ لَكُمْ، كُلُّ شَيءٍ عَمِلْتُمُوهُ لِأحَدِ إخْوَتِي الضُّعَفاءِ فَإنَّما قَدْ عَمِلْتُمُوهُ لِي.›»

SAN MATEO 25:40 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃ja ca ĩi jãiñaro, yʉ, Wiogʉ pea, o biro cʉ̃jare yʉ ĩirucu: “Yee méé mʉjare yʉ ĩi. Anija, yʉ yaarã boo pacoro ca biirãre mʉja ca tii nemorique, yʉrena tii nemorã mʉja tiiwʉ,” cʉ̃jare yʉ ĩirucu.

MATEUS 25:40 Bibel (BBC-BBC)

Dung i alusan ni Raja i ma nasida: Situtu do na hudok on tu hamu; Nasa na binahenmuna tu sada sian anggingku angka na metmet on, na tu Ahu do i dibahen hamu!

Матей 25:40 Цариградски (BG1871)

И ще отговори Царят и ще им рече: Истина ви казвам: Колкото че сте сторили това на едного от тези най-малките мои братя, на мене сте го сторили.

Матей 25:40 Ревизиран (BG1940)

А Царят в отговор ще им рече: Истина ви казвам: Понеже сте направили това на един от тия най-скромни Мои братя, на Мене сте го направили.

Матей 25:40 Верен (VBG)

А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.

Матей 25:40 Bulgarian New Testament (WBBG)

Тогава царят ще им отговори: «Истина ви казвам: когато сте правили това за един от тези най-маловажни мои братя, за мен сте го правили.»

মথি 25:40 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“এর জবাবে বাদশাহ্‌ তখন তাদের বলবেন, ‘আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, আমার এই ভাইদের মধ্যে সামান্য কোন একজনের জন্য যখন তা করেছিলে তখন আমারই জন্য তা করেছিলে।’

মথি 25:40 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“এর উত্তরে রাজা তখন তাদের বলবেন, ‘আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, আমার এই ভাইদের মধ্যে সামান্য কোন একজনের জন্য যখন তা করেছিলে তখন আমারই জন্য তা করেছিলে।’

MATTHEW 25:40 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Raja anŭ re nam, ‘Aku kidaan di angān, tiap kari angān ndai simŭnŭ di ndi naan so bara pinunda Ku ati adi siabo sŭ darŭm pangkat-i, angān mbŭh ndai-i di Aku!’

MATEUS 25:40 Bibel (BTS-BTS)

Dob ai balosan ni Raja ai ma sidea: Sintong do na Huhatahon on bani nasiam: Haganup na binahen nasiam bani sada halak anggingKu na etek-etek on, na hu Bakku do in ibahen nasiam. (Pod. 19:17; Heb. 2:11.)

MATIUS 25:40 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Erjabap Raja e nina, ‘Kukataken man bandu: Kai si ibahanndu man sekalak si musilna i bas seninangKu enda, e me si tuhuna perbahanenndu man bangKu.’

Евангелие от Матфея 25:40 славенский язык (CSLAV-CHU)

И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий моих менших, мне сотвористе.

Matouš 25:40 Bible 21 (B21)

Král jim odpoví: ‚Amen, říkám vám, že cokoli jste udělali pro nejmenšího z těchto mých bratrů, to jste udělali pro mě.‘

Matouš 25:40 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A odpovídaje Král, dí jim: Amen pravím vám: Cožkoli jste činili jednomu z bratří těchto mých nejmenších, mně jste učinili.

Matouš 25:40 Slovo na cestu (SNC)

Tehdy jim odpovím: ‚Co dobrého jste udělali pro jednoho z mých nepatrných bratrů, to jste udělali pro mne.'

Matthæus 25:40 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Kongen vil svare dem: Det siger jeg jer: Hvad I har gjort imod selv den mest oversete af dem, som er mine, det har I også gjort mod mig.

Matthæus 25:40 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og Kongen skal svare: sandelig siger jeg Eder: hvad I have gjort mod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort mod mig.

Matthäus 25:40 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und der König wird antworten und sagen zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Was ihr getan habt einem unter diesen meinen geringsten Brüdern, das habt ihr mir getan.

Matthäus 25:40 Elberfelder 1905 (ELB)

Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem der geringsten dieser meiner Brüder getan habt, habt ihr es mir getan.

Matthäus 25:40 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich, ich sage euch, insofern ihr es einem der geringsten dieser meiner Brüder getan habt, habt ihr es mir getan.

Matthäus 25:40 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Und der König wird ihnen antworten: 'Wahrlich, ich sage euch: Jeden Liebesdienst, den ihr einem meiner geringsten Brüder, die hier stehen, erwiesen habt, den habt ihr mir erwiesen.'

Matthäus 25:40 Hoffnung für Alle (HFA)

Der König wird ihnen dann antworten: ›Das will ich euch sagen. Was ihr für einen meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr für mich getan!‹

Matthäus 25:40 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Darauf wird der König ihnen antworten: >Ich sage euch: Was immer ihr für einen meiner Brüder getan habt - und wäre er noch so gering geachtet gewesen -, das habt ihr für mich getan.<

Matthäus 25:40 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und der König wird ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ichsage euch: Was ihr einem dieser meiner geringsten Brüder getan habt, dashabt ihr mir getan!

Matthäus 25:40 Schlachter 1951 (SCH51)

Und der König wird ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage euch: Was ihr einem dieser meiner geringsten Brüder getan habt, das habt ihr mir getan!

MATIUS 25:40 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om posimbaron nondo di raja' o poingkaa, ‘Ilaai no dokoyu: Do tontok di minomonsoi kou do miagal diri dot id ongoiso' piya di tobpinai ku dit aiso' i' o ngaran-ngaran, om komoyon nopoddi nga' winonsoi no dokoyu o miagal diri dot id doho'!’ ka dau.

Matthew 25:40 American Standard Version (ASV)

And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, even these least, ye did it unto me.

Matthew 25:40 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'

Matthew 25:40 Amplified Bible (AMP)

And the King will reply to them, Truly I tell you, in so far as you did it for one of the least [in the estimation of men] of these My brethren, you did it for Me.

Matthew 25:40 Common English Bible (CEB)

“Then the king will reply to them, ‘I assure you that when you have done it for one of the least of these brothers and sisters of mine, you have done it for me.’

Matthew 25:40 Contemporary English Version (CEV)

The king will answer, “Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me.”

Matthew 25:40 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And in response, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’

Matthew 25:40 Douay Rheims (DRA)

And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.

Matthew 25:40 English Standard Version (ESV)

And the King will answer them, 'Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.'

Matthew 25:40 Good News Translation (GNT)

The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’

Matthew 25:40 English Good News Translation (GNTD)

The King will reply, ‘I tell you, whenever you did this for one of the least important of these followers of mine, you did it for me!’

Matthew 25:40 GOD'S WORD Translation (GWT)

“The king will answer them, ‘I can guarantee this truth: Whatever you did for one of my brothers or sisters, no matter how unimportant they seemed, you did for me.’

Matthew 25:40 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"And the King will answer them, 'I assure you: Whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.'

Matthew 25:40 King James Version (KJV)

And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.

Matthew 25:40 Lexham English Bible (LEB)

And the king will answer and say to them, ‘Truly I say to you, in as much as you did it to one of the least of these brothers of mine, you did it to me.’

Matthew 25:40 The Message (MSG)

Then the King will say, 'I'm telling the solemn truth: Whenever you did one of these things to someone overlooked or ignored, that was me-you did it to me.'

Matthew 25:40 New American Standard Bible (NASB)

The King will answer and say to them, 'Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.'

Matthew 25:40 New Century Version (NCV)

“Then the King will answer, ‘I tell you the truth, anything you did for even the least of my people here, you also did for me.’

Matthew 25:40 New English Translation (NET)

And the king will answer them, ‘I tell you the truth, just as you did it for one of the least of these brothers or sisters of mine, you did it for me.’

Matthew 25:40 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"The King will reply, 'What I'm about to tell you is true. Anything you did for one of the least important of these brothers of mine, you did for me.'

Matthew 25:40 NIV (NIV)

"The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'

Matthew 25:40 NIV 1984 (NIV84)

“The King will reply, ‘I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.’

Matthew 25:40 New International Version Anglicized (NIVUK)

"The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did forme.'

Matthew 25:40 New King James Version (NKJV)

And the King will answer and say to them, Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.

Mattityahu 25:40 Orthodox Jewish Bible (OJB)

And in reply, HaMelech [HaMoshiach] will say to them, Omein, I say to you, in as much as you did it to one of the least of these achim of mine, you did it to me.

Matthew 25:40 TNIV (TNIV)

“The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’

Matthew 25:40 World English Bible (WEB)

“The King will answer them, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, youdid it to me.’

MATEO 25:40 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Y el rey les dirá: “Les aseguro que todo lo que hayen hecho en favor del más pequeño de mis hermanos, a mí me lo han hecho”.

Mateo 25:40 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

El Rey les contestará: “Les aseguro que todo lo que hicieron por uno de estos hermanos míos más humildes, por mí mismo lo hicieron.”

MATEO 25:40 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

El Rey les contestará: ‘Os aseguro que todo lo que hicisteis por uno de estos hermanos míos más humildes, por mí mismo lo hicisteis.’

Mateo 25:40 La Biblia de las Americas (LBLA)

Respondiendo el Rey, les dirá: "En verdad os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos hermanos míos, aun a los más pequeños, a mí lo hicisteis."

Mateo 25:40 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

El Rey les responderá: 'En verdad les digo que en cuanto lo hicieron a uno de estos hermanos Míos, aun a los más pequeños, a Mí lo hicieron.'

Mateo 25:40 Nueva Version Internacional (NVI)

El Rey les responderá: “Les aseguro que todo lo que hicieron por uno de mis hermanos, aun por el más pequeño, lo hicieron por mí.”

Mateo 25:40 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Y el Rey dirá: “Les digo la verdad, cuando hicieron alguna de estas cosas al más insignificante de éstos, mis hermanos, ¡me lo hicieron a mí!”.

Mateo 25:40 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Y el Rey les responderá: “De cierto les digo que todo lo que hicieron por uno de mis hermanos más pequeños, por mí lo hicieron.”

Mateo 25:40 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis.

SAN MATEO 25:40 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.

Mateo 25:40 Reina Valera 1995 (RVR95)

Respondiendo el Rey, les dirá: “De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.”

MATEO 25:40 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Yo, el Rey, les diré: “Lo que ustedes hicieron para ayudar a una de las personas menos importantes de este mundo, a quienes yo considero como hermanos, es como si lo hubieran hecho para mí.”

Mateo 25:40 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Yo, el Rey, les diré: “Lo que ustedes hicieron para ayudar a una de las personas menos importantes de este mundo, a quienes yo considero como hermanos, es como si lo hubieran hecho para mí.”

Mateo 25:40 Spanish NT (WBES)

Entonces el rey les responderá: "Les digo la verdad: cada vez que ustedes hicieron algo por mis hermanos más humildes, también lo hicieron por mí".

Matthew 25:40 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta ihardesten duela Reguec erranen draue, Eguiaz diotsuet, ene anaye chipién hautaric bati eguin draucaçuen becembatean niri eguin drautaçue:

MATEO 25:40 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Eta erregeak erantzungo die: “Benetan diotsuet: Nire seniderik txikien hauetako edozeini egin zeniotena, neuri egin zenidaten”.

مَتّی 25:40 New Millenium Version (NMV-FAS)

پادشاه در پاسخ خواهد گفت: ”آمین، به شما می‌گویم، آنچه برای یکی از کوچکترین برادران من کردید، در واقع برای من کردید.“

متی 25:40 Persian Old Version (POV-FAS)

پادشاه درجواب ایشان گوید: هرآینه به شما میگویم، آنچه به یکی از این برادران کوچکترین من کردید، به من کردهاید.

متّی 25:40 Today's Farsi (TPV-FA)

پادشاه در جواب خواهد گفت: 'بدانید آنچه به یکی از كوچكترین پیروان من كردید، به من كردید.'

Matteuksen 25:40 Finnish 1776 (FI1776)

Niin vastaa kuningas ja sanoo heille: totisesti sanon minä teille: sen minkä te olette tehneet yhdelle näistä vähimmistä minun veljistäni, sen te teitte minulle.

Matteuksen 25:40 Finnish 1938 (FINPR)

Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: 'Totisesti minä sanon teille: kaikki, mitä olette tehneet yhdelle näistä minun vähimmistä veljistäni, sen te olette tehneet minulle'.

Matthieu 25:40 La Bible Du Semeur (BDS)

Et le roi leur répondra: «Vraiment, je vous l’assure: chaque fois que vous avez fait cela au moindre de mes frères que voici, c’est à moi-même que vous l’avez fait.»

Matthieu 25:40 Martin 1744 (FMAR)

Et le Roi répondant, leur dira : en vérité je vous dis, qu'en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me l'avez fait à moi-même.

Évangile selon Matthieu 25:40 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Le roi leur répondra : “Je vous le déclare, c’est la vérité : toutes les fois que vous l’avez fait à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait.”

Matthieu 25:40 Bible Darby en français (FRDBY)

Et le roi, répondant, leur dira: En vérité, je vous dis: En tant que vous l'avez fait à l'un des plus petits de ceux-ci qui sont mes frères, vous me l'avez fait à moi.

MATTHIEU 25:40 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites.

Selon Matthieu 25:40 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Et le roi leur répondra : «Amen, je vous le dis, dans la mesure où vous avez fait cela pour l’un de ces plus petits, l’un de mes frères, c’est à moi que vous l’avez fait. »

Matthieu 25:40 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.

Matthieu 25:40 Ostervald (OST)

Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.

Bonne Nouvelle selon Matthieu 25:40 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Et le roi leur répondra : “Je vous le dis, c’est la vérité : chaque fois que vous avez fait cela à l’un de mes frères, à l’un des plus petits, c’est à moi que vous l’avez fait.”

Matthieu 25:40 Bible Segond 21 (S21)

Et le roi leur répondra: 'Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait cela à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez fait.'

San Mateo 25:40 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha che ha'éta chupe kuéra: “Añetehápe ha'e peẽme, pejapóva peteĩva ko'ã che ryvy kuéra michĩvévare, che rehe pejapo ramo guáicha.”

ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ 25:40 SBL Greek New Testament (SBLG)

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τότε θα τους απαντήσει ο βασιλιάς: “σας βεβαιώνω πως αφού τα κάνατε αυτά για έναν από τους άσημους αδερφούς μου, τα κάνατε για μένα”.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και αποκριθεις ο βασιλευς ερει αυτοις αμην λεγω υμιν εφ οσον εποιησατε ενι τουτων των αδελφων μου των ελαχιστων εμοι εποιησατε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:40 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.

MAT 25:40 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai Sarkin zai amsa musu ya ce, ‘Hakika, ina gaya muku, tun da yake kun yi wa ɗaya daga cikin waɗannan 'yan'uwana mafi ƙanƙanta, ai, ni kuka yi wa.’

הבשורה על-פי מתי 25:40 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

ואני, המלך, אענה: 'כשעשיתם אחד מן הדברים האלה לאחד מאחי הצעירים - כאילו עשיתם אותו לי.'

Evanðelje po Mateju 25:40 Knjiga O Kristu (CKK)

A kralj će odgovoriti: 'Zaista vam kažem, sve što ste učinili jednomu od moje najmanje braće, meni ste učinili!'

Máté 25:40 Károli 1590 (KAR)

És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg.

Máté 25:40 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

És így felel a király majd nekik: Bizony mondom néktek, amennyiben megcselekedtétek ezt eggyel az én legkisebb atyámfiai közül, velem cselekedtétek meg.

Máté 25:40 Hungarian New Testament (WBHU)

Akkor a király így válaszol majd: »Igazán mondom nektek: amikor megtettétek ezekkel a testvéreimmel, akár a legkisebbel is, akkor velem tettétek meg.«

Matthew 25:40 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“Me, da King, I goin say, ‘Dass it! I tell you guys fo shua, wateva you guys wen do fo one a my bruddas, no matta peopo tink da guy not importan, was me you guys wen do um fo.’

Matthew 25:40 Western Armenian NT (WA53)

Թագաւորը պիտի պատասխանէ անոնց. “Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. "Քանի իմ այս եղբայրներուս փոքրագոյններէն մէկուն ըրիք՝ ինծի՛ ըրիք"”:

Matthew 25:40 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lalu Raja nya deka nyaut sida, ‘Enggau bendar Aku madah ngagai kita, lebuh kita ngereja utai tu ngagai siku ari menyadi Aku ti pemadu mit tu, kita ngereja nya ngagai Aku!’

MATIUS 25:40 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Raja itu akan menjawab, ‘Ketahuilah: waktu kalian melakukan hal itu, sekalipun kepada salah seorang dari saudara-saudara-Ku yang terhina, berarti kalian melakukannya kepada-Ku!’

Matius 25:40 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Dan Raja itu akan menjawab mereka: Aku berkata kepadamu, sesungguhnya segala sesuatu yang kamu lakukan untuk salah seorang dari saudara-Ku yang paling hina ini, kamu telah melakukannya untuk Aku.

Matius 25:40 Indonesian NT (WBID)

Raja menjawabnya, ‘Yakinlah, segala sesuatu yang kamu lakukan terhadap salah satu dari saudara-Ku yang paling hina itu, kamu juga melakukannya terhadap Aku.’

MATIU 25:40 Bible Nso (IGBOB-IG)

Eze ahu gāza kwa, si ha, N'ezie asim unu, Ka ọ ra, bú otú unu si me ya nye otù onye nime umu-nnam ndia, bú ndi dikarisiri ntà, Mu ka unu mere ya nye.

EVANGELO DI S. MATTEO 25:40 Diodati Bible (DO885-IT)

E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l'avete fatto a me.

Matteo 25:40 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E il Re, rispondendo, dirà loro: Io vi dico in verità, che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, voi l’avete fatto a me.

Matteo 25:40 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l’avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l’avete fatto a me.

Matteo 25:40 La Parola è Vita (LM)

Ed io, il Re, risponderò loro: “Quan-do lo avete fatto anche per l’ultimo di questi miei fratelli, lo stavate facendo a me!”

Matteo 25:40 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

E il re risponderà loro: "In verità vi dico che in quanto lo avete fatto a uno di questi miei minimi fratelli, lo avete fatto a me".

Matteo 25:40 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

E il re risponderà loro: “In verità vi dico che in quanto lo avete fatto a uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me”.

EVANGELO SECONDO S. MATTEO 25:40 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

E il Re, rispondendo, dirà loro: In verità vi dico che in quanto l'avete fatto ad uno di questi miei minimi fratelli, l'avete fatto a me.

マタイによる福音書 25:40 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

すると、王は答えて言うであろう、『あなたがたによく言っておく。わたしの兄弟であるこれらの最も小さい者のひとりにしたのは、すなわち、わたしにしたのである』。

マタイによる福音書 25:40 リビングバイブル (JLB)

 『あなたがたが、だれでも困っている人に親切にしたのは、わたしにしたのと同じなのですよ。』

MATEUS 25:40 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sang Nata bakal paring wangsulan: Satemene pituturingSun marang sira: Samubarang kabeh kang sira tindakake kanggo salah sawijining saduluringSun kang asor dhewe iki, iku iya sira tindakake kagem Ingsun.

ម៉ាថាយ 25:40 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះមហាក្សត្រនឹងមានព្រះបន្ទូលតបទៅគេថា "យើងសុំប្រាប់អោយអ្នករាល់គ្នាដឹងច្បាស់ថា គ្រប់ពេលដែលអ្នករាល់គ្នាប្រព្រឹត្ដអំពើទាំងនោះ ចំពោះអ្នកតូចតាចជាងគេបំផុតម្នាក់ ដែលជាបងប្អូនរបស់យើងនេះ អ្នករាល់គ្នាក៏ដូចជាបានប្រព្រឹត្ដចំពោះយើងដែរ"។

마태복음 25:40 현대인의 성경 (KLB)

그때 왕은 그들에게 ‘내가 분명히 말하지만 너희가 이들 내 형제 중에 아주 보잘것없는 사람 하나에게 한 일이 바로 내게 한 일이다’ 하고 말할 것이다.

마태복음 25:40 개역한글 (KRV)

임금이 대답하여 가라사대 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 내 형제 중에 지극히 작은 자 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이니라 하시고

마태복음서 25:40 새번역 (RNKSV)

임금이 그들에게 말하기를 ‘내가 진정으로 너희에게 말한다. 너희가 여기 내 형제자매 가운데, 지극히 보잘 것 없는 사람 하나에게 한 것이 곧 내게 한 것이다’ 할 것이다.

Ma‸htehˍ li‸ 25:40 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Oˇ htaˇ, Hkunˉ hawˉ hkanˇ lehˬ, Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, ngaˬ awˬ viˉ awˬ nyi chi teˇ hpaˍ awˬ hkʼaw lo i jaˇ ve chaw teˇ gʼaˇ hta‸ nawˬ hui te piˇ ve pa taw, ngaˬ hta‸ te laˇ ve yoˬ teh‸, yawˇ hui hta‸ kʼaw‸ kʼoˆ piˇ tuˬ yoˬ.

Matio 25:40 Malagasy Bible (MG1865)

Dia hamaly ny Mpanjaka ka hanao aminy hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa: Araka izay efa nataonareo tamin'ny anankiray amin'ireto rahalahiko kely indrindra ireto no nataonareo tamiko.

Matthew 25:40 Maori Bible (MAOR)

Ko reira whakahoki ai te Kingi, mea ai ki a ratou, He pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ta koutou i mea ai ki tetahi o aku teina, ahakoa ki te iti rawa, he meatanga tena ki ahau.

MATAIO 25:40 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba itema dania lira razo andrõ, imane chõra: Si ndroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, ndrege nilaoemi ba dalifoesõgoe andrõ, fondrege zi noemana, ha niha ia, ba chõgoe no milao daʼõ. (F. 10, 40. Amaed. 19, 17. Mar. 3, 35).

Mattheüs 25:40 Het Boek (HTB)

Ik zal tegen hen zeggen: “Toen u dit voor één van mijn minste broeders hebt gedaan, deed u het voor Mij.”

Mattheüs 25:40 Statenvertaling (SV1750)

En de Koning zal antwoorden en tot hen zeggen: Voorwaar zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze Mijn minste broeders gedaan hebt, zo hebt gij dat Mij gedaan.

Matteus 25:40 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men kongen skal svara dei: ‘Sanneleg, eg seier dykk: Alt de gjorde mot eit av desse minste syskena mine, det gjorde de mot meg.’

Matteus 25:40 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men kongen skal svara dei: «Sanneleg, det seier eg dykk: Det de gjorde mot ein av desse minste brørne mine, det gjorde de mot meg.»

Matteus 25:40 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Og kongen skal svare dem: ‘Sannelig, jeg sier dere: Det dere gjorde mot én av disse mine minste søsken, har dere gjort mot meg.’

Matteus 25:40 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Kongen skal svare dem: 'Jeg forsikrer dere at når dere gjorde dette mot en av mine minste brødre og søstrer, da gjorde dere det mot meg!'

Matteus 25:40 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men kongen skal svare dem: «Sannelig, jeg sier dere: Det dere gjorde mot en av disse mine minste brødre, gjorde dere mot meg.»

Matteus 25:40 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg dere: Alt dere gjorde mot én av disse mine minste brødre, det gjorde dere mot meg.

Matteus 25:40 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og kongen skal svare og si til dem: Sannelig sier jeg eder: Hvad I har gjort imot en av disse mine minste brødre, det har I gjort imot mig.

MATEO 25:40 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke mo Morena a tlogo fetola a re: Ruri, ke a le botša: Mo le diretšego e mongwe wa bana bešo ba banyenyane ba, le di diretše nna.

Ewangelia Mateusza 25:40 Biblia Gdańska (PBG)

A odpowiadając król, rzecze im: Zaprawdę powiadam wam, cokolwiekieście uczynili jednemu z tych braci moich najmniejszych, mnieście uczynili.

Ewangelia Mateusza 25:40 Słowo Życia (PSZ)

„Zapewniam was” – odpowiem wtedy – „że cokolwiek zrobiliście jednemu z moich braci, choćby najmniejszemu, Mnie to uczyniliście”.

Ewangelia Mateusza 25:40 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A król im odpowie: Zaprawdę powiadam wam: To, co uczyniliście jednemu z tych moich braci najmniejszych, mnie uczyniliście.

MATIUS 25:40 Rengah Jian (PNT-PNE)

Boh Raja' juk mipa ha' réh kepéh, ka', Akeu' bara' ngan keh, siget-siget koléé' hun keh nolong irah éh padéé' ké' iteu', na' péh réh si'ik mu'un, inah seleket keh nolong usah ké' mu'un. Kenat ha' ké' ngan réh, ha' Yésus nah.

Matthew 25:40 Matthew and Acts (POTL)

IwcI KcI-okuma okinkwe'twan, otI cI okInan, We'we'nI, KtInum, otI e'kitotwe'k nkot otI mamwI kaciIt kotI ni kane'iuk, isI nasap e'totwe'ie'k Nin.

Mateus 25:40 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.

Mateus 25:40 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

— Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”

Mateus 25:40 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: O que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.

Mateus 25:40 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

O Rei responderá: Em verdade vos digo que, quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.

Mateus 25:40 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

—O rei, porém, lhes responderá: "Digo a verdade a vocês: Todas as vezes que vocês fizeram essas coisas ao mais simples dos meus irmãos, na realidade foi a mim que fizeram".

San Mateo 25:40 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shina nijpimi Jatun Mandaj ñucaca, cashna nisha: “Ñucata crij cai uchilla huauquicunapaj ima allita rurashpaca, ñucapajmari chaitaca rurarcanguichij, chaica chashnatajmi” nishami.

Matei 25:40 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Iar Împăratul le va răspunde: – Adevărat vă spun că, ori de câte ori ați făcut așa unora dintre cei mai neînsemnați dintre acești frați ai Mei, Mie Mi-ați făcut!

Matei 25:40 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Drept răspuns, Împăratul le va zice: «Adevărat vă spun că, oridecîteori ați făcut aceste lucruri unuia din acești foarte neînsemnați frați ai Mei, Mie mi le-ați făcut.»

Matei 25:40 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Drept răspuns, Împăratul le va zice: „Adevărat vă spun că, ori de câte ori ați făcut aceste lucruri unuia din acești foarte neînsemnați frați ai Mei, Mie Mi le-ați făcut.”

От Матфея 25:40 Slovo Zhizny (RSZ)

Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».

От Матфея 25:40 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И Царь скажет им в ответ: "истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне".

От Матфея святое благовествование 25:40 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.

От Матфея 25:40 Russian New Testament (WBRU)

И ответит им Царь: „Правду вам говорю: когда делали вы что-то для одного из наименьших братьев Моих, вы делали это для Меня”.

MATIUS 25:40 Sura' Madatu (SDA-SDA)

La mebali tu Datu, sia ma’kada lako tu tau, Nakua: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua tumba tu mipogau’namo lako misa’ te siulu’ makario-rioKu, iamoto tu mipogau’ lako Kaleku.

Matúš 25:40 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Kráľ im odpovie: »Veru, hovorím vám: Čokoľvek ste urobili jednému z týchto mojich najmenších bratov, mne ste urobili.«

MATEO 25:40 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Mambo achapindura achiti, ‘Ndinokuudzai chokwadi kuti,chose chamakaitira mumwe wavaduku vehama dzangu idzi, makazviitira ini.’

Matayos 25:40 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Markaasaa Boqorkii u jawaabi doonaa oo ku odhan doonaa, Runtii waxaan idinku leeyahay, In alla intaad u samayseen mid ka mid ah walaalahaygan u yaryar, waad ii samayseen.

Mateu 25:40 Albanian Bible (ALBB)

Dhe Mbreti duke iu përgjigjur do t'u thotë: "Në të vërt etë po ju them: sa herë ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre vëllezërve të mi më të vegjël, këtë ma bëtë mua.

Mateu 25:40 Së bashku (INT-SQ)

Mbreti do t’u përgjigjet: “Me të vërtetë po ju them se sa herë që e keni bërë këtë gjë për njërin nga këta vëllezërit e mi më të vegjël, ma keni bërë mua.”

Еванђеље по Матеју 25:40 Serbian New Testament (WBSR)

»А Цар ће им одговорити: ‚Истину вам кажем: кад год сте учинили нешто за једнога од ове моје најмање браће, за мене сте учинили.‘

Matteus 25:40 Nya Levande Bibeln (BSV)

Och kungen ska svara dem: 'Jag försäkrar er, att när ni gjorde detta för någon av mina minsta bröder och systrar, då gjorde ni det för mig!'

Matteusevangeliet 25:40 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Kungen skall svara dem: ’Sannerligen, vad ni har gjort för någon av dessa minsta som är mina bröder, det har ni gjort för mig.’

Matteus 25:40 Karl XII 1873 (SK73)

Då skall Konungen svara, och säga till dem: Sannerliga säger jag eder: Det I hafven gjort enom af dessa minsta mina bröder, det hafven I gjort mig.

Matteus 25:40 Svenska 1917 (SVEN)

Då skall Konungen svara och säga till dem: 'Sannerligen säger jag eder: Vadhelst I haven gjort mot en av dessa mina minsta bröder, det haven I gjort mot mig.'

Mathayo 25:40 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Mfalme atawajibu, ‘Kweli nawaambieni, kila kitu mlichomtendea mmojawapo wa hawa ndugu zangu wadogo, mlinitendea mimi.’

MT. 25:40 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na Mfalme atajibu, akiwaambia, Amin, nawaambia, kadiri mlivyomtendea mmojawapo wa hao ndugu zangu walio wadogo, mlinitendea mimi.

มัทธิว 25:40 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" องค์ราชันจะตรัสตอบว่า ' เราบอกความจริงแก่ท่านว่าสิ่งใดที่ท่านทำให้แก่ผู้เล็กน้อยที่สุดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเรา ท่านก็ได้ทำให้เราด้วย '

มัท‍ธิว 25:40 Thai Standard Version Revision (THSV)

แล้ว​พระ‌มหา‌กษัตริย์​จะ​ตรัส​ตอบ​ว่า ‘เรา​บอก​ความ‌จริง​กับ​ท่าน​ทั้ง‌หลาย​ว่า ซึ่ง​พวก​ท่าน​ได้​ทำ​กับ​คน​ใด​คน​หนึ่ง​ที่​เล็ก​น้อย​ที่​สุด​ใน​พี่​น้อง​ของ​เรา​นี้ ก็​เหมือน​ทำ​กับ​เรา​ด้วย’

มัทธิว 25:40 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แล้วพระมหากษัตริย์จะตรัสตอบเขาว่า `เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ซึ่งท่านได้กระทำแก่คนใดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเรานี้ถึงแม้จะต่ำต้อยเพียงไร ก็เหมือนได้กระทำแก่เราด้วย'

มัท‍ธิว 25:40 Thai New Testament (WBTH)

กษัตริย์_จะ_ตอบ_พวก_เขา_ว่า ‘เรา_จะ_บอก_ให้_รู้_ว่า เมื่อ_ไหร่_ก็_ตาม_ที่_พวก_เจ้า_ทำ_อะไร_ให้_กับ_คน_ที่_ต่ำต้อย_ที่สุด_คน_หนึ่ง_ใน_หมู่_พี่_น้อง_ของ_เรา เจ้า_ก็_ได้_ทำ_ให้_กับ_เรา_ด้วย’

MATIUS 25:40 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Tumaam bo raja' no, ‘Balain takamin: paat akau nambaal koson raginio ra sangulun rangan Ku ondo' kalo maatang, koson binaal min niak ginio Raki'.’

Mateo 25:40 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Sasabihin ng Hari, ‘Tandaan ninyo, nang gawin ninyo ito sa isa sa mga alagad ko, siya man ang pinakahamak, ako ang inyong tinulungan.’

Mateo 25:40 Ang Biblia (TLAB)

At sasagot ang Hari at sasabihin sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Yamang inyong ginawa sa isa dito sa aking mga kapatid, kahit sa pinakamaliit na ito, ay sa akin ninyo ginawa.

MATHEO 25:40 BEIBELE (TSW70-TN)

Kgosi e tla ba araba e re: ‘Ammaaruri ke lo raya ke re: Tsotlhe tse lo di diretseng mongwe wa bonnake ba babotlana ba, lo di ntiretse.’

MATEWU 25:40 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hosi yi ta va hlamula, yi ku: ‘Ndzi tiyisile ndzi ri ka n'wina, loko mi tshame mi endla swilo leswi eka un'wana wa vamakwerhu lavatsongo lava, mi swi endlele mina.’

MATTA 25:40 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Kral da onları şöyle yanıtlayacak: ‘Size doğrusunu söyleyeyim, bu en basit kardeşlerimden biri için yaptığınızı, benim için yapmış oldunuz.’

Вiд Матвiя 25:40 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.

Матей 25:40 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

І озвавшись цар, промовить до них: Істино глаголю вам: Скільки раз ви чинили се одному з сих братів моїх найменших, менї чинили.

Вiд Матвiя 25:40 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тоді Цар відповість їм: „Істинно кажу вам: все, що ви робили для когось із найменших братів Моїх, ви це робили для Мене”.

متی 25:40 اردو جیو ورژن (UGV)

بادشاہ جواب دے گا، ’مَیں تمہیں سچ بتاتا ہوں کہ جو کچھ تم نے میرے اِن سب سے چھوٹے بھائیوں میں سے ایک کے لئے کیا وہ تم نے میرے ہی لئے کیا۔‘

متّی 25:40 Revised Urdu Bible (URD-UR)

بادشاہ جواب میں اُن سے کہے گا مَیں تُم سے سچ کہتا ہُوں کہ جب تُم نے میرے اِن سب سے چھوٹے بھائِیوں میں سے کِسی ایک کے ساتھ یہ سُلُوک کِیا تو میرے ہی ساتھ کِیا۔

Ma-thi-ơ 25:40 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vua trả lời và phán với họ, 'Quả thật, Ta nói với các ngươi, hễ các ngươi đã làm những việc ấy cho một người nhỏ nhất trong các anh em nầy của Ta tức là đã làm cho Ta.'

Ma-thi-ơ 25:40 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vua sẽ trả lời rằng: ‘Thật, Ta bảo các con, khi các con làm điều ấy cho một người thấp kém nhất trong những anh em nầy của Ta, tức là đã làm cho Ta.’

Ma-thi-ơ 25:40 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vua sẽ trả lời rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, hễ các ngươi đã làm việc đó cho một người trong những người rất hèn mọn nầy của anh em ta, ấy là đã làm cho chính mình ta vậy.

Ma-thi-ơ 25:40 Vietnamese NT (WBVI)

Vua sẽ trả lời, ‘Ta bảo thật, điều gì các ngươi làm cho một người rất hèn mọn nầy của ta tức là đã làm cho ta.’

Mat 25:40 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ọba yio si dahùn yio si wi fun wọn pe, Lõtọ ni mo wi fun nyin, niwọn bi ẹnyin ti ṣe e fun ọkan ninu awọn arakunrin mi wọnyi ti o kere julọ ẹnyin ti ṣe e fun mi.

马太福音 25:40 当代译本 (CCB)

王会回答说,‘我实在告诉你们,你们帮助我最卑微的一个弟兄,就是帮助我了。’

马太福音 25:40 新标点和合本 (CUNPSS)

王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』

马太福音 25:40 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

王要回答说:『我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。』

马太福音 25:40 新译本(简体字版) (CNVS)

王要回答他们:‘我实在告诉你们,你们所作的,只要是作在我一个最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’

马太福音 25:40 中文标准译本 (CSB)

“王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’

马太福音 25:40 和合本修订版 (RCUVSS)

王回答他们说:‘我实在告诉你们,这些事你们做在我弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’

馬太福音 25:40 新標點和合本 (CUNP)

王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』

馬太福音 25:40 和合本修訂版 (RCUV)

王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』

Matthew 25:40 Zokam International Version (ZIV)

"Kumpipa in, ‘Thutak kong gen-inah, hih ka sanggamte a neupen khat adinga na bawlte khempeuh uh kei adinga hong bawl na hi uh hi,’ ci-in dawng ding hi.